How to have better political conversations | Robb Willer

246,817 views ・ 2017-02-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Babak Azizafshari Reviewer: Saeid Saadat Talab
00:12
So you probably have the sense, as most people do,
1
12580
3056
خب، شاید شما هم مثل بیشتر افراد این حس را داشته باشید
00:15
that polarization is getting worse in our country,
2
15660
3656
که قطبی شدن جامعه ما در حال بدتر شدن است،
00:19
that the divide between the left and the right
3
19340
3456
که تقسیم‌بندی بین چپ و راست
00:22
is as bad as it's been in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
واقعاً در بدترین شرایط خود در طول عمر همه‌ی ما قرار دارد.
00:26
But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition.
5
26380
5280
اما شاید به‌درستی نمی‌دانید که پژوهش‌ها حدس شما را تأیید می‌کند.
00:32
And in a nutshell, the answer is sadly yes.
6
32380
4680
و در یک کلام، پاسخ مثبت است.
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
در چندین مطالعه می‌بینیم
00:40
that liberals and conservatives have grown further apart.
8
40780
3680
که آزادی‌خواهان و محافظه‌کاران بیش از پیش از هم فاصله گرفته‌اند.
00:45
They increasingly wall themselves off in these ideological silos,
9
45260
4776
آن‌ها به‌طور فزاینده خود را درون قلعه‌های ایدئولوژیک محصور می‌کنند،
00:50
consuming different news, talking only to like-minded others
10
50060
4136
از اخبار متفاوتی استفاده می‌کنند، تنها با هم‌فکران خود حرف می‌زنند
00:54
and more and more choosing to live in different parts of the country.
11
54220
3240
و بیش از پیش مناطق متفاوتی از کشور را برای زندگی انتخاب می‌کنند.
00:58
And I think that most alarming of all of it
12
58540
3216
و فکر می‌کنم هشداردهنده‌ترین آن‌ها،
01:01
is seeing this rising animosity on both sides.
13
61780
3800
این دشمنی فزاینده در هر دو طرف است.
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
آزادی‌خواهان و محافظه‌کاران،
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
دموکرات‌ها و جمهوری‌خواهان،
01:09
more and more they just don't like one another.
16
69860
3120
بیشتر و بیشتر از هم خوش‌شان نمی‌آید.
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
این‌را به طرق مختلف می‌بینید.
01:16
They don't want to befriend one another. They don't want to date one another.
18
76180
3656
نمی‌خواهند با هم دوست باشند. نمی‌خواهند با هم قرار بگذارند.
01:19
If they do, if they find out, they find each other less attractive,
19
79860
3296
اگر این کار را بکنند، اگر متوجه شوند، یکدیگر را کمتر جذاب می‌یابند،
01:23
and they more and more don't want their children to marry someone
20
83180
3096
و بیشتر و بیشتر نمی‌خواهند فرزندان آنان با کسی ازدواج کند
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
که طرفدار حزب دیگر است،
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
آمار بسیار تکان دهنده‌ای است.
01:31
You know, in my lab, the students that I work with,
23
91460
2816
ببینید، در آزمایشگاه من، با دانشجویانی که با آنان کار می‌کنم،
01:34
we're talking about some sort of social pattern --
24
94300
3456
درباره‌ی نوعی الگوی اجتماعی صحبت می‌کنیم--
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
من به فیلم علاقه دارم و اغلب فکر می‌کنم
01:41
what kind of movie are we in here with this pattern?
26
101340
2960
چه نوع فیلمی این الگو را دارد؟
01:44
So what kind of movie are we in with political polarization?
27
104900
3280
چه نوع فیلمی به این قطبی شدن سیاسی ما شباهت دارد؟
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
خب، می‌تواند یک فیلم فاجعه باشد.
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
این طمئناً یک فاجعه است.
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
می‌تواند یک فیلم جنگی باشد.
01:57
Also fits.
31
117460
1200
این هم جور در می‌آید.
01:59
But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
اما چیزی که هنوز به آن فکر می‌کنم یک فیلم زامبی آخرالزمان است.
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(خنده)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
درست است؟ می‌دانید چه نوع فیلمی.
