How to have better political conversations | Robb Willer

246,817 views ・ 2017-02-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Amalia Gómez
A lo mejor tienen la impresión, como la mayoría de la gente,
00:12
So you probably have the sense, as most people do,
1
12580
3056
00:15
that polarization is getting worse in our country,
2
15660
3656
de que nuestro país está cada vez más polarizado;
00:19
that the divide between the left and the right
3
19340
3456
de que la división entre izquierda y derecha
00:22
is as bad as it's been in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
es mucho más grande de lo que hemos vivido nunca.
00:26
But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition.
5
26380
5280
Quizá se pregunten si hay investigaciones que respalden su intuición.
00:32
And in a nutshell, the answer is sadly yes.
6
32380
4680
Y en pocas palabras, la respuesta es tristemente que sí.
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
Estudio tras estudio observamos
00:40
that liberals and conservatives have grown further apart.
8
40780
3680
que liberales y conservadores se han alejado cada vez más.
00:45
They increasingly wall themselves off in these ideological silos,
9
45260
4776
Se aíslan cada vez más en unos silos ideológicos,
00:50
consuming different news, talking only to like-minded others
10
50060
4136
leyendo diferentes noticias, hablando con gente con las mismas ideas
00:54
and more and more choosing to live in different parts of the country.
11
54220
3240
y eligiendo, más y más, vivir en partes diferentes del país.
00:58
And I think that most alarming of all of it
12
58540
3216
Y creo que lo más alarmante
01:01
is seeing this rising animosity on both sides.
13
61780
3800
es la creciente hostilidad de ambas partes.
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
Liberales y conservadores,
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
demócratas y republicanos,
01:09
more and more they just don't like one another.
16
69860
3120
se gustan cada vez menos.
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
Se puede observar en muchas actitudes.
01:16
They don't want to befriend one another. They don't want to date one another.
18
76180
3656
No quieren ser amigos. No quieren salir juntos.
01:19
If they do, if they find out, they find each other less attractive,
19
79860
3296
Si lo hacen y se enteran, se encuentran menos atractivos
01:23
and they more and more don't want their children to marry someone
20
83180
3096
y quieren, cada vez menos, ver a sus hijos casados con
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
partidarios de la contra,
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
una estadística escalofriante.
01:31
You know, in my lab, the students that I work with,
23
91460
2816
En mi laboratorio, hablo con mis estudiantes
01:34
we're talking about some sort of social pattern --
24
94300
3456
sobre patrones sociales.
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
Soy un gran aficionado al cine y a veces pregunto:
01:41
what kind of movie are we in here with this pattern?
26
101340
2960
¿a qué película pertenecemos con este patrón?
01:44
So what kind of movie are we in with political polarization?
27
104900
3280
¿En qué tipo de película participamos con la polarización política?
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
Podría ser una película de desastres.
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
Desde luego parece un desastre.
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
Podría ser una película de guerra.
01:57
Also fits.
31
117460
1200
También encaja.
01:59
But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
Pero lo que yo creo es que estamos en una película de apocalipsis zombi.
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(Risas)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
¿Verdad? Ya saben de qué hablo.
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
Hay gente vagando en grupos,
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
sin pensar por sí mismos,
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
siguiendo la ideología de la masa
02:12
trying to spread their disease and destroy society.
38
132820
3240
intentando extender su enfermedad y destruir a la sociedad.
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
Y probablemente Uds. piensan, como yo,
02:19
that you're the good guy in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
que son los buenos en la película del apocalipsis zombi
02:23
and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
y que este odio y esta polarización lo propagan los otros.
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
Nosotros somos Brad Pitt, ¿no?
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
Librepensadores, honrados,
02:32
just trying to hold on to what we hold dear,
44
152500
2296
intentando aferrarnos a lo que nos importa,
02:34
you know, not foot soldiers in the army of the undead.
45
154820
3576
ya saben, no somos soldados del ejército de los no muertos.
02:38
Not that.
46
158420
1456
Eso no.
02:39
Never that.
47
159900
1200
Eso nunca.
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
Pero este es el quid:
02:43
what movie do you suppose they think they're in?
49
163420
2720
¿En qué película piensan que están ellos?
02:47
Right?
50
167300
1216
¿No?
02:48
Well, they absolutely think that they're the good guys
51
168540
2536
Ellos están convencidos de ser los buenos
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
en la película del apocalipsis zombi.
02:52
And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
Y, créanlo, piensan que ellos son Brad Pitt
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
y que nosotros somos los zombis.
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
¿Y quién dice que se equivocan?
03:04
I think that the truth is that we're all a part of this.
56
184260
3120
Creo que la verdad es que todos somos parte de esto.
03:08
And the good side of that is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
Lo bueno es que podemos ser parte de la solución.
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
Así que, ¿qué vamos a hacer?
