How to have better political conversations | Robb Willer

246,817 views ・ 2017-02-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Natalie Thibault Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
So you probably have the sense, as most people do,
1
12580
3056
Il est probable que vous ayez, comme bien des gens,
00:15
that polarization is getting worse in our country,
2
15660
3656
l'impression que la polarisation s'aggrave dans notre pays,
00:19
that the divide between the left and the right
3
19340
3456
et que la division entre la droite et la gauche
00:22
is as bad as it's been in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
est la plus grande que nous ayons vue et vécue au cours de nos vies.
00:26
But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition.
5
26380
5280
Vous vous demandez peut-être si cette idée a été prouvée par des recherches.
00:32
And in a nutshell, the answer is sadly yes.
6
32380
4680
Alors, pour résumer, la réponse est oui, malheureusement.
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
D'étude en étude, nous constatons
00:40
that liberals and conservatives have grown further apart.
8
40780
3680
que les libéraux et les conservateurs sont plus éloignés que jamais.
00:45
They increasingly wall themselves off in these ideological silos,
9
45260
4776
Ils s'enferment de plus en plus dans un genre de silo idéologique,
00:50
consuming different news, talking only to like-minded others
10
50060
4136
s'informent auprès de médias différents, ne parlent qu'à ceux qui pensent comme eux
00:54
and more and more choosing to live in different parts of the country.
11
54220
3240
et choisissent de plus de plus de vivre dans différentes régions du pays.
00:58
And I think that most alarming of all of it
12
58540
3216
Mais à mon avis, ce qui est le plus alarmant dans tout cela
01:01
is seeing this rising animosity on both sides.
13
61780
3800
est de voir l'animosité grandissante, tant d'un côté que de l'autre.
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
Libéraux et conservateurs,
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
démocrates et républicains,
01:09
more and more they just don't like one another.
16
69860
3120
ils semblent se déplaire de plus en plus.
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
Nous le constatons de différentes manières.
01:16
They don't want to befriend one another. They don't want to date one another.
18
76180
3656
Ils ne deviennent pas amis. Ils ne se fréquentent pas.
01:19
If they do, if they find out, they find each other less attractive,
19
79860
3296
Si jamais ça arrive, dès qu'ils le réalisent, ils s'attirent moins,
01:23
and they more and more don't want their children to marry someone
20
83180
3096
et, de plus en plus, ils ne veulent pas voir leurs enfants se marier
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
avec quelqu'un de l'autre parti ;
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
c'est une statistique surprenante.
01:31
You know, in my lab, the students that I work with,
23
91460
2816
Dans mon laboratoire, avec les étudiants avec qui je travaille,
01:34
we're talking about some sort of social pattern --
24
94300
3456
nous parlons souvent de modèles sociaux --
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
je suis un amateur de cinéma et souvent je dis :
01:41
what kind of movie are we in here with this pattern?
26
101340
2960
dans quel genre de film sommes-nous ici, avec ce modèle-ci ?
01:44
So what kind of movie are we in with political polarization?
27
104900
3280
De quel genre de film s'agit-il, en parlant de polarisation politique ?
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
Cela pourrait être un film catastrophe.
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
Ça ressemble bien à une catastrophe.
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
Ça pourrait être un film de guerre.
01:57
Also fits.
31
117460
1200
Ça marche aussi.
01:59
But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
Mais ce qui me vient toujours en tête, c'est les films de zombies.
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(Rires)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
N'est-ce pas ? Vous voyez le genre !
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
Il y a des gens qui errent en groupes,
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
ne réfléchissant plus d'eux-mêmes,
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
captifs de cette mentalité collective
02:12
trying to spread their disease and destroy society.
38
132820
3240
qui leur dicte de propager leur maladie et de détruire la société.
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
Et vous vous dites sans doute, tout comme moi,
02:19
that you're the good guy in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
que vous êtes du côté des bons dans ce film de zombies apocalyptique
02:23
and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
et que toute la haine et la polarisation est propagée par les autres,
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
parce qu'on est Brad Pitt, n'est-ce pas ?
