Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,599 views ・ 2016-03-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dries Van der Smissen Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
Toen ik in 1985 naar Harare verhuisde,
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
was sociale rechtvaardigheid het kernpunt van het Zimbabwaanse gezondheidsbeleid.
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
Na een lange onafhankelijkheidsoorlog kwam een nieuwe regering aan de macht.
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
Ze riepen onmiddellijk een socialistische agenda uit.
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
Gezondheidszorg en basisonderwijs
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
werden vrijwel gratis.
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
De landelijke gezondheidscentra namen exponentieel toe.
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
Nu bevond zo'n 80 percent van de bevolking
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
zich op twee uur wandelen van deze voorzieningen.
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
Een echt opmerkelijke prestatie.
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
In 1980, net na de onafhankelijkheid,
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
was 25 percent van de kinderen volledig gevaccineerd.
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
Tegen 1990, slechts één decennium later,
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
was dit aandeel gestegen tot 80 procent.
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
Ik voelde me zeer bevoorrecht dat ik mocht deel uitmaken van deze transformatie.
01:04
a revolution.
15
64120
1456
Een revolutie.
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
De opwinding en de vriendschap waren tastbaar.
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
We werkten zij aan zij met briljante Zimbabwanen:
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
wetenschappers, dokters, activisten...
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
Ik voelde me niet enkel verbonden met de Afrikaanse vrijheidsbeweging,
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
maar ook met de progressieve beweging die streed voor openbare gezondheidszorg.
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
Maar er waren enkele grote uitdagingen.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
In het jaar 1985, toen ik aankwam, kende Zimbabwe haar eerste geval van aids.
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
Ik had in het begin van de jaren 80 al enkele aidspatiënten verzorgd
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
toen ik stage liep in het ziekenhuis van Harlem.
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
Maar we hadden geen idee van wat ons te wachten stond in Afrika.
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
Toen ik er begon, bedroeg de infectiegraad er zo'n twee percent.
01:53
These would soar
27
113360
1816
Die zou stijgen
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
tot één op vier bij volwassenen
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
tegen de tijd dat ik Harare zou verlaten, 17 jaar later.
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
Tegen het midden van de jaren 90
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
had ik al honderden mensen in de fleur van hun leven moeten vertellen
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
dat ze hiv-positief waren.
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
Ik zag mijn collega's en vrienden sterven.
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
En mijn studenten en patiënten.
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
Daarom richtten mijn collega's en ik een ziekenhuis op.
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
We toonden er hoe je een condoom gebruikt.
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
We gingen praten op scholen en op de werkvloer.
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
We deden onderzoek en informeerden de partners van besmette mannen
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
over preventie.
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
We werkten hard en ik dacht toen dat ik mijn best deed.
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
Ik bood een uitstekende behandeling,
02:44
such as it was.
42
164080
1200
zoals ik tewerk ging.
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
Maar het was geen structurele hervorming.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
Koffi Annan, de voormalig voorzitter van de VN, sprak openlijk
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
over zijn persoonlijk falen
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
dat leidde tot de genocide in Rwanda.
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
In 1994 stond hij aan het hoofd van de vredeshandhaving van de VN.
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
Tijdens de tienjarige herdenking van de genocide
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
zei hij: "Ik geloofde indertijd dat ik mijn best deed,
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
maar na de genocide werd het duidelijk
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
dat ik meer had kunnen en moeten doen
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
om aan de alarmbel te trekken en steun te zoeken."
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
De gezondheidszorg was niet voorbereid op de aidsepidemie.
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
Vandaag schat de Wereldgezondheidsorganisatie
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
dat er al 39 miljoen mensen gestorven zijn aan de ziekte.
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
Ik ben niet de enige die met berouw en spijt zit
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
omdat ik niet eerder meer heb gedaan.
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
Maar toen ik in Zimbabwe woonde,
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
vond ik niet dat ik een activerende of politieke rol moest spelen.
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
Ik had mijn technische vaardigheden,
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
zowel in klinisch als in epidemiologisch onderzoek.
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
Ik dacht dat het mijn job was om voor de patiënten te zorgen
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
en om onderzoek te doen naar het verspreiden van het virus.
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
Ik hoopte dat we de verspreiding van het virus zo konden vertragen.
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
Ik was me ervan bewust dat sociaal geïsoleerde klassen meer risico liepen
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
om aids op te lopen en eraan te sterven.
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
En op de suikerplantages,
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
die eigenlijk meer weg hebben van feodale landgoederen
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
dan van moderne ondernemingen,
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
was 60 procent van de zwangere vrouwen
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
bij de test hiv-positief.