03:15
What can we do to chip away at polarization in everyday life?
59
195140
4256
¿Qué podemos hacer para socavar la polarización en el día a día?
03:19
What could we do to connect with and communicate with
60
199420
3816
¿Cómo podríamos conectarnos y comunicarnos
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
con nuestros homólogos políticos?
03:25
Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
Esas eran exactamente las preguntas que a mi colega Matt Feinberg y a mí
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
nos fascinaron hace unos años
03:31
and we started doing research on this topic.
64
211582
2200
y empezamos a investigar sobre ese tema.
03:34
And one of the first things that we discovered
65
214740
2976
Una de las primeras cosas que descubrimos,
03:37
that I think is really helpful for understanding polarization
66
217740
3456
que creo muy útil para entender la polarización,
03:41
is to understand
67
221220
1216
es entender
03:42
that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
que la división política del país se basa en una división moral más profunda.
03:46
So one of the most robust findings in the history of political psychology
69
226900
4776
Uno de los descubrimientos más importantes en la historia de la psicología política
03:51
is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
es este patrón identificado por Jon Haidt y Jesse Graham,
03:55
psychologists,
71
235420
1216
psicólogos,
03:56
that liberals and conservatives tend to endorse different values
72
236660
4016
de que los liberales y los conservadores tienden a respaldar diferentes valores
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
a diferentes niveles.
04:02
So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality
74
242420
5496
Por ejemplo, descubrimos que los liberales tienden a apoyar valores como la igualdad,
04:07
and fairness and care and protection from harm
75
247940
3656
la justicia, el cuidado, y la protección contra el peligro
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
más que los conservadores.
04:13
And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
Y los conservadores tienden a apoyar valores como la lealtad, el patriotismo,
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
el respeto a la autoridad y la pureza moral
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
más que los liberales.
04:25
And Matt and I were thinking that maybe this moral divide
80
265740
4056
Matt y yo pensamos que es posible que esta división moral
04:29
might be helpful for understanding how it is
81
269820
3096
sea útil para entender cómo es que
04:32
that liberals and conservatives talk to one another
82
272940
2416
los liberales y los conservadores hablan
04:35
and why they so often seem to talk past one another
83
275380
2416
y la mayor parte del tiempo no se escuchan
04:37
when they do.
84
277820
1216
al hablar.
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
Así que realizamos un estudio
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
donde buscamos liberales para un estudio
04:44
where they were supposed to write a persuasive essay
87
284180
2456
en el que tenían que escribir un ensayo persuasivo
04:46
that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
y convincente para un conservador en apoyo al matrimonio homosexual.
04:51
And what we found was that liberals tended to make arguments
89
291620
3256
Nos dimos cuenta de que los liberales tendían a argumentar
04:54
in terms of the liberal moral values of equality and fairness.
90
294900
4176
en términos de valores morales liberales de igualdad y de justicia.
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
Decían cosas como
05:00
"Everyone should have the right to love whoever they choose,"
92
300860
3376
"Todo el mundo debería tener el derecho de amar a quien elija",
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
y "Ellos" - "ellos" los estadounidenses gays --
05:06
"deserve the same equal rights as other Americans."
94
306860
2760
"merecen los mismos derechos que el resto de la población".
05:10
Overall, we found that 69 percent of liberals
95
310180
3216
En suma, descubrimos que el 69 % de los liberales
05:13
invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
recurrió a uno de los valores morales más liberales al escribir su ensayo,
05:18
and only nine percent invoked one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
y que solo el 9 % recurrió a uno de los más conservadores,
05:22
even though they were supposed to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
incluso cuando se supone que tenían que convencer a los conservadores.
05:26
And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
Cuando estudiamos a los conservadores al escribir argumentos convincentes
05:30
in support of making English the official language of the US,
100
330340
2896
para apoyar el hacer del inglés la lengua oficial de EE.UU.,
05:33
a classically conservative political position,
101
333260
2536
una posición política clásica conservadora,
05:35
we found that they weren't much better at this.
102
335820
2216
descubrimos que no lo hicieron mejor que los liberales.
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
El 59 % argumentó
05:39
in terms of one of the more conservative moral values,
104
339700
2696
en términos de valores morales conservadores
05:42
and just eight percent invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
y solo un 8 % recurrió un valor moral liberal,
05:44
even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
incluso aunque se supone que estaban dirigiéndose a los liberales.
05:49
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
Ven dónde está el problema, ¿no?
05:54
People's moral values, they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
Los valores morales de la gente son sus más profundas creencias.
05:57
People are willing to fight and die for their values.
109
357620
3400
La gente está dispuesta a luchar y a morir por sus valores.
06:01
Why are they going to give that up just to agree with you
110
361540
2696
¿Por qué renunciar a ellos solo por coincidir con usted
06:04
on something that they don't particularly want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
en algo sobre lo que de todas formas no quiero estar de acuerdo?
