下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Kazumi Kettery
校正: Yuko Yoshida
00:12
So you probably have the sense,
as most people do,
1
12580
3056
皆さんは きっと
こう感じられていることでしょう
00:15
that polarization
is getting worse in our country,
2
15660
3656
この国の二極化がどんどん進んでおり
00:19
that the divide
between the left and the right
3
19340
3456
左派と右派との隔たりは
00:22
is as bad as it's been
in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
誰もが経験したことのないくらい
悪化していると
00:26
But you might also reasonably wonder
if research backs up your intuition.
5
26380
5280
でも そんな直観を裏付ける研究があるのか
と思われているかもしれません
00:32
And in a nutshell,
the answer is sadly yes.
6
32380
4680
一言で言うと
残念ながら あります
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
研究に次ぐ研究で
00:40
that liberals and conservatives
have grown further apart.
8
40780
3680
リベラル派と保守派間の隔たりが
大きくなっていると示されています
00:45
They increasingly wall themselves off
in these ideological silos,
9
45260
4776
それぞれが 自分たちの
政治的イデオロギーの殻に閉じこもり
00:50
consuming different news,
talking only to like-minded others
10
50060
4136
違うニュースを聞き
似た考えを持つ人とだけ付き合い
00:54
and more and more choosing
to live in different parts of the country.
11
54220
3240
ますます 異なる場所で暮らすことを
選ぶようになっています
00:58
And I think that
most alarming of all of it
12
58540
3216
そして最も警戒すべきなのは
01:01
is seeing this rising
animosity on both sides.
13
61780
3800
両サイドからの敵対心が
高まっていることです
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
リベラル派と保守派
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
民主党と共和党
01:09
more and more they just
don't like one another.
16
69860
3120
ますますお互いが
嫌いになってきている
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
いろんな形で
目にされているでしょう
01:16
They don't want to befriend one another.
They don't want to date one another.
18
76180
3656
お互いに 友達やデートの相手に
したくないとか
01:19
If they do, if they find out,
they find each other less attractive,
19
79860
3296
知り合っても 相手が向こうの人と分かったら
魅力を感じなくなるとか
01:23
and they more and more don't want
their children to marry someone
20
83180
3096
他の政党を支持している人とは
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
子供を結婚させたがらないとか
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
かなりショッキングな統計です
01:31
You know, in my lab,
the students that I work with,
23
91460
2816
研究室で学生たちと
01:34
we're talking about
some sort of social pattern --
24
94300
3456
ある種の社会的行動パターンについて
話しているのですが
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
私が映画ファンなこともあって
よくこう聞きます
01:41
what kind of movie are we in here
with this pattern?
26
101340
2960
このパターンを表しているのは
どんな映画だろう
01:44
So what kind of movie are we in
with political polarization?
27
104900
3280
政治的二極化のこの社会は
どんな映画がピッタリくるでしょう?
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
大災害パニック映画かもしれない
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
確かに大災害のようですね
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
または戦争映画かもしれない
01:57
Also fits.
31
117460
1200
これもピッタリです
01:59
But what I keep thinking is that
we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
でも 私の考えでは
ゾンビによる世界の終末ものですね
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(笑)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
そうでしょう?その種の映画です
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
映画には群れをなして
うろうろする人々が出てきます
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
自分たちで物事を考えられず
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
群集心理にとらわれて
02:12
trying to spread their disease
and destroy society.
38
132820
3240
ゾンビの感染を広めて
社会を壊そうとしている人々です
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
ゾンビ映画ではご自分が善人の役だと
02:19
that you're the good guy
in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
私も含めて誰もが
思っていることでしょう
02:23
and all this hate and polarization,
it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
そして全ての憎しみや分断は
向こうの人々が広めたとお思いでしょう?
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
だって私たちはブラッド・ピットですから
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
自由に考え 正義の味方で
02:32
just trying to hold on
to what we hold dear,
44
152500
2296
大切なものを守ろう
としているだけであって
02:34
you know, not foot soldiers
in the army of the undead.