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
Ik wou aantonen dat hiv-besmetting geen moreel falen is,
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
maar daarentegen samenhangt met een cultuur van mannelijke dominantie,
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
met dwangarbeid van migranten en met kolonialisme.
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
De blanken werden nauwelijks getroffen.
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
We zijn gezondheidsprofessionals,
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
maar onze hulpmiddelen waren bedroevend zwak:
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
we smeekten mensen om hun individuele gewoonten te veranderen,
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
condooms te gebruiken en hun aantal partners te verminderen.
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
De infectiegraad nam toe,
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
terwijl behandelingen beschikbaar kwamen in het Westen
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
-- ons belangrijkste wapen
05:08
against this virus,
83
308640
1696
tegen het virus --
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
was het onbetaalbaar voor het Afrikaanse volk.
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
Ik kwam niet in opstand
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
tegen de ongelijke toegang tot deze levensreddende medicijnen,
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
of tegen de onderliggende economische en politieke systemen
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
die de infectiegraad omhoog dreven
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
in zo een groot deel van de bevolking.
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
Ik vergoelijkte mijn stilzwijgen.
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
Ik herinnerde me eraan dat ik een gast was hier.
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
Als ik de alarmbel zou luiden, zou ik eruit gegooid worden,
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
zou ik mijn werk moeten stoppen,
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
de zorg voor mijn patiënten
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
en het doen van het nodige onderzoek.
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
Dus kwam ik niet in opstand
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
tegen de houding van de overheid tegenover aids.
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
Ik verwoordde mijn zorgen niet luid genoeg.
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
Veel dokters en gezondheidsspecialisten
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
vinden misschien dat ik niets verkeerd deed.
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
Ons pact met de patiënten,
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
de eed van Hippocrates en aanverwante,
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
draait om de heilige vertrouwensrelatie tussen dokter en patiënt.
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
Ik deed alles wat ik kon
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
voor ieder van mijn patiënten.
06:22
But I knew
106
382680
1696
Maar ik wist
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
dat epidemieën ontstaan aan de rand van onze samenleving
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
en niet enkel biologische oorzaken hebben.
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
Ze vertonen belangrijkere patronen van marginalisatie; uitsluiting;
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
discriminatie op basis van ras, geslacht, geaardheid, klasse, enzovoort.
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
Dat gold voor aids,
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
maar geldt ook nog voor ebola.
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
Medische antropologen, zoals Paul Farmer,
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
die aan aids gewerkt heeft in Haïti,
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
noemt dit structureel geweld.
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
Structureel, omdat de ongelijkheid ingebakken zit
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
in de politieke en economische organisatie van onze samenleving,
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
vaak op manieren die onzichtbaar zijn voor de bevoorrechten en machthebbers.
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
Geweld, omdat z'n impact,
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
voortijdig sterven, lijden en ziekte, gewelddadig is.
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
We doen niet genoeg voor onze patiënten
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
als we deze sociale onrechtvaardigheid
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
niet inzien.
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
De alarmbel luiden is de eerste stap
naar het recht op openbare gezondheidszorg.
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
Op die manier kunnen we de nodige steun vinden
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
om samen een doorbraak te forceren en echte verandering teweeg te brengen.
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
Ik blijf dus niet langer stilzwijgen.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
Ik geef mijn mening over veel dingen.
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
Zelfs wanneer het luisteraars ongemakkelijk maakt.
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
Of mezelf.
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
Veel draait om de ongelijke verdeling tussen rassen
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
en geïnstitutionaliseerd racisme.
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
Deze zaken zouden niet meer mogen bestaan in dit land.
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
En zeker niet in de geneeskunde,
08:10
or public health.
135
490160
1216
of openbare gezondheid.
08:11
But we have them,
136
491400
1200
Maar ze bestaan nog wel.
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
En we betalen ervoor in voortijdige overlijdens.
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
Daarom moeten we de alarmbel luiden
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
over de impact van racisme op de gezondheidszorg in Amerika,
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
het voortdurende institutionele en interpersoonlijke geweld
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
dat gekleurden moeten doorstaan,
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
bovenop onze tragische erfenis
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
van 250 jaar slavernij,
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90 jaar Jim Crow-wetten,
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
en 60 jaar onvolledige gelijkheid.
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
De alarmbel luiden hierover
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
staat centraal als ik mijn job correct wil uitoefenen
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
als gezondheidscommissaris van de stad New York,
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
waar vroegtijdig sterven -- sterven voor het 65e jaar --
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
vijftig percent vaker voorkomt bij zwarten dan bij blanken.
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
In 2012 liep een zwarte vrouw
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
meer dan tien keer zo veel risico om te sterven tijdens de bevalling
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
dan een blanke vrouw.