06:07
If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
Si ese convincente argumento que le hacen a su tío republicano
06:11
means that he doesn't just have to change his view,
113
371100
2416
significa que no solo tiene que cambiar su punto de vista,
06:13
he's got to change his underlying values, too,
114
373540
2166
tiene que cambiar sus valores subyacentes, también.
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
no van a llegar muy lejos.
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
¿Qué funcionaría mejor?
06:20
Well, we believe it's a technique that we call moral reframing,
117
380020
4296
Creemos que una técnica que se llama reformulación moral
06:24
and we've studied it in a series of experiments.
118
384340
2616
y que hemos estudiado en una serie de experimentos.
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
En uno de estos experimentos
06:28
we recruited liberals and conservatives to a study
120
388500
3136
buscamos a liberales y conservadores para un estudio
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
en el que leen tres ensayos
06:33
before having their environmental attitudes surveyed.
122
393980
3040
antes de responder a una encuesta sobre su postura medioambiental.
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
El primero de los ensayos
06:38
was a relatively conventional pro-environmental essay
124
398980
3376
era un ensayo proambiental relativamente convencional
06:42
that invoked the liberal values of care and protection from harm.
125
402380
4016
que recurría a los valores liberales de cuidado y protección ante el daño.
06:46
It said things like, "In many important ways
126
406420
2536
Decía cosas como "estamos causando daños reales
06:48
we are causing real harm to the places we live in,"
127
408980
2816
muy graves de muchas maneras a los lugares en los que vivimos"
06:51
and, "It is essential that we take steps now
128
411820
2816
y "es imprescindible que empecemos a actuar
06:54
to prevent further destruction from being done to our Earth."
129
414660
2920
para prevenir una mayor destrucción del planeta Tierra".
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
A otro grupo de participantes
07:00
were assigned to read a really different essay
131
420380
2216
se les asignó un ensayo muy diferente
07:02
that was designed to tap into the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
diseñado para apelar al valor conservador de pureza moral.
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
También era un ensayo proambiental
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
y decía cosas como
07:11
"Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
"proteger nuestros bosques, agua y cielos puros es de vital importancia".
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
"Deberíamos considerar la contaminación
07:18
of the places we live in to be disgusting."
137
438340
2040
de los lugares en los que vivimos algo repugnante".
07:20
And, "Reducing pollution can help us preserve
138
440980
2096
Y "reducir la contaminación puede ayudarnos a preservar
07:23
what is pure and beautiful about the places we live."
139
443100
3160
lo pureza y la belleza de los lugares en los que vivimos".
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
Al tercer grupo
07:29
that were assigned to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
se le asignó un ensayo no político.
07:31
It was just a comparison group so we could get a baseline.
142
451660
2736
Era simplemente un grupo de comparación para tener una referencia.
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
Descubrimos que cuando encuestamos a la gente
07:36
about their environmental attitudes afterwards,
144
456397
2199
sobre sus posturas medioambientales,
07:38
we found that liberals, it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
descubrimos que no importaba qué ensayo hubiesen leído los liberales.
07:41
They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
En cualquier caso tendían a tener posturas proambientales.
07:44
Liberals are on board for environmental protection.
147
464700
2416
Los liberales apoyan la protección del medioambiente.
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
Los conservadores, por el contrario,
07:48
were significantly more supportive of progressive environmental policies
149
468380
4416
apoyaban mucho más las políticas medioambientales progresistas
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
y la protección medioambiental
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
si habían leído el ensayo de la pureza moral
07:56
than if they read one of the other two essays.
152
476460
2400
que si habían leído los otros dos ensayos.
07:59
We even found that conservatives who read the moral purity essay
153
479980
3096
Incluso descubrimos que los conservadores que leyeron el ensayo de la pureza moral
08:03
were significantly more likely to say that they believed in global warming
154
483100
3496
tenían mucha más tendencia a decir que creían en el calentamiento global
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
y que les preocupaba
08:08
even though this essay didn't even mention global warming.
156
488549
2727
incluso cuando el ensayo ni siquiera mencionaba el calentamiento global.
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
Es simplemente un problema medioambiental relacionado.
08:13
But that's how robust this moral reframing effect was.
158
493780
3080
Pero así de fuerte era el efecto de la reformulación moral.
08:17
And we've studied this on a whole slew of different political issues.
159
497780
3736
Y lo hemos estudiado en un montón de problemas políticos.
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
Si quieren llegar a los conservadores
08:25
on issues like same-sex marriage or national health insurance,
161
505300
3096
en cuestiones como el matrimonio homosexual o el seguro de salud nacional
08:28
it helps to tie these liberal political issues to conservative values
162
508420
3456
es útil relacionar estas cuestiones liberales con valores conservadores
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
como el patriotismo y la pureza moral.
