How to have better political conversations | Robb Willer

245,848 views ・ 2017-02-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
So you probably have the sense, as most people do,
1
12580
3056
Verovatno ste stekli utisak, kao i većina ljudi,
00:15
that polarization is getting worse in our country,
2
15660
3656
da polarizacija postaje sve gora u našoj zemlji,
00:19
that the divide between the left and the right
3
19340
3456
da je podela na levicu i desnicu
00:22
is as bad as it's been in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
lošija nego što je bila u bilo koje vreme.
00:26
But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition.
5
26380
5280
Možda se, takođe, sa razlogom pitate
da li istraživanje podržava vašu intuiciju.
00:32
And in a nutshell, the answer is sadly yes.
6
32380
4680
Ukratko, odgovor je, nažalost, da.
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
U istraživanju za istraživanjem,
00:40
that liberals and conservatives have grown further apart.
8
40780
3680
otkrivamo da su se liberali i konzervativci znatno međusobno udaljili.
00:45
They increasingly wall themselves off in these ideological silos,
9
45260
4776
Sve se više ograđuju u skučene ideološke prostore,
00:50
consuming different news, talking only to like-minded others
10
50060
4136
konzumirajući različite vesti, razgovarajući samo sa istomišljenicima,
00:54
and more and more choosing to live in different parts of the country.
11
54220
3240
a sve više njih bira da živi u različitim delovima zemlje.
00:58
And I think that most alarming of all of it
12
58540
3216
Smatram da od svega toga najviše uznemirava kada se vidi
01:01
is seeing this rising animosity on both sides.
13
61780
3800
ova rastuća netrpeljivost na obe strane.
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
Liberali i konzervativci,
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
demokrate i republikanci
01:09
more and more they just don't like one another.
16
69860
3120
sve više i više ne vole jedni druge.
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
Vidite to na više različitih načina.
Ne žele da budu prijatelji jedni drugima. Ne žele da se zabavljaju jedni sa drugima.
01:16
They don't want to befriend one another. They don't want to date one another.
18
76180
3656
01:19
If they do, if they find out, they find each other less attractive,
19
79860
3296
Ako se to desi, ako saznaju, vide jedno drugo kao manje privlačne
01:23
and they more and more don't want their children to marry someone
20
83180
3096
i sve više ne žele da njihova deca stupe u brak sa nekim
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
ko podržava drugu stranku,
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
što je naročito šokantan podatak.
01:31
You know, in my lab, the students that I work with,
23
91460
2816
Znate, u mojoj laboratoriji, sa studentima sa kojima radim,
01:34
we're talking about some sort of social pattern --
24
94300
3456
kad govorimo o nekoj vrsti društvenog obrasca -
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
ja sam zaluđenik za filmove, pa se često pitam:
01:41
what kind of movie are we in here with this pattern?
26
101340
2960
„U kakvom smo filmu sa ovim obrascem?“
01:44
So what kind of movie are we in with political polarization?
27
104900
3280
Dakle, u kakvom smo filmu sa političkom polarizacijom?
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
Pa, mogao bi biti film o katastrofi.
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
Svakako se čini kao katastrofa.
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
Mogao bi biti ratni film.
01:57
Also fits.
31
117460
1200
Takođe se uklapa.
01:59
But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
No, ja uporno mislim da smo u filmu apokalipse zombija.
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(Smeh)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
Znate tu vrstu.
Tu su ljudi koji tumaraju u grupama,
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
ne razmišljaju svojom glavom,
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
obuzeti mentalitetom mase,
02:12
trying to spread their disease and destroy society.
38
132820
3240
pokušavajući da prošire svoju bolest i unište društvo.
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
Verovatno mislite, kao i ja,
02:19
that you're the good guy in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
da ste dobar lik u filmu o apokalipsi zombija,
02:23
and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
a svu tu mržnju i polarizaciju propagiraju drugi ljudi,
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
jer mi smo Bred Pit, zar ne?
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
Slobodoumni, pravedni,
02:32
just trying to hold on to what we hold dear,
44
152500
2296
samo pokušavamo da zadržimo ono do čega nam je stalo.
02:34
you know, not foot soldiers in the army of the undead.
45
154820
3576
Znate, nismo pešaci u vojsci zombija.
