Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,410 views ・ 2016-03-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Lison Hasse
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
Quand j'ai déménagé à Harare en 1985,
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
la justice sociale était au cœur de la politique nationale de santé
du Zimbabwe.
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
Le nouveau gouvernement sortait d'une longue guerre d'indépendance
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
et a immédiatement annoncé un programme socialiste :
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
les services de santé, l'éducation primaire
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
sont devenus essentiellement gratuits.
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
Une importante expansion des centres de santé ruraux
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
a placé environ 80% de la population
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
à moins de deux heures de marche d'un de ces centres,
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
un accomplissement vraiment remarquable.
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
En 1980, l'année de l'indépendance,
25% des enfants du Zimbabwe étaient totalement immunisés.
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
En 1990, une décennie plus tard,
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
cette proportion était de 80%.
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
Je me sentais extrêmement privilégiée de faire partie de cette transformation,
01:04
a revolution.
15
64120
1456
une révolution.
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
L'excitation, la camaraderie étaient palpables.
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
En travaillant avec de brillants Zimbabwéens —
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
des scientifiques, des médecins, des activistes —
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
je me sentais connectée non seulement à un mouvement d'indépendance africain,
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
mais à un mouvement mondial progressif pour la santé publique.
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
Mais il y avait des défis considérables.
Le Zimbabwe a signalé son premier cas de SIDA en 1985, l'année de mon arrivée.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
J'avais pris soin de quelques patients atteints du SIDA au début des années 80,
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
lors de ma formation médicale à l'hôpital d'Harlem, mais —
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
nous n'avions aucune idée de ce qui attendait l'Afrique.
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
Mes premiers jours là-bas, le taux d'infection était de 2%.
01:53
These would soar
27
113360
1816
Cela allait monter en flèche
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
et atteindre un adulte sur quatre
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
d'ici mon départ de Harare, 17 ans plus tard.
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
Au milieu des années 90,
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
j'avais annoncé à des centaines de personnes dans la force de l'âge
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
qu'elles avaient le VIH.
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
J'avais vu mourir des amis et des collègues,
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
mes étudiants, des patients à l'hôpital.
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
En réponse à cela, mes collègues et moi avons monté une clinique.
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
Nous faisions des démonstrations de l'utilisation de préservatifs.
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
Nous avons lancé l'éducation à l'école, des interventions sur le lieu de travail.
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
Nous faisions de la recherche.
Nous donnions des conseil aux partenaires d'hommes infectés
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
pour qu'ils sachent se protéger.
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
Nous avons travaillé dur, et à l'époque, je pensais faire de mon mieux.
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
Je fournissais un excellent traitement,
02:44
such as it was.
42
164080
1200
aussi bon que possible.
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
Mais je ne parlais pas de changement structurel.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
L'ancien secrétaire de l'ONU, Kofi Annan, a parlé honnêtement
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
de son échec personnel
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
ayant mené au génocide rwandais.
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
En 1994, il était le directeur du département de la paix à l'ONU.
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
Lors d'un mémorial 10 ans après,
il a dit : « À l'époque, je croyais faire de mon mieux,
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
mais j'ai réalisé après le génocide
que j'aurais pu et aurais dû faire plus
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
pour sonner l'alarme et réunir des soutiens. »
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
L'épidémie de SIDA a pris par surprise la communauté sanitaire,
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
et aujourd'hui, quand l'Organisation Mondiale de la Santé estime
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
que 39 millions de personnes sont mortes des suites de cette maladie,
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
je ne suis pas seule à avoir des remords et des regrets
de ne pas avoir fait plus, plus tôt.
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
Mais quand je vivais au Zimbabwe,
je ne voyais pas mon rôle comme étant celui d'un défenseur ou d'une politique.
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
J'y étais du fait de mes compétences techniques,
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
mes compétences cliniques et ma recherche épidémiologique.
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
Pour moi, mon travail était de prendre soin des patients
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
et de faire de la recherche pour mieux comprendre
les schémas de transmission au sein de la population,
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
et j'espérais que nous ralentirions la propagation du virus.
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
J'étais consciente que les populations marginales avaient de très forts risques
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
d'avoir et de mourir du SIDA.
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
Et dans les plantations de sucre,
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
qui, de près, ressemblaient plus aux fiefs féodaux
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
que n'importe quelle entreprise moderne,
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
60% des femmes enceintes
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
étaient atteintes du VIH.
