How to have better political conversations | Robb Willer

246,817 views ・ 2017-02-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Michele Sabarese Revisore: Benedetta Mancini
00:12
So you probably have the sense, as most people do,
1
12580
3056
Avrete probabilmente l'impressione, come tutti quasi,
00:15
that polarization is getting worse in our country,
2
15660
3656
che nel nostro paese la polarizzazione stia peggiorando,
00:19
that the divide between the left and the right
3
19340
3456
che la divisione fra destra e sinistra
00:22
is as bad as it's been in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
sia la peggiore che ognuno di noi ricordi da sempre.
00:26
But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition.
5
26380
5280
Ma potreste anche chiedervi, a ragione, se la ricerca sostenga questa intuizione.
00:32
And in a nutshell, the answer is sadly yes.
6
32380
4680
E in breve, la risposta è purtroppo sì.
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
Studio dopo studio, scopriamo
00:40
that liberals and conservatives have grown further apart.
8
40780
3680
che liberali e conservatori si sono allontanati sempre di più.
00:45
They increasingly wall themselves off in these ideological silos,
9
45260
4776
Si rinchiudono sempre di più nei propri bunker ideologici,
00:50
consuming different news, talking only to like-minded others
10
50060
4136
seguendo notizie diverse, parlando solo con persone della stessa opinione
00:54
and more and more choosing to live in different parts of the country.
11
54220
3240
e scegliendo sempre più di vivere in parti diverse del paese.
00:58
And I think that most alarming of all of it
12
58540
3216
E penso che la cosa più allarmante
01:01
is seeing this rising animosity on both sides.
13
61780
3800
sia vedere questo astio crescente da entrambi i lati.
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
Liberali e conservatori,
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
democratici e repubblicani,
01:09
more and more they just don't like one another.
16
69860
3120
si disprezzano l'un l'altro non si piacciono sempre di più.
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
Lo potete notare in vari aspetti.
01:16
They don't want to befriend one another. They don't want to date one another.
18
76180
3656
Non vogliono fare amicizia, o mettersi insieme.
01:19
If they do, if they find out, they find each other less attractive,
19
79860
3296
Se scoprono la differenza politica, trovano l'altro meno attraente.
01:23
and they more and more don't want their children to marry someone
20
83180
3096
Sempre più vogliono evitare che i propri figli sposino
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
un sostenitore dell'altro partito,
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
un dato particolarmente scioccante.
01:31
You know, in my lab, the students that I work with,
23
91460
2816
Sapete, nel mio laboratorio, con gli studenti con cui lavoro
01:34
we're talking about some sort of social pattern --
24
94300
3456
capita di parlare a proposito di una specie di modello sociale.
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
Sono un appassionato di cinema, e quindi spesso mi chiedo:
01:41
what kind of movie are we in here with this pattern?
26
101340
2960
"questo modello in cui ci troviamo, a che genere appartiene?"
01:44
So what kind of movie are we in with political polarization?
27
104900
3280
Quindi in che film ci troviamo con questa polarizzazione politica?
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
Be', potrebbe essere un film catastrofico.
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
Certo assomiglia a una catastrofe.
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
Potrebbe essere un film di guerra.
01:57
Also fits.
31
117460
1200
Anche questo ci sta.
01:59
But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
Ma alla fine penso sempre che siamo in un film di apocalisse zombie.
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(Risate)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
Giusto? Conoscete il genere.
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
C'è gente che gira in branchi,
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
senza pensare individualmente,
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
rapita dalla mentalità di massa,
02:12
trying to spread their disease and destroy society.
38
132820
3240
mentre cerca di diffondere la malattia e distruggere la società.
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
E probabilmente pensate, come faccio io,
02:19
that you're the good guy in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
di essere i buoni in questo film di zombie
02:23
and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
e che tutto l'odio e la polarizzazione si diffondano dall'altra parte,
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
perché noi siamo Brad Pitt, giusto?
