Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,410 views ・ 2016-03-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jacqueline Molho Revisore: Massimo Bidussi
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
Quando mi sono trasferita a Harare nel 1985,
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
la giustizia sociale era al centro della politica sanitaria nazionale
dello Zimbabwe.
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
Il nuovo governo emerse da una lunga guerra d'indipendenza
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
e proclamò immediatamente un'agenda socialista:
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
i servizi sanitari, l'educazione primaria
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
diventarono essenzialmente gratuiti.
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
Una massiccia espansione dei centri sanitari rurali
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
mise circa l'80% della popolazione
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
a meno di due ore di cammino da queste strutture,
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
un risultato veramente notevole.
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
Nel 1980, l'anno dell'indipendenza,
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
il 25% dei bambini dello Zimbabwe erano completamente vaccinati.
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
Nel 1990, un mero decennio dopo,
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
questa quota era all'80%.
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
Mi sentivo tremendamente privilegiata ad essere parte di questa trasformazione,
01:04
a revolution.
15
64120
1456
una rivoluzione.
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
L'eccitazione, lo spirito di squadra, era palpabile.
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
Lavorando fianco a fianco con brillanti Zimbabweani---
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
scienziati, medici, attivisti--
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
mi sentivo legata non solo a un movimento di indipendenza Africana,
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
ma a un movimento globale progressivo di salute pubblica.
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
Ma c'erano delle sfide scoraggianti.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
Lo Zimbabwe riportò il suo primo caso di AIDS nel 1985, l'anno in cui arrivai io.
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
Avevo curato alcuni pazienti con l'AIDS nei primi anni '80,
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
quando stavo facendo la mia formazione medica all'ospedale di Harlem, ma--
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
non avevamo idea di quello che aspettava l'Africa.
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
Il tasso di infezione era a circa il due percento nei miei primi tempi li.
01:53
These would soar
27
113360
1816
Questo crebbe fino ad arrivare
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
a un adulto su quattro
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
quando lasciai Harare 17 anni dopo.
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
Entro la metà degli anni '90,
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
avevo informato centinaia di persone nel fiore della vita
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
che erano sieropositive.
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
Ho visto morire colleghi e amici,
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
miei studenti, pazienti dell'ospedale.
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
In risposta, io e i miei colleghi aprimmo una clinica.
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
Dimostravamo come usare il preservativo.
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
Lanciammo interventi educativi nelle scuole e nei luoghi di lavoro.
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
Facevamo ricerca. Assistevamo i partner degli uomini infetti
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
su come proteggersi.
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
Lavoravamo sodo, e al tempo, credevo di fare del mio meglio.
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
Stavo fornendo trattamenti eccellenti,
02:44
such as it was.
42
164080
1200
ciò che erano.
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
Ma non stavo parlando di cambiamento strutturale.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
L'ex Segretario dell'ONU Kofi Annan ha parlato francamente
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
del suo fallimento personale
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
che portò al genocidio ruandese.
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
Nel 1994, era a capo del dipartimento di peacekeeping dell'ONU.
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
A un memoriale per i 10 anni dal genocidio,
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
disse, "Al tempo credevo di stare facendo del mio meglio,
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
ma dopo il genocidio ho realizzato
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
che avrei potuto e dovuto fare di più
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
per dare l'allarme e raccogliere sostegno."
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
L'epidemia di AIDS colse impreparata la comunità sanitaria,
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
e oggi, quando l'OMS stima
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
che 39 milioni di persone hanno perso la vita per questa malattia,
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
non sono la sola a provare rimorso e pentimento
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
per non aver fatto di più, prima.
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
Ma mentre vivevo in Zimbabwe,
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
non vedevo il mio ruolo come un ruolo di attivismo o uno politico.
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
Ero lì per le mie capacità tecniche,
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
le mie capacità sia cliniche sia di ricerca epidemiologica.
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
E nella mia mente, il mio lavoro era prendermi cura dei pazienti
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
e fare ricerca per capire meglio lo schema di trasmissione nella popolazione,
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
e speravo che potessimo rallentare la diffusione del virus.
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
Ero consapevole che le popolazioni socialmente emarginate
erano sproporzionatamente più a rischio
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
di infettarsi e morire di AIDS:
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
E nelle piantagioni di zucchero,
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
che in realtà assomigliavano più a territori feudali
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
che a qualsiasi impresa moderna,
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
il 60% delle donne incinte
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
risultavano positive all'HIV.
