下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Mai O
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
私がハラレに引っ越した1985年
00:16
social justice was at the core
of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
ジンバブエの医療政策の中核には
社会正義が据えられていました
00:20
The new government emerged
from a long war of independence
2
20920
3696
長い独立戦争の果てに 新政権が現れ
00:24
and immediately proclaimed
a socialist agenda:
3
24640
2816
直ちに社会主義的政策を宣言し
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
医療サービス、初等教育などが
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
基本的に無料となりました
00:32
A massive expansion
of rural health centers
6
32760
3856
地域医療施設を大幅に増やし
00:36
placed roughly 80 percent
of the population
7
36640
2696
国民のおよそ80%が
00:39
less than a two-hour walk
from these facilities,
8
39360
3176
徒歩2時間以内で
医療施設に手が届くという
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
大変目覚ましい成果を出しました
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
ジンバブエが独立した1980年には
00:48
25 percent of Zimbabwean children
were fully immunized.
11
48040
4176
国内の子供の予防接種率は
25%でしたが
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
わずか10年後の 1990年には
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
80%に達しました
00:58
I felt tremendously privileged
to be part of this transformation,
14
58920
5176
私は この大改革に関わっていることを
本当に誇らしく思っていました
01:04
a revolution.
15
64120
1456
01:05
The excitement,
the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
人々の興奮や結束が
目に見えるほどでした
01:10
Working side by side
with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
現地の 非常に有能な
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
科学者、医者、活動家と肩を並べ
01:16
I felt connected not only
to an African independence movement,
19
76440
4976
アフリカの独立運動だけでなく
01:21
but to a global progressive
public health movement.
20
81440
4480
世界の先端を行く公衆衛生運動の
一部になった気分でした
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
しかし 恐ろしい問題がありました
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case
in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
私が到着した年 1985年に
ジンバブエ初のエイズ症例が報告されました
01:35
I had taken care of a few patients
with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
80年代初期に研修医をしていた
ハーレム総合病院で
01:39
when I did my medical training
at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
何人かのエイズ患者を診たことは
あったのですが—
01:44
we had no idea
what lay in store for Africa.
25
104880
3880
アフリカに迫っていたものが何か
全く想像がつきませんでした
01:49
Infection rate stood at about
two percent in my early days there.
26
109600
3736
私の滞在初期の頃の
HIV感染率は2%程度
01:53
These would soar
27
113360
1816
それが急上昇し
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
成人の4人に1人が
感染しているというのが
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
私がハラレを離れた17年後の状況でした
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
90年代中頃までには
02:04
I'd told hundreds of people
in the prime of life
31
124240
4136
私は何百人もの働き盛りの人々に
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
HIV陽性だと告知しました
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
同僚や友人の死を経験し
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
生徒や患者の死も目の当たりにしました
02:18
In response, my colleagues and I
set up a clinic.
35
138720
3416
これに対し 私は同僚たちと
診療所を立ち上げました
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
コンドームの使い方を実演したり
02:24
We launched school education
and workplace interventions.
37
144720
5416
学校や職場での性教育を開始したり
02:30
We did research. We counseled
the partners of infected men
38
150160
4576
症例調査を行ったり
感染者のパートナーに対し
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
予防方法を指導したりも
02:36
We worked hard, and at the time,
I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
一生懸命でしたし その当時は
最善を尽くしている思っていました
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
優れた治療を行っているつもりでした
02:44
such as it was.
42
164080
1200
今思えばお粗末でしたが
02:45
But I was not talking
about structural change.
