Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

77,247 views ・ 2016-03-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Bill Kil 검토: Joowon Lee
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
제가 1985년 짐바브웨의 하라레에 왔을 때
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
정부는 국가보건정책의 핵심으로 사회 정의를 두고 있었습니다.
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
긴 독립전쟁 이후 새로운 정부가 들어섰고
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
새 정부는 즉각 사회주의적 정책을 세웠습니다.
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
보건 서비스, 기초교육을 무료로 했습니다.
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
지방의 보건센터 수가 폭발적으로 증가하면서
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
거진 80%의 인구가
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
보건센터로부터 2시간 내의 거리에 있게 되는
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
대단한 성과를 거뒀습니다.
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
독립 직후인 1980년에는
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
어린이들 중 25%만이 예방접종을 받았습니다.
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
그로부터 10년이 지난 1990년에는
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
그 비율이 80%로 늘었습니다.
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
저는 이 변화이자 혁명의 일부가 된 것에
굉장한 자부심을 가졌습니다.
01:04
a revolution.
15
64120
1456
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
강한 흥분과 사람들과의 동지애를 느꼈습니다.
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
짐바브웨의 훌륭한 과학자, 의사, 운동가들과 함께 일하면서
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
저는 아프리카 독립운동의 현장과,
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
나아가 세계 복지운동의 실험의 장에 있음을 느꼈습니다.
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
하지만 어려운 일들도 있었습니다.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
1985년 제가 처음 도착한 해에,
짐바브웨에서 첫 에이즈 감염 사례가 보고되었습니다.
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
1980년 초 할렘 종합병원에서
의료 연수를 받으면서 에이즈 환자를 몇 맡아봤었지만,
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
아프리카에서 동등한 의료 자원을 기대하긴 힘들었습니다.
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
초기에는 감염률이 2% 정도였습니다.
01:53
These would soar
27
113360
1816
이 수치는 그로부터 17년 뒤 제가 하라레를 떠날 즈음에는
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
네 명중 한 명까지 치솟았습니다.
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
1990년 중반,
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
저는 인생의 절정기에 있는 수백 명의 사람들에게
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
에이즈 양성을 선고했습니다.
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
동료들, 친구들, 학생들,
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
담당 환자들이 사망하는 것을 보았습니다.
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
대응책으로 저와 동료들은 진료소를 열었습니다.
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
저희는 콘돔 사용법을 가르쳤습니다.
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
학교와 직장에서도 교육을 실시했습니다.
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
연구도 했습니다. 감염된 이들의 동반자들이
어떻게 병으로부터 자신을 지켜낼 지 상담해주었습니다.
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
열심히 일했고, 그 당시로선 최선을 다하고 있다고 믿었습니다.
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
의사로서 저는 환자들을 훌륭하게 치료했습니다.
02:44
such as it was.
42
164080
1200
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
하지만 구조적 변화가 필요하다고 주장하지는 않았습니다.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
전직 UN 총장 코피 아난은
르완다 대학살을 부른 자신의 실수를
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
진솔하게 말한바 있습니다.
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
1994년에 그는 UN의 평화유지활동국장이었습니다.
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
대학살 10주기 연설에서 그는 이렇게 회고했습니다.
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
“저는 그 당시에 최선을 다하고 있다고 믿었지만,
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
대학살 후에 다시 돌아보자
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
제가 할 수 있거나 해야한 일들이 더 있었고,
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
미리 알리고 도움을 줄 수 있었다는 것을 깨달았습니다.”
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
에이즈가 보건체계를 무너뜨리고
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
세계 보건기구 추산 3,900만 명의 목숨을 앗은 지금,
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
저 역시 일찍이 하지 못한 일들에 대한 회한과 후회를 느낍니다.
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
짐바브웨에 있을 때까지
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
저는 제 역할을 정책 지지나 정치 참여로 보지 않았습니다.
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
저는 의료 및 유행병학 관련 기술의 전문가로서 그곳에 있었습니다.
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
제 마음 속으로 생각한 저의 일은 환자들을 돌보고
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
연구를 통해 질병의 전파경로를 더 잘 이해하여
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
질병의 확산을 늦추는 것이었습니다.
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
저는 사회에서 소외된 계층이
에이즈의 위협에 무방비로 노출된 사실을 알았습니다.