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
Siamo integerrimi, liberi pensatori
02:32
just trying to hold on to what we hold dear,
44
152500
2296
che si aggrappano a ciò che è loro caro,
02:34
you know, not foot soldiers in the army of the undead.
45
154820
3576
non certo dei pedoni nell'esercito dei morti viventi.
02:38
Not that.
46
158420
1456
Ci mancherebbe.
02:39
Never that.
47
159900
1200
Assolutamente no.
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
Ma ecco il problema:
02:43
what movie do you suppose they think they're in?
49
163420
2720
in quale film pensate che loro pensino di essere?
02:47
Right?
50
167300
1216
Giusto?
02:48
Well, they absolutely think that they're the good guys
51
168540
2536
Be', sicuramente credono di essere i buoni
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
nel film di apocalisse zombie, giusto?
02:52
And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
Potete scommettere che credono di essere Brad Pitt
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
mentre gli zombie siamo noi.
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
E chi dice che si sbaglino?
03:04
I think that the truth is that we're all a part of this.
56
184260
3120
In verità credo che siamo tutti parte del problema.
03:08
And the good side of that is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
Il lato positivo è che possiamo tutti essere parte della soluzione.
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
Quindi cosa possiamo fare?
03:15
What can we do to chip away at polarization in everyday life?
59
195140
4256
Cosa possiamo fare per erodere la polarizzazione nella vita quotidiana?
03:19
What could we do to connect with and communicate with
60
199420
3816
Cosa possiamo fare per connettere e comunicare
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
con la nostra controparte politica?
03:25
Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
Queste sono proprio le domande da cui io e il mio collega Matt Feinberg
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
fummo affascinati qualche anno fa,
03:31
and we started doing research on this topic.
64
211582
2200
quando iniziammo a studiare l'argomento.
03:34
And one of the first things that we discovered
65
214740
2976
Una delle prima cose che scoprimmo
03:37
that I think is really helpful for understanding polarization
66
217740
3456
che credo sia davvero utile per comprendere la polarizzazione
03:41
is to understand
67
221220
1216
fu la realizzazione
03:42
that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
che, sotto la divisione politica del nostro paese, ce ne sia una morale.
03:46
So one of the most robust findings in the history of political psychology
69
226900
4776
Una delle scoperte più solide nella storia della psicologia politica
03:51
is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
è la tendenza identificata da Jon Haidt e Jesse Graham,
03:55
psychologists,
71
235420
1216
entrambi psicologi,
03:56
that liberals and conservatives tend to endorse different values
72
236660
4016
secondo cui liberali e conservatori approvano differenti valori
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
in differenti gradazioni.
04:02
So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality
74
242420
5496
Per esempio, scopriamo che i liberali approvano valori come uguaglianza,
04:07
and fairness and care and protection from harm
75
247940
3656
equità, protezione dai pericoli fisici
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
più di quanto facciano i conservatori.
04:13
And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
E questi appoggiano valori come lealtà, patriottismo,
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
rispetto per autorità e integrità morale
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
più di quanto facciano i liberali.
04:25
And Matt and I were thinking that maybe this moral divide
80
265740
4056
Io e Matt iniziammo a pensare che questa divisione morale
04:29
might be helpful for understanding how it is
81
269820
3096
sarebbe potuta risultare utile per capire in che modo
04:32
that liberals and conservatives talk to one another
82
272940
2416
liberali e conservatori parlino l'uno con l'altro
04:35
and why they so often seem to talk past one another
83
275380
2416
e perché così spesso sembrino ignorare
04:37
when they do.
84
277820
1216
le parole dell'altro.
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
Così conducemmo uno studio
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
in cui incaricammo alcuni liberali
04:44
where they were supposed to write a persuasive essay
87
284180
2456
di scrivere un testo che fosse in grado
04:46
that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
di mostrare a un conservatore i lati positivi del matrimonio gay.