02:38
Not that.
46
158420
1456
To ne.
02:39
Never that.
47
159900
1200
To nikako.
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
Međutim, evo u čemu je stvar.
02:43
what movie do you suppose they think they're in?
49
163420
2720
Šta mislite, u kom filmu oni misle da su?
02:47
Right?
50
167300
1216
02:48
Well, they absolutely think that they're the good guys
51
168540
2536
Pa, oni potpuno veruju da su dobri likovi
u filmu o apokalipsi zombija, zar ne?
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
02:52
And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
I bolje bi vam bilo da poverujete da misle da su Bred Pit,
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
a da smo mi zombiji.
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
Ko može da kaže da nisu u pravu?
03:04
I think that the truth is that we're all a part of this.
56
184260
3120
Mislim da je istina da smo svi deo ovoga.
03:08
And the good side of that is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
Dobra strana toga je da možemo biti deo rešenja.
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
Pa, šta ćemo da radimo?
03:15
What can we do to chip away at polarization in everyday life?
59
195140
4256
Šta možemo da učinimo da narušimo polarizaciju u svakodnevnom životu?
03:19
What could we do to connect with and communicate with
60
199420
3816
Šta možemo da uradimo da bismo se povezali i komunicirali
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
sa našim političkim suparnicima?
03:25
Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
Pa, upravo to su pitanja kojima smo ja i moj kolega, Met Fajnberg,
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
postali opčinjeni pre nekoliko godina
03:31
and we started doing research on this topic.
64
211582
2200
i počeli smo da sprovodimo istraživanje na ovu temu.
03:34
And one of the first things that we discovered
65
214740
2976
Jedna od prvih stvari koju smo otkrili,
03:37
that I think is really helpful for understanding polarization
66
217740
3456
za koju mislim da je veoma korisna za razumevanje polarizacije,
03:41
is to understand
67
221220
1216
je razumeti da političku podelu u našoj zemlji
03:42
that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
podupire dublja moralna podela.
03:46
So one of the most robust findings in the history of political psychology
69
226900
4776
Jedan od najsnažnijih nalaza u istoriji političke psihologije
03:51
is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
je obrazac koji su identifikovali Džon Hajt i Džesi Grejem, psiholozi,
03:55
psychologists,
71
235420
1216
03:56
that liberals and conservatives tend to endorse different values
72
236660
4016
da liberali i konzervativci obično podržavaju različite vrednosti
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
u različitoj meri.
04:02
So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality
74
242420
5496
Na primer, nalazimo da liberali obično podržavaju vrednosti
poput jednakosti, pravednosti i zaštite od nepravdi
04:07
and fairness and care and protection from harm
75
247940
3656
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
u većoj meri od konzervativaca,
04:13
And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
a konzervativci obično podržavaju vrednosti poput lojalnosti, patriotizma,
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
poštovanja prema autoritetu i moralne čistote
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
više nego liberali.
04:25
And Matt and I were thinking that maybe this moral divide
80
265740
4056
Met i ja smo pomislili da bi možda ta moralna podela
04:29
might be helpful for understanding how it is
81
269820
3096
mogla biti od pomoći u razumevanju
04:32
that liberals and conservatives talk to one another
82
272940
2416
načina na koji liberali i konzervativci međusobno razgovaraju
04:35
and why they so often seem to talk past one another
83
275380
2416
i zašto se toliko često mimoilaze u razgovoru.
04:37
when they do.
84
277820
1216
Stoga smo sproveli istraživanje
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
u kome smo doveli liberale,
04:44
where they were supposed to write a persuasive essay
87
284180
2456
gde je trebalo da napišu ubedljiv esej
04:46
that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
koji bi bio ubedljiv za konzervativca u prilog istopolnog braka.
04:51
And what we found was that liberals tended to make arguments
89
291620
3256
Otkrili smo da su liberali bili skloni da iznose argumente
04:54
in terms of the liberal moral values of equality and fairness.
90
294900
4176
koji se tiču liberalnih moralnih vrednosti jednakosti i pravednosti.
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
Navodili su stvari poput:
05:00
"Everyone should have the right to love whoever they choose,"
92
300860
3376
„Svi treba da imaju pravo da vole koga izaberu“,
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
i „Oni“ - a „oni“ su gej Amerikanci -
05:06
"deserve the same equal rights as other Americans."