45
154820
3576
死にきれないゾンビの一軍の
歩兵ではありません
02:38
Not that.
46
158420
1456
違います
02:39
Never that.
47
159900
1200
決して違う
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
でもここが重要です
02:43
what movie do you suppose
they think they're in?
49
163420
2720
相手は 自分がどんな役回りだと
考えているでしょう?
02:47
Right?
50
167300
1216
いいですか?
02:48
Well, they absolutely think
that they're the good guys
51
168540
2536
向こうも ゾンビ映画の中の
正義の味方だと
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
絶対に思っていますよ
02:52
And you'd better believe
that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
自分がブラッド・ピットで
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
こちらがゾンビだと思っているでしょうね
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
彼らが間違っていると
誰が言えますか?
03:04
I think that the truth is
that we're all a part of this.
56
184260
3120
ただ確かなのは
皆が この一部になっている ということです
03:08
And the good side of that
is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
つまり 幸いにも私達は
問題解決の役割の一部を担えるのです
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
では どうすれば良いのでしょう?
03:15
What can we do to chip away
at polarization in everyday life?
59
195140
4256
日常の中でこの二極化を
どうすれば崩していけるのでしょう?
03:19
What could we do to connect with
and communicate with
60
199420
3816
政治的に対立している相手と
どのように繋がり
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
話していけばいいのでしょう?
03:25
Well, these were exactly the questions
that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
この疑問こそ私と
同僚のマット・フェインバーグが
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
03:31
and we started
doing research on this topic.
64
211582
2200
そして これについて
研究を始めました
03:34
And one of the first things
that we discovered
65
214740
2976
二極化を理解するのに役立つ
最初の発見は
03:37
that I think is really helpful
for understanding polarization
66
217740
3456
03:41
is to understand
67
221220
1216
政治の分断は
03:42
that the political divide in our country
is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
根深い道徳的価値観の隔たりに
裏付けられている ということです
03:46
So one of the most robust findings
in the history of political psychology
69
226900
4776
政治心理学史上
最も確固たる発見の一つに
03:51
is this pattern identified
by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
ジョナサン・ハイトとジェシー・グラハム
という心理学者が発見した―
03:55
psychologists,
71
235420
1216
行動パターンがあるのですが
03:56
that liberals and conservatives
tend to endorse different values
72
236660
4016
それはリベラル派と保守派は
さまざまな価値観を支持する度合いが
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
異なるというものです
04:02
So for example, we find that liberals
tend to endorse values like equality
74
242420
5496
例えばリベラル派なら
平等や公平
04:07
and fairness and care
and protection from harm
75
247940
3656
弱者へのケアや
危害からの保護といった価値観を
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
保守派より強く支持しています
04:13
And conservatives tend to endorse
values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
保守派なら集団への忠誠、愛国心
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
権威の尊重、道徳的純潔さ
といった価値観を
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
リベラル派より強く支持しています
04:25
And Matt and I were thinking
that maybe this moral divide
80
265740
4056
私たちはこの道徳観の隔たりを
04:29
might be helpful
for understanding how it is
81
269820
3096
キーとして読み解けるのではと
考えたのです
04:32
that liberals and conservatives
talk to one another
82
272940
2416
リベラル派と保守派がどのように話し合い
04:35
and why they so often
seem to talk past one another
83
275380
2416
なぜ話がかみ合わないことが
04:37
when they do.
84
277820
1216
多いのかをです
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
そこで私たちは実験を行いました
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
リベラル派を募り
04:44
where they were supposed
to write a persuasive essay
87
284180
2456
保守派を説得させる目的で
04:46
that would be compelling to a conservative
in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
同性婚を支持する論文を書いてもらいました
04:51
And what we found was that liberals
tended to make arguments
89
291620
3256
結果 リベラル派は
平等、公平といった―
04:54
in terms of the liberal moral values
of equality and fairness.