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
Cercavo di far capire loro che essere infettate non era un fallimento morale
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
ma era invece legato a una cultura di superiorità maschile,
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
al lavoro forzato dei migranti e al colonialismo.
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
I bianchi furono principalmente illesi.
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
Da professionisti sanitari,
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
i nostri mezzi erano pateticamente deboli:
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
implorare le persone di cambiare i loro comportamenti individuali,
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
di usare i preservativi, di ridurre il numero di partner.
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
I tassi d'infezione crebbero,
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
e quando una terapia divenne disponibile in Occidente,
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
terapia che rimane la nostra arma più potente
05:08
against this virus,
83
308640
1696
contro il virus,
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
il settore pubblico africano non poté permettersela.
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
Non parlai apertamente
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
dell'accesso iniquo a queste medicine salvavita
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
o dei sistemi politici ed economici sottostanti
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
che spingevano i tassi d'infezione
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
in fasce così enormi di popolazione.
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
Razionalizzavo il mio silenzio
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
ricordando a me stessa che ero un'ospite nel paese,
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
che dare l'allarme avrebbe potuto anche farmi buttare fuori,
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
impedirmi di fare un buon lavoro,
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
di curare i miei pazienti,
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
di fare la ricerca, tanto necessaria.
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
Quindi non dissi la mia
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
riguardo ai primi atteggiamenti del governo verso l'AIDS.
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
Non espressi le mie preoccupazioni con abbastanza convinzione.
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
Molti medici, professionisti sanitari
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
potrebbero pensare che io non abbia fatto nulla di sbagliato.
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
Il nostro patto con i nostri pazienti
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
il giuramento d'Ippocrate e le sue varianti,
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
e riguardo la sacralità del rapporto paziente-medico.
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
E io ho fatto tutto il possibile
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
per ognuno dei miei pazienti.
06:22
But I knew
106
382680
1696
Ma sapevo
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
che le epidemie emergono lungo le fenditure della nostra società,
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
riflettendo non solo la biologia,
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
ma soprattutto modelli di emarginazione, esclusione,
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
discriminazione per la razza, il genere, la sessualità, la classe sociale e altri.
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
Valeva per l'AIDS.
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
Vale più recentemente per l'Ebola.
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
Gli antropologi medici come Paul Farmer,
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
che ha lavorato con l'AIDS a Haiti,
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
la chiamano violenza strutturale:
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
strutturale perché le disuguaglianze sono incorporate
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
nell'organizzazione politica ed economica del nostro mondo sociale,
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
spesso in modi che sono invisibili a chi ha privilegi e potere;
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
e violenza perché il suo impatto--
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
morti premature, sofferenza, malattia-- è violento.
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
Facciamo poco per i nostri pazienti
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
se non riusciamo a riconoscere
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
queste ingiustizie sociali.
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
Dare l'allarme è il primo passo verso una buona salute pubblica,
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
ed è il modo per raccogliere sostegno
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
per sfondare e creare insieme un vero cambiamento.
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
Quindi oggi, non sto più zitta.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
Alzo la voce riguardo a molte cose,
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
anche quando mette a disagio chi ascolta,
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
anche quando mette me a disagio.
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
E molte riguardano le disparità razziali
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
e il razzismo istituzionalizzato,
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
cose che non dovremmo più avere in questo paese,
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
certamente non nella professione medica
08:10
or public health.
135
490160
1216
o la salute pubblica.
08:11
But we have them,
136
491400
1200
Ma ci sono,
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
e le paghiamo in vite accorciate.
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
Ecco perché dare l'allarme
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
sull'impatto del razzismo sulla salute negli Stati Uniti,
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
la continua violenza istituzionalizzata e interpersonale
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
che affrontano le persone di colore,
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
uniti al nostro tragico retaggio
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
di 250 anni di schiavitù,
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90 anni di Jim Crow
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
e 60 anni di uguaglianza imperfetta,
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
dare l'allarme riguardo a questo
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
è fondamentale per fare bene il mio lavoro
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
come Commissario Sanitario della città di New York.
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
A New York City, la mortalità prematura-- cioè la morte prima dei 65 anni--
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
e del 50% più alta per gli uomini neri rispetto a quelli bianchi.
