How to have better political conversations | Robb Willer

246,817 views ・ 2017-02-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Vertaald door: Tahlia Flora Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
So you probably have the sense, as most people do,
1
12580
3056
Waarschijnlijk heb je het gevoel, net als de meeste mensen,
00:15
that polarization is getting worse in our country,
2
15660
3656
dat polarisatie erger wordt in ons land,
00:19
that the divide between the left and the right
3
19340
3456
dat de kloof tussen linkse en rechtse partijen
00:22
is as bad as it's been in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
in ons leven nog niet zo groot is geweest.
00:26
But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition.
5
26380
5280
Misschien vraag je je redelijkerwijs af of onderzoek je intuïtie onderbouwt.
00:32
And in a nutshell, the answer is sadly yes.
6
32380
4680
Kort gezegd is het antwoord helaas 'ja'.
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
In ieder onderzoek, constateren we
00:40
that liberals and conservatives have grown further apart.
8
40780
3680
dat liberalen en conservatieven verder uit elkaar zijn gegroeid.
00:45
They increasingly wall themselves off in these ideological silos,
9
45260
4776
Ze bouwen steeds meer een muur om zich heen in ideologische silo's,
00:50
consuming different news, talking only to like-minded others
10
50060
4136
consumeren een ander soort nieuws, praten enkel met gelijkgestemden
00:54
and more and more choosing to live in different parts of the country.
11
54220
3240
en kiezen er vaker voor om in andere delen van het land te wonen.
00:58
And I think that most alarming of all of it
12
58540
3216
Het meest verontrustende hieraan is, denk ik,
01:01
is seeing this rising animosity on both sides.
13
61780
3800
de toenemende vijandigheid die vanaf beide kanten te zien is.
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
Liberalen en conservatieven,
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
Democraten en Republikeinen,
01:09
more and more they just don't like one another.
16
69860
3120
kunnen elkaar vaak niet uitstaan.
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
Je ziet het op veel verschillende manieren.
01:16
They don't want to befriend one another. They don't want to date one another.
18
76180
3656
Ze willen niet met elkaar bevriend zijn of samen uitgaan.
01:19
If they do, if they find out, they find each other less attractive,
19
79860
3296
Als ze dit doen en erachter komen, vinden ze elkaar minder aantrekkelijk,
01:23
and they more and more don't want their children to marry someone
20
83180
3096
en ze willen vaak niet dat hun kinderen met iemand trouwen
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
die de andere partij steunt,
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
wat een nogal schokkend statistisch gegeven is.
01:31
You know, in my lab, the students that I work with,
23
91460
2816
De studenten waarmee ik werk in mijn laboratorium,
01:34
we're talking about some sort of social pattern --
24
94300
3456
hebben het over een bepaald sociaal patroon --
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
Ik ben een filmfanaat, dus heb ik vaak zoiets van:
01:41
what kind of movie are we in here with this pattern?
26
101340
2960
in wat voor soort film bevinden we ons met dit patroon?
01:44
So what kind of movie are we in with political polarization?
27
104900
3280
In wat voor soort film bevinden we ons met politieke polarisatie?
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
Het kan een rampenfilm zijn.
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
Het lijkt uiteraard op een ramp.
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
Het kan een oorlogsfilm zijn.
01:57
Also fits.
31
117460
1200
Past ook goed.
01:59
But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
Maar ik blijf continu denken dat we ons in een zombie-apocalyps-film bevinden.
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(Gelach)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
Toch? Je kent ze wel.
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
Mensen die rondstruinen in roedels,
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
die niet voor zichzelf kunnen denken
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
en in de greep van deze groepsmentaliteit
02:12
trying to spread their disease and destroy society.
38
132820
3240
proberen hun ziekte te verspreiden en de samenleving te vernietigen.
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
Je denkt waarschijnlijk net zoals ik,
02:19
that you're the good guy in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
dat je de goede kerel bent in de zombie-apocalyps-film.
Toch?
02:23
and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
Alle haat en polarisatie wordt gestimuleerd door anderen,
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
omdat we Brad Pitt zijn, toch?
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
Vrijdenkend, rechtvaardig,
02:32
just trying to hold on to what we hold dear,
44
152500
2296
gewoon proberen vast te houden waaraan we gehecht zijn,
02:34
you know, not foot soldiers in the army of the undead.
