Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,599 views ・ 2016-03-17

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pitipa Chongwatpol Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
ตอนที่ฉันย้ายไปที่​ฮารารี่ในปี ค.ศ. 1985
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
ความยุติธรรมทางสังคมก็อยู่ในใจความสำคัญ ของนโยบายสุขภาพแห่งชาติของซิมบับเวย์
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
รัฐบาลชุดใหม่ถูกจัดตั้งขึ้น หลังจากสงครามเพื่ออิสรภาพอันยาวนาน
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
และได้ประกาศวาระแห่งชาติออกมาทันที
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
ระบบบริการสุขภาพ และการศึกษาขั้นพื้นฐาน
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
จะการเป็นบริการที่ไม่ต้องเสียค่าใช้จ่าย
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
การขยายสถานที่ให้บริการด้านสุขภาพ ในชนบทเป็นจำนวนมาก
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
ทำให้ประมาณ 80 % ของประชากร
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
ใช้เวลาเดินเท้าน้อยกว่าสองชั่วโมง เพื่อไปสถานบริการด้านสุขภาพเหล่านี้
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
เป็นความสำเร็จที่น่าทึ่งอย่างมาก
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
ในปี ค.ศ. 1980 ปีแห่งอิสรภาพ
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
25 เปอร์เซ็นต์ ของเด็กชาวซิมบับเวย์ ได้รับวัคซีนครบถ้วน
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
ถึงปี ค.ศ. 1990 เกือบสิบปีผ่านไป
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
สัดส่วนนี้เพิ่มขึ้นเป็น 80 เปอร์เซ็นต์
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
ฉันรู้สึกพิเศษเป็นอย่างมาก ที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของการเปลี่ยนแปลงครั้งนี้
01:04
a revolution.
15
64120
1456
การปฏิวัติ
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
ความตื่นเต้น ความเป็นมิตร นั้นเห็นได้ชัดเจน
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
การได้ทำงานเคียงบ่าเคียงไหล่ กับชาวซิมบับเวย์ที่ยอดเยี่ยม --
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
ทั้งนักวิทยาศาสตร์, แพทย์, นักกิจกรรม --
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
ฉันรู้สึกผูกพัน ไม่ใช่แค่กับ การเคลื่อนไหวเพื่ออิสรภาพของชาวแอฟริกัน
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
แต่รวมไปถึงการพัฒนา ทางด้านสาธารณสุขระดับโลก
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
แต่มันมีความท้าทายที่น่ากลัวอยู่
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
ซิมบับเวย์พบโรคเอดส์เป็นครั้งแรก ในปี ค.ศ. 1985 ปีที่ฉันเพิ่งไปถึง
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
ฉันดูแลคนไข้ไม่กี่ราย ที่เป็นโรคเอดส์ในช่วงต้นของยุค 80
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
ตอนที่ฉันเป็นแพทย์ฝึกหัด ที่โรงพยาบาลฮาร์เล็ม แต่ --
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
เราไม่รู้เลยว่าในแอฟริกานั้นมีอะไรอยู่บ้าง
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
ช่วงแรกที่ฉันอยู่ที่นั่น อัตราการติดเชื้ออยู่ที่ประมาณสองเปอร์เซ็นต์
01:53
These would soar
27
113360
1816
มันเพิ่มขึ้น
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
ถึงหนึ่งในสี่บรรดาพวกผู้ใหญ่
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
เมื่อฉันออกมาจากฮารารี่ ในอีกสิบเจ็ดปีต่อมา
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
ในช่วงกลางของยุค 90
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
ฉันต้องบอกคนนับร้อย ในช่วงแรกของขีวิตของพวกเขา
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
ว่าผลการตรวจเชื้อเอชไอวีของพวกเขา เป็นบวก
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
ฉันเห็นเพื่อนร่วมงานและเพื่อนของฉันตาย
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
นักเรียนของฉัน คนไข้ ตายจากไป
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
จากเหตุการณ์นี้ ฉันและเพื่อนร่วมงานได้ตั้งคลินิคขึ้น
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
เราสาธิตการใช้ถุงยางอนามัย
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
เราจัดการศึกษาในโรงเรียน และโครงการในที่ทำงาน
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
เราทำวิจัย เราให้คำปรึกษากับคู่ของผู้ติดเชื้อ
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
ว่าพวกเขาจะป้องกันตัวเองได้อย่างไร
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
เราทำงานกันอย่างหนัก และตอนนั้น ฉันเชื่อว่าฉันทำดีที่สุดแล้ว
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
ฉันให้การรักษาอย่างดีที่สุด
02:44
such as it was.
