Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,599 views ・ 2016-03-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hamid Reza Khodayari Reviewer: soheila Jafari
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
وقتی من در سال ۱۹۸۵ به هاراری اومدم
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
عدالت اجتماعی در مرکز توجه سیاست ملی بهداشتی زیمباوه بود
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
دولت جدید پس از یک جنگ طولانی برای استقلال بوجود امد
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
و بلافاصله یک مشی سوسیالیستی را اعلام کرد:
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
خدمات مراقبتهای بهداشتی، آموزش ابتدایی
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
کاملا مجانی شدند.
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
گسترش بسیار زیاد مراکز بهداشتی روستایی
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
حدود ۸۰ درصد جمعیت را
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
در فاصله کمتر از دوساعت با پای پیاده از این مراکز قرار داد،
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
واین یک موفقیت بسیار چشمگیر بود.
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
در سال ۱۹۸۰ یعنی سال کسب استقلال
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
۲۵ درصد از کودکان زیمباوه کاملا در مقابل بیماری ها ایمن شده بودند.
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
تا سال ۱۹۹۰ فقط یک دهه بعد
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
این عدد به ۸۰ درصد رسید بود.
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
این رجحانی برای من بود که بسیار احساس غرور می ‌کنم که بخشی ازاین دگردیسی،
01:04
a revolution.
15
64120
1456
وبه تعبیری یک انقلاب بودم.
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
این هیجان و همراهی شیرین بود.
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
کار کردن درکنار مردم بی نظیر زیمباوه--
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
دانشمندان، پزشکان، فعالان--
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
من نه تنها احساس ارتباط با جنبش استقلال طلبی افریقا را داشتم.
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
بلکه احساس می کردم به یک جنبش بهداشت عمومی پیشرو متصلم.
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
البته چالش های بزرگی وجود داشت.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
اولین مورد ابتلا به ویروس ایدز در سال ۱۹۸۵ یعنی سال ورود من گزارش شد.
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
من در اوایل دهه ۱۹۸۰از چند بیمار مبتلا به ایدزمراقبت کرده بودم.
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
زمانی که در بیمارستان هارلم مشغول به گذراندن دوره پزشکی بودم-
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
ما اصلا نمی دانستیم آینده‌ای که در انتظار افریقاست چیست.
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
میزان آلودگی در روزهای اول حضور من در آنجا ۲ درصد بود
01:53
These would soar
27
113360
1816
این رقم
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
به یک نفر از چهار نفرفرد بالغ
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
در زمانی که پس از۱۷ سال آنجا را ترک کردم رسید.
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
تا اواسط دهه ۱۹۹۰،
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
صدها نفر در اوج دوران حیات
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
به ویروس ایدز مبتلا شده بودند.
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
من شاهد مرگ همکاران ودوستان بودم.
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
همنچنین شاهد مرگ دانشجویانم و بیمارانم بودم.
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
در پاسخ به این موضوع من وهمکارانم یک کلینیک دایر کردیم.
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
ما نحوه استفاده از کاندوم را به مردم نشان می دادیم.
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
ما در مدارس ومحیط ها ی کاری به آموزش می پرداختیم.
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
ما تحقیقات انجام می دادیم و به همسران مردان مبتلا
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
در مورد مراقبت از خودشان مشاوره می‌دادیم.
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
ما سخت تلاش می کردیم و من در آن زمان معتقد بودم که نهایت تلاشم را می کنم.
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
من بهترین مراقبت و درمان را ارایه می‌دادم،
02:44
such as it was.
42
164080
1200
درنوع خود
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
اما من در مورد تغییرات ساختاری حرفی نمی‌زدم.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
دبیر کل سابق سازمان ملل آقای کوفی عنان آشکارا
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
در خصوص عدم موفقیت‌اش
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
که منجر به نسل کشی در رواندا گردید صحبت کرد.
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
درسال ۱۹۹۰ او ریاست اداره صلح بانی سازمان ملل را بر عهده داشت.
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
در دهمین سالگرد بزرگداشت قربانیان نسل کشی
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
اواظهار داشت " من در آن زمان فکرمی‌کردم که نهایت تلاشم را انجام می دهم
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
اما من بعد از نسل کشی فهمیدم
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
که چیزهای بود که من می‌توانستم و باید انجام می دادم
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
که زنگ خطر را به صدا درآورم وحمایت جذب کنم."