94
306860
2760
„zaslužuju jednaka prava kao i drugi Amerikanci.“
05:10
Overall, we found that 69 percent of liberals
95
310180
3216
Sve u svemu, pronašli smo da se 69 procenata liberala
05:13
invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
pri sastavljanju eseja pozivalo na jednu od liberalnijih moralnih vrednosti,
05:18
and only nine percent invoked one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
a samo devet procenata se pozivalo na jednu od konzervativnijih vrednosti,
05:22
even though they were supposed to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
iako je trebalo da pokušaju da ubede konzervativce.
05:26
And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
A kada smo izučavali konzervativce i zadali im da iznesu ubedljive argumente
05:30
in support of making English the official language of the US,
100
330340
2896
u prilog proglašavanja engleskog kao zvaničnog jezika SAD-a,
05:33
a classically conservative political position,
101
333260
2536
klasično konzervativne političke pozicije,
05:35
we found that they weren't much better at this.
102
335820
2216
pronašli smo da nisu mnogo bolji u tome.
Pedeset devet procenata njih je iznelo argumente
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
05:39
in terms of one of the more conservative moral values,
104
339700
2696
koji se tiču jedne od konzervativnijih moralnih vrednosti,
05:42
and just eight percent invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
a samo osam posto se pozivalo na liberalnu moralnu vrednost,
05:44
even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
iako je trebalo da budu usmereni na to da budu ubedljivi za liberale.
05:49
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
Odmah možete videti zašto smo u nevolji, zar ne?
05:54
People's moral values, they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
Moralne vrednosti ljudi su njihova najdublja uverenja.
05:57
People are willing to fight and die for their values.
109
357620
3400
Ljudi su spremni da se bore i da umru za svoje vrednosti.
06:01
Why are they going to give that up just to agree with you
110
361540
2696
Zašto bi odustali od toga samo da bi se složili sa vama
06:04
on something that they don't particularly want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
u vezi sa nečim oko čega baš i ne žele da se slože sa vama?
06:07
If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
Ako to ubedljivo obraćanje koje podnosite svom ujaku republikancu
znači da ne samo da treba da promeni svoje gledište,
06:11
means that he doesn't just have to change his view,
113
371100
2416
06:13
he's got to change his underlying values, too,
114
373540
2166
već da mora i da promeni svoje osnovne vrednosti,
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
to neće daleko odmaći.
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
Šta bi moglo da bolje deluje?
06:20
Well, we believe it's a technique that we call moral reframing,
117
380020
4296
Pa, smatramo da je to tehnika koju nazivamo moralno preokviravanje
06:24
and we've studied it in a series of experiments.
118
384340
2616
i izučavali smo je u nizu eksperimenata.
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
U jednom od tih eksperimenata
06:28
we recruited liberals and conservatives to a study
120
388500
3136
sakupili smo liberale i konzervativce u istraživanju
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
gde su čitali jedan od tri eseja
06:33
before having their environmental attitudes surveyed.
122
393980
3040
pre nego što su anketirani u pogledu stavova prema životnoj sredini.
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
Prvi od tih eseja
06:38
was a relatively conventional pro-environmental essay
124
398980
3376
bio je relativno konvencionalni esej za zaštitu životne sredine
06:42
that invoked the liberal values of care and protection from harm.
125
402380
4016
koji je pobuđivao liberalne vrednosti brige i zaštite od nepravde.
06:46
It said things like, "In many important ways
126
406420
2536
Govorio je stvari poput: „Na mnogo bitnih načina,
06:48
we are causing real harm to the places we live in,"
127
408980
2816
nanosimo pravu štetu mestima u kojima živimo“
06:51
and, "It is essential that we take steps now
128
411820
2816
i „Od ključnog je značaja da sada preduzmemo korake
06:54
to prevent further destruction from being done to our Earth."
129
414660
2920
da bismo sprečili dalje uništavanje naše Zemlje.“
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
Drugoj grupi učesnika
07:00
were assigned to read a really different essay
131
420380
2216
je zadato da pročitaju veoma drugačiji esej
07:02
that was designed to tap into the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
koji je osmišljen tako da zadire u konzervativnu vrednost moralne čistote.
