How to have better political conversations | Robb Willer

240,721 views ・ 2017-02-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Fordító: Klára Kult Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
So you probably have the sense, as most people do,
1
12580
3056
Ahogy legtöbbünk, valószínűleg önök is érzékelik,
00:15
that polarization is getting worse in our country,
2
15660
3656
hogy országunkban egyre jelentősebb méreteket ölt a polarizáció,
00:19
that the divide between the left and the right
3
19340
3456
és a bal- és jobboldal közötti ellentét
00:22
is as bad as it's been in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
életünk során most a legrosszabb.
00:26
But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition.
5
26380
5280
De joggal kérdezhetik, vajon ezt az érzést alátámasztják-e kutatások.
00:32
And in a nutshell, the answer is sadly yes.
6
32380
4680
Dióhéjban: a válasz sajnos igen.
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
Sorban látjuk a kutatásokban,
00:40
that liberals and conservatives have grown further apart.
8
40780
3680
hogy a liberálisok és konzervatívok egyre távolabb kerülnek egymástól.
00:45
They increasingly wall themselves off in these ideological silos,
9
45260
4776
Egyre inkább elzárják magukat ideológiai süllyesztőikben,
00:50
consuming different news, talking only to like-minded others
10
50060
4136
különböző híreket fogyasztva, kizárólag hasonló felfogású emberekkel beszélve,
00:54
and more and more choosing to live in different parts of the country.
11
54220
3240
és egyre inkább az ország más részeit választva lakhelyül.
00:58
And I think that most alarming of all of it
12
58540
3216
Számomra az egészben az a legriasztóbb,
01:01
is seeing this rising animosity on both sides.
13
61780
3800
hogy látom a fokozódó ellenségeskedést mindkét oldalról.
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
Liberálisok és konzervatívok,
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
demokraták és republikánusok,
01:09
more and more they just don't like one another.
16
69860
3120
egyre inkább nem kedvelik egymást.
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
Ez többféleképpen is megmutatkozik.
01:16
They don't want to befriend one another. They don't want to date one another.
18
76180
3656
Nem akarnak barátkozni egymással. Nem akarnak randizni egymással.
01:19
If they do, if they find out, they find each other less attractive,
19
79860
3296
Ha esetleg mégis, amikor rájönnek, kevésbé tartják egymást vonzónak,
és egyre kevésbé akarják, hogy gyermekeik olyan emberrel házasodjanak össze,
01:23
and they more and more don't want their children to marry someone
20
83180
3096
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
aki a másik pártot támogatja,
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
ami különösen riasztó statisztika.
01:31
You know, in my lab, the students that I work with,
23
91460
2816
A diákokkal, akikkel a laborban dolgozom,
01:34
we're talking about some sort of social pattern --
24
94300
3456
egyfajta társadalmi mintáról beszélünk -
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
mivel nagy filmrajongó vagyok, sokszor megkérdezem,
01:41
what kind of movie are we in here with this pattern?
26
101340
2960
hogy milyen filmbe illik ez a minta?
01:44
So what kind of movie are we in with political polarization?
27
104900
3280
Milyen film részei vagyunk a politikai polarizációval?
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
Lehetnénk egy katasztrófafilmben.
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
A helyzet valóban katasztrofálisnak tűnik.
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
Vagy egy háborús filmben.
01:57
Also fits.
31
117460
1200
Az is passzolna.
01:59
But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
De nekem mindig az jut eszembe, hogy ez egy zombiapokalipszis-sztori.
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(Nevetés)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
Ugye? Tudják, mire gondolok.
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
Amikor az emberek hordákba verődnek,
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
nem gondolkodnak,
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
csőcselékhangulat által irányítva
02:12
trying to spread their disease and destroy society.
38
132820
3240
próbálják a betegségüket terjeszteni és elpusztítani a társadalmat.
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
Önök valószínűleg hozzám hasonlóan azt gondolják,
02:19
that you're the good guy in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
hogy önök a jófiúk ebben a zombiapokalipszis-filmben,
02:23
and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
és hogy a gyűlöletet és a széthúzást mások szítják,
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
mert mi vagyunk a Brad Pittek, ugye?
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
Szabadszelleműek, tisztességesek,
02:32
just trying to hold on to what we hold dear,
44
152500
2296
akik próbálják megőrizni, ami értékes,
02:34
you know, not foot soldiers in the army of the undead.