45
154820
3576
geen toegewijde infanterie in het leger van de ondoden.
02:38
Not that.
46
158420
1456
Dat niet.
02:39
Never that.
47
159900
1200
Nooit ofte nimmer.
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
Maar het zit zo:
02:43
what movie do you suppose they think they're in?
49
163420
2720
in wat voor soort film denken zíj dat ze zitten?
02:47
Right?
50
167300
1216
Toch?
02:48
Well, they absolutely think that they're the good guys
51
168540
2536
Ze denken ongetwijfeld dat ze de goede kerels zijn
in de zombie-apocalyps-film. Toch?
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
02:52
And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
Geloof me maar dat ze denken dat zij Brad Pitt zijn
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
en dat wij de zombies zijn.
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
Wie zegt dat ze ongelijk hebben?
03:04
I think that the truth is that we're all a part of this.
56
184260
3120
Ik denk dat de waarheid is dat we allen hiervan deel uitmaken.
03:08
And the good side of that is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
Het goede hieraan is dat we deel kunnen uitmaken van de oplossing.
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
Dus wat gaan we doen?
03:15
What can we do to chip away at polarization in everyday life?
59
195140
4256
Wat kunnen we doen om polarisatie in het alledaagse leven te doorbreken?
03:19
What could we do to connect with and communicate with
60
199420
3816
Wat kunnen we doen om aansluiting te vinden en te communiceren
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
met onze politieke tegenhangers?
03:25
Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
Dit waren precies de vragen waar mijn collega Matt Feinberg en ik
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
een paar jaar geleden gefascineerd door raakten,
03:31
and we started doing research on this topic.
64
211582
2200
en we begonnen dit onderwerp te onderzoeken.
03:34
And one of the first things that we discovered
65
214740
2976
Één van de eerste dingen die we ontdekten
03:37
that I think is really helpful for understanding polarization
66
217740
3456
waarvan ik denk dat het nuttig is om polarisatie te begrijpen,
is te beseffen
03:41
is to understand
67
221220
1216
03:42
that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
dat de politieke kloof in ons land is verstevigd door een diepere morele kloof.
03:46
So one of the most robust findings in the history of political psychology
69
226900
4776
Één van de meest robuuste bevindingen uit de geschiedenis van politieke psychologie
03:51
is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
is dit patroon dat geïdentificeerd is door Jon Haidt en Jesse Graham,
03:55
psychologists,
71
235420
1216
psychologen,
03:56
that liberals and conservatives tend to endorse different values
72
236660
4016
dat aangeeft dat liberalen en conservatieven
geneigd zijn om allerlei waarden te onderschrijven
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
op verschillende niveaus.
04:02
So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality
74
242420
5496
We constateren bijvoorbeeld dat liberalen geneigd zijn om waarden zoals gelijkheid
04:07
and fairness and care and protection from harm
75
247940
3656
en eerlijkheid en zorg en bescherming tegen schade
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
meer te onderschrijven dan conservatieven.
04:13
And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
Conservatieven zijn geneigd om waarden zoals loyaliteit, vaderlandsliefde,
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
respect voor autoriteit en morele zuiverheid
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
meer te onderschrijven dan liberalen.
04:25
And Matt and I were thinking that maybe this moral divide
80
265740
4056
Matt en ik dachten dat deze morele kloof
04:29
might be helpful for understanding how it is
81
269820
3096
misschien nuttig is om te kunnen begrijpen
04:32
that liberals and conservatives talk to one another
82
272940
2416
hoe liberalen en conservatieven met elkaar praten
04:35
and why they so often seem to talk past one another
83
275380
2416
en waarom ze vaak langs elkaar heen praten
04:37
when they do.
84
277820
1216
wanneer zij dit doen.
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
We voerden een onderzoek uit
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
waar we liberalen wierven voor een onderzoek
waarin ze een overtuigend betoog moesten schrijven
04:44
where they were supposed to write a persuasive essay
87
284180
2456
04:46
that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
dat overtuigend is voor een conservatief die homohuwelijken ondersteunt.
04:51
And what we found was that liberals tended to make arguments
89
291620
3256
We constateerden dat liberalen geneigd zijn om argumenten te maken
04:54
in terms of the liberal moral values of equality and fairness.
