Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,599 views ・ 2016-03-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Kim Редактор: Maria Guzenko
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
Когда я переехала в Хараре в 1985 году,
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
социальная справдливость была ключевым моментом
в политике здравоохранения Зимбабве.
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
После долгой войны за независимость новое правительство
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
сразу же объявило социалистическую политику:
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
начальное образование и медицинский сервис
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
фактически стали бесплатными.
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
Благодаря массовому открытию новых сельских врачебных пунктов,
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
более 80% населения получили доступ к медучреждениям
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
менее чем в двух часах ходьбы от них,
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
что было невероятным достижением.
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
В год принятия независимости, 1980-й,
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
25% всех детей Зимбабве прошли полную иммунизацию.
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
Всего через 10 лет, в 1990 году,
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
отметка достигла 80%.
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
Мне невероятно повезло участвовать в этом преображении,
01:04
a revolution.
15
64120
1456
революции.
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
Всюду царил восторг, дух товарищества.
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
Работая бок о бок с очаровательными зимбабвийцами —
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
учёными, медиками, активистами —
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
я чувствовала себя частью не только африканской борьбы за независимость,
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
но и глобального прогрессивного движения по охране здоровья человечества.
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
Но у нас имелись огромные проблемы.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
Первый случай заражения СПИДом отмечен в год моего прибытия, 1985-й.
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
Я наблюдала ранее за несколькими больными СПИДом в начале 1980-х,
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
когда проходила практику в Гарлемской больнице,
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
но мы не имели ни малейшего представления, что нас ожидало в Африке.
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
Риск заражения составлял всего 2% в первые дни после моего прибытия.
01:53
These would soar
27
113360
1816
Отметка возросла
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
до каждого четвёртого взрослого
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
к моменту, когда я покинула Хараре 17 лет спустя.
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
К середине 90-х
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
я сообщила сотням людей в самом расцвете сил,
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
что они ВИЧ-инфицированы.
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
Я видела, как умирают друзья и коллеги,
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
мои студенты и пациенты больницы.
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
В ответ мы с коллегами открыли клинику.
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
Мы демонстрировали презервативы.
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
Мы проводили обучение в школах и на предприятиях.
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
Мы проводили исследования.
Давали советы партнёрам мужчин с ВИЧ о том, как обезопасить себя.
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
Мы упорно трудились, и тогда я верила, что делаю всё возможное.
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
Я оказывала квалифицированную медицинскую помощь
02:44
such as it was.
42
164080
1200
по мере своих сил.
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
Но я не затрагивала структурные изменения.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
Бывший Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан открыто признал
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
свой личный провал,
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
который привёл к геноциду в Руанде.
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
В 1994 году он возглавлял Департамент ООН по поддержанию мира.
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
На 10-летней церемонии памяти геноцида
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
он отметил: «Мне казалось, что тогда я делал всё возможное,
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
но уже после трагедии я осознал,
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
что мог бы и должен был сделать гораздо больше,
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
чтобы забить тревогу и попросить помощи».
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
Эпидемия СПИДа застала медработников врасплох,
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
и сегодня, по подсчётам Всемирной организации здравоохранения,
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
эта болезнь унесла жизни более 39 млн человек.
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
Я не одинока, раскаиваясь и сожалея,
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
что не смогла предпринять больше раньше.
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
Находясь в Зимбабве,
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
я не видела себя ни правозащитником, ни политиком.
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
Я оказалась там благодаря своим профессиональным,
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
как клиническим, так и исследовательским способностям.
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
В моём понимании, моей задачей был уход за больными
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
и проведение исследований для выявления типичных путей заражения среди населения,
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
и я надеялась, что мы замедлим распространение вируса.
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
Я знала, что в зоне риска заражения СПИДом и смерти прежде всего
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
находятся неблагополучные слои населения.
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
На сахарных плантациях,
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
которые были больше похожи на феодальные вотчины,
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
чем на современные предприятия,
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
60% беременных женщин
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
оказались ВИЧ-инфицированными.