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
افرادی که دسته جمعی سرگردان هستند،
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
به خود فکر نمی‌کنند،
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
یک نیروی ذهنی همه را تسخیر کرده
02:12
trying to spread their disease and destroy society.
38
132820
3240
تلاش می‌کنند بیماری خود را پخش و جامعه را متلاشی کنند.
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
و شاید شما هم مثل من فکر کنید
02:19
that you're the good guy in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
که شما آدم خوب این فیلم زامبی آخرالزمان هستید،
02:23
and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
و همه‌ی این نفرت و قطبی شدن توسط دیگران منتشر می‌شود،
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
چون ما برد پیت هستیم، درست است؟
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
آزاداندیش، منصف،
02:32
just trying to hold on to what we hold dear,
44
152500
2296
فقط سعی داریم به چیزی بچسبیم که برای‌مان عزیز است،
02:34
you know, not foot soldiers in the army of the undead.
45
154820
3576
می‌دانید، منظورم پیاده نظام ارتش زنده‌ها نیست.
02:38
Not that.
46
158420
1456
نه نیست.
02:39
Never that.
47
159900
1200
هرگز نیست.
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
اما نکته این جاست:
02:43
what movie do you suppose they think they're in?
49
163420
2720
به نظر شما، آنها فکر می‌کنند در چه فیلمی هستند؟
02:47
Right?
50
167300
1216
درست است؟
02:48
Well, they absolutely think that they're the good guys
51
168540
2536
خب، آن‌ها مطلقاً تصور می‌کنند که آدم‌های خوب در فیلم
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
زامبی آخرالزمان هستند، درست است؟
02:52
And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
و بهتر است باور کنید آن‌ها تصور می‌کنند برد پیت هستند
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
و این‌که، ما زامبی هستیم.
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
و چه کسی می‌تواند بگوید حق با آنان نیست؟
03:04
I think that the truth is that we're all a part of this.
56
184260
3120
فکر می‌کنم حقیقت این است که همه‌ی ما این‌جا سهیم هستیم.
03:08
And the good side of that is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
و جنبه خوبش این است که می‌توانیم در حل مسئله سهیم باشیم.
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
خب می‌خواهیم چه کنیم؟
03:15
What can we do to chip away at polarization in everyday life?
59
195140
4256
چه کنیم که قطبی شدن را در زندگی روزمره کم کنیم؟
03:19
What could we do to connect with and communicate with
60
199420
3816
چه کنیم تا با مخالفان سیاسی خود
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
ارتباط و رابطه برقرار کنیم؟
03:25
Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
خب، این‌ها پرسش‌هایی بود که نظر من و همکارم، مت فینبرگ،
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
چند سال پیش به آنها جلب شد
03:31
and we started doing research on this topic.
64
211582
2200
و پژوهش با این موضوع را شروع کردیم.
03:34
And one of the first things that we discovered
65
214740
2976
و یکی از اولین چیزهایی که کشف کردیم
03:37
that I think is really helpful for understanding polarization
66
217740
3456
که فکر می کنم برای فهم قطبی شدن واقعاً مفید است
03:41
is to understand
67
221220
1216
این است که بفهمیم
03:42
that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
که مبنای شکاف سیاسی در جامعه ما یک شکاف اخلاقی عمیق‌تر است.
03:46
So one of the most robust findings in the history of political psychology
69
226900
4776
پس یکی از مهم‌ترین یافته‌ها در تاریخ روان‌شناسی سیاسی
03:51
is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
شناسایی این الگو توسط دو روان‌پزشک به نام جان هیدیت
03:55
psychologists,
71
235420
1216
و جسی گراهام است
03:56
that liberals and conservatives tend to endorse different values
72
236660
4016
که آزادی‌خواهان و محافظه‌کاران تمایل به پشتیبانی از ارزش‌های متفاوت
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
با شدت‌های متفاوتی دارند.
04:02
So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality
74
242420
5496
پس به‌عنوان مثال، می‌بینیم که آزادی‌خواهان بیشتر از محافظه‌کاران
04:07
and fairness and care and protection from harm
75
247940
3656
از ارزش‌هایی مانند مساوات و عدالت و حفاظت از بروز آسیب‌های اجتماعی
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
حمایت می‌کنند.