To je, takođe, bio esej u prilog zaštite sredine
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
i navodio je stvari poput:
07:11
"Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
„Održavanje naših šuma, pijaće vode i neba čistim je od presudnog značaja.“
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
„Zagađivanje mesta na kojima živimo treba da smatramo odvratnim“,
07:18
of the places we live in to be disgusting."
137
438340
2040
07:20
And, "Reducing pollution can help us preserve
138
440980
2096
kao i: „Smanjenje zagađivanja nam može pomoći da očuvamo
07:23
what is pure and beautiful about the places we live."
139
443100
3160
ono što je čisto i lepo u mestima u kojima živimo.“
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
Zatim smo imali treću grupu
kojoj je dodeljeno da čita samo esej nevezan za politiku.
07:29
that were assigned to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
07:31
It was just a comparison group so we could get a baseline.
142
451660
2736
To je bila samo grupa za poređenje da bismo dobili osnovni nivo.
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
Otkrili smo, kada smo anketirali ljude
07:36
about their environmental attitudes afterwards,
144
456397
2199
u vezi sa njihovim stavovima prema životnoj sredini nakon toga,
07:38
we found that liberals, it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
da kod liberala nije bilo bitno koji esej su pročitali.
07:41
They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
Bez obzira na to su bili skloni da imaju izrazite stavove za zaštitu sredine.
07:44
Liberals are on board for environmental protection.
147
464700
2416
Liberali podržavaju zaštitu životne sredine.
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
Konzervativci su, međutim,
07:48
were significantly more supportive of progressive environmental policies
149
468380
4416
značajno više podržavali progresivnu ekološku politiku
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
i zaštitu životne sredine
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
kada bi pročitali esej o moralnoj čistoti
07:56
than if they read one of the other two essays.
152
476460
2400
nego kada bi pročitali jedan od druga dva eseja.
07:59
We even found that conservatives who read the moral purity essay
153
479980
3096
Čak smo pronašli da su konzervativci koji su pročitali esej o moralnoj čistoti
08:03
were significantly more likely to say that they believed in global warming
154
483100
3496
bili značajno skloniji da kažu da veruju u globalno zagrevanje
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
i bili su zabrinuti zbog njega,
iako ovaj esej nije ni pominjao globalno zagrevanje.
08:08
even though this essay didn't even mention global warming.
156
488549
2727
To je samo srodna ekološka tema.
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
08:13
But that's how robust this moral reframing effect was.
158
493780
3080
Toliko je bio snažan ovaj efekat moralnog preokviravanja.
08:17
And we've studied this on a whole slew of different political issues.
159
497780
3736
Izučavali smo ovo na mnoštvu različitih političkih pitanja.
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
Dakle, ako hoćete da pokrenete konzervativce
u pogledu pitanja poput istopolnog braka ili nacionalnog zdravstvenog osiguranja,
08:25
on issues like same-sex marriage or national health insurance,
161
505300
3096
08:28
it helps to tie these liberal political issues to conservative values
162
508420
3456
pomaže ako ta liberalna politička pitanja vežete za konzervativne vrednosti
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
kao što su patriotizam i moralna čistota.
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
Izučavali smo to i obrnuto.
08:37
If you want to move liberals to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
Ako hoćete da pokrenete liberale na desno, u vezi sa konzervativnim političkim temama
08:41
like military spending and making English the official language of the US,
166
521580
4616
kao što su vojni troškovi i proglašenje engleskog jezika za zvanični jezik SAD-a,
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
bićete mnogo ubedljiviji
08:47
if you tie those conservative policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
ako ta konzervativna politička pitanja vežete za liberalne moralne vrednosti
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
kao što su jednakost i pravednost.
08:54
All these studies have the same clear message:
170
534460
2856
Sva ova istraživanja imaju istu jasnu poruku -
08:57
if you want to persuade someone on some policy,
171
537340
2936
ako želite da ubedite nekoga u vezi sa određenom politikom,
09:00
it's helpful to connect that policy to their underlying moral values.
172
540300
3840
od pomoći je ako povežete tu politiku sa njegovim osnovnim moralnim vrednostima.
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
Kada to tako kažete,
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
deluje vrlo očigledno, zar ne?