42
164080
1200
อย่างที่ควรจะเป็น
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
แต่ฉันไม่ได้พูดถึงการเปลี่ยนแปลงโครงสร้าง
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
อดีตเลขาธิการสหประชาชาติ โคฟี่ อันแนน พูดอย่างตรงไปตรงมา
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
เกี่ยวกับความล้มเหลวของเขา
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
ที่นำไปสู่การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ในรวันดา
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
ในปี ค.ศ. 1994 เขาเป็น หัวหน้าแผนกรักษาสันติภาพของสหประชาชาติ
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
ในงานรำลึก 10 ปี การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
เขาบอกว่า "ผมเชื่อว่าตอนนั้น ผมทำดีที่สุดแล้ว"
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
แต่ผมเพิ่งรู้หลังจากการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์นั้น
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
ว่ามันยังมีอีกหลายสิ่ง ที่ผมทำได้และควรจะทำ
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
เพื่อที่ประกาศเตือน และรณรงค์หาผู้สนับสนุน
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
สาธารณสุขชุมชนนั้นไม่ได้เตรียมตัว รับมือกับการระบาดของโรคเอดส์
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
และในปัจจุบัน เมื่องค์การอนามัยโลก ประเมินว่า
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
คน 39 ล้านคน เสียชีวิตจากโรคนี้
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
ฉันไม่ใช่คนเดียวที่รู้สึกผิดและเสียใจ
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
ที่ก่อนหน้านี้ไม่ได้ทำอะไรมากกว่านี้
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
แต่ตอนที่ฉันอยู่ในซิมบับเวย์
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
ฉันไม่ได้คิดว่าบทบาทของฉัน คือทนายหรือนักการเมือง
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
ฉันไปที่นั่นเพื่อใช้ความสามารถ ทางเทคนิคของฉัน
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
ทั้งทักษะทางการแพทย์ และการวิจัยทางด้านระบาดวิทยาของฉัน
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
ในความคิดของฉัน งานของฉันคือการดูแลคนไข้
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
และทำวิจัย เพื่อที่จะเข้าใจ รูปแบบของการแพร่เชื้อในคนให้ดีขึ้น
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
และเราหวังว่า เราจะทำให้การแพร่ระบาดของโรคช้าลง
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
ฉันรู้ว่ากลุ่มคนที่ถูกกีดกันทางสังคม มีความเสี่ยงที่มากกว่า
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
ที่จะติดเชื้อและเสียชีวิตจากโรคเอดส์
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
และในสวนอ้อย
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
ซึ่งจริง ๆ แล้วเกือบจะถูก ครอบครองโดยกลุ่มคนกลุ่มหนึ่ง
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
มากกว่าจะเป็นแบบองค์กรสมัยใหม่ทั้งหลาย
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
60 เปอร์เซ็นต์ของหญิงตั้งครรภ์
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
มีผลการตรวจเอชไอวีเป็นบวก
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
ฉันศึกษาและรู้ว่า การติดเชื้อนั้น ไม่ได้เกิดจากความตกต่ำทางศีลธรรม
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
แต่เกี่ยวกับวัฒนธรรม ที่เพศชายมีความเหนือกว่า
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
ในการบังคับแรงงานอพยพ และในการล่าอาณานิคม
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
คนขาวส่วนใหญ่นั้นไม่ถูกแตะต้อง
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
ในฐานะของแพทย์
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
เครื่องมือของเรานั้นอ่อนแออย่างน่าสมเพช
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
การเรียกร้องให้คนเปลี่ยนพฤติกรรมของตน
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
ใช้ถุงยางอนามัย ลดจำนวนคู่นอนลง
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
อัตราการติดเชื้อเพิ่มขึ้น
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
และเมื่อเริ่มมียาในชาติตะวันตก
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
ยาที่ยังเป็นอาวุธทรงอานุภาพที่สุดของเรา
05:08
against this virus,
83
308640
1696
เพื่อต่อสู้กับไวรัส
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
หน่วยงานภาครัฐทั่วแอฟริกา ไม่สามารถซื้อยานี้ได้
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
ฉันไม่ได้พูดออกไปดัง ๆ
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
ถึงเรื่องความไม่เท่าเทียมกัน ในการเข้าถึงยาที่สามารถช่วยชีวิตนี้
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
หรือเรื่องเกี่ยวกับพื้นฐานของ ระบบเศรษฐกิจและการเมือง
