Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,410 views ・ 2016-03-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Eduardo Sierra
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
Cuando me mudé a Harare en 1985,
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
la justicia social era vital para la política nacional de salud de Zimbabue.
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
El nuevo gobierno emanado de una larga guerra de independencia
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
inmediatamente proclamó una agenda socialista:
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
servicios de atención de la salud, educación primaria
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
se volvió esencialmente libre.
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
Una expansión masiva de centros de salud rurales
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
para más o menos 80 % de la población
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
a menos de una a dos horas a pie de sus instalaciones,
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
un logro verdaderamente notable.
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
En 1980, año de la independencia,
el 25 % de los niños de Zimbabue estaban completamente inmunizados.
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
En 1990, apenas una década más tarde,
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
esta proporción se elevó al 80 %.
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
Me sentí tremendamente privilegiada de ser parte de esta transformación,
01:04
a revolution.
15
64120
1456
una revolución.
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
La emoción, la camaradería, era palpable.
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
Trabajando lado a lado con brillantes zimbabuenses,
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
científicos, médicos, activistas,
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
me sentía conectada no solo a un movimiento de independencia de África,
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
sino a un movimiento global de salud pública progresiva.
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
Pero hubo enormes desafíos.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
Zimbabue reportó su primer caso de SIDA en 1985, año en que llegué.
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
Había cuidado pacientes con SIDA en la década de 1980,
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
al hacer mi residencia en el Hospital Harlem, pero
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
no teníamos idea de lo que nos esperaba en África.
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
La tasa de infección era de alrededor de 2% en mis primeros días allí.
01:53
These would soar
27
113360
1816
Se elevaría
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
a uno de cada cuatro adultos
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
en el momento en que me fui de Harare 17 años más tarde.
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
A mediados de la década de 1990,
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
le había dicho a cientos de personas en la plenitud de la vida
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
que eran VIH-positivos.
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
Vi morir a colegas y amigos,
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
a mis estudiantes y pacientes de hospitales.
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
En respuesta, mis colegas y yo abrimos una clínica.
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
Hicimos demostraciones del uso de preservativos.
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
Hicimos intervenciones de educación en el lugar de trabajo y la escuela.
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
Investigamos. Asesoramos a las parejas de los hombres infectados
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
acerca de cómo protegerse a sí mismos.
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
Trabajamos duro, y en ese momento, creí que estaba haciendo lo mejor posible.
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
Estaba dando un trato excelente,
02:44
such as it was.
42
164080
1200
tal como era.
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
Pero no estaba haciendo un cambio estructural.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
El exsecretario de la ONU, Kofi Annan, ha hablado con franqueza
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
sobre su fracaso personal
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
que llevó al genocidio de Ruanda.
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
En 1994 era jefe del departamento de mantenimiento de la paz de la ONU.
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
En un memorial a 10 años del genocidio
reflexionó, "creía en ese momento que estaba haciendo todo lo posible,
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
pero después del genocidio me di cuenta
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
que había algo más que podía y debería haber hecho
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
para sonar la alarma y apoyar".
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
La epidemia del SIDA agarró a la comunidad de la salud desprevenida
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
y hoy, cuando la OMS estima que
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
39 millones de personas han perdido sus vidas por esta enfermedad,
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
no soy la única en sentir remordimiento y arrepentimiento
de no haber hecho antes más.
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
Pero mientras vivía en Zimbabue,
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
no me veía como activista o política.
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
Estaba allí por mis conocimientos técnicos,
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
por mi experiencia clínica y en la investigación de epidemiología.
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
Y en mi mente, mi trabajo consistía en cuidar de los pacientes
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
y hacer investigación para entender los patrones poblacionales de transmisión
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
y esperaba que frenaríamos la propagación del virus.
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
Sabía que las poblaciones marginadas tenían un riesgo desproporcionado
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
de padecer y morir de SIDA.
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
Y en las plantaciones de azúcar,
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
que realmente parecían campos feudales,
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
de cualquier empresa moderna,
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
60% de las mujeres embarazadas
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
eran VIH-positivo.