45
154820
3576
nem csak holmi gyalogok vagyunk az élők seregében.
02:38
Not that.
46
158420
1456
Nem.
02:39
Never that.
47
159900
1200
Soha.
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
De itt a lényeg:
02:43
what movie do you suppose they think they're in?
49
163420
2720
Mit gondolnak, a másik oldal milyen filmbe képzeli magát?
02:47
Right?
50
167300
1216
Igaz?
02:48
Well, they absolutely think that they're the good guys
51
168540
2536
Ők is teljes mértékben meg vannak győződve arról,
hogy ők a jófiúk a zombiapokalipszis-filmben.
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
02:52
And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
És ők is Brad Pittnek gondolják magukat,
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
minket pedig zombiknak.
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
Ki fogja eldönteni, hogy kinek van igaza?
03:04
I think that the truth is that we're all a part of this.
56
184260
3120
Szerintem az a valóság, hogy mindannyian részesei vagyunk ennek.
03:08
And the good side of that is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
A jó hír pedig az, hogy mindannyian részesei lehetünk a megoldásnak is.
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
Szóval mit fogunk tenni?
03:15
What can we do to chip away at polarization in everyday life?
59
195140
4256
Hogyan csíphetünk le minden nap egy keveset a polarizációból?
03:19
What could we do to connect with and communicate with
60
199420
3816
Mi kapcsolhatna össze minket, és segíthetné a kommunikációt
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
politikai ellenfeleinkkel?
03:25
Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
Pontosan ezek a kérdések kezdtek foglalkoztatni néhány éve bennünket
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
kollégámmal, Matt Feinberggel,
03:31
and we started doing research on this topic.
64
211582
2200
akivel elkezdtük kutatni ezt a témát.
03:34
And one of the first things that we discovered
65
214740
2976
Az egyik első dolog, amit felfedeztünk -
03:37
that I think is really helpful for understanding polarization
66
217740
3456
ami szerintem sokat segít abban, hogy megértsük a polarizációt -
03:41
is to understand
67
221220
1216
hogy megértsük:
03:42
that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
országunk politikai megosztottságának motorja egy mélyebb morális megosztottság.
03:46
So one of the most robust findings in the history of political psychology
69
226900
4776
A politikai pszichológia történelmének egyik legjelentősebb felfedezése
03:51
is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
ez a minta, amit Jon Haidt és Jesse Graham
03:55
psychologists,
71
235420
1216
pszichológusok fedeztek fel,
03:56
that liberals and conservatives tend to endorse different values
72
236660
4016
mely szerint liberálisok és konzervatívok különböző mértékben azonosulnak
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
különböző értékekkel.
04:02
So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality
74
242420
5496
Például a liberálisok olyan értékekkel, mint az egyenlőség és igazságosság,
04:07
and fairness and care and protection from harm
75
247940
3656
a gondoskodás, a veszélytől való védelem,
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
a konzervatívoknál jobban azonosulnak.
04:13
And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
És a konzervatívok a liberálisoknál jobban azonosulnak olyan értékekkel,
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
mint a hűség, hazaszeretet,
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
tekintélytisztelet és erkölcsi tisztaság.
04:25
And Matt and I were thinking that maybe this moral divide
80
265740
4056
Matt-tel azt gondoltuk, hogy talán ez az erkölcsi megosztottság
04:29
might be helpful for understanding how it is
81
269820
3096
lehet segítségünkre annak megértésében,
04:32
that liberals and conservatives talk to one another
82
272940
2416
ahogy a konzervatívok és liberálisok beszélnek egymással,
04:35
and why they so often seem to talk past one another
83
275380
2416
és hogy miért beszélnek el gyakran
04:37
when they do.
84
277820
1216
egymás mellett.
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
Egy kísérletet végeztünk:
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
liberálisokat hívtunk meg egy vizsgálatra,
04:44
where they were supposed to write a persuasive essay
87
284180
2456
amely során egy tanulmányt kellett írniuk
04:46
that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
egy konzervatív meggyőzésére az azonos neműek házasságának támogatásáról.
04:51
And what we found was that liberals tended to make arguments
89
291620
3256
Azt láttuk, hogy a liberálisok a meggyőzéshez
04:54
in terms of the liberal moral values of equality and fairness.
90
294900
4176
a liberális morális értékeket használták, mint az egyenlőség és igazságosság.
