How to have better political conversations | Robb Willer

246,817 views ・ 2017-02-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Silvia Nogueira Revisor: Wanderley Jesus
00:12
So you probably have the sense, as most people do,
1
12580
3056
Vocês provavelmente têm a opinião, que muitas pessoas têm,
00:15
that polarization is getting worse in our country,
2
15660
3656
de que a polarização está ficando pior em nosso país,
00:19
that the divide between the left and the right
3
19340
3456
de que a divisão entre esquerda e direita
00:22
is as bad as it's been in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
está pior do que nunca foi em qualquer tempo.
00:26
But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition.
5
26380
5280
Mas você se pergunta se as pesquisas batem com a sua intuição.
00:32
And in a nutshell, the answer is sadly yes.
6
32380
4680
Resumindo, a resposta infelizmente é sim.
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
Em seguidos estudos, descobrimos
00:40
that liberals and conservatives have grown further apart.
8
40780
3680
que liberais e conservadores têm se distanciado.
00:45
They increasingly wall themselves off in these ideological silos,
9
45260
4776
Cada vez mais estão se isolando ideologicamente,
00:50
consuming different news, talking only to like-minded others
10
50060
4136
consumindo diferentes notícias, falando apenas com pessoas de posições semelhantes
00:54
and more and more choosing to live in different parts of the country.
11
54220
3240
e, cada vez mais, escolhendo viver em diferentes partes do país.
00:58
And I think that most alarming of all of it
12
58540
3216
Acho que o mais alarmante de tudo isso
01:01
is seeing this rising animosity on both sides.
13
61780
3800
é ver o aumento da animosidade dos dois lados.
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
Liberais e conservadores,
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
democratas e republicanos,
01:09
more and more they just don't like one another.
16
69860
3120
cada vez mais não se gostam.
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
É possível ver isso de várias maneiras.
01:16
They don't want to befriend one another. They don't want to date one another.
18
76180
3656
Eles não querem ser amigos. Eles não querem namorar uns com os outros.
01:19
If they do, if they find out, they find each other less attractive,
19
79860
3296
Se isso acontecer, e descobrirem, acharão o outro menos atraente
01:23
and they more and more don't want their children to marry someone
20
83180
3096
e, cada vez mais, não querem que seus filhos se casem com alguém
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
que apoie o outro partido,
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
uma estatística chocante.
01:31
You know, in my lab, the students that I work with,
23
91460
2816
No meu laboratório, os estudantes com quem trabalho,
01:34
we're talking about some sort of social pattern --
24
94300
3456
falávamos sobre esse tipo de padrão social.
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
Sou um fanático por filmes, então sempre me pergunto:
01:41
what kind of movie are we in here with this pattern?
26
101340
2960
em que tipo de filme estamos que tenha esse padrão?
01:44
So what kind of movie are we in with political polarization?
27
104900
3280
Em que tipo de filme estamos inseridos na polarização política?
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
Bem, pode ser um filme do estilo catástrofe.
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
De fato, parece uma catástrofe.
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
Pode ser um filme de guerra.
01:57
Also fits.
31
117460
1200
Também se encaixa.
01:59
But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
Mas fico pensando que estamos num filme apocalíptico de zumbis.
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(Risos)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
Certo? Vocês conhecem esses filmes.
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
Há pessoas vagando em bandos,
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
que não pensam por si próprias,
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
capturadas por essa visão de massa
02:12
trying to spread their disease and destroy society.
38
132820
3240
tentando espalhar suas doenças e destruir a sociedade.
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
E vocês provavelmente pensam, como eu,
02:19
that you're the good guy in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
que vocês são os mocinhos num filme apocalíptico de zumbis
02:23
and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
e que todo esse ódio e polarização estão sendo espalhados pelos outros,
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
porque nós somos o Brad Pitt, certo?