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
اپیدمی ایدز جامعه سلامت را غافلگیرکرد،
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
و امروز وقتی سازمان بهداشت جهانی تخمین میزند،
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
که ۳۹ میلیون نفر جان خودرا در اثر ایدز از دست داده اند،
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
من تنها کسی نیستم که احساس تاسف و پشیمانی می کنم
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
در مورد اینکه زودتر باید کاربیشتری انجام می دادم.
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
اما زمانیکه در زیمباوه بودم،
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
برای خود نقش حمایتی و سیاسی قائل نبودم.
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
من تنها به خاطرمهارتی که داشتم آنجا بودم،
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
هم مهارتهای بالینی و هم مهارتهای تحقیقاتی در خصوص بیماریهای اپیدمی.
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
ودر ذهنم تنها وظیفه خود را مراقبت از بیماران
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
و انجام تحقیق و درک بهتر الگوهای تغییراتی جمعیت می‌دانستم،
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
وامیدورار بودم که ما گسترش ویروس را کند خواهیم کرد
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
می دانستم مردمی که از نظر اجتماعی در حاشیه هستند در معرض خطر بسیارزیادی
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
به ابتلا به ایدز و مردن در اثر آن هستند
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
و در مزارع شکر
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
که بیشتراز تجارت خانه‌های مدرن به قلمروهای فئودالی
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
شباهت داشتند،
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
۶۰ درصد از زنان باردار
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
مبتلا به ایدز بودند.
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
من تلاش می کردم نشان دهم مبتلا شدن نشان مشکل اخلاقی نیست.
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
بلکه در عوض مربوط به وجود فرهنگ مردسالارانه
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
کاراجباری مهاجران، و استعمارگری است.
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
سفید پوستان عمدتا مبتلا نبودند.
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
به عنوان متخصصین بهداشتی،
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
ابزار ما به شکل تاسف آوری ضعیف بود:
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
به مردم التماس می‌کردیم که رفتار فردی خود را تغییر دهند.
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
از کاندوم استفاده کنند و شریک جنسی متعدد نداشته باشند.
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
میزان ابتلا افزایش یافت
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
و وقتی در غرب درمان ایدز امکان پذیر شد،
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
درمانی که قویترین سلاح ما
05:08
against this virus,
83
308640
1696
در مقابل این ویروس است،
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
در آفریقا برای بخش دولتی قابل خرید نبود.
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
من اعتراض نکردم
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
به دسترسی نابرابر به این داروهای نجات بخش
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
یا به سیستم های زیربنایی سیاسی واقتصادی
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
که باعث می شدند میزان ابتلا افزایش یابد.
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
بین قشر کثیری از جمعیت
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
من سکوت خودرا توجیه می کردم
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
با یادآوری این موضوع که من در اینجا میهمان هستم،
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
و اینکه به صدا در آورن زنگ هشدار باعث اخراج من خواهد شد،
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
و نخواهد گذاشت تا به کار مثبت خود،
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
و مراقبت از بیماران
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
و انجام تحقیقات بسیار مورد نیاز بپردازم.
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
لذا هیچ اعتراضی نمی کردم.
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
به موضع اولیه دولت در مورد ایدز
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
من به اندازه کافی نگرانی های خویش را آشکارا مطرح نمی کرد.
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
بسیاری از پزشکان و متخصصین بهداشتی،
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
شاید بگویند هیچ اشتباهی مرتکب نشده ام.
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
پیمان ما با بیماران‌مان
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
سوگند پزشکی و امثال آن،
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
مربوط به قداست رابطه پزشک و بیمار است.
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
ومن هرآنچه می‌توانستم
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
برای تک تک بیمارانم انجام دادم
06:22
But I knew
106
382680
1696
اما من می‌دانستم
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
که بیماریهای اپیدمیک در جوامع ما نفوذ می‌کنند،
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
واین نه فقط حاکی از عولمل بیولوژیکی است،
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
بلکه بیشتر حاکی از به حاشیه رانده گی ، محرومیت
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
انواع تبعیضها مثل نژادی، جنسیتی، طبقاتی وغیره نیز هست.