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
Olyanokat írtak, mint:
05:00
"Everyone should have the right to love whoever they choose,"
92
300860
3376
"Mindenkit megillet a szeretet joga, bárkit is választ."
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
valamint: "Őket - vagyis a meleg amerikaiakat -
05:06
"deserve the same equal rights as other Americans."
94
306860
2760
ugyanazon jogok illetik meg, mint a többi amerikait."
05:10
Overall, we found that 69 percent of liberals
95
310180
3216
Összességében azt láttuk, hogy a liberálisok 69 százaléka
05:13
invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
liberális erkölcsi értékekre hivatkozott tanulmányának összeállítása során,
05:18
and only nine percent invoked one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
és csupán kilenc százalék hivatkozott a konzervatív értékekre,
05:22
even though they were supposed to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
még akkor is, ha konzervatívokat kellett meggyőzniük.
Amikor a konzervatívokat vizsgáltuk, és nekik kellett meggyőzően érvelniük
05:26
And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
05:30
in support of making English the official language of the US,
100
330340
2896
az angol nyelv hivatalossá nyilvánításáért az USA-ban,
05:33
a classically conservative political position,
101
333260
2536
mely egy klasszikus konzervatív politikai nézet,
05:35
we found that they weren't much better at this.
102
335820
2216
rájöttünk, hogy ők sem sokkal jobbak ebben.
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
59 százalékuk érvelt inkább
05:39
in terms of one of the more conservative moral values,
104
339700
2696
konzervatív értékekre hivatkozva,
05:42
and just eight percent invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
és csak nyolc százalék hivatkozott liberális értékekre,
05:44
even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
még akkor is, ha az érvelésük célközönsége liberálisokból állt.
05:49
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
Most már láthatják, miért vagyunk bajban.
05:54
People's moral values, they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
Az emberek erkölcsi normái a legmélyebben gyökerező meggyőződéseik.
05:57
People are willing to fight and die for their values.
109
357620
3400
Az emberek hajlandóak harcolni és életüket áldozni a normáikért.
06:01
Why are they going to give that up just to agree with you
110
361540
2696
Miért adnák fel ezt, hogy egyetértsenek valamiben,
06:04
on something that they don't particularly want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
amiben egyébként nem akarnak különösebben egyetérteni?
06:07
If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
Ha republikánus bácsikánkat úgy akarjuk meggyőzni,
hogy ehhez nem csak a szemléletmódján kell változtatnia,
06:11
means that he doesn't just have to change his view,
113
371100
2416
06:13
he's got to change his underlying values, too,
114
373540
2166
de legmélyebb normáit is fel kell adnia,
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
akkor nem fogunk messzire jutni.
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
De mi működhetne jobban?
06:20
Well, we believe it's a technique that we call moral reframing,
117
380020
4296
Nos, szerintünk az a technika, amit erkölcsi újrakeretezésnek hívunk,
06:24
and we've studied it in a series of experiments.
118
384340
2616
és kísérletek során meg is vizsgáltunk.
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
Az egyik ilyen kísérletben
06:28
we recruited liberals and conservatives to a study
120
388500
3136
konzervatívokat és liberálisokat hívtunk meg egy vizsgálatra,
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
melyben háromból egy tanulmányt olvastak el,
06:33
before having their environmental attitudes surveyed.
122
393980
3040
mielőtt megkérdeztük véleményüket a környezetvédelemről.
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
A tanulmányok közül az első
06:38
was a relatively conventional pro-environmental essay
124
398980
3376
egy viszonylag hagyományos tanulmány volt a környezetvédelemről,
06:42
that invoked the liberal values of care and protection from harm.
125
402380
4016
mely olyan liberális értékekkel érvelt, mint gondoskodás és veszélytől való óvás.
06:46
It said things like, "In many important ways
126
406420
2536
Ilyenek szerepeltek benne: "Sok esetben okozunk
06:48
we are causing real harm to the places we live in,"
127
408980
2816
jelentős kárt környezetünkben, amelyben élünk,"
06:51
and, "It is essential that we take steps now
128
411820
2816
és "alapvető fontosságú, hogy most tegyünk lépéseket
06:54
to prevent further destruction from being done to our Earth."
129
414660
2920
Földünk további pusztításának megelőzéséért."