43
165840
4160
しかし 構造的改革を求めるような
活動はしていませんでした
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan
has spoken candidly
44
171240
4136
元国連事務総長
コフィ・アナン氏は 率直に
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
自身の失策がルワンダを虐殺へと
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
向かわせたと語りました
02:59
In 1994, he was head
of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
虐殺が起きた1994年
彼は国連PKO事務総長でした
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
虐殺10年目の追悼式にて
当時を振り返り
03:06
he reflected, "I believed at the time
I was doing my best,
49
186000
4056
「当時は最善を尽くしていると
確信していたが
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
虐殺が起こって気づきました
03:12
that there was more
I could and should have done
51
192000
3960
もっと できることも
やるべきこともあったのだ
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
警鐘を鳴らし 協力を得るために
することがあったのだと気づいたのです」
03:22
The AIDS epidemic caught
the health community unprepared,
53
202400
4040
エイズの大流行は
医学界の不意を突きました
03:27
and today, when the World
Health Organization estimates
54
207160
3336
そして 世界保健機構(WHO)の予想では
03:30
that 39 million people
have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
今までに3,900万人がエイズで
命を落としたと言われる現在
03:35
I'm not alone in feeling
remorse and regret
56
215880
4096
もっと早く行動するべきだったと
後悔しているのは私だけではありません
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
しかし ジンバブエ滞在中は
03:46
I didn't see my role
as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
変化を提唱する立場や 政治的な立場に
自分を置いて考えていませんでした
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
自分の専門スキルを役立てるため
03:52
both my clinical and my research
epidemiology skills.
61
232720
4456
臨床医として そして
疫学研究者として来ていたので
03:57
And in my mind, my job
was to take care of patients
62
237200
4976
心中では 自分の役目は
患者の面倒を見ることや
04:02
and to do research to better understand
the population patterns of transmission,
63
242200
5136
調査を行い 住民の感染パターンについて
理解を深めることだと考え
04:07
and I hoped that we'd slow
the spread of the virus.
64
247360
3720
それでこのウィルスの蔓延を
食い止められればと思っていました
04:11
I was aware that socially marginalized
populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
社会的弱者に偏ってエイズ発症や死亡する
リスクが高いことには気づいていました
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
サトウキビ農園という
04:20
which really more closely
resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
現代のどんな会社組織よりも
封建時代の荘園さながらの農園では
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
妊娠中の女性の60%が
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
HIV陽性でした
04:32
I worked to show how getting infected
was not a moral failure
72
272279
3897
感染したからといって
その人がふしだらなのではない
04:36
but instead related
to a culture of male superiority,
73
276200
3776
むしろ
男性優位の文化や
04:40
to forced migrant labor
and to colonialism.
74
280000
3536
強制的季節労働や
植民地制の産物なのだと教えました
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
白人層は ほとんど
被害に遭いませんでした
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
医療従事者として
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
我々は 痛いくらいに無力でした
04:52
imploring people to change
their individual behaviors,
78
292200
3856
個人の行動を改めるように
コンドームを使うように
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
性交渉を持つ相手を減らすようにと
懇願するだけ
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
感染率は上がるばかりでした
05:02
and when treatment
became available in the West,
81
302240
3936
西洋で治療薬が開発され—
05:06
treatment that remains
our most potent weapon
82
306200
2416
現在でも最も有効なエイズ治療ですが
05:08
against this virus,
83
308640
1696
05:10
it was unaffordable
to the public sector across Africa.
84
310360
4376
アフリカ中 どの公共セクターにとっても
手の届かないものでした
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
私は黙っていました
05:16
about the unequal access
to these life-saving drugs
86
316520
4656
命を救える薬が
平等に手に入らないことに対しても
05:21
or about the underlying
economic and political systems
87
321200
3656
エイズ流行の根底にある
政治や経済のシステム—
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
ここまで大規模な感染を起こした
仕組みに対しても何も言いませんでした
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
私は自分の沈黙を正当化しました
05:35
by reminding myself
that I was a guest in the country,
91
335960
2936
自分に言い聞かせたのです
「私はこの国の住民ではないし
05:38
that sounding the alarm
could even get me kicked out,
92
338920
2936
警鐘を鳴らせば
国外追放されることさえありうる
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
いい仕事ができなくなるし
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
患者も診れなくなり
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
必要とされている研究も
できなくなってしまう」
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
だから黙っていました
05:49
about the government's
early stance on AIDS.
