Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett

76,410 views ・ 2016-03-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Andrea Mussap
00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
12800
3296
Quando me mudei para Harare em 1985,
justiça social era o foco da política nacional de saúde do Zimbábue.
00:16
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
1
16120
4776
00:20
The new government emerged from a long war of independence
2
20920
3696
O novo governo emergiu após uma longa guerra de independência
00:24
and immediately proclaimed a socialist agenda:
3
24640
2816
e imediatamente proclamou uma agenda socialista:
00:27
health care services, primary education
4
27480
3376
serviços de saúde e ensino fundamental
00:30
became essentially free.
5
30880
1856
tornaram-se essencialmente gratuitos.
00:32
A massive expansion of rural health centers
6
32760
3856
Uma expansão maciça de centros de saúde rurais
00:36
placed roughly 80 percent of the population
7
36640
2696
posicionou cerca de 80% da população
00:39
less than a two-hour walk from these facilities,
8
39360
3176
a menos de duas horas de caminhada desses centros,
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
42560
2776
um feito verdadeiramente notável.
00:45
In 1980, the year of independence,
10
45360
2656
Em 1980, ano da independência,
25% das crianças do Zimbábue foram totalmente imunizadas.
00:48
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
11
48040
4176
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
52240
3296
Em 1990, apenas uma década depois,
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
55560
2720
esse percentual foi de 80%.
00:58
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
14
58920
5176
Eu me sentia tremendamente privilegiada por fazer parte dessa transformação,
01:04
a revolution.
15
64120
1456
uma revolução.
01:05
The excitement, the camaraderie, was palpable.
16
65600
3840
A empolgação, a camaradagem, eram palpáveis.
01:10
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
17
70120
3336
Trabalhando lado a lado com zimbabuanos brilhantes,
01:13
scientists, doctors, activists --
18
73480
2936
cientistas, médicos, ativistas,
01:16
I felt connected not only to an African independence movement,
19
76440
4976
sentia-me ligada não apenas a um movimento africano de independência,
01:21
but to a global progressive public health movement.
20
81440
4480
mas a um movimento progressivo mundial de saúde pública.
01:26
But there were daunting challenges.
21
86680
3336
Mas havia grandes desafios.
Zimbábue registrou seu primeiro caso de AIDS em 1985, no ano que cheguei.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
22
90040
5576
01:35
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
23
95640
3776
Eu havia cuidado de alguns pacientes com a AIDS no início de 1980,
01:39
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
24
99440
3520
quando me formei em medicina no Hospital Harlem,
01:44
we had no idea what lay in store for Africa.
25
104880
3880
mas não tínhamos ideia do que nos esperava na África.
01:49
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
26
109600
3736
A taxa de infecção era de cerca de 2% nos meus primeiros anos lá.
01:53
These would soar
27
113360
1816
Essas taxas se elevaram,
01:55
to one out of every four adults
28
115200
3376
incluindo um a cada quatro adultos,
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
118600
3440
quando deixei Harare, 17 anos depois.
02:02
By the mid-1990s,
30
122560
1656
Em meados da década de 90,
02:04
I'd told hundreds of people in the prime of life
31
124240
4136
eu disse a centenas de pessoas, no auge de suas vidas,
02:08
that they were HIV-positive.
32
128400
2216
que elas eram soropositivas.
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
130640
3096
Eu vi colegas e amigos morrerem,
02:13
my students, hospital patients, die.
34
133760
4000
meus alunos, pacientes do hospital, morrerem.
02:18
In response, my colleagues and I set up a clinic.
35
138720
3416
Em resposta, meus colegas e eu montamos uma clínica.
02:22
We did condom demonstrations.
36
142160
2536
Fizemos demonstrações com preservativos.
02:24
We launched school education and workplace interventions.
37
144720
5416
Lançamos educação escolar e intervenções em locais de trabalho.
02:30
We did research. We counseled the partners of infected men
38
150160
4576
Fizemos pesquisas.
Aconselhamos parceiros de homens infectados a como se proteger.
02:34
about how to protect themselves.
39
154760
1616
02:36
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
40
156400
5536
Trabalhamos duro, e na época, eu acreditava estar fazendo o meu melhor.
02:41
I was providing excellent treatment,
41
161960
2096
Estava proporcionando um tratamento excelente,
02:44
such as it was.
42
164080
1200
tal como era.
02:45
But I was not talking about structural change.
43
165840
4160
Mas eu não estava falando sobre mudança estrutural.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
44
171240
4136
O ex-secretário da ONU, Kofi Annan, já falou abertamente
02:55
about his personal failure
45
175400
2056
sobre o seu fracasso pessoal
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
177480
1856
que conduziu ao genocídio de Ruanda.