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
A résztvevők másik csoportja
07:00
were assigned to read a really different essay
131
420380
2216
egy ettől lényegesen különböző tanulmányt olvasott,
07:02
that was designed to tap into the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
mely az erkölcsi tisztaság konzervatív normájára hívta fel a figyelmet.
Ez is egy környezetvédelmi tanulmány volt,
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
és ilyenek szerepeltek benne:
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
07:11
"Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
"Erdőink, ivóvizünk és levegőnk tisztaságának megóvása létfontosságú."
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
"Élőhelyeink szennyezését
07:18
of the places we live in to be disgusting."
137
438340
2040
gusztustalannak kell tartanunk."
07:20
And, "Reducing pollution can help us preserve
138
440980
2096
"A szennyezés csökkentésével megóvhatjuk
07:23
what is pure and beautiful about the places we live."
139
443100
3160
lakóhelyünk tisztaságát és szépségét."
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
És volt egy harmadik csoport,
07:29
that were assigned to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
akik egy politikától mentes tanulmányt olvastak.
07:31
It was just a comparison group so we could get a baseline.
142
451660
2736
Ez a csoport volt a kontrollcsoportunk.
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
Amikor később a környezetvédelemhez való hozzáállásukról kérdeztük az embereket,
07:36
about their environmental attitudes afterwards,
144
456397
2199
07:38
we found that liberals, it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
azt láttuk, hogy a liberálisok,
függetlenül attól, hogy melyik tanulmányt olvasták,
07:41
They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
fogékonyak voltak a környezetvédelem problémáira.
07:44
Liberals are on board for environmental protection.
147
464700
2416
A liberálisoknak fontos a környezetvédelem.
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
A konzervatívok azonban
07:48
were significantly more supportive of progressive environmental policies
149
468380
4416
hajlamosabbak voltak a progresszív környezetvédelmi politikának
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
és a környezet védelmének támogatására,
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
ha az erkölcsi tisztaságról szóló tanulmányt olvasták,
07:56
than if they read one of the other two essays.
152
476460
2400
mint amikor a másik kettőt.
07:59
We even found that conservatives who read the moral purity essay
153
479980
3096
Az erkölcsi tisztaságról szóló tanulmányt olvasó konzervatívok
sokkal nagyobb arányban vallották, hogy hisznek a globális felmelegedésben
08:03
were significantly more likely to say that they believed in global warming
154
483100
3496
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
és hogy aggasztja őket a kérdés,
még akkor is, ha a tanulmány meg sem említette a globális felmelegedést.
08:08
even though this essay didn't even mention global warming.
156
488549
2727
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
Az csak egy kapcsolódó környezetvédelmi probléma.
08:13
But that's how robust this moral reframing effect was.
158
493780
3080
De ennyire jelentős volt az erkölcsi újrakeretezés hatása.
08:17
And we've studied this on a whole slew of different political issues.
159
497780
3736
Majd ezt megvizsgáltuk más politikai kérdések egész során.
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
Tehát ha meg akarunk győzni egy konzervatívot olyanokról,
08:25
on issues like same-sex marriage or national health insurance,
161
505300
3096
mint az azonos neműek házassága vagy az egészségbiztosítás,
08:28
it helps to tie these liberal political issues to conservative values
162
508420
3456
segíthet, ha ezeket a liberális kérdéseket olyan konzervatív értékekkel társítjuk,
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
mint hazaszeretet és erkölcsi tisztaság.
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
A másik oldalt is megvizsgáltuk.
08:37
If you want to move liberals to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
Ha liberálisokat akarunk jobbra mozdítani olyan konzervatív politikai kérdésekben,
08:41
like military spending and making English the official language of the US,
166
521580
4616
mint katonai kiadások vagy az angol, mint az USA hivatalos nyelve,
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
sokkal meggyőzőbbek leszünk,
08:47
if you tie those conservative policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
ha a konzervatív kérdéseket olyan liberális erkölcsi értékekhez kötjük,
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
mint az egyenlőség és méltányosság.
08:54
All these studies have the same clear message:
170
534460
2856
Az összes vizsgálat üzenete a következő:
08:57
if you want to persuade someone on some policy,
171
537340
2936
ha valakit elvekről akarunk meggyőzni,
09:00
it's helpful to connect that policy to their underlying moral values.
172
540300
3840
hasznos, ha az adott elvet az egyén saját erkölcsi értékeivel társítjuk.
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
És ha így mutatjuk be,
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
magától értetődőnek hat.