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
U fazonu, zašto smo došli ovde večeras?
09:10
Why --
176
550860
1216
Zašto -
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(Smeh)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
Neverovatno je intuitivno.
09:17
And even though it is, it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
Iako jeste tako, to je nešto oko čega se zaista mučimo.
09:20
You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
Ispostavilo se da kada hoćemo da ubedimo nekog u vezi sa političkim pitanjem,
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
govorimo kao da se obraćamo ogledalu.
09:27
We don't persuade so much as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
Ne ubeđujemo toliko koliko recitujemo sopstvene razloge
09:31
for why we believe some sort of political position.
183
571580
2880
zašto verujemo u neku političku poziciju.
09:35
We kept saying when we were designing these reframed moral arguments,
184
575220
4416
Stalno smo govorili kada smo osmišljavali ove preokvirene moralne argumente:
09:39
"Empathy and respect, empathy and respect."
185
579660
2640
„Empatija i poštovanje, empatija i poštovanje.“
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
Ako možete da uđete u to,
09:44
you can connect
187
584340
1656
možete se povezati
09:46
and you might be able to persuade somebody in this country.
188
586020
2800
i možda ćete moći da ubedite nekoga u ovoj zemlji.
09:49
So thinking again
189
589380
2416
Ako ponovo razmislim
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
o tome u kom smo filmu,
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
možda sam se prethodno zaneo.
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
Možda nije film o apokalipsi zombija.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
Možda se radi o filmu sa pandurima ortacima.
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(Smeh)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
Samo prihvatite to, molim vas.
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(Smeh)
10:08
You know the kind: there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
Znate taj tip - imate belog policajca i policajca koji je crnac,
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
ili možda pogubljenog i organizovanog policajca.
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
Šta god da je u pitanju, ne slažu se zbog te razlike,
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
10:17
But in the end, when they have to come together and they cooperate,
201
617340
3216
ali na kraju, kada moraju da se udruže i sarađuju,
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
solidarnost koju osećaju
10:22
it's greater because of that gulf that they had to cross. Right?
203
622540
3640
je još veća zbog tog jaza koji su morali da prevaziđu, zar ne?
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
Sećate se da je u tim filmovima
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
obično najgore u drugom činu
10:32
when our leads are further apart than ever before.
206
632020
2400
kada su naši junaci udaljeniji nego ikada pre.
10:35
And so maybe that's where we are in this country,
207
635260
2336
Možda je to mesto na kome se nalazimo u ovoj zemlji,
10:37
late in the second act of a buddy cop movie --
208
637620
2176
u poodmaklom drugom činu filma sa pandurima ortacima -
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(Smeh)
10:42
torn apart but about to come back together.
210
642420
3080
razjedinjenim, ali uskoro će se ponovo udružiti.
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
Dobro zvuči,
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
ali ako hoćemo da se to dogodi,
10:50
I think the responsibility is going to start with us.
213
650780
2720
mislim da odgovornost počinje sa nama.
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
Stoga je moj poziv vama
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
da ponovo ujedinimo ovu zemlju.
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
Hajde da to uradimo uprkos političarima,
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
medijima, Fejsbuku, Tviteru, kongresnim izmenama granica okruga
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
11:08
and all of it, all the things that divide us.
219
668420
2720
i svemu tome, svim stvarima koje nas razdvajaju.
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
Uradimo to jer je ispravno.
11:15
And let's do it because this hate and contempt
221
675740
4416
I uradimo to jer nas ova mržnja i prezir
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
koji svakodnevno prožimaju sve nas
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
čine groznim i kvare nas,
11:26
and it threatens the very fabric of our society.
224
686420
3320
a to preti samoj strukturi našeg društva.
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
Dugujemo jedni drugima i našoj zemlji
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
da pružimo ruku i pokušamo da se povežemo.
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
Ne možemo priuštiti da ih više mrzimo,
11:42
and we can't afford to let them hate us either.
228
702020
2200
a ni da im dopustimo da nas mrze.
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
Empatija i poštovanje.
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
Empatija i poštovanje.
11:49
If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
Ako razmislite o tome, to je najmanje što dugujemo našim sugrađanima.
11:54
Thank you.
232
714220
1216
Hvala.
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7