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
Un libre penseur, juste et vertueux,
02:32
just trying to hold on to what we hold dear,
44
152500
2296
tentant de nous accrocher à ce qui nous est cher,
02:34
you know, not foot soldiers in the army of the undead.
45
154820
3576
et non pas un simple soldat dans l'armée des morts-vivants.
02:38
Not that.
46
158420
1456
Pas cela.
02:39
Never that.
47
159900
1200
Jamais cela.
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
Mais voici le problème :
02:43
what movie do you suppose they think they're in?
49
163420
2720
dans quel film pensez-vous qu'ils croient jouer ?
02:47
Right?
50
167300
1216
N'est-ce pas ?
02:48
Well, they absolutely think that they're the good guys
51
168540
2536
Oui, ils sont convaincus qu'ils sont du côté des bons
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
dans ce film de zombies, n'est-ce pas ?
02:52
And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
Et soyez certains qu'ils se prennent pour Brad Pitt
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
et que ce sont nous, les zombies.
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
Mais qui peut dire qu'ils ont tort ?
03:04
I think that the truth is that we're all a part of this.
56
184260
3120
Je crois que la vérité est qu'on est tous impliqués là-dedans.
03:08
And the good side of that is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
La bonne nouvelle est qu'on peut tous faire partie de la solution.
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
Donc, qu'allons-nous faire ?
03:15
What can we do to chip away at polarization in everyday life?
59
195140
4256
Que pouvons-nous faire pour nous attaquer à la polarisation au quotidien ?
03:19
What could we do to connect with and communicate with
60
199420
3816
Que pouvons-nous faire pour mieux communiquer et échanger
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
avec nos adversaires politiques ?
03:25
Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
En fait, voilà les questions qui fascinent mon collègue Matt Feinbert et moi-même
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
depuis quelques années maintenant
03:31
and we started doing research on this topic.
64
211582
2200
et nous avons entamé des recherches sur ce sujet.
03:34
And one of the first things that we discovered
65
214740
2976
L'une des premières choses que nous avons découvertes
03:37
that I think is really helpful for understanding polarization
66
217740
3456
et qui à mon sens est très utile pour comprendre la polarisation,
03:41
is to understand
67
221220
1216
est la réalisation
03:42
that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
que l'écart politique dans notre pays s'appuie sur une division morale profonde.
03:46
So one of the most robust findings in the history of political psychology
69
226900
4776
L'une des découvertes les plus importantes en histoire de la psychologie politique
03:51
is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
est ce modèle identifié par Jon Haidt et Jesse Graham,
03:55
psychologists,
71
235420
1216
deux psychologues,
03:56
that liberals and conservatives tend to endorse different values
72
236660
4016
démontrant que les libéraux et les conservateurs ont tendance à appuyer
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
des valeurs différentes à différents degrés.
04:02
So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality
74
242420
5496
Ainsi, par exemple, on constate que les libéraux adhèrent à des valeurs
comme l'égalité, la justice, la prise en charge et la protection contre le mal,
04:07
and fairness and care and protection from harm
75
247940
3656
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
de façon plus prononcée que les conservateurs.
04:13
And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
Les conservateurs, quant à eux, appuient des valeurs comme la loyauté,
le patriotisme, le respect pour l'autorité et la pureté morale,
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
de manière plus forte que les libéraux.
04:25
And Matt and I were thinking that maybe this moral divide
80
265740
4056
Matt et moi nous demandions si cette division morale
04:29
might be helpful for understanding how it is
81
269820
3096
ne pourrait pas être utile pour comprendre
04:32
that liberals and conservatives talk to one another
82
272940
2416
comment les libéraux et les conservateurs se parlent
04:35
and why they so often seem to talk past one another
83
275380
2416
et pourquoi ils ne semblent pas vraiment s'écouter
04:37
when they do.
84
277820
1216
quand ils se parlent.
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
Nous avons donc mené une étude,
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
pour laquelle nous avons recruté des libéraux
04:44
where they were supposed to write a persuasive essay
87
284180
2456
qui devaient écrire une dissertation persuasive
04:46
that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
en faveur du mariage gay et qui pourrait convaincre un conservateur.