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
J'ai travaillé pour montrer qu'être infecté n'était pas un échec moral
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
mais plutôt lié à une culture de supériorité masculine,
de travail forcé des immigrants et de colonialisme.
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
Les blancs étaient largement épargnés.
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
En tant que professionnels de santé,
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
nos outils étaient pitoyablement faibles :
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
implorer les gens de changer leur comportement individuel,
d'utiliser des préservatifs, de réduire le nombre de partenaires.
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
Les taux d'infection grimpaient.
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
Et quand un traitement a été disponible en Occident,
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
traitement qui restait notre arme la plus puissante
05:08
against this virus,
83
308640
1696
contre le virus,
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
il n'était pas abordable pour le secteur public africain.
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
Je n'ai pas dénoncé
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
l'accès inégal à ces médicaments salvateurs
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
ou les systèmes économiques et politiques sous-jacents
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
qui faisaient monter les taux d'infection
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
dans de larges groupes de la population.
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
J'ai rationalisé mon silence
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
en me disant que je n'étais qu'un visiteur dans ce pays,
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
que sonner l'alarme pourrait me faire expulser,
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
m'empêcher d'accomplir mon travail,
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
de prendre soin de mes patients,
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
d'effectuer des recherches tellement nécessaires.
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
Donc je ne me suis pas révoltée
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
contre la position initiale du gouvernement sur le SIDA.
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
Je n'ai pas fait part de mes inquiétudes à voix haute.
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
De nombreux médecins et professionnels de santé
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
pensent peut-être que je n'ai rien fait de mal.
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
Notre pacte avec nos patients,
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
le serment d'Hippocrate et ses variantes,
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
évoque l'inviolabilité de la relation patient-docteur.
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
J'ai fait tout ce que j'ai pu
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
pour chacun des patients que j'ai eus.
06:22
But I knew
106
382680
1696
Mais je savais
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
que les épidémies apparaissent le long des fissures de notre société,
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
reflétant non seulement notre biologie,
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
mais plus notablement les schémas de marginalisation, d'exclusion,
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
de discriminations liées à la race, au genre, à la sexualité, la classe, etc.
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
C'était vrai pour le SIDA.
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
C'était vrai récemment pour Ebola.
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
Les anthropologues médicaux comme Paul Farmer,
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
qui a travaillé sur le SIDA à Haïti,
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
ont nommé cela « violence structurelle ».
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
Structurelle car les inégalités sont incrustées
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
dans l'organisation politique et économique de notre monde social,
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
et sont souvent invisibles aux yeux des personnes privilégiées et au pouvoir ;
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
et violence parce que son impact —
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
des morts prématurées, la souffrance, la maladie — est violent.
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
Nous en faisons peu pour nos patients
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
si nous ne reconnaissons pas
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
ces injustices sociales.
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
Sonner l'alarme est la première étape vers la bonne pratique de la santé publique,
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
et c'est ainsi que nous pourrions réunir les soutiens
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
afin de révolutionner et créer un changement ensemble.
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
Aujourd'hui, je ne reste pas silencieuse.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
Je parle de beaucoup de choses,
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
même si elles rendent mal à l'aise ceux qui les écoutent,
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
même si elles me mettent mal à l'aise.
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
Beaucoup de ce que je dis est en lien avec les différences raciales
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
et le racisme institutionnalisé,
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
des choses qui ne sont plus censées exister dans ce pays,
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
encore moins dans la pratique médicale
08:10
or public health.
135
490160
1216
ou la santé publique.
08:11
But we have them,
136
491400
1200
Mais elles existent
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
et nous les payons en raccourcissant des vies.
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
C'est pourquoi sonner l'alarme
sur l'impact du racisme sur la santé aux États-Unis,
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
l'actuelle violence institutionnelle et interpersonnelle
à laquelle font face les personnes de couleur,
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
mêlée à notre triste héritage
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
de 250 ans d'esclavage,
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90 années de Jim Crow
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
et 60 années d'égalité imparfaite,
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
sonner l'alarme à ce sujet
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
est fondamental au bon accomplissement de mon travail
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
de Commissaire à la Santé de la ville de New York.
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
À New York, la mortalité prématurée — soit mourir avant d'atteindre 65 ans —
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
est 50% plus élevée pour les hommes noirs que pour les blancs.