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
Una donna nera nel 2012
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
affrontava un rischio 10 volte superiore di morire di parto
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
rispetto a una donna bianca.
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
E anche se abbiamo fatto enormi passi avanti
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
nel ridurre i tassi di mortalità infantile,
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
un neonato nero ha davanti a sè
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
quasi il triplo del rischio di morire nel suo primo anno di vita
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
rispetto a un neonato bianco.
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
New York City non è eccezionale.
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
Queste statistiche sono parallele
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
a statistiche rilevate in tutti gli Stati Uniti.
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
Un'analisi recente del New York Times
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
ha riportato che mancano 1.5 milioni di uomini neri in giro per il paese.
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
Hanno notato che più di uno
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
ogni sei uomini neri
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
che oggi dovrebbero avere un'età compresa tra i 25 e i 54 anni
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
sono scomparsi dalla vita di tutti i giorni,
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
finiti in prigione o persi per una morte prematura.
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
C'è una grave ingiustizia
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
nella sproporzionata violenza affrontata ogni giorno da giovani uomini neri,
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
il centro delle recenti proteste con lo slogan #BlackLivesMatter.
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
Ma dobbiamo ricordarci
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
che i tassi duraturi e disparati
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
e l'occorrenza e l'esito di patologie comuni--
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
malattie cardiovascolari, cancro, diabete, HIV--
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
patologie che possono uccidere lentamente e in silenzio,
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
si prendono ancora più vite nere prematuramente.
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
Mentre il movimento #BlackLivesMatter si sviluppava,
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
mi sentivo frustrata e arrabbiata
10:54
that the medical community
180
654320
1296
perché la comunità medica
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
è stata restia a usare addirittura la parola "razzismo"
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
nella nostra ricerca e nel nostro lavoro.
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
Probabilmente avete sentito qualcosa ogni volta che l'ho detta.
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
I nostri studenti di medicina hanno tenuto die-in con i camici bianchi,
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
ma la comunità medica si è in gran parte fermata a guardare passivamente
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
mentre l'ininterrotta discriminazione continua a colpire
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
il profilo malattia e la mortalità.
11:20
And I worry
188
680120
1776
E mi preoccupo
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
che la tendenza verso una medicina personalizzata e di precisione,
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
che cerca bersagli biologici o genetici per adattare meglio la cura,
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
possa inavvertitamente portarci a perdere di vista la visione d'insieme,
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
che è il contesto di tutti i giorni,
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
dove una persona vive, cresce,
11:42
works, loves,
194
702960
2456
lavora, ama,
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
che determina con più importanza la salute della popolazione,
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
e per troppi di noi, la cattiva salute.
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
Come professionisti sanitari nel nostro lavoro giornaliero,
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
che sia in clinica o nel fare ricerca,
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
siamo testimoni di una grande ingiustizia:
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
la persona senzatetto che non è in grado di seguire i consigli medici
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
perché ha priorità più urgenti;
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
la giovane persona transgender che sta considerando il suicidio
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
perché la nostra società è così dura;
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
la madre single su cui grava la responsabilità
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
per la cattiva salute del suo bambino.
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
Il nostro ruolo come professionisti sanitari
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
non è solo di curare i nostri pazienti
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
ma di dare l'allarme
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
e sostenere il cambiamento.
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
Che sia giusto o meno,
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
la nostra posizione nella società dà alle nostre voci una grande credibilità,
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
e non dovremmo sprecarla.
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
Rimpiango di non aver parlato in Zimbabwe,
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
e mi sono ripromessa
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
che da Commissario alla Salute della città di New York,
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
avrei usato ogni opportunità che ho
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
per dare l'allarme
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
e raccogliere sostegno per l'equità della salute.
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
Alzerò la voce contro il razzismo,
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
e spero che vi unirete a me,
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
e io mi unirò a voi quando protesterete contro il sessismo
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
o qualsiasi altra forma di disuguaglianza.
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
É il nostro momento di sollevarci
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
e collettivamente protestare
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
contro la disuguaglianza strutturale.
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
Non dobbiamo avere tutte le risposte
13:30
to call for change.
227
810960
1600
per chiedere il cambiamento.
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
Abbiamo solo bisogno di coraggio.
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
La salute dei nostri pazienti,
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
la salute di tutti noi, dipende da ciò.
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7