04:13
And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
و محافظه‌کاران بیشتر از آزادی‌خواهان از ارزش‌هایی مانند وفاداری،
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
میهن‌پرستی، احترام به قدرت و خلوص معنوی
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
حمایت می‌کنند.
04:25
And Matt and I were thinking that maybe this moral divide
80
265740
4056
مت و من فکر می‌کردیم که شاید این شکاف اخلاقی
04:29
might be helpful for understanding how it is
81
269820
3096
به فهم این نکته کمک کند که چرا
04:32
that liberals and conservatives talk to one another
82
272940
2416
آزادی‌خواهان و محافظه‌کاران این‌طور با هم حرف می‌زنند
04:35
and why they so often seem to talk past one another
83
275380
2416
و چرا به نظر می‌رسد وقتی حرف می‌زنند این‌قدر
04:37
when they do.
84
277820
1216
از هم بدگویی می‌کنند.
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
پس یک مطالعه ترتیب دادیم
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
که در آن به آزادی‌خواهان فراخوان دادیم
04:44
where they were supposed to write a persuasive essay
87
284180
2456
تا مقاله‌ی قانع کننده‌ای بنویسند
04:46
that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
که بتواند یک محافظه‌کار را متقاعد به حمایت از ازدواج هم‌جنس‌ها کند.
04:51
And what we found was that liberals tended to make arguments
89
291620
3256
و نتیجه این بود که آزادی‌خواهان تمایل داشتند به بحث درباره‌ی
04:54
in terms of the liberal moral values of equality and fairness.
90
294900
4176
ارزش‌های معنوی آزادی‌خواهانه مانند مساوات و عدالت بپردازند.
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
خب چیزهایی گفتند مثل،
05:00
"Everyone should have the right to love whoever they choose,"
92
300860
3376
«همه باید حق داشته باشند هر که را انتخاب می کنند دوست داشته باشند»،
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
و «آنان»-- منظور آمریکایی‌های هم‌جنس‌گراست--
05:06
"deserve the same equal rights as other Americans."
94
306860
2760
«مانند آمریکایی‌های دیگر شایسته حقوق یکسان هستند.»
05:10
Overall, we found that 69 percent of liberals
95
310180
3216
به‌طورکلی، متوجه شدیم ٦٩ درصد آزادی‌خواهان
05:13
invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
در متن مقاله‌ی خود به یک ارزش معنوی آزادی‌خواهانه‌تر اشاره کرده‌اند،
05:18
and only nine percent invoked one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
و تنها ٩ درصد به یکی از ارزش‌های معنوی محافظه‌کارانه‌تر اشاره کرده‌اند،
05:22
even though they were supposed to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
در حالی که از آنان انتظار می‌رفت سعی کنند محافظه‌کاران را قانع کنند.
05:26
And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
و هنگام مطالعه محافظه‌کاران وقتی از آنان مطالب قانع کننده خواستیم
05:30
in support of making English the official language of the US,
100
330340
2896
در حمایت از این که انگلیسی باید زبان رسمی ایالات متحده باشد،
05:33
a classically conservative political position,
101
333260
2536
یک رویکرد کلاسیک محافظه‌کارانه داشتند.
05:35
we found that they weren't much better at this.
102
335820
2216
دیدیم از این نظر وضع آنان نیز چندان بهتر نیست.
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
٥٩ درصد آنان به بحث
05:39
in terms of one of the more conservative moral values,
104
339700
2696
درباره‌ی یکی از ارزش‌های محافظه‌کارانه تر پرداختند،
05:42
and just eight percent invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
و تنها ٨ درصد به یک ارزش آزادی‌خواهانه اشاره کردند،
05:44
even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
در حالی‌که قرار بود آزادی‌خواهان را قانع کنند.
05:49
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
خب، به سادگی می‌بینید چرا این‌جا مشکل داریم. درست است؟
05:54
People's moral values, they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
ارزش‌های معنوی افراد، عمیق‌ترین عقاید آنان است.
05:57
People are willing to fight and die for their values.
109
357620
3400
افراد تمایل دارند برای ارزش‌های خود بجنگند و بمیرند.