04:51
And what we found was that liberals tended to make arguments
89
291620
3256
Scoprimmo fu che i liberali tendevano a impostare un argomento
04:54
in terms of the liberal moral values of equality and fairness.
90
294900
4176
basata su valori liberali come uguaglianza ed equità.
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
Perciò dicevano cose come:
05:00
"Everyone should have the right to love whoever they choose,"
92
300860
3376
"Ognuno dovrebbe avere il diritto di amare chiunque desideri"
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
e "I gay d'America
05:06
"deserve the same equal rights as other Americans."
94
306860
2760
meritano gli stessi diritti degli altri americani."
05:10
Overall, we found that 69 percent of liberals
95
310180
3216
In generale, scoprimmo che il 69% dei liberali
05:13
invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
nel componimento del testo si appellava a uno dei valori morali più liberali,
05:18
and only nine percent invoked one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
e solo il 9% usava uno dei valori cari ai conservatori,
05:22
even though they were supposed to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
nonostante l'obiettivo fosse di convincere proprio quest'ultimi.
05:26
And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
Quando studiammo i conservatori incaricandoli di scrivere testi
05:30
in support of making English the official language of the US,
100
330340
2896
a favore dell'inglese come lingua ufficiale degli USA,
05:33
a classically conservative political position,
101
333260
2536
una tipica posizione conservatrice,
05:35
we found that they weren't much better at this.
102
335820
2216
scoprimmo che non erano molto migliori.
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
Il 59% argomentò basandosi
05:39
in terms of one of the more conservative moral values,
104
339700
2696
su uno dei valori più tipici dei conservatori,
05:42
and just eight percent invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
e solo l'8% utilizzò un valore liberale,
05:44
even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
nonostante dovessero convincere la parte avversa.
05:49
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
Potete subito capire perché siamo nei guai, giusto?
05:54
People's moral values, they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
I valori morali sono il fondamento dei principi di una persona.
05:57
People are willing to fight and die for their values.
109
357620
3400
La gente è disposta a combattere e morire per i propri valori.
06:01
Why are they going to give that up just to agree with you
110
361540
2696
Perché uno dovrebbe rinunciarvi per concordare con te
06:04
on something that they don't particularly want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
su qualcosa su cui comunque nemmeno vuole concordare così tanto?
06:07
If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
Se l'appello con cui cerchi di convincere il tuo zio repubblicano
06:11
means that he doesn't just have to change his view,
113
371100
2416
necessita che cambi non solo il suo punto di vista,
06:13
he's got to change his underlying values, too,
114
373540
2166
ma anche i propri valori fondamentali,
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
allora non andrà molto lontano.
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
Cosa sarebbe più efficace?
06:20
Well, we believe it's a technique that we call moral reframing,
117
380020
4296
Secondo noi, una tecnica chiamata reinquadramento morale.
06:24
and we've studied it in a series of experiments.
118
384340
2616
L'abbiamo studiata in una serie di esperimenti.
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
In uno di questi,
06:28
we recruited liberals and conservatives to a study
120
388500
3136
avevamo reclutato liberali e conservatori per uno studio
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
in cui dovevano leggere un testo scelto fra tre
06:33
before having their environmental attitudes surveyed.
122
393980
3040
per poi fare un sondaggio sulla loro mentalità ambientale.
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
Il primo dei testi aveva
06:38
was a relatively conventional pro-environmental essay
124
398980
3376
le solite argomentazioni ambientaliste
06:42
that invoked the liberal values of care and protection from harm.
125
402380
4016
che si appellano a valori liberali come protezione dai pericoli fisici.
06:46
It said things like, "In many important ways
126
406420
2536
Diceva cosa come: "In molti modi fondamentali
06:48
we are causing real harm to the places we live in,"
127
408980
2816
stiamo danneggiando gravemente i luoghi in cui viviamo"
06:51
and, "It is essential that we take steps now
128
411820
2816
e "è essenziale che prendiamo già delle misure
06:54
to prevent further destruction from being done to our Earth."