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
Mint hogy: miért jöttünk ma este ide?
09:10
Why --
176
550860
1216
Miért -
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(Nevetés)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
Ez teljesen nyilvánvaló.
09:17
And even though it is, it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
És ennek ellenére ez olyasmi, amivel sokat küzdünk.
09:20
You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
Tudják, amikor valakit egy politikai kérdésről próbálunk meggyőzni,
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
úgy teszünk, mintha a tükörbe beszélnénk.
09:27
We don't persuade so much as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
Nem is igazán meggyőzünk, inkább a saját érveinket ismételgetjük,
09:31
for why we believe some sort of political position.
183
571580
2880
aminek politikai fontosságot tulajdonítunk.
09:35
We kept saying when we were designing these reframed moral arguments,
184
575220
4416
Amikor ezeket az erkölcsi újrakeretezési érveket terveztük, azt hajtogattuk:
09:39
"Empathy and respect, empathy and respect."
185
579660
2640
"Empátia és tisztelet, empátia és tisztelet."
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
Ha erre rátapintunk,
09:44
you can connect
187
584340
1656
kapcsolatot tudunk teremteni,
és talán meg tudunk győzni valakit ebben az országban.
09:46
and you might be able to persuade somebody in this country.
188
586020
2800
09:49
So thinking again
189
589380
2416
Tehát még egyszer végiggondolva,
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
hogy milyen filmben is vagyunk,
korábban talán elragadtattam magam.
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
Talán ez mégsem a zombi-apokalipszis.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
Hanem talán egy haver-zsarus film.
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(Nevetés)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
Csak gondoljanak bele!
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(Nevetés)
10:08
You know the kind: there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
Tudják melyik: Van a fehér zsaru és a fekete zsaru,
a rendetlen és a szervezett zsaru.
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
A lényeg, hogy nem jönnek ki egymással
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
a különbségeik miatt.
10:17
But in the end, when they have to come together and they cooperate,
201
617340
3216
De a végén, amikor össze kell fogniuk és együtt mennek bevetésre,
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
a szolidaritás érzése felülkerekedik
10:22
it's greater because of that gulf that they had to cross. Right?
203
622540
3640
a közösen legyőzendő akadályok miatt.
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
Figyeljék meg, hogy e filmekben
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
a második felvonás a legrosszabb rész:
amikor a szereplők jobban eltávolodnak egymástól, mint addig bármikor.
10:32
when our leads are further apart than ever before.
206
632020
2400
10:35
And so maybe that's where we are in this country,
207
635260
2336
Talán ebben a helyzetben vagyunk most országunkban,
10:37
late in the second act of a buddy cop movie --
208
637620
2176
egy zsarufilm második felvonásának a végén -
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(Nevetés)
10:42
torn apart but about to come back together.
210
642420
3080
egymástól elválasztva, de nemsokára egymásra találva.
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
Ez jól hangzik,
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
de ha azt akarjuk, hogy meg is történjen,
10:50
I think the responsibility is going to start with us.
213
650780
2720
a felelősségnek nálunk kell kezdődnie.
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
Ez az üzenetem önöknek:
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
rakjuk újra össze ezt az országot!
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
Tegyünk így mindennek ellenére:
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
a politikusaink, a média, a Facebook és a Twitter,
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
a kongresszusi korlátozások,
11:08
and all of it, all the things that divide us.
219
668420
2720
és mindannak ellenére, ami megoszt bennünket.
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
Tegyünk így, mert ez a helyes!
11:15
And let's do it because this hate and contempt
221
675740
4416
És azért is, mert a gyűlölet és megvetés,
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
mely átjár bennünket nap mint nap,
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
elcsúfít és elront bennünket,
11:26
and it threatens the very fabric of our society.
224
686420
3320
és társadalmunk szerkezetét veszélyezteti.
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
Tartozunk annyival egymásnak és az országunknak,
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
hogy megnyíljunk egymás felé, és megpróbáljunk kapcsolatot teremteni.
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
Nem engedhetjük meg magunknak a gyűlölködést,
és azt sem, hogy minket gyűlöljenek.
11:42
and we can't afford to let them hate us either.
228
702020
2200
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
Empátia és tisztelet.
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
Empátia és tisztelet.
11:49
If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
Ha belegondolunk, ez a legkevesebb, amivel polgártársainknak tartozunk.
11:54
Thank you.
232
714220
1216
Köszönöm.
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7