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
ที่ส่งผลต่ออัตราการติดเชื้อ
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
ที่กระจายไปอย่างมากในกลุ่มประชากร
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
ฉันให้เหตุผลกับการที่ฉันไม่พูดอะไร
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
โดยบอกกับตัวเองว่า ฉันเป็นแค่แขกของประเทศนี้
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
การป่าวประกาศเตือนออกไป อาจทำให้ฉันถูกไล่ออก
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
ทำให้ฉันไม่ได้ทำงานอย่างเต็มที่
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
ดูแลคนไข้ของฉัน
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
ทำงานวิจัยทำสำคัญยิ่ง
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
ฉันก็เลยไม่ได้พูด
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
เกี่ยวกับการจุดยืนแต่แรกของรัฐบาล ที่มีต่อโรคเอดส์
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
ฉันไม่ได้ทำให้เรื่องที่ฉันเป็นห่วงดังมากพอ
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
แพทย์และบุคลากรทางด้านสุขภาพ
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
อาจจะคิดว่าฉันไม่ได้ทำอะไรผิด
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
คำสัญญาของเราที่มีต่อผู้ป่วย
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
คำปฏิญาณฮิปพอคราทีส และบทแปลงอื่น ๆ
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
พูดถึงกับความมีศีลธรรม ในความสัมพันธ์ระหว่างผู้ป่วยกับแพทย์
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
และฉันทำทุกสิ่งทุกอย่างที่สามารถทำได้
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
เพื่อผู้ป่วยแต่ละคนของฉัน
06:22
But I knew
106
382680
1696
แต่ฉันรู้ว่า
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
การระบาดนั้นเกิดขึ้นพร้อม ๆ กับรอยแตก ในสังคมของเรา
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
มันไม่ได้เป็นการสะท้อนเฉพาะทางชีววิทยา
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
แต่เป็นสิ่งที่สำคัญกว่านั้น มันสะท้อนรูปแบบการแบ่งแยก การกีดกัน
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
การเหยียดเชื้อชาติ เพศ เพศสภาพ ชนชั้น และอื่น ๆ อีกมากมาย
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
มันจริงสำหรับโรคเอดส์
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
และมันก็จริงสำหรับอีโบลาเมื่อเร็ว ๆ นี้
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
นักมนุษยวิทยา เช่น พอล ฟาร์มเมอร์
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
ผู้ที่ทำงานเกี่ยวกับโรคเอดส์ในเฮติ
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
เรียกสิ่งนี้ว่าความรุนแรงเชิงโครงสร้าง
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
เป็นโครงสร้างเพราะ ความไม่เท่าเทียมนี้มันฝังลึก
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
ลงไปในองค์กรทางการเมืองและเศรษฐกิจ ของสังคมโลกของเรา
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
มักจะอยู่ในรูปแบบ ที่ผู้ที่มีอภิสิทธิ์และอำนาจมองไม่เห็น
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
และเป็นรุนแรง เพราะผลกระทบของมัน --
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
การเสียขิวิตก่อนวัยอันควร ความทุกข์ทรมาน ความเจ็บป่วย -- เป็นความรุนแรง
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
เราทำให้คนไข้ของเราน้อยมาก
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
ถ้าเราไม่ล่วงรู้
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
ถึงความไม่เท่าเทียมกันทางสังคมนี้
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
การประกาศเตือนนั้นเป็นก้าวแรก ที่จะทำให้การสาธารสุขนั้นถูกต้อง
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
และมันก็อาจเป็นวิธีที่เราจะรณรงค์สนับสนุน
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
เพื่อที่จะก้าวข้ามอุปสรรค และสร้างความเปลี่ยนแปลงด้วยกัน
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
เพราะฉะนั้น ทุกวันนี้ ฉันจะไม่นิ่งเฉยอีกต่อไป
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
ฉันจะพูดในหลาย ๆ เรื่อง
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
ถึงแม้ว่ามันจะทำให้คนฟังรู้สึกอึดอัด
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
ถึงแม้ว่ามันจะทำให้ฉันอึดอัด
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
และมีหลายเรื่อง ที่เป็นเรื่องเกี่ยวกับความแตกต่างทางเชื้อชาติ
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
การก่อเกิดการเหยียดเชื้อชาติ
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
สิ่งที่ไม่สมควรจะมี ในประเทศของเราอีกต่อไปแล้ว
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
ที่แน่ ๆ คือในวงการแพทย์
08:10
or public health.