04:51
And what we found was that liberals tended to make arguments
89
291620
3256
Nous avons découvert que les libéraux utilisaient des arguments
04:54
in terms of the liberal moral values of equality and fairness.
90
294900
4176
basés sur des valeurs libérales, comme l'égalité et la justice.
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
Ils disaient des choses comme :
05:00
"Everyone should have the right to love whoever they choose,"
92
300860
3376
« Tout le monde devrait avoir le droit d'aimer la personne de leur choix... »
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
et « ils » - les homosexuels américains -
05:06
"deserve the same equal rights as other Americans."
94
306860
2760
« méritent les mêmes droits que tous les autres Américains. »
05:10
Overall, we found that 69 percent of liberals
95
310180
3216
Dans l'ensemble, nous avons constaté que 69% des libéraux
05:13
invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
ont invoqué une ou plusieurs des valeurs morales libérales dans leur essai,
05:18
and only nine percent invoked one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
alors que seulement 9% ont fait appel à des valeurs morales plus conservatrices
05:22
even though they were supposed to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
et ce, même s'ils avaient pour but de convaincre des conservateurs.
05:26
And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
Puis nous avons demandé à des conservateurs
d'écrire un essai persuasif
05:30
in support of making English the official language of the US,
100
330340
2896
pour l'adoption de l'anglais comme langue officielle des États-Unis,
05:33
a classically conservative political position,
101
333260
2536
une position politique traditionnellement conservatrice,
05:35
we found that they weren't much better at this.
102
335820
2216
ils n'ont guère fait mieux.
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
59% d'entre eux ont usé d'arguments
05:39
in terms of one of the more conservative moral values,
104
339700
2696
s'appuyant sur des valeurs morales conservatrices,
05:42
and just eight percent invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
et seuls 8% ont fait appel à une valeur morale libérale,
05:44
even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
même si leur tâche était de convaincre spécifiquement des libéraux.
05:49
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
Maintenant vous pouvez voir pourquoi on est dans le pétrin.
05:54
People's moral values, they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
Les valeurs morales des gens sont leurs croyances les plus profondes.
05:57
People are willing to fight and die for their values.
109
357620
3400
Les gens sont prêts à se battre et à mourir pour ces valeurs.
06:01
Why are they going to give that up just to agree with you
110
361540
2696
Qui sacrifierait cela simplement pour s'entendre avec vous
06:04
on something that they don't particularly want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
sur un sujet sur lequel ils ne souhaitent pas vraiment se mettre d'accord ?
06:07
If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
Si en tentant de convaincre votre oncle républicain,
06:11
means that he doesn't just have to change his view,
113
371100
2416
vous cherchez non seulement à le faire changer d'avis
06:13
he's got to change his underlying values, too,
114
373540
2166
mais à lui faire renier ses valeurs profondes,
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
vous n'accomplirez rien.
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
Que doit-on faire, alors ?
06:20
Well, we believe it's a technique that we call moral reframing,
117
380020
4296
Nous croyons que c'est une technique que nous appelons le recadrage moral
06:24
and we've studied it in a series of experiments.
118
384340
2616
et que nous avons étudiée dans une série d'expériences.
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
Dans l'une de ces expériences,
06:28
we recruited liberals and conservatives to a study
120
388500
3136
nous avons recruté des libéraux et des conservateurs
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
et leur avons fait lire un de trois essais
06:33
before having their environmental attitudes surveyed.
122
393980
3040
avant de sonder leurs opinions en matière d'environnement.
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
Le premier essai
06:38
was a relatively conventional pro-environmental essay
124
398980
3376
était un essai pro-environnement assez conventionnel
06:42
that invoked the liberal values of care and protection from harm.
125
402380
4016
qui faisait appel aux valeurs libérales de soin et de protection contre le mal.
06:46
It said things like, "In many important ways
126
406420
2536
On y disait des choses comme : « De plusieurs manières,
06:48
we are causing real harm to the places we live in,"
127
408980
2816
nous nuisons aux endroits dans lesquels nous vivons, »
06:51
and, "It is essential that we take steps now
128
411820
2816
puis, « il est essentiel que nous prenions des mesures
06:54
to prevent further destruction from being done to our Earth."