90
294900
4176
リベラル派の道徳観を訴えて
議論する傾向があることが分かりました
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
例えば彼らの論文には
05:00
"Everyone should have the right
to love whoever they choose,"
92
300860
3376
「皆は自分の選んだ人を
愛することができる権利を持つ」とか
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
また「同性愛者は
05:06
"deserve the same equal rights
as other Americans."
94
306860
2760
他の米国民と同じ権利を享受すべきだ」
と書いてありました
05:10
Overall, we found
that 69 percent of liberals
95
310180
3216
69%のリベラル派が論文を書く際
05:13
invoked one of the more liberal
moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
彼らの道徳観に響く論文を書き
05:18
and only nine percent invoked
one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
保守派の道徳観に訴える
論文を書いたのはたったの9%でした
05:22
even though they were supposed
to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
保守派を説得するのが目的だったにも
かかわらずです
05:26
And when we studied conservatives
and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
逆に保守派の人に書いてもらったのは
05:30
in support of making English
the official language of the US,
100
330340
2896
英語公用語化を説得する論文でした
05:33
a classically conservative
political position,
101
333260
2536
伝統的な保守派の政治的ポジションです
05:35
we found that they weren't
much better at this.
102
335820
2216
結果 彼らも同じように
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
59%の人が
05:39
in terms of one of the more
conservative moral values,
104
339700
2696
保守派の価値観に響くような論文で
05:42
and just eight percent
invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
8%がリベラル派の道徳観に
訴えるエッセイでした
05:44
even though they were supposed
to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
リベラル派を説得する狙いだったにも
かかわらずです
05:49
Now, you can see right away
why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
さあ 困りました
05:54
People's moral values,
they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
道徳観は
心に深く根付いている信念で
05:57
People are willing
to fight and die for their values.
109
357620
3400
人はこれを守るためなら
戦って死んでもいいとさえ思うものです
06:01
Why are they going to give that up
just to agree with you
110
361540
2696
たいして賛同したいとも
思わないようなことのために
06:04
on something that they don't particularly
want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
この道徳観を投げ出そうなんて
誰が思うでしょう
06:07
If that persuasive appeal that
you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
あなたが保守派の叔父さんを
説得しようとする時
06:11
means that he doesn't
just have to change his view,
113
371100
2416
特定のことに対する
意見だけではなく
06:13
he's got to change
his underlying values, too,
114
373540
2166
道徳観まで変えさせるような
言い方をしたら
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
成功しないでしょう
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
そこで効果的な方法として
06:20
Well, we believe it's a technique
that we call moral reframing,
117
380020
4296
「モラル・リフレーミング」という
手法が使えると考えています
06:24
and we've studied it
in a series of experiments.
118
384340
2616
私たちは一連の実験を通して
この手法を研究しました
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
ある実験では
06:28
we recruited liberals
and conservatives to a study
120
388500
3136
リベラル派と保守派の人を募り
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
3つのうち1つの論文を
読んでもらいました
06:33
before having their environmental
attitudes surveyed.
122
393980
3040
その後 環境問題に対する姿勢について
調査してみました
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
1つ目の論文は
06:38
was a relatively conventional
pro-environmental essay
124
398980
3376
わりと昔からある
環境保護重視の考え方で
06:42
that invoked the liberal values
of care and protection from harm.
125
402380
4016
危害から弱者を守り ケアするといった
リベラル派の価値観に訴えるものでした
06:46
It said things like,
"In many important ways
126
406420
2536
例えば「あらゆる重要な形で
06:48
we are causing real harm
to the places we live in,"
127
408980
2816
私たちが住まう土地に
自ら危害をもたらしている」とか
06:51
and, "It is essential
that we take steps now
128
411820
2816
「これ以上 地球が破壊されないよう
守るためには
06:54
to prevent further destruction
from being done to our Earth."