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
Hoewel we grote stappen vooruit gezet hebben
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
in het reduceren van kindersterfte,
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
loopt een zwarte baby
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
bijna drie keer meer risico om te sterven voor het einde van zijn eerste levensjaar,
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
in vergelijking met een blanke baby.
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
New York is geen uitzondering.
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
Deze cijfers worden weerspiegeld
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
in de statistieken over heel Amerika.
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
Een recente analyse van de New York Times
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
gaf aan dat er anderhalf miljoen zwarte mannen vermist waren in Amerika.
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
Ze merkten dat meer dan één
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
op iedere zes zwarte mannen
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
die vandaag tussen de 25 en de 54 jaar oud zouden moeten zijn,
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
verdwenen zijn uit het alledaagse leven:
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
ofwel zitten ze in de gevangenis, ofwel zijn ze vroegtijdig overleden.
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
Er zit een grote onrechtvaardigheid
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
in het dagelijkse en disproportionele geweld tegen jonge zwarte mannen.
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
Dit was de focus van de protestbeweging #BlackLivesMatter.
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
Maar we mogen niet vergeten
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
dat de voortdurende ongelijke cijfers
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
en het zich voordoen en het resultaat van courante medische aandoeningen --
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
zoals hartaandoeningen, kanker, diabetes, hiv,
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
ziektes die traag en geruisloos doden --
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
meer vroegtijdige overlijdens veroorzaken bij zwarten.
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
Hoe meer de beweging #BlackLivesMatter zich uitbreidde,
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
hoe meer ik me gefrustreerd en boos voelde
10:54
that the medical community
180
654320
1296
dat de medische gemeenschap
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
altijd zo terughoudend is geweest om het woord 'racisme' te gebruiken
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
in haar onderzoek en werk.
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
Jullie voelden wellicht iets iedere keer als ik dit zei.
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
Onze studenten geneeskunde hielden 'die-ins' in hun witte labojassen.
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
Maar de medische gemeenschap stond vaak passief toe te kijken aan de zijlijn.
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
De discriminatie duurt voort en het beïnvloedt nog steeds
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
het ziektebeeld en sterftecijfer.
11:20
And I worry
188
680120
1776
Ik ben bezorgd
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
dat de trend van gepersonaliseerde en gespecialiseerde geneeskunde,
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
het zoeken naar biologische of genetische doelen voor een meer gerichte behandeling,
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
er ongewild zou voor kunnen zorgen dat we het grotere plaatje uit het oog verliezen.
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
Dat de dagelijkse context
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
waarin een persoon leeft en groeit,
11:42
works, loves,
194
702960
2456
werkt, liefheeft,
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
uiteindelijk de gezondheid van de bevolking bepaalt
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
en de oorzaak is van gezondheidsproblemen.
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
Wij, als gezondheidsspecialisten,
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
in het ziekenhuis of tijdens ons onderzoek,
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
zijn getuige van grote onrechtvaardigheid:
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
daklozen die niet in staat zijn om hun doktersadvies op te volgen
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
omdat ze dwingendere zaken hebben,
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
jonge transgenders die zelfdoding overwegen
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
omdat onze samenleving zo meedogenloos is,
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
alleenstaande moeders die het gevoel hebben dat ze verantwoordelijk zijn
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
voor de zwakke gezondheid van hun kinderen.
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
Onze rol als gezondheidsspecialisten
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
is niet enkel om onze patiënten te behandelen,
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
maar om de alarmbel te luiden
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
en te pleiten voor verandering.
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
Of we er recht op hebben of niet,
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
onze sociale positie geeft onze stem een grote geloofwaardigheid.
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
Dat mogen we niet verspillen.
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
Ik heb er spijt van dat ik niet in opstand ben gekomen in Zimbabwe
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
en ik heb mezelf voorgenomen
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
dat ik als Gezondheidscommissaris van de stad New York
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
iedere mogelijkheid zal gebruiken die ik heb
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
om de alarmbel te luiden
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
en steun te zoeken voor gelijke gezondheidszorg.
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
Ik spreek me uit tegen racisme
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
en ik hoop dat jullie me zullen steunen.
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
Dan zal ik jullie steunen wanneer jullie je verzetten tegen seksisme,
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
of eender welke andere vorm van ongelijkheid.
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
Het wordt tijd om in opstand te komen
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
en met z'n allen de waarheid te vertellen
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
over structurele ongelijkheid.
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
We hoeven niet alle antwoorden te hebben
13:30
to call for change.
227
810960
1600
om op te roepen tot verandering.
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
We hebben enkel moed nodig.
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
De gezondheid van onze patiënten
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
en de gezondheid van ons allemaal hangt ervan af.
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7