135
490160
1216
หรือการสาธารณสุข
08:11
But we have them,
136
491400
1200
แต่เรายังมีพวกมันอยู่
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
แล้วสิ่งที่เราต้องเสียก็คือชีวิตทีสั้นลง
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมการป่าวประกาศ
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
เกี่ยวกับผลกระทบของการเหยียดเชื้อชาติ ที่มีต่อสุขภาพในสหรัฐอเมริกา
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
ความรุนแรงในสถาบันและระหว่างบุคคล ที่ยังเกิดขึ้นอยู่
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
ที่กลุ่มคนผิวสีต้องเผชิญ
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
ที่ยังประกอบกับ สิ่งที่เป็นผลพวกจากความวิปโยค
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
จาก 250 ปี ของการค้าทาส
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90 ปี ของการแบ่งแยกคนผิวดำ
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
และ 60 ปี ของความเสมอภาคที่ไม่สมบูรณ์
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
การป่าวประกาศในเรื่องนี้
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
เป็นหัวใจของการทำงานของฉันให้ถูกต้อง
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
ในฐานะที่เป็นเจ้าหน้าที่ด้านสุขภาพ ของเมืองนิวยอร์ก
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
ในเมืองนิวยอร์ก การเสียชีวิตก่อนวัยอันควร -- นั่นคือการเสียชีวิตก่อนอายุ 65 ปี--
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
เกิดขึ้นในชายผิวดำมากกว่าชายผิวขาว ถึง 50 เปอร์เซ็นต์
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
ผู้หญิงผิวดำในปี ค.ศ. 2012
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
มีความเสี่ยงมากกว่า 10 เท่า ที่จะเสียชีวิตจากการคลอดบุตร
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
เมื่อเทียบกับผู้หญิงผิวขาว
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
ถึงแม้ว่าเราได้พยายามกันอย่างมาก
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
ในการลดอัตราการเสียชีวิตของทารก
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
ทารกผิวดำก็ยังคงเผชิญ
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
กับความเสี่ยงที่จะเสียชีวิตในปีแรก มากเกือบสามเท่า
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
เมื่อเทียบกับเด็กผิวขาว
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
ในเมืองนิวยอร์กนี้ก็เป็นเช่นเดียวกัน
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
สถิติเหล่านั้นพอ ๆ กัน
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
กับสถิติอื่น ๆ ทั่วทั้งสหรัฐอเมริกา
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
การวิเคราะห์เมื่อไม่นานมานี้โดยนิวยอร์กไทม์
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
รายงานว่า ทั่วประเทศ มีชายผิวดำ 1.5 ล้านคนหายไป
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
พวกเขาบอกว่า ชายผิวดำมากกว่า
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
หนึ่งในหก
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
ผู้ที่ตอนนี้น่าจะมีอายุระหว่าง 25 ถึง54 ปี
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
ได้หายไปจากวิถีชีวิตประจำวัน
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
หายไปเพราะถูกจำคุก หรือเสียชีวิตก่อนวัยอันควร
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
มันมีความไม่เป็นธรรมอย่างมาก
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
ในความรุนแรงในชีวิตประจำวันมากกว่า ที่ชายผิวดำอายุน้อยต้องเผชิญ
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
จุดสำคัญของการประท้วงที่ผ่านมา ภายใต้คำพูดที่ว่า #BlackLivesMatter
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
แต่เราต้องจำไว้ว่า
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
อัตราที่ยังคงอยู่และยังมีความแตกต่างกัน
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
และการเกิด และผลลัพท์ของอาการทั่วไป --
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
โรคหัวใจ มะเร็ง เบาหวาน เอดส์ --
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
โรคที่อาจฆ่าอย่างช้า ๆ และ เงียบ ๆ
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
และคร่าชีวิตของคนดำก่อนวัยอันควร ไปมากกว่า
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
เมื่อการเคลื่อนไหว #BlackLivesMatter เปิดตัว
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
ฉันรู้สึกผิดหวังและโกรธ
10:54
that the medical community
180
654320
1296
ที่วงการแพทย์นั้น
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
ลังเลแม้แต่การใช้คำว่า "การเหยียดเชื้อชาติ"
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
ในการวิจัยและงานของเรา