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
현대의 어떤 사업보다도
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
닫혀있는 형태인 설탕 농장에서는
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
임신 여성의 60%가
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
에이즈에 감염된 사실을 알았습니다.
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
저는 에이즈 감염 사실이 도덕적 타락이 아닌
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
남성우월주의적 문화와 강제적인 이주 노동,
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
식민지화에 기인하는 사실을 알리려고 노력했습니다.
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
백인들은 감염 비율이 낮았습니다.
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
보건 전문가들로서,
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
우리에게 주어진 도구는 매우 빈약했습니다.
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
생활양식의 변화, 콘돔의 사용,
동성 동반자를 줄일 것을 권하는 정도였습니다.
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
감염율은 계속 올라갔고,
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
가장 유력한 희망인 치료법이 서방에서 개발되었지만
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
05:08
against this virus,
83
308640
1696
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
비용상 아프리카에 보급하는 것은 무리였습니다.
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
저는 이러한 엄청난 비극의 원인이 된,
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
치료법에 대한 접근성의 불평등함,
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
경제적, 정치적 시스템의 문제에 관해
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
저의 목소리를 내지 않았습니다.
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
저는 제 침묵을 정당화하기를
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
나는 단지 이 나라의 손님일 뿐이라고,
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
섣불리 경고를 하면 추방 당할 것이고
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
그렇게 되면 더 이상 환자를 돌보거나
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
꼭 필요한 연구를 못할 것이라 생각했습니다.
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
그래서 저는 정부의 에이즈 초기 대응에 그대로 순응했습니다.
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
제 우려를 충분히 크게 말하지 않았습니다.
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
많은 의사분들, 보건 전문가분들은
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
제 잘못이 없다 생각하실 겁니다.
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
환자와의 계약인 히포크라테스 선서 등은
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
환자-의사 관계의 신성함을 의미합니다.
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
그리고 저는 환자들 각각에게
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
제게 가능한 모든 것을 제공했습니다.
06:22
But I knew
106
382680
1696
하지만 저는
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
질병이 우리 사회의 균열에서 발생한다는 것을 알고 있었습니다.
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
단지 생물학이 아니라
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
사회적 불균형, 소외 그리고
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
인종, 성별, 계급 등의 차별이 더 큰 영향을 주는 것을 알았습니다.
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
에이즈는 그랬습니다.
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
최근 에볼라 사태도 그랬습니다.
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
아이티에서 에이즈를 연구한 의료 인류학자 폴 파머는
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
이것을 ‘구조에 의한 폭력’ 이라 부릅니다.
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
구조가 문제 되는 이유는
우리 사회에는 기득권이 의식하지 못하는
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
정치적, 경제적 구조에 내재된 불평등이 존재하기 때문입니다.
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
폭력인 이유는 그 결과가
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
조기 사망, 고난, 질병처럼 충격적이기 때문입니다.
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
이 사회적 불공평을 알지 못하면
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
환자의 치료는 부차적일 뿐입니다.
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
이를 미리 경고하는 것이야 말로 공공보건권리로 향하는 첫걸음이자
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
함께 문제를 해결하고 진짜 변화를 만드는 방법입니다.
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
그래서 오늘날, 저는 조용히 있지 않습니다.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
듣는 이들이 불편하더라도,
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
심지어 저 자신이 불편하더라도
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
많은 것들을 말합니다.
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
대부분의 것들은 인종간 양극화 혹은
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
일상화된 인종차별에 관한 것입니다.
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
이들은 더 이상 이 나라에 있으면 안 되는 것들입니다.
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
특히 의약, 공중 보건 영역에서 말이지요.
08:10
or public health.
135
490160
1216
08:11
But we have them,
136
491400
1200
하지만 이들은 버젓이 있고,
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
저희는 크게 신경쓰지 않습니다.
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
이것이 바로 인종차별이 미국의 보건에 미칠 영향을 경고하고,
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
유색인종이 매일 접하는 조직, 개인에 의한 폭력이
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
미국의 슬픈 역사가 낳은
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
250년 간의 노예제도와
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90년 간의 인종차별,
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
그리고 60년 간의 불완전한 평등으로
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
이어지는 것을 경고하는 게
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
뉴욕의 보건국장으로서 임무인 이유입니다.
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
뉴욕에서 조기사망률, 즉 65세 이전에 사망하는 비율은
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
흑인이 백인에 비해 50 퍼센트 더 높습니다.