129
414660
2920
今 対策を講じることが不可欠だ」
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
第2の参加者グループには
07:00
were assigned to read
a really different essay
131
420380
2216
異なる論文を読んでもらいました
07:02
that was designed to tap into
the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
道徳的純潔という保守派の価値観に
はまるように書かれた論文で
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
同時に環境保護を
訴えるものでもありました
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
例を挙げると
07:11
"Keeping our forests, drinking water,
and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
「森林や飲み水、空を純粋な形で
維持することは とても重要なことです」
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
「ここで起きている公害を
07:18
of the places we live in
to be disgusting."
137
438340
2040
汚らわしいものと考えるべきだ」
07:20
And, "Reducing pollution
can help us preserve
138
440980
2096
「公害を減らすことにより
07:23
what is pure and beautiful
about the places we live."
139
443100
3160
ここにある純粋で美しい物を
守ることができるのだ」など
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
第3のグループには
07:29
that were assigned
to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
政治色のない論文を読んでもらいました
07:31
It was just a comparison group
so we could get a baseline.
142
451660
2736
このグループを基準として
データを比較するためです
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
そして調査したところ
07:36
about their environmental
attitudes afterwards,
144
456397
2199
その後の環境問題に関する姿勢は
07:38
we found that liberals,
it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
リベラル派の場合
どの論文を読んでも あまり影響はなく
環境保護に対する強い姿勢が見られました
07:41
They tended to have highly
pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
07:44
Liberals are on board
for environmental protection.
147
464700
2416
リベラル派は皆
環境保護を推進する立場なのです
逆に保守派が
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
07:48
were significantly more supportive
of progressive environmental policies
149
468380
4416
急進的な環境政策や環境保護を
支持する姿勢を
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
見せたのは
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
道徳的純潔の論文を読んだ時が
07:56
than if they read
one of the other two essays.
152
476460
2400
他の2つの論文を読んだ時よりも
顕著でした
07:59
We even found that conservatives
who read the moral purity essay
153
479980
3096
また 道徳的純潔の論文を読んだ保守派に
08:03
were significantly more likely to say
that they believed in global warming
154
483100
3496
特に見られた傾向は地球温暖化を信じ
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
懸念を感じるといった姿勢でした
08:08
even though this essay
didn't even mention global warming.
156
488549
2727
その論文は地球温暖化のことには
触れておらず
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
環境問題に関連していただけです
08:13
But that's how robust
this moral reframing effect was.
158
493780
3080
モラル・リフレーミングが
強く影響を及ぼしていました
08:17
And we've studied this on a whole slew
of different political issues.
159
497780
3736
私たちは 様々な政治的問題につき
同じ調査研究を行いました
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
もし 同性婚や国民皆保険など
リベラルな問題について
08:25
on issues like same-sex marriage
or national health insurance,
161
505300
3096
保守派を説得したいならば
08:28
it helps to tie these liberal
political issues to conservative values
162
508420
3456
彼らの価値観と絡めて話すと
うまくいくでしょう
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
たとえば愛国心とか道徳的純潔さ
といった価値観です
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
また逆も調査してみました
08:37
If you want to move liberals
to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
もしリベラル派の人に
保守派の政策問題
08:41
like military spending and making English
the official language of the US,
166
521580
4616
例えば 軍事費支出や英語公用化などを
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
説得したければ
08:47
if you tie those conservative
policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
リベラル派の価値観
例えば
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
平等や公平を絡めると
伝わるでしょう
08:54
All these studies
have the same clear message:
170
534460
2856
これら全ての研究から得られた結論は
同じで明確でした
08:57
if you want to persuade
someone on some policy,
171
537340
2936
ある政策について誰かを納得させたければ
09:00
it's helpful to connect that policy
to their underlying moral values.
172
540300
3840
その人の心に深く根付く道徳観と
結びつけると上手くいくということです
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
そんなこと当然ですよね
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
言うまでもありません
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
では何の為にここに来たのでしょう?
