How to have better political conversations | Robb Willer

245,848 views ・ 2017-02-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Adília Correia Revisora: Carolina Fonseca
00:12
So you probably have the sense, as most people do,
1
12580
3056
Provavelmente, têm a sensação, como a maioria das pessoas,
00:15
that polarization is getting worse in our country,
2
15660
3656
que a polarização está a ficar pior no nosso país;
00:19
that the divide between the left and the right
3
19340
3456
que a divisão entre a esquerda e a direita
00:22
is as bad as it's been in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
está tão má como nunca esteve durante a nossa vida.
00:26
But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition.
5
26380
5280
Mas também poderão questionar-se se a investigação apoia a vossa intuição.
00:32
And in a nutshell, the answer is sadly yes.
6
32380
4680
E, em suma, a resposta é sim, infelizmente.
(Risos)
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
Estudo após estudo, descobrimos
00:40
that liberals and conservatives have grown further apart.
8
40780
3680
que liberais e conservadores separaram-se ainda mais.
00:45
They increasingly wall themselves off in these ideological silos,
9
45260
4776
Isolam-se a si mesmos, cada vez mais, nos seus asilos ideológicos,
00:50
consuming different news, talking only to like-minded others
10
50060
4136
consumindo diferentes notícias, falando só com pessoas que pensem igual,
00:54
and more and more choosing to live in different parts of the country.
11
54220
3240
e escolhendo viver em partes diferentes do país.
00:58
And I think that most alarming of all of it
12
58540
3216
E eu penso que o mais alarmante disto tudo,
01:01
is seeing this rising animosity on both sides.
13
61780
3800
é observar esta animosidade crescente em ambos os lados.
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
Liberais e conservadores,
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
Democratas e Republicanos,
01:09
more and more they just don't like one another.
16
69860
3120
cada vez gostam menos uns dos outros.
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
É possível observar isto de várias maneiras.
01:16
They don't want to befriend one another. They don't want to date one another.
18
76180
3656
Não querem ser amigos, Não querem namorar uns com os outros.
01:19
If they do, if they find out, they find each other less attractive,
19
79860
3296
Se o fizerem, e se o descobrirem, julgarão o seu parceiro menos atraente.
01:23
and they more and more don't want their children to marry someone
20
83180
3096
Cada vez mais, não querem que os seus filhos se casem
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
com alguém que apoie o partido oposto
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
— uma estatística particularmente chocante.
01:31
You know, in my lab, the students that I work with,
23
91460
2816
No meu laboratório, os estudantes com quem trabalho,
01:34
we're talking about some sort of social pattern --
24
94300
3456
falamos sobre uma espécie de padrão social:
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
Eu sou um viciado em filmes, portanto, penso frequentemente:
01:41
what kind of movie are we in here with this pattern?
26
101340
2960
"Que tipo de filme é este em que existe este padrão?
01:44
So what kind of movie are we in with political polarization?
27
104900
3280
"Que tipo de filme é este com esta polarização política?"
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
Podia ser um filme de catástrofe.
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
Certamente, parece ser uma catástrofe.
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
Podia ser um filme de guerra.
01:57
Also fits.
31
117460
1200
Também serve.
01:59
But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
Mas o que eu continuo a pensar é que estamos num filme de apocalipse zombie.
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(Risos)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
Não é? Vocês conhecem o tipo.
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
Há pessoas que vagueiam em matilhas,
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
que não pensam por si mesmas,
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
conquistados por este pensamento de grupo
02:12
trying to spread their disease and destroy society.
38
132820
3240
tentando espalhar a sua doença e destruir a sociedade.
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
Vocês, provavelmente, pensam como eu,
02:19
that you're the good guy in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
que vocês são o herói neste filme de apocalipse de zombies
02:23
and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
e que todo este ódio e polarização estão a ser propagados pelos outros,
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
porque nós somos o Brad Pitt, certo?