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
En 2012, une femme noire
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
avait 10 fois plus de risques qu'une femme blanche
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
de mourir en accouchant.
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
Bien que nous ayons fait d'énormes avancées
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
pour réduire les taux de mortalité infantile,
un bébé noir a toujours
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
près de trois fois plus de risques qu'un bébé blanc
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
de mourir durant sa première année.
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
New York n'est pas une exception.
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
Ces statistiques sont mises en parallèle
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
avec des statistiques faites à travers les États-Unis.
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
Une récente analyse du New York Times
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
a signalé qu'il y avait, dans le pays,
1,5 millions d'hommes noirs portés disparus.
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
Ils ont évoqué le fait que
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
plus d'un homme noir sur six
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
qui aurait aujourd'hui entre 25 et 54 ans
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
ne menait plus une vie normale,
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
mais était en prison ou mort prématurément.
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
Il y a une grande injustice
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
face à la violence quotidienne et disproportionnée
envers les jeunes hommes noirs,
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
sur laquelle se porte l'attention
des récentes protestations de #BlackLivesMatter.
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
Mais nous devons nous rappeler
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
que des taux disparates qui persistent
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
et l’occurrence et l'issue de maladies courantes —
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
maladies cardiaques, cancers, diabète, VIH —
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
des maladies qui peuvent tuer doucement et silencieusement
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
et emporter encore plus de vies noires prématurément.
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
Quand le mouvement #BlackLivesMatter a pris forme,
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
j'étais frustrée et en colère
10:54
that the medical community
180
654320
1296
que la communauté médicale
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
soit réticente à utiliser le mot « racisme »
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
dans nos recherches et nos travaux.
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
Vous avez dû ressentir quelque chose à chaque fois que je l'ai dit.
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
Nos étudiants ont participé à des manifs en blouse blanche,
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
mais la communauté médicale s'est majoritairement tenue à l'écart
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
alors que la discrimination actuelle continue d'affecter
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
le schéma des maladies et la mortalité.
11:20
And I worry
188
680120
1776
Et j'ai peur
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
que la mode d'une médecine personnalisée et précise,
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
la recherche de cibles biologiques ou génétiques
pour un traitement plus adapté,
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
pourrait, par inadvertance, nous faire perdre de vue la situation globale,
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
c'est-à-dire le contexte quotidien,
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
où une personne vit, grandit,
11:42
works, loves,
194
702960
2456
travaille, aime,
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
facteur fondamental dans la détermination de la santé de la population :
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
pour un trop grand nombre d'entre nous, une mauvaise santé.
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
En tant que professionnels de santé, dans notre travail quotidien,
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
que ce soit dans la pratique ou dans la recherche,
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
nous sommes témoins d'une grande injustice :
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
les sans-abris qui sont incapables de suivre les conseils médicaux
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
car ils ont d'autres priorités ;
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
la jeunesse transgenre qui pense au suicide
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
parce que notre société est trop rigide ;
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
la mère célibataire que l'on fait se sentir responsable
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
pour le mauvais état de santé de son enfant.
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
Notre rôle en tant que professionnels de la santé
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
n'est pas seulement de traiter nos patients
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
mais de sonner l'alarme
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
et de promouvoir le changement.
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
Que ce soit de droit ou non,
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
notre position dans la société nous rend très crédibles
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
et nous ne devrions pas gâcher cela.
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
Je regrette de ne pas avoir pris la parole au Zimbabwe,
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
et je me suis promis
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
qu'en tant que Commissaire à la Santé de la ville de New York,
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
j'utiliserai toutes les opportunités que j'aurais
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
de sonner l'alarme
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
et d'obtenir du soutien pour l'équité sanitaire.
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
Je dénoncerai le racisme,
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
et j'espère que vous vous joindrez à moi,
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
et je me joindrai à vous pour dénoncer le sexisme
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
ou toute autre forme d'inégalité.
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
Il est temps de nous lever
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
et, en tant que communauté, de dénoncer
les inégalités structurelles.
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
Nous n'avons pas besoin d'avoir toutes les réponses
13:30
to call for change.
227
810960
1600
pour appeler au changement.
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
Nous avons seulement besoin de courage.
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
La santé de nos patients,
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
de chacun d'entre nous, en dépend.
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7