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
Trabajé para demostrar que infectarse no era un fracaso moral
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
sino que estaba relacionado con una cultura de la superioridad masculina,
de la mano de obra forzada migrante y al colonialismo.
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
Los blancos en su mayoría no estaban infectados.
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
Como profesionales de la salud,
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
nuestras herramientas eran terriblemente débiles:
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
implorábamos a la gente que cambiara sus comportamientos individuales,
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
que usara condones, que redujera el número parejas.
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
Las tasas de infección subieron
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
y cuando el tratamiento estuvo disponible en occidente,
el tratamiento que sigue siendo nuestra arma más potente
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
05:08
against this virus,
83
308640
1696
contra el virus,
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
era inasequible para el sector público de África.
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
Yo no levanté la voz
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
por la desigualdad en el acceso a estos medicamentos que salvan vidas
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
o acerca de los sistemas económicos y políticos subyacentes
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
que elevaban las tasas de infección
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
en grandes sectores de la población.
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
Racionalicé mi silencio
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
recordándome a mí misma que era un huésped en el país,
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
que al sonar la alarma, me podrían echar
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
que dejaría de hacer un buen trabajo,
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
cuidar de mis pacientes,
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
hacer la investigación que tanto necesita.
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
Así que no levanté la voz
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
sobre la postura del gobierno en los principios del SIDA.
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
No alcé voz sobre mis preocupaciones lo suficientemente alto.
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
Muchos médicos, profesionales de la salud,
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
pueden pensar que no hice nada malo.
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
Nuestro pacto con nuestros pacientes,
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
el juramento hipocrático y sus variantes,
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
es acerca de la santidad de la relación médico-paciente.
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
Hice todo lo que pude
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
para todos y cada uno de mis pacientes.
06:22
But I knew
106
382680
1696
Pero sabía que
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
las epidemias surgen en las fisuras de nuestra sociedad,
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
que refleja no solo la biología,
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
sino algo más importante, patrones de marginación, exclusión,
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
la discriminación racial, de género, sexual, de clase y más.
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
Era verdad con el SIDA.
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
Era cierto recientemente sobre el Ébola.
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
Los antropólogos médicos como Paul Farmer,
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
que trabajó sobre el SIDA en Haití,
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
lo llaman violencia estructural.
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
Estructural debido a que las desigualdades están incrustadas
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
en la organización política y económica de nuestro mundo social,
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
a menudo en formas que son invisibles a los que tienen el privilegio y el poder;
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
y violencia debido a su impacto,
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
muertes prematuras, sufrimiento, enfermedad, es violencia.
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
Hacemos poco por nuestros pacientes
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
si no somos capaces de reconocer
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
estas injusticias sociales.
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
La voz de alarma es el primer paso para hacer un bien en la salud pública,
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
y así es como podemos conseguir apoyo
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
para abrirse paso y crear un cambio real juntos.
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
Así que en estos días, no me quedo callada.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
Levanto la voz sobre muchas cosas,
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
incluso si es incómodo para los oyentes,
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
incluso cuando yo me pueda sentir incómoda.
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
Y mucho de esto se trata de las diferencias raciales
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
y el racismo institucionalizado,
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
cosas que no se supone que debemos tener en este país aún,
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
ciertamente no en la práctica de la medicina
08:10
or public health.
135
490160
1216
o la salud pública.
08:11
But we have them,
136
491400
1200
Pero lo tenemos,
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
y tenemos que pagar por ello en vidas truncadas.
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
Es por eso que sueno la alarma
sobre el impacto del racismo en la salud en los Estados Unidos,
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
la violencia institucional e interpersonal en curso
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
que la gente de color enfrenta,
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
agravada por nuestro legado trágico
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
de 250 años de esclavitud,
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90 años de Jim Crow
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
y 60 años de la igualdad imperfecta,
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
sueno la alarma sobre esto
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
porque es fundamental para hacer bien mi trabajo
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
como comisionada de salud de la ciudad de Nueva York.
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
En Nueva York, la mortalidad prematura, que es la muerte antes de los 65 años,
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
es 50 % mayor en los hombres de raza negra que en los blancos.