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
2012년, 흑인 여성은
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
백인 여성에 비해 출산 중 사망할 위험이 10배 이상 높았습니다.
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
그리고 엄청나게 유아 사망률이 감소했음에도
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
흑인 아기는 아직도 백인 아기에 비해
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
첫 해에 사망할 위험이 3배 가까이 높습니다.
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
뉴욕이라고 예외는 아닙니다.
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
이 통계결과는 미국 전역에서 구한 통계와도 유사했습니다.
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
최근 뉴욕 타임즈는 분석을 통해
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
전국에서 150만 명의 흑인 남성이 실종상태라고 보고했습니다.
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
이어서 25세에서 54세 사이에 위치해야 할
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
흑인 남성 6명 중 1명이
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
감옥에 수감되거나 조기사망으로 인해
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
일상에서 사라졌다고 설명했습니다.
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
어린 흑인 남성은 일상에서 불평등과
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
일방적인 폭력을 겪고있으며
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
최근 대두되는 사회운동인
#BlackLivesMatter 해시태그에서 잘 나타납니다.
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
하지만 저희는 동시에 이들의 고난과
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
수많은 위험 수치들과
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
주요질병의 발병과 결과로서
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
심장질환, 암, 당뇨병, 에이즈와 같은 병들이
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
이들의 생명을 천천히 잠식하고
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
심하면 조기사망에 이르게 하는 것을 기억해야 합니다.
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
#BlackLivesMatter 운동이 전개되면서,
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
저는 의학계가 연구 혹은 직장에서
10:54
that the medical community
180
654320
1296
인종차별이란 단어를 사용조차 하지 않는 것에
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
실망과 분노를 느꼈습니다.
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
제 감정이 여러분들께도 전달되실 겁니다.
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
의대생들은 종종 백의를 입고 시위운동을 하지만,
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
대체로 의학계는 사회적 차별이
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
질병의 확산과 사망률에 미치는
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
영향에 대해 침묵하고 있습니다.
11:20
And I worry
188
680120
1776
그리고 저는 현대 의학이 지향하는,
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
생물적 또는 유전적으로 치료법을 개발하는
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
개인화, 정밀화 의학에 대하여,
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
이러한 움직임이 부작용으로
우리가 살고 있는, 성장한, 일하는, 사랑하는 일상이야말로
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
11:42
works, loves,
194
702960
2456
공공 보건에 가장 큰 영향을 미치며
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
너무나 많은 사람들이 불우하다는 사실을
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
망각하게 할까 두렵습니다.
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
일상 속에서 일하는 보건 전문가로서
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
진료를 하거나 연구를 진행할 때마다
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
저희는 엄청난 부정의를 깨닫습니다.
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
자신의 병세보다 생명의 유지가 더 급급하여
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
처방을 따르지 못하는 노숙자라던지,
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
우리 사회의 차별을 견디다 못해
자살을 고려하는 트렌스젠더 젊은이라던지,
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
자식의 병을 자기 혼자의 책임으로
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
느끼는 미혼모도 있었습니다.
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
보건 전문가로서 저희의 역할은
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
환자를 치료하는 것만이 아니라
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
미리 경고를 하고 변화를 촉구하는 것도 있습니다.
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
옳든 그르든
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
저희의 사회적 지위는 저희의 말에 힘을 실어주고,
저희는 이 힘을 낭비해서는 안 됩니다.
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
짐바브웨의 일을 후회하면서
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
저는 뉴욕 보건국장으로서
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
기꺼이 미리 경고를 하고
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
보건 평등을 향한 지원 가능한 수단을
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
아끼지 않을 것이라 다짐했습니다.
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
저는 인종차별에 반대하고,
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
여러분들의 도움을 원합니다.
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
그러면 저는 여러분들이 성차별이나
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
다른 차별을 성토할 때 도움을 드리겠습니다.
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
이제는 우리가 자리에서 일어나
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
함께 구조적 불평등에 관한 목소리를 내야 할 때입니다.
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
굳이 어떻게 변화해야 할지
13:30
to call for change.
227
810960
1600
모든 경우를 따지지 않아도 좋습니다.
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
단지 우리에게 필요한 것은 용기입니다.
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
우리의 환자들, 나아가
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
우리 모두의 건강이 여기 달려있습니다.
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7