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
Livres pensadores, justos,
02:32
just trying to hold on to what we hold dear,
44
152500
2296
a tentar agarrarmo-nos ao que mais amamos,
02:34
you know, not foot soldiers in the army of the undead.
45
154820
3576
não somos soldados-rasos no exército dos mortos-vivos.
02:38
Not that.
46
158420
1456
Isso não.
02:39
Never that.
47
159900
1200
Isso nunca.
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
Mas eis o que se passa:
02:43
what movie do you suppose they think they're in?
49
163420
2720
em que filme julgam que eles pensam estar?
02:47
Right?
50
167300
1216
Certo?
02:48
Well, they absolutely think that they're the good guys
51
168540
2536
Eles pensam convictamente que são os heróis
neste filme apocalíptico. Certo?
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
02:52
And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
Podem ter certeza que eles pensam que são o Brad Pitt
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
e que nós, nós é que somos os zombies.
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
E quem somos nós para dizer que eles estão errados?
03:04
I think that the truth is that we're all a part of this.
56
184260
3120
Eu penso que a verdade é que fazemos todos parte disto.
03:08
And the good side of that is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
E o lado bom nisso é que também podemos fazer parte da solução.
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
Então o que é que vamos fazer?
03:15
What can we do to chip away at polarization in everyday life?
59
195140
4256
O que é que podemos fazer para afastar a polarização do nosso quotidiano?
03:19
What could we do to connect with and communicate with
60
199420
3816
O que é que podemos fazer para estabelecer uma ligação
e comunicarmos com os nossos oponentes políticos?
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
03:25
Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
Foi exatamente com estas questões que eu e o meu colega, Matt Feinberg,
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
ficámos fascinados, aqui há uns anos,
03:31
and we started doing research on this topic.
64
211582
2200
e começámos a investigar o tema.
03:34
And one of the first things that we discovered
65
214740
2976
Uma das primeiras coisas que descobrimos,
03:37
that I think is really helpful for understanding polarization
66
217740
3456
que eu penso ser realmente útil para compreender a polarização,
03:41
is to understand
67
221220
1216
é perceber que a divisão política no nosso país
03:42
that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
é subjacente a uma divisão moral mais profunda.
03:46
So one of the most robust findings in the history of political psychology
69
226900
4776
Uma das descobertas mais robustas na história da psicologia política
03:51
is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
foi o padrão identificado pelos psicólogos Jon Haidt e Jesse Graham,
03:55
psychologists,
71
235420
1216
03:56
that liberals and conservatives tend to endorse different values
72
236660
4016
de que liberais e conservadores tendem a apoiar diferentes valores
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
em diferentes graus.
04:02
So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality
74
242420
5496
Por exemplo, vemos que os liberais tendem a apoiar valores como a igualdade,
04:07
and fairness and care and protection from harm
75
247940
3656
a justiça e o cuidado e a proteção contra danos,
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
mais do que os conservadores.
04:13
And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
E os conservadores tendem a apoiar valores como a lealdade, o patriotismo,
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
o respeito pela autoridade e a pureza moral,
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
mais do que os liberais.
04:25
And Matt and I were thinking that maybe this moral divide
80
265740
4056
Matt e eu pensámos que talvez esta divisão moral
04:29
might be helpful for understanding how it is
81
269820
3096
fosse útil para percebermos
04:32
that liberals and conservatives talk to one another
82
272940
2416
como é que liberais e conservadores comunicam uns com os outros
04:35
and why they so often seem to talk past one another
83
275380
2416
e porque é que, amiúde, parecem não dar ouvidos uns aos outros.
04:37
when they do.
84
277820
1216
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
Portanto, realizámos um estudo
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
em que convidámos liberais para um estudo
04:44
where they were supposed to write a persuasive essay
87
284180
2456
em que escreveriam uma dissertação persuasiva
04:46
that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
que fosse convincente para um conservador em apoio do casamento homossexual.
04:51
And what we found was that liberals tended to make arguments
89
291620
3256
Descobrimos que os liberais tendem a fazer argumentos
04:54
in terms of the liberal moral values of equality and fairness.