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
Somos pessoas de pensamento livre, justas,
02:32
just trying to hold on to what we hold dear,
44
152500
2296
apenas tentando ser fiéis ao que nos é caro,
02:34
you know, not foot soldiers in the army of the undead.
45
154820
3576
não como soldados de infantaria no exército dos mortos-vivos.
02:38
Not that.
46
158420
1456
Isso não.
02:39
Never that.
47
159900
1200
Isso nunca.
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
Mas é o seguinte:
02:43
what movie do you suppose they think they're in?
49
163420
2720
em que filme vocês acham que eles pensam que estão?
02:47
Right?
50
167300
1216
Certo?
02:48
Well, they absolutely think that they're the good guys
51
168540
2536
Bem, com certeza eles pensam que são os mocinhos
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
de um filme apocalíptico de zumbis.
02:52
And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
E seria melhor você acreditar que eles pensam ser o Brad Pitt
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
e nós somos os zumbis.
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
E quem irá dizer que eles estão errados?
03:04
I think that the truth is that we're all a part of this.
56
184260
3120
Penso que a verdade é que todos fazemos parte disso.
03:08
And the good side of that is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
O lado bom disso é que podemos ser parte da solução.
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
Então, o que vamos fazer?
03:15
What can we do to chip away at polarization in everyday life?
59
195140
4256
O que podemos fazer para sair da polarização na nossa vida cotidiana?
03:19
What could we do to connect with and communicate with
60
199420
3816
O que podemos fazer para nos conectar e nos comunicar
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
com os nossos adversários políticos?
03:25
Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
Bem, essas foram as questões pelas quais meu amigo, Matt Feinberg, e eu
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
ficamos fascinados há alguns anos
03:31
and we started doing research on this topic.
64
211582
2200
e começamos a pesquisar sobre o assunto.
03:34
And one of the first things that we discovered
65
214740
2976
E uma das primeiras descobertas,
03:37
that I think is really helpful for understanding polarization
66
217740
3456
que acho realmente útil para o entendimento da polarização
03:41
is to understand
67
221220
1216
é entender
03:42
that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
que a divisão política no nosso país tem como base uma profunda divisão moral.
03:46
So one of the most robust findings in the history of political psychology
69
226900
4776
Uma das mais fortes descobertas na história da psicologia política
03:51
is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
é este padrão identificado por Jon Haidt e Jesse Graham,
03:55
psychologists,
71
235420
1216
psicólogos,
03:56
that liberals and conservatives tend to endorse different values
72
236660
4016
que liberais e conservadores tendem a apoiar valores diferentes,
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
em diferentes níveis.
04:02
So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality
74
242420
5496
Por exemplo, vemos que os liberais tendem a apoiar valores como a igualdade,
04:07
and fairness and care and protection from harm
75
247940
3656
justiça, cuidado e proteção contra danos
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
mais do que os conservadores.
04:13
And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
E os conservadores tendem a apoiar valores como fidelidade, patriotismo,
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
respeito pelas autoridades e pureza moral
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
mais do que os liberais.
04:25
And Matt and I were thinking that maybe this moral divide
80
265740
4056
Matt e eu estávamos pensando que talvez essa divisão moral
04:29
might be helpful for understanding how it is
81
269820
3096
seja útil para o entendimento
04:32
that liberals and conservatives talk to one another
82
272940
2416
de como liberais e conservadores falam uns com os outros
04:35
and why they so often seem to talk past one another
83
275380
2416
e por que sempre parece um diálogo de surdos
04:37
when they do.
84
277820
1216
quando conversam.
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
Então conduzimos um estudo
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
em que recrutamos liberais para um pesquisa
04:44
where they were supposed to write a persuasive essay
87
284180
2456
em que deveriam escrever um ensaio persuasivo
04:46
that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
para um conservador em apoio ao casamento entre pessoas do mesmo sexo.
04:51
And what we found was that liberals tended to make arguments
89
291620
3256
E o que descobrimos foi que os liberais tenderam a argumentar
04:54
in terms of the liberal moral values of equality and fairness.