90
294900
4176
wat betreft de liberale morele waarden van gelijkheid en eerlijkheid.
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
Ze noemden dingen zoals:
05:00
"Everyone should have the right to love whoever they choose,"
92
300860
3376
"Iedereen dient het recht te hebben om te houden van degene waarvoor ze kiezen",
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
en "Zij" -- Amerikaanse homo's in dit geval --
05:06
"deserve the same equal rights as other Americans."
94
306860
2760
"verdienen dezelfde gelijke rechten als andere Amerikanen."
05:10
Overall, we found that 69 percent of liberals
95
310180
3216
Over het geheel gezien, constateerden we dat 69% van de liberalen
05:13
invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
één van de meer liberale morele waarden aanriepen om hun betoog op te bouwen,
05:18
and only nine percent invoked one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
en slechts 9% riepen één van de meer conservatieve morele waarden aan,
05:22
even though they were supposed to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
terwijl ze toch moesten proberen conservatieven te overtuigen.
05:26
And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
Toen we conservatieven onderzochten en overtuigende betogen lieten maken
05:30
in support of making English the official language of the US,
100
330340
2896
om Engels de officiële taal te maken voor de VS,
05:33
a classically conservative political position,
101
333260
2536
een klassiek conservatief politiek standpunt,
05:35
we found that they weren't much better at this.
102
335820
2216
ontdekten we dat ze er niet veel beter in zijn.
59% van hen maakten betogen
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
05:39
in terms of one of the more conservative moral values,
104
339700
2696
gebaseerd op één van de meer conservatieve morele waarden,
05:42
and just eight percent invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
en slechts 8% gebruikten een liberale morele waarde,
05:44
even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
ook al moesten ze zich focussen op het overtuigen van liberalen.
05:49
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
Je kunt meteen zien waarom we in de problemen zitten. Toch?
05:54
People's moral values, they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
Morele waarden van mensen zijn hun diepste geloofsovertuigingen.
05:57
People are willing to fight and die for their values.
109
357620
3400
Mensen zijn bereid te vechten en te sterven voor hun waarden.
06:01
Why are they going to give that up just to agree with you
110
361540
2696
Waarom zouden ze dit laten varen om het met jou eens te zijn
over iets waar ze het helemaal niet met jou eens willen zijn?
06:04
on something that they don't particularly want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
Als het overtuigende betoog dat je afsteekt tegen je Republikeinse oom
06:07
If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
betekent dat hij niet alleen zijn opvatting,
06:11
means that he doesn't just have to change his view,
113
371100
2416
06:13
he's got to change his underlying values, too,
114
373540
2166
maar ook zijn onderliggende waarden moet veranderen,
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
zul je daar niet ver mee komen.
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
Wat werkt dus beter?
06:20
Well, we believe it's a technique that we call moral reframing,
117
380020
4296
Volgens ons kan het met een techniek die we morele herkadering noemen
06:24
and we've studied it in a series of experiments.
118
384340
2616
en we bestudeerden dit in een reeks experimenten.
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
In één van deze experimenten
06:28
we recruited liberals and conservatives to a study
120
388500
3136
wierven we liberalen en conservatieven voor een onderzoek
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
waar ze één van drie betogen lazen
06:33
before having their environmental attitudes surveyed.
122
393980
3040
voordat hun houding tegenover het milieu werd onderzocht.
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
Het allereerste betoog
06:38
was a relatively conventional pro-environmental essay
124
398980
3376
was een vrijwel conventioneel pro-ecologisch betoog
06:42
that invoked the liberal values of care and protection from harm.
125
402380
4016
dat liberale waarden aanriep van zorg en bescherming tegen schade.
06:46
It said things like, "In many important ways
126
406420
2536
Er werden dingen gezegd zoals: "Op veel belangrijke manieren
06:48
we are causing real harm to the places we live in,"
127
408980
2816
brengen we reële schade toe aan de steden waarin we wonen",
06:51
and, "It is essential that we take steps now
128
411820
2816
en "Het is noodzakelijk dat we nu stappen ondernemen
06:54
to prevent further destruction from being done to our Earth."
129
414660
2920
om verdere vernietiging van onze aarde te voorkomen."
