Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,410 views ・ 2016-03-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
Als ich 1985 nach Harare zog,
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
stand soziale Gerechtigkeit im Zentrum von Zimbabwes Gesundheitspolitik.
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
Die neue Regierung ging aus einem langen Unabhängigkeitskrieg hervor
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
und verkündete sofort ein sozialistisches Programm:
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
Gesundheitsdienstleistungen und Grundschulbildung
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
gab es unentgeltlich.
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
Eine massive Ausweitung von ländlichen Gesundheitszentren
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
reduzierte für ungefähr 80 % der Bevölkerung
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
die Entfernung zu diesen, auf weniger als zwei Stunden Fußmarsch --
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
eine bemerkenswerte Errungenschaft.
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
1980, im Jahr der Unabhängigkeit,
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
waren 25 % der Kinder Zimbabwes vollständig geimpft.
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
Im Jahr 1990, bloß ein Jahrzehnt später,
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
lag dieser Anteil bei 80 %.
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
Ich fühlte mich ungeheuer privilegiert ein Teil dieser Veränderung zu sein --
01:04
a revolution.
15
64120
1456
einer Revolution.
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
Die Begeisterung, die Kameradschaft war greifbar.
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
Seite an Seite mit brillanten Zimbabwern zu arbeiten --
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
Wissenschaftlern, Ärzten, Aktivisten --
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
ließ mich nicht nur Verbundenheit mit der Unabhängigkeitsbewegung in Afrika spüren,
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
sondern auch zu der globalen, progressiven Bewegung für öffentliche Gesundheit.
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
Aber es gab beängstigende Herausforderungen.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
Zimbabwe meldete 1985, das Jahr in dem ich ankam, seinen ersten AIDS-Fall.
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
Ich hatte ein paar Patienten mit AIDS in den frühen achtziger Jahren,
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
als ich meine medizinische Ausbildung am Harlem Hospital machte,
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
aber wir hatten keine Vorstellung, was Afrika erwartete.
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
Die Infektionsrate lag in meiner Anfangszeit ungefähr bei 2 % .
01:53
These would soar
27
113360
1816
Sie würde auf einem von vier Erwachsenen ansteigen
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
als ich Harare 17 Jahre später verließ.
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
Mitte der neunziger Jahre
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
musste ich Hunderten von Menschen in der Blüte ihres Lebens sagen,
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
dass sie HIV-positiv sind.
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
Ich sah Kollegen und Freunde sterben;
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
meine Studenten, Krankenhauspatienten starben.
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
Als Reaktion darauf, bauten meine Kollegen und ich eine Klinik auf.
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
Wir gaben Unterweisungen, wie man Kondome benutzt.
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
Wir setzten Schulunterricht und Maßnahmen am Arbeitsplatz in Gang.
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
Wir forschten. Wir berieten Partnerinnen infizierter Männer,
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
wie sie sich selbst schützen.
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
Wir arbeiteten hart, und damals glaubte ich, ich würde mein Bestes geben.
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
Ich bot eine ausgezeichnete Behandlung an,
02:44
such as it was.
42
164080
1200
soweit vorhanden.
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
Aber ich redete nicht von strukturellen Veränderungen.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
Der frühere UN-Generalsekretär Kofi Annan sprach freimütig
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
über sein persönliches Versagen,
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
das zum Völkermord von Ruanda führte.
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
Er war 1994 Leiter der UN-Hauptabteilung für Friedenssicherungseinsätze.
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
Bei einem 10-jährigen Gedenken an den Völkermord,
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
reflektierte er: "Ich glaubte damals, ich täte mein Bestes,
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
aber ich erkannte nach dem Völkermord,
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
dass ich mehr hätte tun können und sollen,
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
um Alarm zu schlagen und Unterstützung zu organisieren."