06:01
Why are they going to give that up just to agree with you
110
361540
2696
چرا باید صرفاً برای قانع کردن شما، آن‌ها را رها کنند
06:04
on something that they don't particularly want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
به خاطر چیزی که به هر حال بر سر آن با شما توافق ندارند؟
06:07
If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
اگر درخواست قانع‌کننده‌ای که ازعموی جمهوری‌خواه خود دارید
06:11
means that he doesn't just have to change his view,
113
371100
2416
به این معنی باشد که علاوه بر تغییر دیدگاه خود
06:13
he's got to change his underlying values, too,
114
373540
2166
مجبور است ارزش‌های بنیادی خود را نیز تغییر دهد،
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
این‌کار چندان موفق نخواهد بود.
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
پس چه راهی بهتر است؟
06:20
Well, we believe it's a technique that we call moral reframing,
117
380020
4296
خب، به نظر ما این فنی است که به آن تجدید چارچوب اخلاقی می‌گوییم،
06:24
and we've studied it in a series of experiments.
118
384340
2616
و درباره‌اش در یک سری آزمایش مطالعه کرده‌ایم.
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
در یکی از این آزمایش‌ها،
06:28
we recruited liberals and conservatives to a study
120
388500
3136
به آزادی‌خواهان و محافظه‌کاران فراخوان دادیم تا در مطالعه‌ای
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
یکی از سه مقاله را بخوانند
06:33
before having their environmental attitudes surveyed.
122
393980
3040
قبل از این‌که گرایش‌های محیط زیستی آنان پرسیده شود.
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
و اولین مقاله از این سه تا
06:38
was a relatively conventional pro-environmental essay
124
398980
3376
یک مقاله نسبتاً معمولی در حمایت از محیط زیست بود
06:42
that invoked the liberal values of care and protection from harm.
125
402380
4016
که ارزش‌های آزادی‌خواهانه در حمایت و حفاظت در مقابل آسیب را برمی‌انگیخت.
06:46
It said things like, "In many important ways
126
406420
2536
به چیزهایی اشاره می‌کرد مثل «به روش‌های مهم بسیاری
06:48
we are causing real harm to the places we live in,"
127
408980
2816
به طور جدی باعث آسیب جاهایی می‌شویم که در آن‌ها زندگی می‌کنیم»،
06:51
and, "It is essential that we take steps now
128
411820
2816
و «حال ضروری است گام‌هایی برداریم
06:54
to prevent further destruction from being done to our Earth."
129
414660
2920
تا از تخریب بیشتر زمین‌مان جلوگیری کنیم.»
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
گروه دیگری از شرکت‌کنندگان
07:00
were assigned to read a really different essay
131
420380
2216
قرار شد مقاله واقعاً متفاوتی بخوانند
07:02
that was designed to tap into the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
که برای پرداختن به ارزش محافظه‌کارانه خلوص معنوی طراحی شده بود.
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
این مقاله نیز در حمایت از محیط زیست بود
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
و چیزهایی می‌گفت مثل
07:11
"Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
«حفظ پاکیزگی جنگل‌ها، آب آشامیدنی، و آسمان ما اهمیت حیاتی دارد»،
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
«باید آلودگی
07:18
of the places we live in to be disgusting."
137
438340
2040
محل زندگی‌مان را زشت بدانیم.»
07:20
And, "Reducing pollution can help us preserve
138
440980
2096
و «کاهش آلودگی می‌تواند به ما کمک کند
07:23
what is pure and beautiful about the places we live."
139
443100
3160
پاکیزگی و زیبایی محل زندگی خود را حفظ کنیم.»
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
و سپس گروه سومی داشتیم
07:29
that were assigned to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
که باید یک مقاله‌ی صرفاً غیرسیاسی را می‌خواندند.
07:31
It was just a comparison group so we could get a baseline.
142
451660
2736
این گروه تنها برای مقایسه بود تا یک مبنا داشته باشیم.
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
و چیزی که با نظرسنجی متوجه شدیم
07:36
about their environmental attitudes afterwards,
144
456397
2199
درباره گرایش‌های محیط زیستی پس از خواندن مقاله،
07:38
we found that liberals, it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
دریافتیم که آزادی‌خواهان، مهم نبود چه مقاله‌ای خوانده باشند،
07:41
They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
تمایل به گرایش‌های به شدت حامی محیط زیستی داشتند.