90
294900
4176
em termos dos valores morais liberais de igualdade e justiça.
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
Portanto, afirmavam coisas como:
05:00
"Everyone should have the right to love whoever they choose,"
92
300860
3376
"Todos devem ter o direito de amar quem queiram amar,"
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
e "Eles" — sendo 'eles' os americanos homossexuais —
05:06
"deserve the same equal rights as other Americans."
94
306860
2760
"merecem os mesmos direitos que os outros americanos."
05:10
Overall, we found that 69 percent of liberals
95
310180
3216
No total, descobrimos que 69% dos liberais
05:13
invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
utilizaram um valor moral mais liberal na redação da sua dissertação,
05:18
and only nine percent invoked one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
e só 9% utilizaram um dos valores morais mais conservadores,
05:22
even though they were supposed to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
apesar de o seu objetivo ter sido tentar persuadir os conservadores.
05:26
And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
Quando estudámos os conservadores e os mandamos escrever argumentos convincentes
05:30
in support of making English the official language of the US,
100
330340
2896
em apoio de tornar o inglês a língua oficial dos EUA,
05:33
a classically conservative political position,
101
333260
2536
uma posição política tradicionalmente conservadora,
05:35
we found that they weren't much better at this.
102
335820
2216
descobrimos que eles não eram muito melhores.
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
59% fizeram argumentos
05:39
in terms of one of the more conservative moral values,
104
339700
2696
em torno de um dos valores morais mais conservadores,
05:42
and just eight percent invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
e só 8% invocaram um valor moral liberal,
05:44
even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
apesar de ser suposto persuadirem os liberais.
05:49
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
Assim, é fácil perceber porque é que estamos em apuros.
05:54
People's moral values, they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
Os valores morais das pessoas são as suas crenças mais profundas.
05:57
People are willing to fight and die for their values.
109
357620
3400
As pessoas estão dispostas a lutar e a morrer pelos seus valores.
06:01
Why are they going to give that up just to agree with you
110
361540
2696
Porque é que abdicariam disso só para concordarem com alguém
06:04
on something that they don't particularly want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
em algo que eles nem sequer desejam concordar?
06:07
If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
Se aquele apelo persuasivo que fazem ao vosso tio republicano
significa que ele não só tem que mudar a sua visão,
06:11
means that he doesn't just have to change his view,
113
371100
2416
06:13
he's got to change his underlying values, too,
114
373540
2166
mas também tem de mudar os seu valores subjacentes,
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
isso não vai muito longe.
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
Então, o que funcionaria melhor?
06:20
Well, we believe it's a technique that we call moral reframing,
117
380020
4296
Bem, acreditamos que é uma técnica a que chamamos "reformulação moral",
06:24
and we've studied it in a series of experiments.
118
384340
2616
e estudamos isso numa série de experiências.
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
Numa dessas experiências,
06:28
we recruited liberals and conservatives to a study
120
388500
3136
recrutámos liberais e conservadores para um estudo
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
em que eles leram uma de três redações
06:33
before having their environmental attitudes surveyed.
122
393980
3040
antes de serem avaliadas as suas atitudes ambientais.
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
A primeira dessas redações
06:38
was a relatively conventional pro-environmental essay
124
398980
3376
era um ensaio pró-ambiental relativamente convencional
06:42
that invoked the liberal values of care and protection from harm.
125
402380
4016
que invocava valores liberais de cuidado e proteção contra danos.
06:46
It said things like, "In many important ways
126
406420
2536
Dizia coisas como: "De muitas maneiras importantes,
06:48
we are causing real harm to the places we live in,"
127
408980
2816
"provocamos reais danos nos lugares em que vivemos,"
06:51
and, "It is essential that we take steps now
128
411820
2816
e "É essencial que tomemos atitudes agora
06:54
to prevent further destruction from being done to our Earth."
129
414660
2920
"para evitar mais destruição na nossa terra."