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
Я хотела доказать, что инфицирование не результат морального упадка,
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
а связано с культурой мужского превосходства,
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
принудительным трудом мигрантов и колониализмом.
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
Белые оставались в безопасности.
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
Медработники были крайне ограничены в средствах:
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
мы могли лишь призывать людей изменить своё поведение,
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
использовать презервативы, сократить число партнёров.
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
Уровень заражения рос,
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
и когда лечение стало доступным на Западе,
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
лечение, которое оставалось нашим главным средством
05:08
against this virus,
83
308640
1696
в борьбе против вируса,
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
оставалось недоступным населению Африки.
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
Я не высказывалась
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
относительно неравного доступа к жизненно важным препаратам
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
или подспудных политических и экономических систем,
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
которые способствовали росту уровня инфекции
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
среди огромных слоёв населения.
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
Я объясняю своё молчание,
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
напоминая себе, что я всего лишь гость в той стране,
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
и, вздумай я забить тревогу, меня могли бы выдворить,
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
не дать продолжить благое дело,
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
лечить своих пациентов
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
и проводить столь необходимые исследования.
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
Поэтому я молчала
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
об отправной позиции правительства относительно СПИДа.
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
Я не говорила о своём беспокойстве во всеуслышание.
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
Множество врачей, медработников
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
не найдут, в чём меня упрекнуть.
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
В нашем соглашении с пациентами,
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
Клятве Гиппократа и её вариациях,
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
речь идёт о священной связи врача с пациентом.
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
И я делала всё возможное
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
для каждого из моих больных.
06:22
But I knew
106
382680
1696
Но я понимала,
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
что эпидемия возникла по краю надлома в нашем обществе,
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
отражая не только биологию,
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
но и не менее важные моменты неблагополучия, обездоленности,
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
расовой, половой, сексуальной, классовой дискриминаций.
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
Это так со СПИДом.
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
Это так с вирусом Эбола.
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
Медицинские антропологи, такие как Пол Фармер,
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
который боролся со СПИДом на Гаити,
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
называют это структурным насилием:
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
структурным, потому что неравноправие заложено
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
в политической и экономической организации нашего социального мира,
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
часто незаметно для власть имущих.
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
И насилие, потому что его последствия —
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
преждевременная смерть, страдания, болезни — это насилие.
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
Мы делаем ничтожно мало для наших больных,
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
если не принимаем в расчёт
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
эту социальную несправедливость.
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
Говорить в открытую о проблеме — первый шаг к улучшению здоровья нации.
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
Именно так мы можем содействовать
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
выходу из этой ситуации и вместе изменить жизнь к лучшему.
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
Итак, теперь я не молчу.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
Я открыто выражаюсь о многом,
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
даже если это неприятно слушателям,
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
даже если это неприятно мне.
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
Часто речь идёт о расовых различиях,
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
об «узаконенном» расизме,
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
явлениях, которых не должно быть более в нашей стране,
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
уж точно не в медпрактике
08:10
or public health.
135
490160
1216
или здравоохранении.
08:11
But we have them,
136
491400
1200
Но в реальности они есть.
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
И мы платим за них ценой оборванных жизней.
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
Вот почему мы должны обратить внимание
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
на влияние расизма на здоровье в США,
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
на непрерывное, узаконенное и межличностное насилие,
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
которому подвергаются расовые меньшинства,
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
в довесок к трагическому наследию
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
250 лет рабства,
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90 лет «Законов Джима Кроу»
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
и 60 лет несовершенного равенства.
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
Говорить об этой проблеме
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
необходимо для полноценного выполенения моих обязанностей
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
на посту комиссара Нью-Йорка по вопросам здравоохранения.
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
В Нью-Йорке преждевременная смертность, а именно до 65 лет,
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
у темнокожих мужчин на 50% выше, чем у белых.