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
คุณอาจจะรู้สึกบางอย่าง ทุกครั้งที่ฉันพูดถึงมัน
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
นักเรียนแพทย์ของเรา ใส่เสื้อกาวน์ประท้วงท่านอนตาย
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
แต่ในวงการแพทย์ส่วนใหญ่นั้น ต่อสู้โดยไม่แสดงออก
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
ในขณะที่การเหยียดผิวที่ยังคงมีอยู่ ส่งผลกระทบอย่างต่อเนื่อง
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
ต่อการเกิดโรคและความตาย
11:20
And I worry
188
680120
1776
และฉันกังวล
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
ว่าแนวโน้มต่อเรื่องการแพทย์ส่วนบุคคล และความถูกต้อง
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
ที่มองหาเป้าหมายทางด้านชีวภาพ หรือพันธุกรรมเพื่อออกแบบการรักษาที่ดีขึ้น
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
อาจทำให้เราละเลยการมองภาพใหญ่ โดยไม่ได้ตั้งใจ
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
ซึ่งมันอยู่ในขีวิตประจำวันของเรา
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
ที่ซึ่งคนอยู่อาศัย เติบโต
11:42
works, loves,
194
702960
2456
ทำงาน รักใคร่
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
ที่สำคัญที่สุด คือมันกำหนดสุขภาพที่ดีของประชากร
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
และสุขภาพที่ไม่ดีสำหรับหลาย ๆ คน
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
ในฐานะที่ทำงานประจำ เป็นบุคลากรทางด้านสุขภาพ
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
ไม่ว่าจะเป็นในคลินิค หรือทำงานวิจัย
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
เราเป็นพยานของความไม่เป็นธรรมมากมาย
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
คนไร้บ้านที่ไม่สามารถ ทำตามคำแนะนำของแพทย์ได้
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
เพราะเขามีเรื่องกดดันอื่นที่สำคัญกว่า
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
เยาวชนเพศที่สามที่พยายามจะฆ่าตัวตาย
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
เพราะสังคมของเรามันโหดร้ายเกินไป
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
คุณแม่เลี้ยงเดี่ยวที่ถูกทำให้รู้สึกว่า เธอเป็นผู้รับผิดชอบ
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
ต่อสุขภาพที่แย่ของลูกของเธอ
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
หน้าที่ของเราในฐานะบุคคลากรด้านสุขภาพ
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
ไม่ใช่แค่รักษาคนไข้
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
แต่เพื่อประกาศเตือน
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
และมีส่วนร่วมในการเปลี่ยนแปลง
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
จะถูกต้องหรือไม่ก็ตาม
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
ตำแหน่งทางสังคมของพวกเรา ทำให้เสียงของเรานั้นมีความน่าเชื่อถือ
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
และเราไม่ควรที่จะทำให้มันเปล่าประโยชน์
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
ฉันเสียใจที่ฉันไม่ได้พูดเรื่องนี้ในซิมบับเวย์
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
และฉันสัญญากับตัวเองว่า
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
ในฐานะของเจ้าหน้าที่ทางด้านสุขภาพ ของเมืองนิวยอร์ก
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
ฉันจะใช้ทุกโอกาสที่ฉันมี
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
เพื่อที่จะประกาศเตือน
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
และรณรงค์สนับสนุนความยุติธรรมทางสุขภาพ
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
ฉันจะออกมาต่อต้านการเหยียดเชื้อชาติ
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
และหวังว่าพวกคุณจะมาร่วมกับฉัน
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
และฉันจะร่วมกับคุณ เมื่อคุณออกมาต่อต้านการกีดกันทางเพศ
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
หรือรูปแบบอื่น ๆ ของความไม่เท่าเทียมกัน
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
มันถึงเวลาแล้วที่พวกเราจะลุกขึ้น
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
และร่วมกันส่งเสียง
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
เกี่ยวกับความไม่เท่าเทียมกันทางโครงสร้าง
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
เราไม่จำเป็นจะต้องมีทางออก
13:30
to call for change.
227
810960
1600
ให้กับทุกปัญหา
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
เราแค่ต้องมีความกล้า
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
สุขภาพของคนไข้ของเรา
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
สุขภาพของพวกเราทุกคน ขึ้นอยู่กับสิ่งนี้
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7