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
Die AIDS-Epidemie erwischte das Gesundheitswesen unvorbereitet,
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
und heute, da die Weltgesundheitsorganisation schätzt,
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
dass 39 Millionen Menschen ihr Leben durch diese Krankheit verloren haben,
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
bin ich nicht allein mit meinem Gefühl aus Reue und Bedauern,
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
nicht mehr, früher getan zu haben.
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
Aber als ich in Zimbabwe lebte,
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
sah ich für mich keine vertretende oder politische Rolle.
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
Ich war dort wegen meiner Fähigkeiten
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
in klinischer Hinsicht und wegen meiner Forschungskompetenz in Epidemiologie.
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
Für mich war es meine Aufgabe, mich um Patienten zu kümmern,
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
und Übertragungsmuster in der Bevölkerung zu erforschen, um sie besser zu verstehen,
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
und ich hoffte, wir würden so die Ausbreitung des Virus verlangsamen.
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
Mir war klar, dass sozial Benachteiligte ein unverhältnismäßig hohes Risiko tragen,
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
AIDS zu bekommen und daran zu sterben.
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
Und auf den Zuckerplantagen,
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
die eher sehr feudalen Lehen ähnelten
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
als irgendeinem modernen Unternehmen,
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
sind 60 % der schwangeren Frauen
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
HIV-positiv getestet worden.
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
Ich versuchte zu zeigen, dass wie man infiziert wird, nichts Lasterhaftes hat,
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
sondern mit einer Kultur männlicher Überlegenheit zusammenhängt,
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
erzwungener Arbeitsmigration und Kolonialismus.
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
Weiße sind meist nicht betroffen.
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
Für Fachkräfte des Gesundheitswesens
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
hatten wir erbärmlich schwache Instrumente an der Hand:
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
die Menschen dringend bitten, ihr persönliches Verhalten zu ändern,
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
Kondome zu benutzen und weniger Sexualpartner zu haben.
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
Die Infektionsraten stiegen an,
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
und als in westlichen Ländern Behandlungsmittel erhältlich waren,
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
Behandlung, die uns als stärkste Waffe
05:08
against this virus,
83
308640
1696
gegen dieses Virus bleibt,
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
war sie unerschwinglich für die öffentliche Hand in ganz Afrika.
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
Ich äußerte mich nicht
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
zum ungleichen Zugang zu diesen lebensrettenden Medikamenten
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
oder zum zugrundeliegenden wirtschaftlichen und politischen System,
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
das die Infektionsraten hochtreibt
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
zu solch riesigen Bevölkerungsanteilen.
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
Ich begründete mein Schweigen verstandesmäßig,
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
indem ich mich darauf hinwies, dass ich ein Gast im Land war,
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
dass wenn ich Alarm schlage, aus dem Land fliegen könnte,
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
abgehalten würde von meiner Arbeit,
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
mich um meine Patienten kümmern,
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
dringend benötige Forschung zu betreiben.
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
Also äußerte ich mich nicht,
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
zur anfänglichen Haltung der Regierung zu AIDS.
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
Ich brachte meine Bedenken nicht laut genug zum Ausdruck.
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
Viele Ärzte und Gesundheitsexperten,
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
werden denken, ich hätte nichts falsch gemacht.
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
Unser Abkommen mit unseren Patienten,
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
der Hippokratische Eid und seine Varianten,
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
dreht sich um die Unantastbarkeit der Patienten-Arzt-Beziehung.
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
Und ich tat alles, was ich konnte,
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
für jeden einzelnen meiner Patienten.
06:22
But I knew
106
382680
1696
Aber ich wusste,
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
dass Seuchen entlang der Risse unserer Gesellschaft auftreten,
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
die nicht nur biologische Anteile spiegeln,
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
sondern, viel wichtiger, die Muster der Benachteiligung, der Ausgrenzung,
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
der Ungleichbehandlung in Verbindung mit Rasse, Geschlecht, Sexualität, Klasse u.a.
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
Das galt für AIDS.
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
Und es galt für das kürzlich aufgetretene Ebola.