129
414660
2920
pour prévenir l'aggravation de la destruction
que subit notre planète. »
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
Un autre groupe de participants
07:00
were assigned to read a really different essay
131
420380
2216
devait lire un essai très différent,
07:02
that was designed to tap into the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
qui était conçu pour exploiter la valeur conservatrice de pureté morale.
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
C'était aussi un essai pro-environnement,
mais il incluait des trucs comme :
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
07:11
"Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
« Préserver la pureté de nos forêts, de notre eau et de notre ciel est vital. »
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
« Nous devons considérer la pollution
07:18
of the places we live in to be disgusting."
137
438340
2040
de nos lieux de vie comme une disgrâce. »
07:20
And, "Reducing pollution can help us preserve
138
440980
2096
puis, « réduire la pollution peut nous aider
07:23
what is pure and beautiful about the places we live."
139
443100
3160
à préserver ce qui est pur et beau dans les endroits où nous vivons. »
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
Et le troisième groupe
07:29
that were assigned to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
devait lire un essai non politique.
Il s'agissait d'un groupe nous permettant d'établir une base de comparaison.
07:31
It was just a comparison group so we could get a baseline.
142
451660
2736
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
Ce que nous avons découvert en sondant les gens
07:36
about their environmental attitudes afterwards,
144
456397
2199
sur leurs opinions environnementales après coup,
07:38
we found that liberals, it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
est que que le choix de l'essai n'importe pas aux libéraux,
07:41
They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
car ils avaient déjà de fortes opinions pro-environnement,
07:44
Liberals are on board for environmental protection.
147
464700
2416
étant déjà persuadés qu'il faut protéger la Terre.
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
Les conservateurs, par contre,
07:48
were significantly more supportive of progressive environmental policies
149
468380
4416
ont beaucoup mieux réagi aux politiques progressives
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
en matière de protection environnementale
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
après avoir lu l'essai parlant de pureté
07:56
than if they read one of the other two essays.
152
476460
2400
plutôt que l'un des deux autres essais.
07:59
We even found that conservatives who read the moral purity essay
153
479980
3096
On a même constaté que les conservateurs ayant lu l'essai de la pureté
08:03
were significantly more likely to say that they believed in global warming
154
483100
3496
étaient plus enclins à dire
qu'ils croyaient au réchauffement climatique
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
et que ça les inquiétait,
08:08
even though this essay didn't even mention global warming.
156
488549
2727
même si l'essai de la pureté n'en faisait pas mention.
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
Il s'agit simplement d'un enjeu relié à l'environnement.
08:13
But that's how robust this moral reframing effect was.
158
493780
3080
Mais ça démontre l'effet robuste qu'a eu le recadrement moral.
08:17
And we've studied this on a whole slew of different political issues.
159
497780
3736
Nous avons continué d'étudier cela avec de nombreuses questions politiques.
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
Ainsi, si vous voulez faire plier des conservateurs,
08:25
on issues like same-sex marriage or national health insurance,
161
505300
3096
sur des questions comme le mariage gay ou l'assurance-maladie,
08:28
it helps to tie these liberal political issues to conservative values
162
508420
3456
il s'agit de lier ces enjeux libéraux à des valeurs plus conservatrices,
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
comme le patriotisme et la pureté morale.
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
On a aussi étudié cela dans le sens inverse.
08:37
If you want to move liberals to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
Pour faire pencher les libéraux à droite sur des politiques conservatrices,
08:41
like military spending and making English the official language of the US,
166
521580
4616
comme le budget alloué à l'armée ou l'anglais comme langue officielle,
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
vous serez plus persuasif
08:47
if you tie those conservative policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
si vous liez ces questions conservatrices à des valeurs morales libérales
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
comme l'égalité et la justice.
08:54
All these studies have the same clear message:
170
534460
2856
Toutes ces recherches nous démontrent la même chose :
08:57
if you want to persuade someone on some policy,
171
537340
2936
si vous voulez convaincre quelqu'un à propos d'une politique,
09:00
it's helpful to connect that policy to their underlying moral values.
172
540300
3840
il est utile de lier cette politique aux valeurs morales profondes de celui-ci.