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
Outro grupo de participantes
07:00
were assigned to read a really different essay
131
420380
2216
foi escolhido para ler um ensaio bem diferente
07:02
that was designed to tap into the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
concebido para seguir o valor de pureza moral dos conservadores.
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
Também era uma redação pró-ambiental,
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
e dizia coisas como:
07:11
"Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
"É importante manter a pureza das nossas florestas, da água e do céu".
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
"Devíamos considerar nojenta a poluição dos lugares em que vivemos."
07:18
of the places we live in to be disgusting."
137
438340
2040
07:20
And, "Reducing pollution can help us preserve
138
440980
2096
"A redução da poluição pode ajudar-nos a preservar
07:23
what is pure and beautiful about the places we live."
139
443100
3160
"o que é puro e bonito nos lugares em que vivemos."
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
Tínhamos um terceiro grupo
07:29
that were assigned to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
escolhido para ler um ensaio não político.
07:31
It was just a comparison group so we could get a baseline.
142
451660
2736
Era um grupo de comparação para podermos ter uma base.
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
Depois, quando avaliámos as pessoas
07:36
about their environmental attitudes afterwards,
144
456397
2199
sobre as suas atitudes ambientais,
07:38
we found that liberals, it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
descobrimos que os liberais, independentemente da redação que liam,
07:41
They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
tendiam a ter atitudes altamente pró-ambientais.
07:44
Liberals are on board for environmental protection.
147
464700
2416
Os liberais concordam com a proteção ambiental.
Os conservadores, no entanto,
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
07:48
were significantly more supportive of progressive environmental policies
149
468380
4416
apoiavam mais fortemente as políticas a favor do ambientalismo progressista
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
e da proteção ambiental
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
se tivessem lido a redação de pureza moral
07:56
than if they read one of the other two essays.
152
476460
2400
do que se tivessem lido uma das outras duas redações.
07:59
We even found that conservatives who read the moral purity essay
153
479980
3096
Até descobrimos que conservadores que leram a redação de pureza moral
08:03
were significantly more likely to say that they believed in global warming
154
483100
3496
eram mais passíveis de dizer que acreditavam no aquecimento global
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
e que se preocupavam com isso,
08:08
even though this essay didn't even mention global warming.
156
488549
2727
apesar de essa redação nem sequer mencionar o aquecimento global.
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
É só um problema ambiental relacionado com ele.
08:13
But that's how robust this moral reframing effect was.
158
493780
3080
Mas mostra como era robusto esse efeito de reformulação.
08:17
And we've studied this on a whole slew of different political issues.
159
497780
3736
Estudamos isso numa grande variedade de questões políticas.
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
Então, se querem mudar os conservadores
08:25
on issues like same-sex marriage or national health insurance,
161
505300
3096
em questões como o casamento homossexual ou o seguro de saúde,
08:28
it helps to tie these liberal political issues to conservative values
162
508420
3456
ajuda reunir essas questões liberais com valores conservadores,
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
como o patriotismo e a pureza moral.
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
Também estudámos isso de outra forma.
08:37
If you want to move liberals to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
Se querem mover os liberais para a direita, em políticas conservadoras,
08:41
like military spending and making English the official language of the US,
166
521580
4616
como gastos militares e tornar o inglês a língua oficial nos EUA,
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
serão mais convincentes
08:47
if you tie those conservative policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
se ligarem essas questões políticas conservadoras a valores liberais
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
como a igualdade e a justiça.
08:54
All these studies have the same clear message:
170
534460
2856
Todos os estudos têm a mesma mensagem.
08:57
if you want to persuade someone on some policy,
171
537340
2936
Se querem convencer alguém nalguma política,
09:00
it's helpful to connect that policy to their underlying moral values.
172
540300
3840
é útil ligar esta política aos seus valores morais básicos.
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
Quando a expõem dessa forma, parece óbvio.
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
Porque é que viemos aqui esta noite?