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
Una mujer negra en 2012
enfrenta más de 10 veces riesgo de muerte relacionada con el parto
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
que una mujer blanca.
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
Y a pesar de que hemos hecho enormes progresos
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
en la reducción de las tasas de mortalidad infantil,
un bebé negro todavía se enfrenta
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
a casi tres veces el riesgo de muerte en su primer año de vida
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
en comparación con un bebé blanco.
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
Nueva York no es excepcional.
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
Estas estadísticas son paralelas
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
a las estadísticas que se encuentran en todo EE.UU.
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
Un análisis reciente del New York Times
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
informa que hay 1,5 millones de hombres de raza negra perdidos en todo el país.
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
Notaron que más de uno
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
de cada seis hombres negros
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
que hoy debería estar entre las edades de 25 y 54 años
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
han desaparecido de la vida diaria,
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
perdidos, ya sea por la cárcel o la muerte prematura.
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
Existe una gran injusticia en
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
la violencia cotidiana y desproporcionada que enfrentan los jóvenes negros,
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
el foco de recientes protestas bajo el lema #BlackLivesMatter.
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
Pero tenemos que recordar
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
que las tasas elevadas y sostenidas
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
y la aparición y la evolución de las condiciones médicas comunes,
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
enfermedades del corazón, cáncer, diabetes, VIH,
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
enfermedades que pueden matar lentamente y en silencio
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
toman aún más vidas negras prematuramente.
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
A medida que el movimiento #BlackLivesMatter se desarrollaba,
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
me sentía frustrada y enojada
10:54
that the medical community
180
654320
1296
de que la comunidad médica
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
haya sido reacia a utilizar la palabra "racismo"
en nuestra investigación y nuestro trabajo.
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
Probablemente han sentido algo cada vez que lo he dicho.
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
Los estudiantes de medicina simulan estar muertos con sus batas blancas,
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
pero la comunidad médica se ha mantenido en gran medida pasiva
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
mientras la discriminación continúa afectando
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
el perfil de la enfermedad y la mortalidad.
11:20
And I worry
188
680120
1776
Y me preocupa
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
que la tendencia hacia la medicina personalizada de precisión,
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
que busca rasgos biológicos o genéticos para un mejor tratamiento a la medida,
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
sin darse cuenta puede hacernos perder de vista el panorama general,
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
que es el contexto diario,
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
donde una persona vive, crece,
11:42
works, loves,
194
702960
2456
trabaja, ama,
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
que es lo que determina lo más importante de la salud de la población
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
y para muchos de nosotros, mala salud.
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
Como profesionales de la salud en el trabajo diario,
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
ya sea en la clínica o en la investigación,
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
somos testigos de una gran injusticia:
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
la persona sin hogar que no puede seguir las indicaciones médicas
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
porque tiene prioridades más urgentes;
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
los jóvenes transgénero que están pensando en el suicidio
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
porque nuestra sociedad es tan dura;
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
la madre soltera que se siente que es responsable
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
por la mala salud de su hijo.
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
Nuestro papel como profesionales de la salud
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
no es solo tratar a nuestros pacientes
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
sino hacer sonar la alarma
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
y abogar por el cambio.
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
Con razón o no,
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
nuestra posición social nos da a nuestras voces gran credibilidad,
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
y no debemos desperdiciar eso.
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
Me arrepiento de no hablar en Zimbabue,
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
y me he prometido a mí misma
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
que como comisionada de salud de Nueva York,
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
voy a utilizar todas las oportunidades que tenga
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
para hacer sonar la alarma
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
y conseguir apoyo para la equidad en salud.
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
Voy a hablar en contra del racismo,
y espero que se unan a mí,
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
y me les uniré cuando levanten la voz contra el sexismo
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
o cualquier otra forma de desigualdad.
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
Es hora de que nos levantemos
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
y hablemos colectivamente
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
acerca de la desigualdad estructural.
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
No tienen que tener todas las respuestas
13:30
to call for change.
227
810960
1600
para exigir cambios.
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
Solo necesitamos coraje.
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
La salud de nuestros pacientes,
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
la salud de todos nosotros, depende de ello.
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7