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
Een andere groep deelnemers
07:00
were assigned to read a really different essay
131
420380
2216
lieten we een heel andere betoog lezen
07:02
that was designed to tap into the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
dat was ontworpen om in te haken op de conservatieve waarde van morele puurheid.
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
Het was ook een pro-ecologisch betoog
en het bevatte dingen zoals:
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
07:11
"Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
"Het zuiver houden van onze bossen, drinkwater en lucht is erg belangrijk."
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
"We zouden de vervuiling in de steden waarin we wonen
07:18
of the places we live in to be disgusting."
137
438340
2040
als walgelijk moeten beschouwen."
07:20
And, "Reducing pollution can help us preserve
138
440980
2096
En: "Het verminderen van vervuiling helpt ons
07:23
what is pure and beautiful about the places we live."
139
443100
3160
de puurheid en schoonheid te bewaren van de steden waarin we wonen."
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
De derde groep deelnemers
07:29
that were assigned to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
lieten we een non-politiek betoog te lezen.
07:31
It was just a comparison group so we could get a baseline.
142
451660
2736
Het was een vergelijkingsgroep voor onze nulmeting.
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
Toen we daarna respondenten ondervroegen
over hun houding jegens het milieu,
07:36
about their environmental attitudes afterwards,
144
456397
2199
ontdekten we dat het liberalen niet uitmaakt wat voor betoog ze lazen.
07:38
we found that liberals, it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
07:41
They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
Ze hadden doorgaans sowieso een uiterst milieuvriendelijk gedrag.
07:44
Liberals are on board for environmental protection.
147
464700
2416
Liberalen zijn voor ecologische bescherming.
Conservatieven, daarentegen,
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
07:48
were significantly more supportive of progressive environmental policies
149
468380
4416
voelden aanzienlijk meer sympathie voor progressieve ecologische beleidslijnen
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
en ecologische bescherming
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
als ze het betoog over morele puurheid hadden gelezen
07:56
than if they read one of the other two essays.
152
476460
2400
in plaats van één van de overige betogen.
07:59
We even found that conservatives who read the moral purity essay
153
479980
3096
We ontdekten dat conservatieven die het betoog over morele puurheid lazen
08:03
were significantly more likely to say that they believed in global warming
154
483100
3496
aanzienlijk vaker aangaven dat ze geloofden in klimaatopwarming
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
en daar ook bezorgd over waren,
ook al stond er niets over klimaatopwarming in dit betoog.
08:08
even though this essay didn't even mention global warming.
156
488549
2727
Dat is slechts een gerelateerd ecologisch probleem.
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
08:13
But that's how robust this moral reframing effect was.
158
493780
3080
Maar dat is hoe robuust het effect was van morele herkadering.
08:17
And we've studied this on a whole slew of different political issues.
159
497780
3736
We bestudeerden dit voor een groot aantal verschillende politieke kwesties.
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
Als je conservatieven wilt overhalen
08:25
on issues like same-sex marriage or national health insurance,
161
505300
3096
voor kwesties als homohuwelijken of nationale ziektekostenverzekering,
08:28
it helps to tie these liberal political issues to conservative values
162
508420
3456
helpt het om liberale politieke kwesties te binden aan conservatieve waarden,
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
zoals vaderlandsliefde en morele puurheid.
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
We hebben het ook andersom bestudeerd.
08:37
If you want to move liberals to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
Als je liberalen rechts wilt plaatsen voor conservatieve politieke kwesties,
08:41
like military spending and making English the official language of the US,
166
521580
4616
zoals militaire uitgaven en Engels de officiële taal te maken voor de VS,
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
kom je overtuigender over
08:47
if you tie those conservative policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
als je deze conservatieve kwesties bindt aan liberale morele waarden,
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
zoals gelijkheid en eerlijkheid.
08:54
All these studies have the same clear message:
170
534460
2856
Deze onderzoeken hebben dezelfde duidelijke boodschap:
08:57
if you want to persuade someone on some policy,
171
537340
2936
als je iemand wilt overtuigen inzake beleid,
09:00
it's helpful to connect that policy to their underlying moral values.
172
540300
3840
is het nuttig om dat beleid te verbinden met zijn onderliggende morele waarden.
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
Als je het zo uitlegt,
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
lijkt het zeer duidelijk. Toch?