90
294900
4176
em termos de valores morais liberais de igualdade e justiça.
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
Então disseram coisas como:
05:00
"Everyone should have the right to love whoever they choose,"
92
300860
3376
"Todos deveriam ter o direito de amar quem quer que escolham",
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
e: "Eles" - gays americanos -
05:06
"deserve the same equal rights as other Americans."
94
306860
2760
"merecem os mesmos direitos como qualquer outro americano".
05:10
Overall, we found that 69 percent of liberals
95
310180
3216
Em geral, descobrimos que 69% dos liberais
05:13
invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
invocaram um dos valores morais mais liberais para concluir seus ensaios,
05:18
and only nine percent invoked one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
e apenas 9% invocaram um dos valores morais mais conservadores,
05:22
even though they were supposed to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
mesmo que supostamente estivessem tentando persuadir os conservadores.
05:26
And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
Ao estudarmos os conservadores e pedirmos para construírem argumentos persuasivos
05:30
in support of making English the official language of the US,
100
330340
2896
em favor de tornar o inglês a língua oficial dos EUA,
05:33
a classically conservative political position,
101
333260
2536
a clássica posição política conservadora,
05:35
we found that they weren't much better at this.
102
335820
2216
descobrimos que eles não eram muito melhores nisso:
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
59% deles construíram argumentos
05:39
in terms of one of the more conservative moral values,
104
339700
2696
em termos de valores morais mais conservadores,
05:42
and just eight percent invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
e apenas 8% invocaram valores morais liberais,
05:44
even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
embora o objetivo deles fosse convencer os liberais.
05:49
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
Vocês podem ver claramente que temos problemas, certo?
05:54
People's moral values, they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
Os valores morais das pessoas são as suas crenças mais profundas.
05:57
People are willing to fight and die for their values.
109
357620
3400
Elas estão dispostas a lutar e morrer por esses valores.
06:01
Why are they going to give that up just to agree with you
110
361540
2696
Por que iriam renunciá-los apenas para concordar com você
06:04
on something that they don't particularly want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
sobre algo com que particularmente não querem concordar de forma alguma?
06:07
If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
Se o argumento convincente que você faz para o seu tio republicano
06:11
means that he doesn't just have to change his view,
113
371100
2416
exige que não apenas ele tem de mudar sua posição,
06:13
he's got to change his underlying values, too,
114
373540
2166
mas também seus valores essenciais,
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
não vai funcionar.
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
Então o que seria melhor?
06:20
Well, we believe it's a technique that we call moral reframing,
117
380020
4296
Bem, acreditamos que é uma técnica que chamamos de reforma moral,
06:24
and we've studied it in a series of experiments.
118
384340
2616
e estudamos isso em vários experimentos.
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
Em um desses experimentos,
06:28
we recruited liberals and conservatives to a study
120
388500
3136
recrutamos liberais e conservadores para um estudo
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
em que eles liam um de três ensaios
06:33
before having their environmental attitudes surveyed.
122
393980
3040
antes de terem suas atitudes ambientalistas pesquisadas.
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
E o primeiro desses ensaios,
06:38
was a relatively conventional pro-environmental essay
124
398980
3376
era relativamente convencional a favor do ambientalismo,
06:42
that invoked the liberal values of care and protection from harm.
125
402380
4016
invocava valores liberais de cuidado e proteção contra danos.
06:46
It said things like, "In many important ways
126
406420
2536
Eram ditas coisas como: "Nós estamos, de muitas formas,
06:48
we are causing real harm to the places we live in,"
127
408980
2816
causando danos reais aos lugares em que vivemos",
06:51
and, "It is essential that we take steps now
128
411820
2816
e: "É essencial que caminhemos
06:54
to prevent further destruction from being done to our Earth."
129
414660
2920
para prevenir que mais destruição seja feita na Terra".