07:44
Liberals are on board for environmental protection.
147
464700
2416
آزادی‌خواهان آماده حفاظت از محیط زیست هستند.
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
اما محافظه‌کاران،
07:48
were significantly more supportive of progressive environmental policies
149
468380
4416
به طور معنی‌دار حمایت بیشتری از سیاست‌های افراطی محیط زیستی
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
و حفاظت از محیط زیست داشتند
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
اگر مقاله‌ی خلوص معنوی را خوانده بودند
07:56
than if they read one of the other two essays.
152
476460
2400
در مقایسه با آن‌هایی که یکی از دو مقاله دیگر را خوانده بودند.
07:59
We even found that conservatives who read the moral purity essay
153
479980
3096
حتی دریافتیم محافظه‌کارانی که مقاله خلوص معنوی را خوانده بودند
08:03
were significantly more likely to say that they believed in global warming
154
483100
3496
به احتمال بیشتری می‌گویند که به گرم شدن جهان باور دارند
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
و نگران گرم شدن جهان هستند
08:08
even though this essay didn't even mention global warming.
156
488549
2727
حتی با این که در آن مقاله هیچ اشاره‌ای به گرم شدن جهان نشده بود.
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
تنها یک موضوع محیط زیستی مرتبط بود.
08:13
But that's how robust this moral reframing effect was.
158
493780
3080
اما قدرت اثر این تجدید چارچوب اخلاقی را نشان می‌دهد.
08:17
And we've studied this on a whole slew of different political issues.
159
497780
3736
و این را در موضوعات سیاسی مختلف آزمایش کرده ایم.
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
خب اگر می‌خواهید نظر محافظه‌کاران را
08:25
on issues like same-sex marriage or national health insurance,
161
505300
3096
در موضوعاتی مانند ازدواج هم‌جنس یا بیمه ملی سلامت جلب کنید،
08:28
it helps to tie these liberal political issues to conservative values
162
508420
3456
مرتبط ساختن این موضوعات آزادی‌خواهانه با ارزش‌های محافظه‌کارانه
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
مانند میهن‌پرستی و خلوص معنوی مفید خواهد بود.
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
و این را به روش دیگری نیز آزمودیم.
08:37
If you want to move liberals to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
اگر می‌خواهید نظر آزادی‌خواهان را به موضوعات محافظه‌کارانه
08:41
like military spending and making English the official language of the US,
166
521580
4616
مانند بودجه نظامی و زبان رسمی جلب کنید،
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
دلایل شما قانع کننده‌تر خواهد بود
08:47
if you tie those conservative policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
اگر آن موضوعات سیاسی محافظه‌کارانه را به ارزش‌های معنوی آزادی‌خواهانه
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
مانند مساوات و عدالت پیوند دهید.
08:54
All these studies have the same clear message:
170
534460
2856
همه‌ی این مطالعات یک پیام روشن مشترک دارد:
08:57
if you want to persuade someone on some policy,
171
537340
2936
اگر می‌خواهید نظر کسی را در موضوعی جلب کنید،
09:00
it's helpful to connect that policy to their underlying moral values.
172
540300
3840
ارتباط دادن آن موضوع به ارزش‌های اخلاقی بنیادی او مفید خواهد بود.
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
و وقتی موضوع را این طور مطرح می‌کنید
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
کاملاً روشن به نظر می‌رسد. درست است؟
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
مثلاً، چرا امشب این‌جا آمده‌ایم؟
09:10
Why --
176
550860
1216
چرا--
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(خنده)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
کاملاً احساسی است.
09:17
And even though it is, it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
و حتی با این که احساسی است، چیزی است که واقعاً تلاش می‌کنیم انجام دهیم.
09:20
You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
می‌دانید، ثابت شده وقتی می‌خواهیم نظر کسی را در یک موضوع سیاسی جلب کنیم،
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
طوری حرف می‌زنیم که انگار با آینه صحبت می‌کنیم.
09:27
We don't persuade so much as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
حرف‌های‌مان چندان قانع کننده نیست وقتی دلایل خود را
09:31
for why we believe some sort of political position.
183
571580
2880
در این که چرا به یک دیدگاه سیاسی باور داریم، بیان می‌کنیم.