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
این درمورد ایدز صحت داشت.
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
اخیرا درمورد ابولا هم صحت دارد.
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
انسان شناسان حوزه پزشکی مثل پال فارمر،
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
که در هاییتی بر روی ایدزکار کرده اند.
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
این موضوع را "خشونت ساختاری" می خوانند:
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
"ساختاری" از این جهت که نابرابری
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
در سازمان های اقتصادی و سیاسی جهان اجتماعی ما نهادینه شده اند،
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
اغلب به گونه ای که برای کسانی که از قدرت وامتیاز بهره مند هستند قابل دیدن نیستند،
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
و"خشونت" ارآن جهت که تاثیرات آن مانند--
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
مرگ های زودهنگام، رنج وعذاب وبیماری خشن هستند.
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
ما کار بسیاراندکی برای بیماران‌مان انجام می دهیم
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
اگر که متوجه
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
این بی‌عدالتی‌های اجتماعی نباشیم.
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
به صدا در آوردن زنگ خطر اولین گام در دادن حق بهداشت عمومی است،
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
و اینگونه است که ما می توانیم حمایت را جلب کنیم
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
تا این موانع را بشکنیم و تغییر واقعی را با هم ایجاد کنیم.
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
بنابراین این روزها من ساکت نمی‌نشینم.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
من در خصوص چیزهای زیادی آشکارا صحبت می‌کنم،
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
حتی وقتی که شنوندگان من آزرده می شوند،
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
حتی وقتی که خود من آزرده می شوم.
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
وبخش عمده‌ای از این بحث مربوط به نابرابری نژادی
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
و نژاد پرستی که نهادینه شده است،
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
چیزهای که دیگر انتظار نمی‌رود در این کشور شاهد آن باشیم،
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
مطمئنا نه در حوزه پزشکی
08:10
or public health.
135
490160
1216
ونه در حوزه بهداشت عمومی.
08:11
But we have them,
136
491400
1200
اما ما این مشکلات راداریم،
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
وما هزینه آنها رابا کم کردن طول عمر افراد پرداخت می کنیم.
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
به همین دلیل است که به صدا در آوردن زنگ خطر
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
در مورد تاثیر نژادپرستی بر بهداشت درایالات متحده
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
در مورد خشونت موجود بین افراد و اجتماعاتی
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
که افرادرنگین پوست با آن مواجه هستند،
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
که میراث تاسف بار
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
۲۵۰ سال برده‌داری،
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
۹۰ سال جدا سازی نژادی
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
و ۶۰ سال برابری ناقص برآن دامن می زند،
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
به صدا در آوردن زنگ خطردرمورد این ها
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
بخش اصلی انجام درست کار توسط من
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
به عنوان کمیسر بهداشت شهر نیویورک است.
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
در نیویورک، مرگ زود هنگام که به مرگ قبل از ۶۵ سالگی اطلاق می شود
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
در مردان سیاهپوست ۵۰ درصد بیشتر ازمردان سفید پوستان است.
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
یک زن سیاهپوست در سال ۲۰۱۲
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
۱۰ باربیشتر در معرض مرگ در زمان زایمان در مقایسه با
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
یک زن سفید پوست بود.
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
گرچه ما پیشرفت‌های بسیاری
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
در خصوص میزان مرگ ومیرکودکان کرده ایم،
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
هنوز خطر مرگ یک نوزاد سیاهپوست
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
در مقایسه با یک نوزاد سفیدپوست
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
در سال اول زندگی سه برابر است.
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
شهر نیویورک یک استثنا نیست
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
این آمار شبیه
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
آمار دیگر نقاط ایالات متحده است.
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
در یک بررسی منتشره توسط نیویورک تایمز
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
چنین گزارش شد که ۱/۵ میلیون مردسیاهپوست در سرتاسر کشورمفقود شده اند.
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
آنها متوجه شدند که بیش از یکنفر از هر
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
شش مرد سیاه پوست
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
که امروز باید بین ۲۵ تا ۵۴ سال باشند
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
از زندگی روزانه ما محوشده اند،
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
یا در زندان هستند وبا به دلیل مرگ زودهنگام.