97
349920
3120
政府のエイズに対する
当時の方針について意見も述べず
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
自分の懸念を十分に主張しませんでした
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
医者や医療従事者の多くは
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
私に落ち度はなかったと思うでしょう
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
医者と患者との約束である—
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
『ヒポクラテスの誓い』や その別版は
06:08
is about the sanctity
of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
医師と患者間の関係の神聖性を
定めたものです
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
私は 自分にできることは
何でもしました
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
自分の患者に対し 一人残らず
最善を尽くしました
06:22
But I knew
106
382680
1696
しかし
06:24
that epidemics emerge
along the fissures of our society,
107
384400
3736
これほどの大流行は社会の歪みを
反映したものだと気づいていました
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
生物学的原因に依るものだけでなく
06:30
but more importantly
patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
むしろ 弱者を疎外・排除し差別する慣習に
端を発していると理解していました
06:35
discrimination related to race,
gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
人種、性別、セクシュアリティ
社会階級などによる差別です
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
エイズがこれに当てはまり
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
つい最近のエボラも同様でした
06:48
Medical anthropologists
such as Paul Farmer,
113
408880
2536
ハイチで対エイズ対策活動を行ってきた
ポール・ファーマーなど
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
医学人類学者たちは
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
これを「構造的な暴力」と呼んでいます
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
「構造的」と呼ぶのは
つまり 不平等が
07:00
in the political and economic
organization of our social world,
117
420560
4976
我々の社会の政治的、経済的構造に
埋め込まれているからであり
07:05
often in ways that are invisible
to those with privilege and power;
118
425560
5360
特権や権力を持つ人々には
それが見えないことが多いからです
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
「暴力」と呼ぶのは
つまり この現象がもたらす—
07:14
premature deaths,
suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
若年での死や苦しみ、そして病は
暴力的だからです
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
少しでも患者の役に立ちたいのであれば
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
こういった社会的不平等の
認識を怠ってはなりません
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
07:28
Sounding the alarm is the first step
towards doing public health right,
124
448880
6336
注意を呼びかけることこそが
公衆衛生を機能させるための第一歩です
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
そうすることで協力者を集め
07:38
to break through
and create real change together.
126
458320
4080
共に道を切り開き
真の変革を起こせるのです
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
ですから 最近は
私も黙ってはいません
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
たくさんの物事について
発言しています
07:50
even when it makes listeners
uncomfortable,
129
470040
3656
聴く人が不快に感じることでも
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
話す自分が気まずいときさえも
声にしています
07:57
And a lot of this
is about racial disparities
131
477360
3096
多くの場合は
人種格差についてや
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
制度化した人種差別についてなど
08:03
things that we're not supposed
to have in this country anymore,
133
483040
3736
この国ではもはや
あってはいけないはずで
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
ましてや医療の現場や公衆衛生では
なおさら許されない—
08:10
or public health.
135
490160
1216
物事についてです
08:11
But we have them,
136
491400
1200
それが存在するがために
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
代償として 人々が寿命を全うせずに
命を失っているのです
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
だから 警鐘を鳴らすべき—
08:21
about the impact of racism on health
in the United States,
139
501000
4776
アメリカの医療における
人種差別であり
08:25
the ongoing institutional
and interpersonal violence
140
505800
4296
現在進行中の
制度的、対人的暴力—
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
有色人種の人々が受けている暴力で
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
アメリカに痛ましい遺産を残した
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
250年間の奴隷制度や
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90年間のジム・クロウ制度や
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
60年間の不完全な平等により
増長した暴力などに対し
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
警鐘を鳴らすことが
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
私のニューヨーク市保健局長としての
使命の中心であるわけです
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
08:55
In New York City, premature mortality --
that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
65歳以下での若年死亡率が
ニューヨーク市では
09:00
is 50 percent higher
for black men than white ones.
150
540400
3776
黒人男性は白人男性に比べ
50%も高いのです
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
2012年には 黒人女性の
09:07
faced more than 10 times
the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
妊産婦死亡率が 白人女性の
10倍以上もありました
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
乳児生存率は
飛躍的に改善しましたが
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
黒人の乳児は未だに
09:22
nearly three times the risk
of death in its first year of life
157
562560
4560
生後1年で死亡するリスクが
白人の乳児の3倍近くあります
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
ニューヨークだけが特別ではなく
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
同様の統計は
09:37
by statistics found
across the United States.
161
577120
4200
アメリカのどこにでも見られます
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
最近のニューヨークタイムズの
分析によると
09:45
reported that there are 1.5 million
missing black men across the country.