09:35
We kept saying when we were designing these reframed moral arguments,
184
575220
4416
هنگام تجدید چارچوب این دیدگاه‌های اخلاقی، پیوسته گفتیم
09:39
"Empathy and respect, empathy and respect."
185
579660
2640
«یکدلی و احترام، یکدلی و احترام.»
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
اگر بتوانید این کار را بکنید
09:44
you can connect
187
584340
1656
می‌توانید ارتباط برقرار کنید
09:46
and you might be able to persuade somebody in this country.
188
586020
2800
و شاید بتوانید یک نفر را در این کشور قانع کنید.
09:49
So thinking again
189
589380
2416
پس اگر دوباره
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
به این فکر کنیم که در چه فیلمی هستیم،
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
شاید قبلاً اشتباه کرده‌ام.
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
شاید این یک فیلم زامبی آخرالزمان نباشد.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
شاید یک فیلم زوج پلیسی است.
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(خنده)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
فقط وانمود کن، فقط همراهی کن لطفاً.
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(خنده)
10:08
You know the kind: there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
این نوع فیلم را می‌شناسید: یک پلیس سفید و یک پلیس سیاه،
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
یا شاید یک پلیس شلخته و یک پلیس منظم است.
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
هرچه باشد، با هم سازگار نیستند
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
چون با هم فرق دارند.
10:17
But in the end, when they have to come together and they cooperate,
201
617340
3216
اما در انتها، وقتی مجبورند با هم باشند و همکاری کنند،
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
انسجامی که احساس می‌کنند،
10:22
it's greater because of that gulf that they had to cross. Right?
203
622540
3640
بیشتر است چون مثلاً باید از آن خلیج عبور کنند. درست است؟
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
و به یاد بیاورید که در این فیلم‌ها،
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
اوضاع در اواسط داستان بدتر است
10:32
when our leads are further apart than ever before.
206
632020
2400
وقتی قهرمانان ما بیش از پیش از هم فاصله می‌گیرند.
10:35
And so maybe that's where we are in this country,
207
635260
2336
و شاید این همان جایی است که ما اکنون در این کشور هستیم
10:37
late in the second act of a buddy cop movie --
208
637620
2176
در اواسط یک فیلم زوج پلیسی--
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(خنده)
10:42
torn apart but about to come back together.
210
642420
3080
از هم گسسته اما مشرف به پیوند دوباره.
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
خوب است
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
اما اگر می‌خواهیم این اتفاق بیفتد
10:50
I think the responsibility is going to start with us.
213
650780
2720
به نظر من مسئولیت از خود ما شروع خواهد شد.
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
پس درخواستم از شما این است:
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
بیایید این کشور را دوباره متحد کنیم.
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
بیایید این کار را بدون توجه به تقسیم‌بندی
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
سیاستمداران و رسانه‌ها و فیسبوک و توئیتر
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
و کنگره انجام دهیم
11:08
and all of it, all the things that divide us.
219
668420
2720
و همه‌ی این‌ها، همه‌ی چیزهایی که ما را تقسیم می‌کنند.
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
بیایید این کار را بکنیم چون درست است.
11:15
And let's do it because this hate and contempt
221
675740
4416
و بیایید این کار را بکنیم چون این نفرت و حقارت
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
که هر روز بین همه‌ی ما جاری است،
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
ما را زشت می‌کند و به تباهی می‌کشد
11:26
and it threatens the very fabric of our society.
224
686420
3320
و شالوده‌ی اصلی جامعه‌ی ما را تهدید می‌کند.
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
این را مدیون هم و کشورمان هستیم
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
که پیشقدم شویم و سعی کنیم ارتباط برقرار کنیم.
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
دیگر نمی‌توانیم بیش از این از آنان متنفر باشیم
11:42
and we can't afford to let them hate us either.
228
702020
2200
و نمی‌توانیم اجازه دهیم آنان هم از ما متنفر باشند.
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
همدلی و احترام.
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
همدلی و احترام.
11:49
If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
اگر درباره‌اش فکر کنید، این کمترین دینی است که به هم‌میهنان خود داریم.
11:54
Thank you.
232
714220
1216
سپاس‌گزارم.
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7