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
بی عدالتی بزرگی وجود دارد در
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
خصوص خشونت های روزانه و میزان نابرابر آن در مورد مردان سیاهپوست که کانون،
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
اعتراضات اخیر بود تحت لوای حرکت تویتری " حیات ساهپوستان مهم است."
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
اما باید
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
این اعداد نابرابر و همیشگی را
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
رخداد وعواقب بیماریها ومشکلات پزشکی که همگان با آن مواجه هستند مانند--
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
بیماری قلبی، سرطان ، دیابت، ایدز
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
بیماری هایی که ممکن است آرام وبی صدا بکشند
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
و حتی جان سیاهپوستان را بیشتر و زود هنگام می گیرد را به یاد داشته باشیم.
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
با رخ دادن جنبش توییتری " حیات سیاهپوستان مهم است"،
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
من احساس سردرگمی و عصبانیت می کردم
10:54
that the medical community
180
654320
1296
از اینکه جامعه پزشکی در
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
تحقیقات و کارهای خود تمایلی به استفاده از واژه
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
"نژادپرستی" نداشت.
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
به شما احتمالا حسی دست داده هر بارکه من این واژه رابیان کردم
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
دانشجویان پزشکی با لباس‌های سفید به نشانه مرگ در خیابان دراز کشیدند،
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
اما بخش عمده جامعه پزشکی به شکل منفعل در در حالی که
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
تبعیض مداوم به تاثیر گذاری بر
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
اخلاقیات و بیماری ها ادامه می‌دهد.
11:20
And I worry
188
680120
1776
و من نگرانم
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
که روند به سوی ساخت داروهای دقیق و مخصوص هر فرد،
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
به دنبال اهداف بیولوژیکی وژنتیکی بودن جهت درمان دقیق تر،
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
ممکن است نا خواسته باعث شود که نتوانیم تصویر بزرگ را ببینیم،
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
یعنی بافت روزانه زندگی،
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
جایی که فرد در آن زندگی می‌کند، رشد می‌کند،
11:42
works, loves,
194
702960
2456
کار می‌کند، عشق می‌ورزد،
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
بافتی که مهمتر از هر چیز سلامت جامعه را تعیین می‌کند،
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
و برای بسیاری از ما یک سلامتی نا کامل است.
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
به عنوان متخصصان سلامت در محل کارخود
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
خواه در کلینیک یا در حال تحقیق
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
ما شاهد بی عدالتی بزرگی هستیم:
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
فرد بی خانمانی که توصیه پزشکی ما را نمی‌تواند انجام دهد
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
چون اولویت های مهمتری دارد؛
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
جوان دوجنسیتی که به خودکشی می‌اندیشد
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
چون جامعه ما بسیار خشن است؛
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
مادر سرپرست خانواری که مجبور شده که حس کند او مسئول
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
شرایط بد سلامتی فرزند خود است.
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
نقش ما به عنوان متخصصین سلامت
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
فقط درمان بیمار نیست
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
بلکه به صدا درآوردن زنگ هشدار است
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
و حمایت از تغییر.
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
درست باشد یا نه،
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
موقعیت اجتماعی ما به نظرات ما اعتبار می‌بخشد،
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
و ما نباید این را هدر بدهیم.
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
من از این که در زیمباوه آشکارا نظرم را بیان نکردم متاسفم،
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
ومن به خودم قول داده ام
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
که به عنوان کمیسر بهداشتی نیویورک
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
از هر فرصتی استفاده خواهم کرد
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
تا زنگ را به صدا در آورم
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
و برای ایجاد عدالت بهداشتی حمایت جلب کنم.
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
من به نژادپرستی اعتراض خواهم کرد،
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
ومن امید وارم شماهم به من بپیوندید،
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
و من یه شما خواهم پیوست وقتی شما به تبعیض جنسیتی
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
یا هر نوع بی عدالتی دیگری اعتراض کنید.
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
زمان آن است که برخیزیم
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
وهمه با هم اعتراض کنیم
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
به نابرابری ساختاری
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
ما لازم نیست همه جواب ها را داشته باشیم
13:30
to call for change.
227
810960
1600
تا درخواست تغییر کنیم.
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
ما فقط نیاز به شجاعت داریم.
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
سلامت بیماران ما
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
سلامت همه ما به این موضوع وابسته است.
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7