163
585520
6800
アメリカ全土で 150万人の黒人男性が
足りないのだそうです
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
記事によれば
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
今日 25歳〜54歳の黒人男性
6人につき1人以上が
09:58
who today should be
between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
日常から姿を消しているそうです
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
投獄中か若年で死亡したかのどちらです
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
甚だしい不公正が存在します
10:15
in the daily and disproportionate violence
faced by young black men,
170
615400
3976
若い黒人男性にばかり
毎日起こっている 不当な暴力
10:19
the focus of recent protests
under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
#BlackLivesMatterとして知られる
抗議の対象である暴力です
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
しかし 憶えておくべきなのは
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
それぞれ発生率は異なるものの
起こり続けている
10:30
and the occurrence and outcome
of common medical conditions --
174
630200
3936
一般的な疾病の発生とその結末—
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
心臓病、癌、糖尿病やエイズなど
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
ゆっくりと静かに死に至る病気です
10:41
and take even more
black lives prematurely.
177
641600
4240
これらの病気による若死にで
黒人はさらに命を落としているのです
10:46
As the #BlackLivesMatter
movement unfolded,
178
646880
3856
#BlackLivesMatter運動が
始まったとき
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
私は 悔しさと怒りを覚えました
10:54
that the medical community
180
654320
1296
医学界では
10:55
has been reluctant
to even use the word "racism"
181
655640
4456
研究や仕事で「人種差別」という言葉を
使うことさえ避けられてきたからです
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
11:02
You've probably felt something
every time I've said it.
183
662840
2880
私がこの言葉を使う度
皆さんも何か思うことがあったのでは
11:06
Our medical students
held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
白衣姿で死体に扮し
抗議活動をする医学生たちをよそに
11:09
but the medical community
has largely stood by passively
185
669800
4016
医学界のほとんどの人が
何もせず傍観していました
11:13
as ongoing discrimination
continues to affect
186
673840
3416
今も残る差別が 疾病の姿や死亡率に
影響を及ぼし続けているのにです
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
11:20
And I worry
188
680120
1776
私が危惧しているのは
11:21
that the trend towards personalized
and precision medicine,
189
681920
4536
個別化医療や精密医療に向かう
現代の傾向では
11:26
looking for biological or genetic targets
to better tailor treatment,
190
686480
5176
より個人に合わせた治療を求め
生物学的・遺伝学的研究を追求する中で
11:31
may inadvertently cause us
to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
うっかり全体像を
見失ってしまうことや
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
毎日の環境—
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
人が生活し、成長し、働き、愛し合う
毎日の環境こそが
11:42
works, loves,
194
702960
2456
11:45
that most importantly
determines population health,
195
705440
4896
人々の健康に 最も影響し
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
あまりに多くの人の
健康を害していることです
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
医療従事者として
我々は日々の仕事の中で
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
診療所でも 研究においても
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
甚だしい不公平を
目の当たりにしています
12:05
the homeless person
who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
ホームレスの人が
医師の指導通りにできないのは
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
もっと切羽詰まった
優先事項があるせいです
12:11
the transgender youth
who is contemplating suicide
202
731400
4736
トランスジェンダーの若者が
自殺を考えるのは
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
あまりに無情な社会のせいです
12:18
the single mother who has been made
to feel that she is responsible
204
738800
5056
シングルマザーには子供の健康状態の
責任がのしかかります
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
医療従事者としての医師の役目は
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
ただ患者を診るだけではなく
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
注意を呼びかけ
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
変化を求める主唱者となることです
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
医師は 正当性はともかく
12:41
our societal position
gives our voices great credibility,
211
761600
3976
その社会的地位のおかげで
発言にかなりの重みがあります
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
それを無駄にしてはなりません
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
私は ジンバブエで
声を上げなかったことを悔やみ
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
自分に誓いを立てました
12:54
that as New York City's
Health Commissioner,
215
774960
2616
ニューヨーク市保健局長として
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
自分が持つ機会を
できる限り存分に利用し
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
注意を喚起し
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
医療格差の改善への協力を呼びかけます
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
人種差別にも立ち向かいます
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
皆さんも手を貸してください
13:11
and I will join you
when you speak out against sexism
221
791240
3336
皆さんが男女差別に立ち向かう時
私も力になります
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
他のどんな形での不平等についても
力になります
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
今こそ 我々は立ち上がり
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
構造的不平等に対し
集団として声を上げる時です
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
変革を呼びかけるために
答えをすべて知っている必要はありません
13:30
to call for change.
227
810960
1600
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
ただ 勇気が要るだけなのです
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
我々の患者たちの健康や
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
我々 皆の健康が かかっています
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。