02:59
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
47
179360
4056
Em 1994, ele chefiava o Departamento de Operações de Manutenção da Paz da ONU.
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
183440
2536
No memorial de dez anos do genocídio,
ele refletiu: "Eu acreditava na época que estava fazendo o meu melhor,
03:06
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
49
186000
4056
03:10
but I realized after the genocide
50
190080
1896
mas percebi depois do genocídio
03:12
that there was more I could and should have done
51
192000
3960
que havia mais que eu poderia e deveria ter feito
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
196760
4480
para soar o alarme e reunir apoio".
03:22
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
53
202400
4040
A epidemia da AIDS encontrou uma comunidade de saúde despreparada,
03:27
and today, when the World Health Organization estimates
54
207160
3336
e hoje, quando a Organização Mundial de Saúde estima
03:30
that 39 million people have lost their lives to this disease,
55
210520
5336
que 39 milhões de pessoas perderam suas vidas para essa doença,
03:35
I'm not alone in feeling remorse and regret
56
215880
4096
eu não estou sozinha no sentimento de remorso e arrependimento
03:40
at not having done more earlier.
57
220000
2480
por não ter feito mais, mais cedo.
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
223960
2056
Mas, enquanto eu vivia no Zimbábue,
03:46
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
59
226040
4696
eu não via o meu papel como defensora ou política.
03:50
I was there for my technical skills,
60
230760
1936
Estava lá por minhas competências técnicas,
03:52
both my clinical and my research epidemiology skills.
61
232720
4456
tanto minhas competências clínicas quanto minha pesquisa sobre epidemiologia.
03:57
And in my mind, my job was to take care of patients
62
237200
4976
E na minha mente,
meu trabalho era o de cuidar de pacientes
04:02
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
63
242200
5136
e fazer a pesquisa para entender melhor os padrões de transmissão populacionais,
04:07
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
64
247360
3720
e eu esperava que iríamos retardar a propagação do vírus.
04:11
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
65
251520
5176
Eu estava ciente de que populações socialmente marginalizadas
estavam em risco desproporcional de contrair e morrer de AIDS.
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
256720
2016
04:18
And on the sugar plantations,
67
258760
2056
E nos canaviais,
04:20
which really more closely resembled feudal fiefdoms
68
260840
3776
que realmente se pareciam mais com instalações feudais
04:24
than any modern enterprise,
69
264640
1976
que qualquer empresa moderna,
04:26
60 percent of pregnant women
70
266640
2656
60% das mulheres grávidas
04:29
tested HIV-positive.
71
269320
2040
testadas eram soropositivas.
04:32
I worked to show how getting infected was not a moral failure
72
272279
3897
Trabalhei para mostrar que ser infectado não era um fracasso moral
04:36
but instead related to a culture of male superiority,
73
276200
3776
mas se relacionava a uma cultura de superioridade masculina,
ao trabalho migrante forçado e ao colonialismo.
04:40
to forced migrant labor and to colonialism.
74
280000
3536
04:43
Whites were largely unscathed.
75
283560
2800
Brancos eram praticamente ilesos.
04:46
As health professionals,
76
286960
1936
Como profissionais de saúde,
04:48
our tools were pitifully weak:
77
288920
3256
nossas ferramentas eram, lamentavelmente, ineficazes:
04:52
imploring people to change their individual behaviors,
78
292200
3856
implorando às pessoas que mudassem seus comportamentos individuais,
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
296080
2856
a usar preservativos, reduzir o número de parceiros.
04:58
Infection rates climbed,
80
298960
2600
As taxas de infecção aumentaram,
05:02
and when treatment became available in the West,
81
302240
3936
e quando o tratamento tornou-se disponível no Ocidente,
05:06
treatment that remains our most potent weapon
82
306200
2416
tratamento que permanece a nossa arma mais potente
05:08
against this virus,
83
308640
1696
contra esse vírus,
05:10
it was unaffordable to the public sector across Africa.
84
310360
4376
era inviável ao sector público em toda a África.
05:14
I didn't speak out
85
314760
1240
Eu não me pronunciei
05:16
about the unequal access to these life-saving drugs
86
316520
4656
sobre o acesso desigual a essas drogas que salvam vidas
05:21
or about the underlying economic and political systems
87
321200
3656
ou sobre os sistemas econômico e político subjacentes
05:24
that were driving infection rates
88
324880
2856
que estavam conduzindo as taxas de infecção
05:27
in such huge swaths of the population.