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
Чернокожая женщина к 2012 году
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
в 10 раз больше подвержена риску смерти при родах,
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
чем белая женщина.
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
И хотя мы добились колоссальных успехов
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
в снижении уровня смертности новорождённых,
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
чернокожий младенец всё ещё
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
в три раза чаще рискует умереть в первый год жизни,
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
чем белый малыш.
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
Нью-Йорк не исключение.
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
Статистика соответствует данным,
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
собранным со всей страны.
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
По последним подсчётам «Нью-Йорк Таймс»,
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
около 1,5 млн чернокожих мужчин по всей стране пропало без вести.
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
Было отмечено,
что более одного из шести чернокожих мужчин,
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
которым сегодня было бы от 25 до 54 лет,
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
исчезли из повседневной жизни:
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
они либо сидят в тюрьме, либо рано скончались.
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
Это огромная несправедливость,
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
несоразмерная жестокость, с которой ежедневно сталкивается молодой чернокожий,
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
на что обратили внимание недавние протесты под лозунгом «Жизни чернокожих важны».
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
Но мы должны помнить,
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
что стабильный несоразмерный уровень,
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
частота и последствия обычных заболеваний —
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
сердечно-сосудистых, рака, сахарного диабета, ВИЧ —
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
болезней, убивающих тихо и постепенно,
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
преждевременно отнимают жизни ещё большего числа чернокожих.
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
По мере развития движения «Жизни чернокожих важны»
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
меня приводило в отчаяние и злило,
10:54
that the medical community
180
654320
1296
что медицинское сообщество
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
неохотно употребляет слово «расизм»
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
в исследованиях и работе.
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
Вы, вероятно, что-то почувствовали, каждый раз, когда я его произносила.
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
Наши студенты в белых халатах провели «лежачие протесты»,
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
но в основном медсообщество пассивно стоит в стороне,
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
пока постоянная дискриминация продолжает влиять
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
на статистику заболеваний и смертности.
11:20
And I worry
188
680120
1776
Меня беспокоит,
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
что распространение высокоточной, индивидуальной медицины,
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
которая подбирает лечение с учётом био- или генетических особенностей,
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
может ненароком заставить нас потерять из виду общую картину:
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
что повседневное окружение,
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
где человек живёт, растёт,
11:42
works, loves,
194
702960
2456
работает, любит, —
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
это то, что прежде всего определяет здоровье нации,
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
слишком слабое у многих из нас.
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
Медработники ежедневно,
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
будь то на практике или в исследованиях,
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
становятся свидетелями огромной несправедливости:
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
бездомный, не способный следовать совету врача,
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
потому что его занимают более срочные вопросы;
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
трансгендерный подросток на грани самоубийства,
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
потому что наше общество так жестоко;
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
мать-одиночка с навязанным чувством вины и ответственности
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
за слабое здоровье её ребёнка.
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
Задача медиков —
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
не просто лечить наших пациентов,
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
но и говорить о проблеме,
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
добиваться перемен.
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
Заслуженно или нет,
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
наша позиция в обществе придаёт вес нашим голосам,
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
и мы не в праве это упустить.
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
Я жалею о том, что молчала тогда, в Зимбабве,
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
и дала себе слово,
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
что будучи комиссаром здравоохранения штата Нью-Йорк,
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
я буду использовать каждую возможность
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
открыто заявлять о проблеме
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
и всячески поддерживать равноправное лечение.
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
Я буду выступать против расизма
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
и очень рассчитываю на вашу поддержку,
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
и я выступлю с вами против половой дискриминации
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
или любого другого неравенства.
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
Настало время постоять за себя,
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
вместе высказаться
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
о структурном неравенстве.
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
Нам не нужно знать всех ответов,
13:30
to call for change.
227
810960
1600
чтобы призывать к переменам.
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
Мы нуждаемся лишь в храбрости.
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
Здоровье наших пациентов,
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
наше общее здоровье, зависит только от этого.
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7