129
414660
2920
per prevenire ulteriori danni al nostro pianeta."
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
Un altro gruppo
07:00
were assigned to read a really different essay
131
420380
2216
aveva ricevuto un testo molto diverso,
07:02
that was designed to tap into the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
scritto attingendo al valore di integrità morale caro ai conservatori.
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
Comunque a favore della difesa ambientale,
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
diceva cose come:
07:11
"Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
"È di vitale importanza mantenere puliti i nostri cieli, foreste e acqua potabile",
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
"L'inquinamento
07:18
of the places we live in to be disgusting."
137
438340
2040
dei luoghi dove viviamo è disgustoso",
07:20
And, "Reducing pollution can help us preserve
138
440980
2096
"Ridurre l'inquinamento ci aiuta a preservare
07:23
what is pure and beautiful about the places we live."
139
443100
3160
purezza e bellezza della nostra terra."
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
E infine il terzo gruppo
07:29
that were assigned to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
aveva ricevuto un testo non politicizzato.
07:31
It was just a comparison group so we could get a baseline.
142
451660
2736
Era un gruppo di controllo da tenere come riferimento.
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
Quando analizzammo il sondaggio
07:36
about their environmental attitudes afterwards,
144
456397
2199
sulla loro posizione ambientale dopo la lettura
07:38
we found that liberals, it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
scoprimmo che i liberali, indipendentemente dal testo,
07:41
They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
avevano tutti un'attitudine a favore dell'ambiente.
07:44
Liberals are on board for environmental protection.
147
464700
2416
I liberali concordano sulla protezione ambientale.
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
Ma i conservatori
07:48
were significantly more supportive of progressive environmental policies
149
468380
4416
erano molto più favorevoli a politiche verdi e progressiste,
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
nonché alla difesa ambientale,
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
dopo il testo di integrità morale,
07:56
than if they read one of the other two essays.
152
476460
2400
piuttosto che gli altri due.
07:59
We even found that conservatives who read the moral purity essay
153
479980
3096
Addirittura, i conservatori che avevano letto quel testo
08:03
were significantly more likely to say that they believed in global warming
154
483100
3496
credevano più facilmente nel riscaldamento globale
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
e ne erano preoccupati,
08:08
even though this essay didn't even mention global warming.
156
488549
2727
nonostante il testo non lo nominasse mai.
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
Si tratta solo di un problema ambientale connesso.
08:13
But that's how robust this moral reframing effect was.
158
493780
3080
Questa è l'efficacia del reinquadramento morale.
08:17
And we've studied this on a whole slew of different political issues.
159
497780
3736
E l'abbiamo studiato su un'intera sfilza di problematiche politiche diverse.
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
Quindi se volete che i conservatori siano toccati
08:25
on issues like same-sex marriage or national health insurance,
161
505300
3096
da questioni come matrimoni gay o il servizio sanitario nazionale,
08:28
it helps to tie these liberal political issues to conservative values
162
508420
3456
è utile collegare questi temi liberali ai valori dei conservatori,
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
come il patriottismo o l'integrità morale.
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
L'abbiamo studiato anche nell'altro senso.
08:37
If you want to move liberals to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
Se volete che i liberali siano toccati da problematiche conservatrici,
08:41
like military spending and making English the official language of the US,
166
521580
4616
come le spese militari e il rendere l'inglese la lingua ufficiale degli USA,
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
sarete più efficaci
08:47
if you tie those conservative policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
collegando queste problematiche a valori morali liberali
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
come uguaglianza ed equità.
08:54
All these studies have the same clear message:
170
534460
2856
Tutti questi studi comunicano lo stesso messaggio:
08:57
if you want to persuade someone on some policy,
171
537340
2936
se volete convincere qualcuno su una certa linea politica,
09:00
it's helpful to connect that policy to their underlying moral values.
172
540300
3840
è utile connetterla ai suoi valori morali di fondo.