89
327760
4200
a enormes faixas da população.
05:33
I rationalized my silence
90
333400
2536
Eu avaliei meu silêncio
05:35
by reminding myself that I was a guest in the country,
91
335960
2936
lembrando-me de que eu era uma hóspede no país,
05:38
that sounding the alarm could even get me kicked out,
92
338920
2936
e que soar o alarme poderia até causar minha expulsão,
05:41
keep me from doing good work,
93
341880
1656
e de me impedir de fazer um bom trabalho, cuidar dos meus pacientes,
05:43
taking care of my patients,
94
343560
1496
05:45
doing much-needed research.
95
345080
2760
fazendo uma pesquisa essencial.
05:48
So I didn't speak out
96
348520
1376
Então, não me pronuncei
05:49
about the government's early stance on AIDS.
97
349920
3120
sobre a posição inicial do governo quanto à AIDS.
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
353800
3816
Eu não expressei minhas preocupações vigorosamente o bastante.
05:57
Many doctors, health professionals,
99
357640
3176
Muitos médicos, profissionais de saúde,
06:00
may think I did nothing wrong.
100
360840
1880
podem achar que não fiz nada errado.
06:03
Our pact with our patients,
101
363520
2016
Nosso pacto com nossos pacientes,
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
365560
2736
o Juramento de Hipócrates e suas variantes,
06:08
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
103
368320
4960
tem a ver com a santidade na relação médico-paciente.
06:13
And I did everything I could
104
373840
2840
E eu fiz tudo que podia
06:17
for each and every patient of mine.
105
377360
3880
para cada um dos meus pacientes.
06:22
But I knew
106
382680
1696
Mas eu sabia
06:24
that epidemics emerge along the fissures of our society,
107
384400
3736
que epidemias emergem ao longo das fissuras da nossa sociedade,
06:28
reflecting not only biology,
108
388160
2016
refletindo não só a biologia,
06:30
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
109
390200
5616
mas, mais importante, padrões de marginalização, exclusão,
06:35
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
110
395840
5160
discriminação relacionada à raça, gênero, sexualidade, classe e mais.
06:42
It was true of AIDS.
111
402040
1280
Foi assim com a AIDS.
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
404160
3360
Foi assim recentemente com o Ebola.
06:48
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
113
408880
2536
Médicos antropólogos como Paul Farmer,
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
411440
1936
que trabalhou com AIDS no Haiti,
06:53
call this structural violence:
115
413400
2400
chama isso de violência estrutural:
06:56
structural because inequities are embedded
116
416440
4096
estrutural, porque as desigualdades são incorporadas
07:00
in the political and economic organization of our social world,
117
420560
4976
na organização política e econômica do nosso mundo social,
07:05
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
118
425560
5360
muitas vezes de maneiras invisíveis para aqueles com privilégio e poder;
07:11
and violence because its impact --
119
431400
3096
e violência porque seu impacto,
07:14
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
120
434520
5440
mortes prematuras, sofrimento, doença, é violento.
07:21
We do little for our patients
121
441240
2776
Fazemos pouco por nossos pacientes
se não somos capazes de reconhecer
07:24
if we fail to recognize
122
444040
2856
07:26
these social injustices.
123
446920
1936
essas injustiças sociais.
07:28
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
124
448880
6336
Soar o alarme é o primeiro passo
no sentido de fazer saúde pública correta, e é como podemos conseguir apoio
07:35
and it's how we may rally support
125
455240
3056
07:38
to break through and create real change together.
126
458320
4080
para romper e criar uma mudança verdadeira, juntos.
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
463440
3040
Então, atualmente, não fico mais calada.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
466840
3176
Estou falando sobre muitas coisas,
07:50
even when it makes listeners uncomfortable,
129
470040
3656
mesmo quando isso deixa ouvintes desconfortáveis,
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
473720
2920
mesmo quando eu fico desconfortável.
07:57
And a lot of this is about racial disparities
131
477360
3096
E muito tem a ver com disparidades raciais
08:00
and institutionalized racism,
132
480480
1960
e racismo institucionalizado,
08:03
things that we're not supposed to have in this country anymore,
133
483040
3736
coisas que não deveríamos mais ter neste país,
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
486800
3336
certamente não na prática da medicina
08:10
or public health.
135
490160
1216
ou na saúde pública.
08:11
But we have them,
136
491400
1200
Mas nós temos,
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
493280
4200
e pagamos por elas em vidas interrompidas.