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
Outro grupo de participantes
07:00
were assigned to read a really different essay
131
420380
2216
foi designado para ler um ensaio bem diferente
07:02
that was designed to tap into the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
que foi concebido para explorar o valor conservador da pureza moral.
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
Era também a favor do ambientalismo
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
e dizia coisas como:
07:11
"Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
"Manter nossas florestas, água potável e céus limpos é de vital importância".
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
"Devemos considerar a poluição
07:18
of the places we live in to be disgusting."
137
438340
2040
dos lugares em que vivemos como repulsiva".
07:20
And, "Reducing pollution can help us preserve
138
440980
2096
E: "Reduzir a poluição pode nos ajudar a preservar
07:23
what is pure and beautiful about the places we live."
139
443100
3160
o que é puro e belo nos lugares onde vivemos".
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
Tínhamos um terceiro grupo
07:29
that were assigned to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
designado para ler apenas um ensaio não político.
07:31
It was just a comparison group so we could get a baseline.
142
451660
2736
Era apenas um grupo de comparação para nos basearmos.
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
E o que vimos ao entrevistar as pessoas,
07:36
about their environmental attitudes afterwards,
144
456397
2199
sobre suas atitudes ambientalistas,
07:38
we found that liberals, it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
foi que, para os liberais, não importava qual ensaio eles leram.
07:41
They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
Eles tendiam a ter atitudes altamente a favor do ambientalismo.
07:44
Liberals are on board for environmental protection.
147
464700
2416
Os liberais apoiam proteção ambiental.
Os conservadores, porém,
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
07:48
were significantly more supportive of progressive environmental policies
149
468380
4416
apoiavam de forma mais significativa as políticas ambientais progressivas
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
e de proteção ambiental
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
se tivessem lido o ensaio da pureza moral
07:56
than if they read one of the other two essays.
152
476460
2400
do que se lessem um dos outros dois ensaios.
07:59
We even found that conservatives who read the moral purity essay
153
479980
3096
Ainda vimos que os conservadores que leram o ensaio da pureza moral
08:03
were significantly more likely to say that they believed in global warming
154
483100
3496
foram muito mais propensos a dizer que acreditavam no aquecimento global
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
e estavam preocupados com isso,
08:08
even though this essay didn't even mention global warming.
156
488549
2727
mesmo que esse ensaio nem mencionasse aquecimento global.
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
É só uma questão ambiental correlacionada.
08:13
But that's how robust this moral reframing effect was.
158
493780
3080
Mas isso mostra quão forte é o efeito de redefinição moral.
08:17
And we've studied this on a whole slew of different political issues.
159
497780
3736
E estudamos isso em toda extensão de diferentes questões políticas.
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
Então se você quer sensibilizar conservadores
08:25
on issues like same-sex marriage or national health insurance,
161
505300
3096
sobre o casamento entre pessoas do mesmo sexo ou seguro nacional de saúde,
08:28
it helps to tie these liberal political issues to conservative values
162
508420
3456
ajuda ligar as questões políticas liberais aos valores conservadores,
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
como patriotismo e pureza moral.
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
E estudamos isso também do outro lado.
08:37
If you want to move liberals to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
Se você quer sensibilizar liberais para a direita nas políticas conservadoras
08:41
like military spending and making English the official language of the US,
166
521580
4616
como gastos militares ou fazer do inglês a língua oficial dos EUA,
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
terá mais poder de persuasão
08:47
if you tie those conservative policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
se ligar as políticas conservadoras aos valores morais liberais,
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
como igualdade e justiça.
08:54
All these studies have the same clear message:
170
534460
2856
Todos esses estudos têm a mesma mensagem clara:
08:57
if you want to persuade someone on some policy,
171
537340
2936
se você quer convencer alguém sobre alguma política,
09:00
it's helpful to connect that policy to their underlying moral values.
172
540300
3840
vale conectar tal política à base de valores morais deles.
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
E quando você diz isso dessa forma
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
parece realmente óbvio. Certo?