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
Présenté de cette manière,
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
ça semble si évident, non ?
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
À quoi bon venir ici ce soir ?
09:10
Why --
176
550860
1216
Pourquoi --
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(Rires)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
C'est incroyablement intuitif.
09:17
And even though it is, it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
Et malgré cela, ça demeure quelque chose de très difficile à faire.
09:20
You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
Vous savez, lorsque nous tentons de convaincre quelqu'un sur un enjeu,
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
nous avons tendance à leur parler comme à un miroir.
09:27
We don't persuade so much as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
En fait, plutôt que de persuader, nous répétons nos propres arguments,
09:31
for why we believe some sort of political position.
183
571580
2880
nos propres raisons d'adhérer à notre position.
09:35
We kept saying when we were designing these reframed moral arguments,
184
575220
4416
En retravaillant ces arguments moraux « recadrés »; nous répétons sans cesse :
09:39
"Empathy and respect, empathy and respect."
185
579660
2640
« Empathie et respect, empathie et respect. »
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
Si on peut y adhérer,
09:44
you can connect
187
584340
1656
on peut établir une connexion
09:46
and you might be able to persuade somebody in this country.
188
586020
2800
et peut-être espérer convaincre quelqu'un dans ce pays.
09:49
So thinking again
189
589380
2416
Ainsi, en repensant
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
au film dans lequel nous jouons,
je me suis peut-être laissé emporter,
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
peut-être que ce n'est pas un film de zombies,
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
mais plutôt un film de flics.
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(Rires)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
Jouez le jeu, pour voir où ça nous mène.
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(Rires)
10:08
You know the kind: there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
Vous voyez le genre : il y a un flic noir et un blanc,
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
ou alors un désorganisé et un minutieux.
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
Peu importe le scénario, ils ne s'entendent pas
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
en raison de cette différence.
10:17
But in the end, when they have to come together and they cooperate,
201
617340
3216
Mais au bout du compte, quand ils doivent faire équipe et collaborer,
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
la solidarité qu'ils ressentent
10:22
it's greater because of that gulf that they had to cross. Right?
203
622540
3640
est plus puissante en raison de ce fossé qu'ils ont dû franchir.
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
Souvenez-vous que dans ces films,
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
c'est toujours pire au deuxième acte
10:32
when our leads are further apart than ever before.
206
632020
2400
quand nos deux flics sont plus éloignés que jamais.
10:35
And so maybe that's where we are in this country,
207
635260
2336
Peut-être sommes-nous à cette étape,
10:37
late in the second act of a buddy cop movie --
208
637620
2176
notre pays est au second acte d'un film de flics --
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(Rires)
10:42
torn apart but about to come back together.
210
642420
3080
déchiré, mais sur le point de se réunifier.
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
Ça semble bien,
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
mais si nous voulons que ça se produise,
10:50
I think the responsibility is going to start with us.
213
650780
2720
je crois que la responsabilité commence avec nous.
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
Voici donc ce que je vous demande :
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
réunifions notre pays.
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
Faisons-le, en dépit de la classe politique,
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
des médias, de Facebook et Twitter,
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
du redécoupage électoral
11:08
and all of it, all the things that divide us.
219
668420
2720
et tout cela, toutes ces choses qui nous divisent.
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
Faisons-le parce que c'est la chose à faire.
11:15
And let's do it because this hate and contempt
221
675740
4416
Faisons-le parce que la haine et le mépris
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
qui nous habitent et nous traversent au quotidien
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
nous rendent laids, nous corrompent,
11:26
and it threatens the very fabric of our society.
224
686420
3320
et menacent l'étoffe fondamentale de notre société.
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
Nous nous devons cela, à nous et à notre pays :
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
tendre la main et tenter un rapprochement.
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
Nous ne pouvons plus nous permettre de continuer à les haïr,
11:42
and we can't afford to let them hate us either.
228
702020
2200
ni de les laisser nous haïr à leur tour.
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
Empathie et respect.
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
Empathie et respect.
11:49
If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
Quand on y pense, c'est le minimum que l'on doit à nos concitoyens.
11:54
Thank you.
232
714220
1216
Merci.
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7