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
Zoals, waarom zijn we hier vanavond?
09:10
Why --
176
550860
1216
Waarom --
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(Gelach)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
Het is ongelooflijk intuïtief.
09:17
And even though it is, it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
Ook al is dit zo, het is iets waarmee we heel erg worstelen.
09:20
You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
Het blijkt dat wanneer we iemand willen overtuigen over een politieke kwestie,
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
we praten alsof we in een spiegel kijken.
09:27
We don't persuade so much as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
We overtuigen niet echt, we dreunen gewoon de redenen op
09:31
for why we believe some sort of political position.
183
571580
2880
waarom we zelf geloven in een bepaald politieke standpunt.
09:35
We kept saying when we were designing these reframed moral arguments,
184
575220
4416
Toen we deze herkaderde morele argumenten ontwierpen bleven we zeggen:
09:39
"Empathy and respect, empathy and respect."
185
579660
2640
"Empathie en respect, empathie en respect."
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
Als je hierop kan inhaken,
09:44
you can connect
187
584340
1656
kan je aansluiting vinden
en zou je iemand kunnen overtuigen in dit land.
09:46
and you might be able to persuade somebody in this country.
188
586020
2800
09:49
So thinking again
189
589380
2416
Als ik weer denk
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
aan het soort film waarin we ons bevinden,
heb ik me wellicht zojuist mee laten slepen.
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
Misschien is het geen zombie-apocalyps-film.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
Misschien zo'n film met twee agenten die elkaar niet liggen.
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(Gelach)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
Doe mee, doe gewoon maar mee..
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(Gelach)
Je kent het wel: er is een blanke en een donkergekleurde agent,
10:08
You know the kind: there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
of misschien een slordige en een pietje precies.
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
Wat het ook is, ze kunnen niet met elkaar overweg
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
vanwege dit verschil.
10:17
But in the end, when they have to come together and they cooperate,
201
617340
3216
Wanneer ze uiteindelijk naar elkaar toe groeien en samenwerken,
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
is de saamhorigheid die ze voelen
10:22
it's greater because of that gulf that they had to cross. Right?
203
622540
3640
groter omdat ze de kloof moesten overbruggen. Toch?
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
Onthoud dat in dit soort films
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
het meestal het ergst is in de confrontatiescène
wanneer onze hoofdrolspelers niets met elkaar gemeen hebben.
10:32
when our leads are further apart than ever before.
206
632020
2400
10:35
And so maybe that's where we are in this country,
207
635260
2336
Misschien bevinden we ons daar nu in dit land,
10:37
late in the second act of a buddy cop movie --
208
637620
2176
laat in de confrontatiescène van zo'n film --
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(Gelach)
10:42
torn apart but about to come back together.
210
642420
3080
afstandelijk maar op het punt staand om weer naar elkaar te groeien.
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
Het klinkt goed,
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
maar als we dit willen laten gebeuren
10:50
I think the responsibility is going to start with us.
213
650780
2720
denk ik dat de verantwoordelijkheid bij ons begint.
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
Dit is mijn oproep aan jullie:
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
laten we dit land opnieuw opbouwen.
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
Laten we dit doen ondanks de politici
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
en de media, Facebook, Twitter
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
en reorganisatie van het parlement
11:08
and all of it, all the things that divide us.
219
668420
2720
en alles, alle dingen die ons scheiden.
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
Laten we dit doen omdat het moet.
11:15
And let's do it because this hate and contempt
221
675740
4416
Laten we dit doen, omdat deze haat en minachting
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
die elke dag door ons heen stroomt
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
ons lelijk maakt en ons corrumpeert,
11:26
and it threatens the very fabric of our society.
224
686420
3320
en het bedreigt de structuur van onze samenleving.
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
We zijn het elkaar en ons land verschuldigd
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
om contact te maken en aansluiting te vinden.
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
We kunnen het niet toelaten om ze nog langer te haten
11:42
and we can't afford to let them hate us either.
228
702020
2200
en we kunnen ze ook niet toelaten ons nog langer te haten.
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
Empathie en respect.
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
Empathie en respect.
11:49
If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
Als je erover nadenkt,
zijn we dat op zijn minst verschuldigd aan onze medeburgers.
11:54
Thank you.
232
714220
1216
Bedankt.
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7