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
Medizinische Anthropologen wie Paul Farmer,
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
der wegen AIDS in Haiti tätig war,
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
nennt das strukturelle Gewalt.
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
Strukturell deshalb, weil Ungerechtigkeiten verwurzelt sind,
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
in der politischen und wirtschaftlichen Organisation unserer sozialen Welt,
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
und häufig auf eine Weise, die unsichtbar bleibt für jene mit Privilegien und Macht;
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
Und Gewalt ist wegen ihrer Auswirkungen --
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
vorzeitiger Tod, Leiden, Krankheit -- gewaltsam.
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
Wir tun wenig für unsere Patienten,
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
wenn wir diese soziale Ungerechtigkeiten verkennen.
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
Alarm zu schlagen, ist der erste Schritt Gesundheitsfürsorge richtig zu machen,
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
und wie wir Unterstützung organisieren werden,
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
um durchzudringen und zusammen einen wirklichen Wandel zu schaffen.
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
Heutzutage bleibe ich nicht leise.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
Ich sage meine Meinung zu vielen Dingen,
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
sogar wenn es Unbehagen bei den Zuhörern auslöst,
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
sogar wenn es Unbehagen bei mir selbst auslöst.
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
Und häufig geht es dabei um Rassenunterschiede
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
und institutionalisiertem Rassismus,
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
Aspekte, die in diesem Land nicht mehr nachweisbar sein sollten,
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
und ganz bestimmt nicht in der medizinischen Praxis
oder der Gesundheitsfürsorge.
08:10
or public health.
135
490160
1216
08:11
But we have them,
136
491400
1200
Aber es gibt sie,
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
und wir bezahlen dafür mit verkürzter Lebensdauer.
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
Darum gilt es Alarm zu schlagen
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
gegen die Auswirkungen von Rassismus auf die Gesundheit in den USA,
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
gegen die fortgesetzte institutionelle und zwischenmenschliche Gewalt,
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
der farbige Menschen begegnen,
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
bestehend aus unserem tragischen Erbe
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
von 250 Jahren Sklaverei,
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90 Jahren Jim Crow, Stereotyp eines Afro-Amerikaners,
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
und 60 Jahren unvollständiger Gleichheit.
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
Alarm zu schlagen gegen sowas,
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
ist von zentraler Bedeutung dafür, meine Arbeit richtig zu erledigen
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
als Gesundheitsbeauftragte der Stadt New York.
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
Die vorzeitige Sterblichkeit -- Tod vor dem 65. Lebensjahr -- ist in New York
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
für schwarze Männer 50 % höher als für weiße.
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
2012 war für eine schwarze Frau
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
das Risiko bei der Geburt zu sterben 10-mal höher
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
als für eine weiße Frau.
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
Und obwohl wir gewaltige Fortschritte gemacht haben,
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
die Kindersterblichkeitsrate zu senken,
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
besteht für ein schwarzes Baby
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
ein annähernd dreimal so hohes Risiko im ersten Lebensjahr zu sterben
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
wie für ein weißes Baby.
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
New York ist nicht die Ausnahme.
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
Diese Statistiken entsprechen
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
Statistiken, die überall in den USA erhoben wurden.
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
Eine kürzliche Analyse der New York Times
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
berichtete, dass es 1,5 Millionen schwarze Männer im ganzen Land gibt.
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
Sie merkten an, dass mehr als
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
einer von sechs schwarzen Männern,
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
der heute zwischen 25 und 54 Jahren alt sein sollte,
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
aus dem Alltagsleben verschwunden ist,
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
verloren entweder ans Gefängnis oder an den vorzeitigen Tod.
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
Es besteht eine große Ungerechtigkeit
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
bei der täglichen und unverhältnismäßigen Gewalt, der junge Schwarze begegnen,
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
dem Zentrum der kürzlichen Proteste unter der Schlagzeile #BlackLivesMatter.