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
E quando lo dici in questo modo
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
sembra davvero ovvio, giusto?
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
Anzi, cosa ci facciamo qui?
09:10
Why --
176
550860
1216
Che motivo...
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(Risate)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
È incredibilmente intuitivo.
09:17
And even though it is, it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
Ma benché lo sia, è qualcosa con cui fatichiamo.
09:20
You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
Salta fuori che quando cerchiamo di convincere qualcuno sulla politica
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
parliamo come in uno specchio.
09:27
We don't persuade so much as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
Più che convincere, ripetiamo le ragioni
09:31
for why we believe some sort of political position.
183
571580
2880
per le quali crediamo in una qualche posizione politica.
09:35
We kept saying when we were designing these reframed moral arguments,
184
575220
4416
Continuavamo a ripeterci, ideando gli argomenti per questo reinquadramento:
09:39
"Empathy and respect, empathy and respect."
185
579660
2640
"Empatia e rispetto, empatia e rispetto."
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
Se riesci ad attingerci,
09:44
you can connect
187
584340
1656
allora puoi connettere
09:46
and you might be able to persuade somebody in this country.
188
586020
2800
e puoi riuscire a convincere qualcuno in questo paese.
09:49
So thinking again
189
589380
2416
Quindi, ripensando
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
al film in cui ci troviamo, forse prima
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
mi sono lasciato trascinare.
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
Forse non è un film di apocalisse zombie.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
Forse è un poliziesco comico.
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(Risate)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
No no, tenetemi il gioco per favore.
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(Risate)
10:08
You know the kind: there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
Avete presente il genere: un poliziotto bianco e uno nero
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
o uno disordinato e uno meticoloso.
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
In ogni caso, non vanno d'accordo
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
per questa differenza.
10:17
But in the end, when they have to come together and they cooperate,
201
617340
3216
Ma alla fine, quando devono metterla da parte e collaborare
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
la solidarietà che provano
10:22
it's greater because of that gulf that they had to cross. Right?
203
622540
3640
è ancora più grande per via della distanza che hanno dovuto colmare, no?
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
E tenete a mente che in questi film
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
la parte peggiore è di solito la centrale,
10:32
when our leads are further apart than ever before.
206
632020
2400
quella in cui i protagonisti sono più lontani.
10:35
And so maybe that's where we are in this country,
207
635260
2336
Forse è qui che siamo in questo paese,
10:37
late in the second act of a buddy cop movie --
208
637620
2176
nella parte centrale di un poliziesco comico.
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(Risate)
10:42
torn apart but about to come back together.
210
642420
3080
Separati ma sul punto di riunirci.
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
Non suona male,
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
ma se vogliamo che accada,
10:50
I think the responsibility is going to start with us.
213
650780
2720
credo che debba partire da noi.
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
Quindi questo è l'appello che vi lancio:
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
riuniamo questo paese.
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
Facciamolo nonostante i politici
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
e i media e Facebook e Twitter
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
e la ricomposizione parlamentare
11:08
and all of it, all the things that divide us.
219
668420
2720
e tutto il resto, tutto ciò che ci divide.
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
Facciamolo perché è giusto.
11:15
And let's do it because this hate and contempt
221
675740
4416
E perché questo odio e disprezzo
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
che ci riempie ogni giorno
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
ci abbruttisce e ci corrompe,
11:26
and it threatens the very fabric of our society.
224
686420
3320
e minaccia le basi stesse della nostra società.
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
Lo dobbiamo a noi e al nostro paese,
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
dobbiamo tentare di capirci.
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
Non possiamo permetterci di continuare a odiare l'altra parte,
11:42
and we can't afford to let them hate us either.
228
702020
2200
né di lasciare che l'altra parte odi noi.
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
Empatia e rispetto.
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
Empatia e rispetto.
11:49
If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
Se ci pensate, è il minimo che dobbiamo ai nostri concittadini.
11:54
Thank you.
232
714220
1216
Grazie.
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7