08:18
That's why sounding the alarm
138
498320
2656
É por isso que soar o alarme
sobre o impacto do racismo na saúde nos Estados Unidos,
08:21
about the impact of racism on health in the United States,
139
501000
4776
08:25
the ongoing institutional and interpersonal violence
140
505800
4296
a constante violência institucional e interpessoal
08:30
that people of color face,
141
510120
1976
que as pessoas de cor enfrentam,
08:32
compounded by our tragic legacy
142
512120
4336
agravada pelo nosso legado trágico
08:36
of 250 years of slavery,
143
516480
2920
de 250 anos de escravidão,
08:40
90 years of Jim Crow
144
520000
2240
90 anos de Jim Crow,
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
522800
3896
e 60 anos de igualdade imperfeita,
08:46
sounding the alarm about this
146
526720
2376
soar o alarme sobre isso
08:49
is central to doing my job right
147
529120
3336
é crucial para fazer o meu trabalho direito
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
532480
2439
como comissária da saúde de Nova Iorque.
08:55
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
149
535760
4616
Em Nova Iorque, a mortalidade prematura, que é a morte antes dos 65 anos,
09:00
is 50 percent higher for black men than white ones.
150
540400
3776
é 50% mais elevada para homens negros do que brancos.
09:04
A black woman in 2012
151
544200
2816
Uma mulher negra em 2012
enfrentava dez vezes mais o risco de morrer durante o parto
09:07
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
152
547040
4736
09:11
as a white woman.
153
551800
1320
do que uma mulher branca.
09:13
And though we've made enormous strides
154
553880
3016
E embora tenhamos feito enormes progressos
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
556920
3056
na redução das taxas de mortalidade infantil,
um bebê negro ainda enfrenta
09:20
a black baby still faces
156
560000
2536
09:22
nearly three times the risk of death in its first year of life
157
562560
4560
quase três vezes mais o risco de morte em seu primeiro ano de vida
09:27
as compared to a white baby.
158
567800
1880
se comparado a um bebê branco.
09:31
New York City's not exceptional.
159
571200
1560
Nova Iorque não é excepcional.
09:33
These statistics are paralleled
160
573280
3816
Essas estatísticas são acompanhadas
09:37
by statistics found across the United States.
161
577120
4200
por estatísticas encontradas por todos os Estados Unidos.
09:42
A recent New York Times analysis
162
582240
3256
Uma análise recente do New York Times informou que existem
09:45
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
163
585520
6800
1,5 milhão de negros desaparecidos em todo o país.
09:53
They noted that more than one
164
593640
2080
Eles observaram que mais do que um em cada seis homens negros,
09:56
out of every six black men
165
596600
2296
09:58
who today should be between the ages of 25 and 54 years
166
598920
5296
que hoje deveriam estar entre as idades de 25 e 54 anos,
10:04
have disappeared from daily life,
167
604240
2920
desapareceram da vida diária,
10:07
lost either to prison or premature death.
168
607840
3720
tanto indo para a prisão ou sofrendo morte prematura.
10:12
There is great injustice
169
612960
2416
Há grande injustiça
10:15
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
170
615400
3976
na violência diária e desproporcionada enfrentada por jovens negros,
10:19
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
171
619400
5080
foco de recentes protestos sob a bandeira #BlackLivesMatter.
10:25
But we have to remember
172
625120
1616
Mas temos que lembrar
10:26
that enduring and disparate rates
173
626760
3416
que taxas duradouras e díspares
10:30
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
174
630200
3936
e a ocorrência e resultado de condições médicas comuns,
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
634160
3136
doenças cardíacas, câncer, diabetes, HIV,
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
637320
4256
doenças que podem matar devagar e silenciosamente
10:41
and take even more black lives prematurely.
177
641600
4240
e roubar ainda mais vida de negros prematuramente.
10:46
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
178
646880
3856
Enquanto o movimento #BlackLivesMatter se desenrolava,
10:50
I felt frustrated and angry
179
650760
3536
eu me sentia frustrada e irritada
10:54
that the medical community
180
654320
1296
que a comunidade médica
10:55
has been reluctant to even use the word "racism"
181
655640
4456
mostrava-se relutante até mesmo em usar a palavra "racismo"
11:00
in our research and our work.
182
660120
2696
em nossa pesquisa e nosso trabalho.
11:02
You've probably felt something every time I've said it.
183
662840
2880
Vocês provavelmente já sentiram algo cada vez que eu disse isso.