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
Como: por que viemos aqui esta noite?
09:10
Why --
176
550860
1216
Por que...
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(Risos)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
É incrivelmente intuitivo.
09:17
And even though it is, it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
E mesmo assim, é algo que temos dificuldade em fazer.
09:20
You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
Sabem, acontece que quando tentamos convencer alguém de uma questão política,
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
falamos como se estivéssemos falando dentro de um espelho.
09:27
We don't persuade so much as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
Não convencemos muito enquanto ensaiamos nossas próprias razões,
09:31
for why we believe some sort of political position.
183
571580
2880
por que acreditamos em certas posições políticas.
09:35
We kept saying when we were designing these reframed moral arguments,
184
575220
4416
Continuamos a dizer quando estamos predispostos a reformar argumentos morais:
09:39
"Empathy and respect, empathy and respect."
185
579660
2640
"Empatia e respeito, empatia e respeito".
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
Se você consegue alcançar isso,
09:44
you can connect
187
584340
1656
você consegue se conectar
09:46
and you might be able to persuade somebody in this country.
188
586020
2800
e poderá ter capacidade de convencer alguém nesse país.
09:49
So thinking again
189
589380
2416
Então, repensando
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
em que tipo de filme estamos,
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
talvez eu tenha exagerado antes.
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
Talvez não seja um filme de zumbis.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
Talvez um filme de amigos policiais.
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(Risos)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
Apenas pensem nisso, por favor.
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(Risos)
10:08
You know the kind: there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
Vocês conhecem: um policial branco e um policial negro,
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
talvez um atrapalhado e um organizado.
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
O que quer que seja, eles não se dão bem
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
porque eles são diferentes.
10:17
But in the end, when they have to come together and they cooperate,
201
617340
3216
Mas no final, quando eles têm de se unir e cooperar mutuamente,
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
a solidariedade que sentem
10:22
it's greater because of that gulf that they had to cross. Right?
203
622540
3640
é maior por causa daquele abismo que eles tiveram de transpor, certo?
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
E lembrem que, nesses filmes,
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
a segunda parte é geralmente pior
10:32
when our leads are further apart than ever before.
206
632020
2400
quando nossas posições estão mais separadas que antes.
10:35
And so maybe that's where we are in this country,
207
635260
2336
E talvez seja assim que estamos nesse país,
10:37
late in the second act of a buddy cop movie --
208
637620
2176
no final da segunda parte de um filme policial...
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(Risos)
10:42
torn apart but about to come back together.
210
642420
3080
despedaçados, porém prestes a se juntar.
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
Isso parece legal,
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
mas se quisermos que isso aconteça,
10:50
I think the responsibility is going to start with us.
213
650780
2720
acho que a responsabilidade começará por nós.
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
Então, esta é a minha mensagem para vocês:
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
vamos reconstruir este país juntos.
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
Vamos fazê-lo, apesar dos políticos
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
e da mídia e Facebook e Twitter
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
e da divisão do Congresso
11:08
and all of it, all the things that divide us.
219
668420
2720
e tudo o mais, tudo que nos divide.
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
Vamos fazer isso porque é o certo.
11:15
And let's do it because this hate and contempt
221
675740
4416
E façamos isso porque esse ódio e desprezo
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
que flui por nós todos os dias,
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
nos torna feios e nos corrompe
11:26
and it threatens the very fabric of our society.
224
686420
3320
e ameaça a estrutura da nossa sociedade.
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
Devemos isso uns aos outros e ao nosso país,
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
estender a mão e tentar nos conectar.
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
Não podemos mais nos permitir odiá-los,
11:42
and we can't afford to let them hate us either.
228
702020
2200
e também não podemos permitir que eles nos odeiem.
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
Empatia e respeito.
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
Empatia e respeito.
11:49
If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
Se pararmos pra pensar, é o mínimo que devemos aos nossos amigos cidadãos.
11:54
Thank you.
232
714220
1216
Obrigado.
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7