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
También lo hemos estudiado al revés.
08:37
If you want to move liberals to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
Si quieren el apoyo de los liberales en cuestiones políticas conservadores
08:41
like military spending and making English the official language of the US,
166
521580
4616
como el gasto militar y hacer del inglés la lengua oficial de EE.UU.,
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
serán más convincentes
08:47
if you tie those conservative policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
si relacionan esas cuestiones conservadoras a valores liberales
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
como la igualdad y la justicia.
08:54
All these studies have the same clear message:
170
534460
2856
Todos estos estudios tienen un mensaje claro:
08:57
if you want to persuade someone on some policy,
171
537340
2936
si quieren persuadir a alguien de alguna política
09:00
it's helpful to connect that policy to their underlying moral values.
172
540300
3840
es útil conectar esa política con sus valores morales subyacentes.
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
Dicho así parece muy obvio, ¿no?
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
Como ¿por qué hemos venido aquí esta noche?
09:10
Why --
176
550860
1216
¿Por qué...
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(Risas)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
Es increíblemente intuitivo.
09:17
And even though it is, it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
Pues aunque lo es, es algo que cuesta mucho hacer.
09:20
You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
Parece ser que cuando vamos a persuadir a alguien de una cuestión política
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
hablamos como si lo hiciéramos frente a un espejo.
09:27
We don't persuade so much as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
No persuadimos tanto sino que explicamos nuestras razones
09:31
for why we believe some sort of political position.
183
571580
2880
sobre por qué creemos un tipo de posición política.
09:35
We kept saying when we were designing these reframed moral arguments,
184
575220
4416
No paramos de repetir, al diseñar estos argumentos reformulados moralmente
09:39
"Empathy and respect, empathy and respect."
185
579660
2640
"empatía y respeto, empatía y respeto".
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
Si pueden apelar a eso,
09:44
you can connect
187
584340
1656
pueden conectar
09:46
and you might be able to persuade somebody in this country.
188
586020
2800
y pueden ser capaces de persuadir a alguien en el país.
09:49
So thinking again
189
589380
2416
Así que pensando, otra vez,
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
sobre en qué película estamos,
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
quizá antes me haya dejado llevar.
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
Puede que no estemos en un apocalipsis zombi.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
Puede que estemos en una peli de dos compañeros policía.
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(Risas)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
Tan solo déjense llevar, por favor.
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(Risas)
10:08
You know the kind: there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
Ya saben, hay un policía blanco y un policía negro
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
o quizá un policía desastre y otro organizado.
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
Da igual, no encajan
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
por esta diferencia.
10:17
But in the end, when they have to come together and they cooperate,
201
617340
3216
Pero al final, cuando tienen que aunar esfuerzos y cooperar
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
la solidaridad que sienten
10:22
it's greater because of that gulf that they had to cross. Right?
203
622540
3640
es mayor por ese puente que tuvieron que cruzar, ¿verdad?
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
Y recuerden que en estas películas
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
normalmente el peor es el segundo acto
10:32
when our leads are further apart than ever before.
206
632020
2400
cuando ambas direcciones están más separadas que nunca.
10:35
And so maybe that's where we are in this country,
207
635260
2336
A lo mejor es ahí donde estamos en este país;
10:37
late in the second act of a buddy cop movie --
208
637620
2176
al final del segundo acto en una película de policías
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(Risas)
10:42
torn apart but about to come back together.
210
642420
3080
divididos pero a punto de ponernos de acuerdo.
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
Suena bien,
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
pero si queremos que pase,
10:50
I think the responsibility is going to start with us.
213
650780
2720
creo que la responsabilidad es nuestra.
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
Por eso les pido:
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
unamos otra vez a este país.
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
Hagámoslo a pesar de los políticos,
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
los medios, Facebook, Twitter,
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
la división distrital del Congreso
11:08
and all of it, all the things that divide us.
219
668420
2720
y todo eso, todo lo que nos divide.
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
Hagámoslo porque es lo correcto.
11:15
And let's do it because this hate and contempt
221
675740
4416
Y hagámoslo porque este odio y este desprecio
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
que fluye a través de nosotros cada día
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
nos afea y nos corrompe
11:26
and it threatens the very fabric of our society.
224
686420
3320
y amenaza al propio tejido de nuestra sociedad.
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
Nos debemos los unos a los otros y a nuestro país
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
tender la mano e intentar conectar.
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
No podemos permitirnos odiarlos más,
11:42
and we can't afford to let them hate us either.
228
702020
2200
y no podemos permitirnos dejarles odiarnos tampoco.
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
Empatía y respeto.
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
Empatía y respeto.
11:49
If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
Si lo piensan, es lo mínimo que les debemos a nuestros conciudadanos.
11:54
Thank you.
232
714220
1216
Gracias.
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7