11:06
Our medical students held die-ins in their white coats,
184
666520
3256
Nossos estudantes de medicina protestaram usando seus jalecos brancos,
11:09
but the medical community has largely stood by passively
185
669800
4016
mas a comunidade médica, em grande parte, ficou passiva
11:13
as ongoing discrimination continues to affect
186
673840
3416
enquanto a contínua discriminação persiste em afetar
11:17
the disease profile and mortality.
187
677280
2816
o perfil da doença e mortalidade.
11:20
And I worry
188
680120
1776
E eu me preocupo
11:21
that the trend towards personalized and precision medicine,
189
681920
4536
que a tendência para a medicina personalizada e de precisão,
11:26
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
190
686480
5176
à procura de alvos biológicos ou genéticos para melhor adequar o tratamento,
11:31
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
191
691680
5016
possa, inadvertidamente, nos fazer perder de vista o quadro geral,
11:36
that it is the daily context,
192
696720
2496
que é o contexto diário,
11:39
where a person lives, grows,
193
699240
3696
no qual a pessoa vive, cresce,
11:42
works, loves,
194
702960
2456
trabalha, ama,
11:45
that most importantly determines population health,
195
705440
4896
que, mais crucialmente, determina a saúde da população,
11:50
and for too many of us, poor health.
196
710360
2640
e para muitos de nós, saúde precária.
11:54
As health professionals in our daily work,
197
714360
2920
Como profissionais de saúde em nosso trabalho diário,
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
718040
3696
seja na clínica ou pesquisando,
12:01
we are witness to great injustice:
199
721760
2520
somos testemunhas de uma grande injustiça:
12:05
the homeless person who is unable to follow medical advice
200
725160
3776
a pessoa sem-teto que é incapaz de seguir os conselhos médicos
12:08
because he has more pressing priorities;
201
728960
2416
porque tem prioridades mais urgentes;
12:11
the transgender youth who is contemplating suicide
202
731400
4736
a juventude transgênero que está contemplando o suicídio
12:16
because our society is just so harsh;
203
736160
2616
porque a nossa sociedade é muito dura;
12:18
the single mother who has been made to feel that she is responsible
204
738800
5056
a mãe solteira que tem sido forçada a sentir que ela é responsável
12:23
for the poor health of her child.
205
743880
2560
pela saúde precária de seu filho.
12:26
Our role as health professionals
206
746960
2416
O nosso papel como profissionais da saúde
12:29
is not just to treat our patients
207
749400
3160
não é apenas tratar de nossos pacientes,
12:33
but to sound the alarm
208
753000
1720
mas soar o alarme,
12:35
and advocate for change.
209
755360
3040
e defender a mudança.
12:39
Rightfully or not,
210
759880
1696
Legitimamente ou não,
12:41
our societal position gives our voices great credibility,
211
761600
3976
nossa posição social dá a nossas vozes grande credibilidade,
12:45
and we shouldn't waste that.
212
765600
1480
e não devemos desperdiçar isso.
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
768280
3760
Lamento por não ter me posicionado no Zimbábue,
12:52
and I've promised myself
214
772680
2256
e prometi a mim a mesma
12:54
that as New York City's Health Commissioner,
215
774960
2616
que, como comissária da saúde da cidade de Nova Iorque,
12:57
I will use every opportunity I have
216
777600
4296
vou usar toda a oportunidade que tenho
13:01
to sound the alarm
217
781920
1856
para soar o alarme
13:03
and rally support for health equity.
218
783800
2456
e reunir apoio para a equidade na saúde.
13:06
I will speak out against racism,
219
786280
2776
Vou me posicionar contra o racismo,
13:09
and I hope you will join me,
220
789080
2136
e espero que vocês se juntem a mim,
13:11
and I will join you when you speak out against sexism
221
791240
3336
e vou acompanhá-los quando falarem contra o sexismo
13:14
or any other form of inequality.
222
794600
3256
ou qualquer outra forma de desigualdade.
13:17
It's time for us to rise up
223
797880
3416
É hora de nos rebelarmos
13:21
and collectively speak up
224
801320
2696
e nos posicionarmos coletivamente
13:24
about structural inequality.
225
804040
2560
sobre a desigualdade estrutural.
13:27
We don't have to have all the answers
226
807640
3296
Não temos que ter todas as respostas
13:30
to call for change.
227
810960
1600
para exigir mudança.
13:33
We just need courage.
228
813120
2320
Nós só precisamos de coragem.
13:36
The health of our patients,
229
816320
2240
A saúde de nossos pacientes,
13:39
the health of us all, depends on it.
230
819480
2680
a saúde de todos nós, depende dela.
13:43
(Applause)
231
823600
4880
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7