09:10
Why --
176
550860
1216
なぜでしょう?
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(笑)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
直感的に分かっていることです
09:17
And even though it is,
it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
それでも本当に私たちは苦労しています
09:20
You know, it turns out that when we go
to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
政治的な問題について
説得すると言いながら 結局は
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
鏡の中にいる自分に向かって
話しかけているだけなのです
09:27
We don't persuade so much
as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
つまり 特定の政治的立場を取る
自分なりの理由を繰り返すだけで
09:31
for why we believe
some sort of political position.
183
571580
2880
相手を説き伏せようとは
いていないのです
09:35
We kept saying when we were designing
these reframed moral arguments,
184
575220
4416
道徳観に訴える主張を考えるとき
私たちは繰り返し言っているのは
09:39
"Empathy and respect,
empathy and respect."
185
579660
2640
共感と尊重、共感と尊重です
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
そして共感と尊重に配慮したとき
09:44
you can connect
187
584340
1656
相手と繋がることができるのです
09:46
and you might be able to persuade
somebody in this country.
188
586020
2800
そして この国の誰かの心を
変えることができるかもしれません
09:49
So thinking again
189
589380
2416
そこでまた考えてみましょう
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
私たちがいるのは どんな映画ですか?
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
先ほどは 図に乗っていたかも
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
ゾンビ映画ではなく
もしかしたら―
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
警官二人組の映画かもしれません
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(笑)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
ということにしておいて下さい
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(笑)
10:08
You know the kind:
there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
ご存知でしょう?
白人と黒人の警官コンビで
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
一方がだらしなく もう一方がまめで
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
何であれ 仲が悪い
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
こんなに違うからです
10:17
But in the end, when they have
to come together and they cooperate,
201
617340
3216
でも最後には力を合わせて
協力するようになり
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
より強い結びつきを感じるようになる
10:22
it's greater because of that gulf
that they had to cross. Right?
203
622540
3640
何故なら彼らが越えなければならなかった溝は
とても深かったから
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
この種の映画は
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
第2幕が大抵最悪で
10:32
when our leads are further apart
than ever before.
206
632020
2400
主役の二人が今まで以上に
離れていってしまいます
10:35
And so maybe that's
where we are in this country,
207
635260
2336
まるで今のこの国を表しているようです
10:37
late in the second act
of a buddy cop movie --
208
637620
2176
第2幕の後の方では―
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(笑)
10:42
torn apart but about
to come back together.
210
642420
3080
二人は引き裂かれるけど
また よりを戻すところまでいきます
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
幸先よく聞こえますが
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
この国に同じ道をたどってほしければ
10:50
I think the responsibility
is going to start with us.
213
650780
2720
私たちから変えていかなければならない
と思うのです
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
皆さんに訴えたい―
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
この国を再び一つに戻しましょう
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
たとえ政治家や
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
メディアやフェースブック、ツイッター
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
選挙区割りなど
11:08
and all of it,
all the things that divide us.
219
668420
2720
私たちが どんなに隔てられようとも
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
やりましょう
それは正しいことだから
11:15
And let's do it
because this hate and contempt
221
675740
4416
そしてこの憎悪や軽蔑の感情が
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
毎日 私たちの心の中を荒らし
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
醜くし腐敗させるから
11:26
and it threatens
the very fabric of our society.
224
686420
3320
そして その醜い心は
社会の土台までをも脅かすから
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
私たちはお互いに
そしてこの国のために
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
手を差し伸べ
理解し合わなければなりません
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
このまま憎み続け
11:42
and we can't afford
to let them hate us either.
228
702020
2200
憎まれるままに
しておくわけにはいきません
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
共感と尊重
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
共感と尊重
11:49
If you think about it, it's the very least
that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
仲間のために せめて これくらいは
するべきではないでしょうか?
11:54
Thank you.
232
714220
1216
ありがとうございました
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。