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
Aber wir müssen uns erinnern,
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
dass dauerhafte und ungleiche Häufigkeiten
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
und das Auftreten und die Folgen von weitverbreiteten Krankheitsbildern --
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
Herzerkrankungen, Krebs, Zuckerkrankheit, HIV --
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
die langsam und leise töten,
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
sogar mehr Schwarzen das Leben nehmen.
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
Als sich die Bewegung #BlackLivesMatter entwickelte,
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
fühlte ich mich entmutigt und wütend,
10:54
that the medical community
180
654320
1296
dass die Fachwelt sich weigerte,
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
das Wort "Rassismus" auch nur zu verwenden
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
in unserer Forschung oder in unserer Arbeit.
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
Sie fühlten vermutlich jedes Mal, wenn ich es sagte, etwas.
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
Unsere Medizinstudenten hielten "Die-ins" in weißen Kitteln ab,
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
aber die medizinische Fachwelt nahm es weitgehend passiv hin,
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
wie fortgesetzte Ungleichbehandlung weiterhin Auswirkungen
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
auf Krankheitsprofil und Sterblichkeit hat.
11:20
And I worry
188
680120
1776
Und ich habe die Sorge,
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
dass der Trend zu personalisierter Medizin und zur Präzisionsmedizin,
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
und die Ausrichtung auf Ziele, die die maßgeschneiderte Behandlung verbessern,
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
unabsichtlich dazu veranlassen werden, die Sicht auf das große Ganze zu verlieren.
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
Und das sind die alltäglichen Lebensumstände:
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
wo eine Person lebt, aufwächst,
11:42
works, loves,
194
702960
2456
arbeitet, liebt;
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
diese wichtigsten Umstände bestimmen die Gesundheit der Bevölkerung,
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
und für zu viele von uns, schlechte Gesundheit.
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
In unserer alltäglichen Arbeit als medizinische Fachkräfte,
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
ob nun in der Klinik oder in der Forschung,
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
werden wir Zeuge von großen Ungerechtigkeiten:
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
die obdachlose Person, die unfähig ist, ärztliche Anweisungen zu befolgen,
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
weil sie drängendere Prioritäten hat;
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
der transsexuelle Jugendliche, der über Selbstmord nachdenkt,
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
weil unsere Gesellschaft einfach so brutal ist;
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
die alleinerziehende Mutter, der Glauben gemacht wurde, sie sei verantwortlich
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
für die schlechte Gesundheit ihres Kindes.
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
Unsere Rolle als Fachkräfte des Gesundheitswesens
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
ist nicht nur unsere Patienten zu behandeln,
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
sondern Alarm zu schlagen
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
und einzutreten für Veränderung.
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
Berechtigt oder nicht,
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
unsere gesellschaftliche Position gibt unseren Stimmen große Glaubwürdigkeit.
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
Wir sollten sie nicht vergeuden.
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
Ich bedauere es, mich nicht in Zimbabwe geäußert zu haben,
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
und ich habe mir selbst geschworen,
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
dass ich als Gesundheitsbeauftragte der Stadt New York,
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
jede Gelegenheit, die ich bekomme, nutzen werde,
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
um Alarm zu schlagen
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
und Gesundheitsgerechtigkeit zu unterstützen.
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
Ich äußere meine Meinung gegen Rassismus,
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
und ich hoffe, Sie werden sich anschließen,
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
und ich schließe mich Ihnen an, wenn Sie sich gegen Sexismus äußern,
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
oder jede andere Form von Ungerechtigkeit.
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
Es ist Zeit, dass wir uns erheben
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
und gemeinsam unsere Meinung
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
zu struktureller Ungleichheit sagen.
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
Wir müssen nicht alle Antworten parat haben,
13:30
to call for change.
227
810960
1600
um zum Wandel aufzurufen.
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
Wir brauchen nur Mut.
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
Die Gesundheit unserer Patienten,
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
die Gesundheit von uns allen, hängt davon ab.
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7