09:10
Why --
176
550860
1216
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(Risos)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
É incrivelmente intuitivo.
09:17
And even though it is, it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
E ainda assim, é algo que realmente lutamos para fazer.
09:20
You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
Quando tentamos convencer alguém sobre alguma questão política,
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
falamos como se estivéssemos a conversar com um espelho.
09:27
We don't persuade so much as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
Não persuadimos tanto como quando ensaiamos os argumentos
09:31
for why we believe some sort of political position.
183
571580
2880
para o porquê de acreditarmos nalguma atitude política.
09:35
We kept saying when we were designing these reframed moral arguments,
184
575220
4416
Continuamos a dizer, quando projetamos, estes argumentos morais reformulados:
09:39
"Empathy and respect, empathy and respect."
185
579660
2640
"Empatia e respeito, empatia e respeito."
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
Se conseguem fazer isso,
09:44
you can connect
187
584340
1656
conseguem interligar-se
09:46
and you might be able to persuade somebody in this country.
188
586020
2800
e talvez possam persuadir alguém neste país.
09:49
So thinking again
189
589380
2416
Então, pensem de novo em que filme estamos,
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
talvez me tenha enganado antes.
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
Talvez não seja um filme de apocalipse zombie.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
Talvez, em vez disso, seja um filme de "polícias camaradas".
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(Risos)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
Apenas envolvam-se, por favor.
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(Risos)
10:08
You know the kind: there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
Vocês conhecem o tipo: há um polícia branco e um polícia negro,
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
ou um polícia trapalhão e um polícia organizado.
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
O que quer que seja, eles não se entendem
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
por causa dessa diferença.
10:17
But in the end, when they have to come together and they cooperate,
201
617340
3216
Mas, no final, quando chega a hora de se unirem e cooperarem,
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
sentem uma solidariedade maior
10:22
it's greater because of that gulf that they had to cross. Right?
203
622540
3640
por causa do abismo que tiveram de atravessar.
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
Lembrem-se que, nestes filmes,
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
o segundo ato é geralmente o pior
10:32
when our leads are further apart than ever before.
206
632020
2400
quando os protagonistas estão mais distantes do que nunca.
10:35
And so maybe that's where we are in this country,
207
635260
2336
Talvez seja aí que nós estamos neste país,
10:37
late in the second act of a buddy cop movie --
208
637620
2176
atrasados no segundo ato de um filme de "polícias camaradas"...
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(Risos)
10:42
torn apart but about to come back together.
210
642420
3080
separados, mas prestes a voltarmos a juntar-nos.
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
Parece bom
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
mas, se queremos que isso aconteça,
10:50
I think the responsibility is going to start with us.
213
650780
2720
acho que a responsabilidade tem que começar connosco.
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
Esta é a minha chamada de atenção:
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
vamos voltar a reunir este país.
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
Vamos fazê-lo, apesar dos políticos
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
apesar dos "media", do Facebook, do Twitter
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
e da alteração dos distritos no Congresso
11:08
and all of it, all the things that divide us.
219
668420
2720
e de todas as coisas que nos dividem.
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
Vamos fazê-lo porque é o que está certo.
11:15
And let's do it because this hate and contempt
221
675740
4416
Vamos fazê-lo porque este ódio e desprezo
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
que fluem através de todos nós, todos os dias,
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
deformam-nos e corrompem-nos,
11:26
and it threatens the very fabric of our society.
224
686420
3320
e ameaçam o tecido da nossa sociedade.
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
Devemos isso uns aos outros e ao nosso país,
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
alcançar e tentar interligarmo-nos.
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
Não podemos continuar a dar-nos ao luxo de odiá-los.
11:42
and we can't afford to let them hate us either.
228
702020
2200
Não podemos permitir que eles nos odeiem também.
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
Empatia e respeito.
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
Empatia e respeito.
11:49
If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
Se pensarem nisso, é o mínimo que devemos aos nossos compatriotas.
11:54
Thank you.
232
714220
1216
Obrigado
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7