How to have better political conversations | Robb Willer

245,848 views ・ 2017-02-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Madina Kabdualiyeva Редактор: Dzhuliia Shipina
00:12
So you probably have the sense, as most people do,
1
12580
3056
Возможно, вы, как и большинство людей, уже чувствуете,
00:15
that polarization is getting worse in our country,
2
15660
3656
что наша страна переживает раскол,
00:19
that the divide between the left and the right
3
19340
3456
а расхождения между «левыми» и «правыми»
00:22
is as bad as it's been in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
никогда не были настолько сильны, как это происходит в наши дни.
00:26
But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition.
5
26380
5280
Вполне обоснованным является вопрос, совпадает ли это ощущение с реальностью.
00:32
And in a nutshell, the answer is sadly yes.
6
32380
4680
Ответ, к сожалению, является положительным.
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
В каждом исследовании мы видим,
00:40
that liberals and conservatives have grown further apart.
8
40780
3680
что либералы и консерваторы всё больше отдаляются друг от друга.
00:45
They increasingly wall themselves off in these ideological silos,
9
45260
4776
Они всё больше ограждают себя стенами идеологии,
00:50
consuming different news, talking only to like-minded others
10
50060
4136
следят за разными новостями, общаются только с единомышленниками
00:54
and more and more choosing to live in different parts of the country.
11
54220
3240
и всё больше предпочитают проживать в разных частях страны.
00:58
And I think that most alarming of all of it
12
58540
3216
Из всего этого самым тревожным для меня является
01:01
is seeing this rising animosity on both sides.
13
61780
3800
возрастающая враждебность с обеих сторон.
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
Либералы и консерваторы,
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
демократы и республиканцы
01:09
more and more they just don't like one another.
16
69860
3120
испытывают всё большую неприязнь по отношению друг к другу.
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
Это можно заметить разными способами.
01:16
They don't want to befriend one another. They don't want to date one another.
18
76180
3656
Они не хотят дружить друг с другом, не желают встречаться.
01:19
If they do, if they find out, they find each other less attractive,
19
79860
3296
Узнавая о политической принадлежности другого, они теряют интерес,
01:23
and they more and more don't want their children to marry someone
20
83180
3096
и они всё больше противостоят бракам своих детей с теми,
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
кто поддерживает другую партию,
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
что является самым шокирующим фактом.
01:31
You know, in my lab, the students that I work with,
23
91460
2816
Со студентами, работающими в моей лаборатории,
01:34
we're talking about some sort of social pattern --
24
94300
3456
мы обсуждаем эту модель общественного уклада.
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
Я киноман, поэтому я часто спрашиваю,
01:41
what kind of movie are we in here with this pattern?
26
101340
2960
в каком жанре был бы снят фильм об этом обществе?
01:44
So what kind of movie are we in with political polarization?
27
104900
3280
К какому жанру кино относится политическая поляризация?
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
Это мог бы быть фильм-катастрофа.
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
Это правда выглядит, как катастрофа.
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
Это мог бы быть фильм о войне.
01:57
Also fits.
31
117460
1200
Тоже вполне подходит.
01:59
But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
Но я остановил свой выбор на фильме о зомби-апокалипсисе.
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(Смех)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
Согласны? Все знают, о чём эти фильмы.
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
Люди бродят вокруг толпами,
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
не думают за себя,
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
охваченные стадным чувством,
02:12
trying to spread their disease and destroy society.
38
132820
3240
и пытаются распространять свою болезнь и уничтожить общество.
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
Вы, возможно, как и я, думаете,
02:19
that you're the good guy in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
что вы — положительный герой в фильме о зомби-апокалипсисе,
02:23
and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
и вся эта ненависть и раскол — результат чужой пропаганды,
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
потому что мы — Брэд Питт, не так ли?
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
Свободомыслящие, справедливые,
02:32
just trying to hold on to what we hold dear,
44
152500
2296
просто пытающиеся сохранить то, что нам дорого,
02:34
you know, not foot soldiers in the army of the undead.
45
154820
3576
так что мы не обычные солдаты в армии живых мертвецов.
02:38
Not that.
46
158420
1456
Так не бывает.
02:39
Never that.
47
159900
1200
Никогда.
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
Но вот в чём загвоздка:
02:43
what movie do you suppose they think they're in?
49
163420
2720
как вы думаете, в какой роли себя видят они?
02:47
Right?
50
167300
1216
Догадываетесь?
02:48
Well, they absolutely think that they're the good guys
51
168540
2536
Они убеждены, что это они — положительные персонажи
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
в фильме о зомби-апокалипсисе. Верно?
02:52
And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
Нам следует принять, что они думают, что они и есть Брэд Питт,
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
а мы — те самые зомби.
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
И кто может с этим поспорить?
03:04
I think that the truth is that we're all a part of this.
56
184260
3120
Для меня истина состоит в том, что все мы часть этого.
03:08
And the good side of that is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
С хорошей стороны, это значит, что мы можем стать частью решения.
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
Так что же нам следует сделать?
03:15
What can we do to chip away at polarization in everyday life?
59
195140
4256
Что нам сделать, чтобы уменьшить этот раскол в повседневной жизни?
03:19
What could we do to connect with and communicate with
60
199420
3816
Что мы должны сделать, чтобы установить контакт
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
с нашими политическими оппонентами?
03:25
Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
Именно эти вопросы заинтересовали меня и моего коллегу, Мэтта Файнберга,
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
несколько лет назад,
03:31
and we started doing research on this topic.
64
211582
2200
и мы начали исследование на эту тему.
03:34
And one of the first things that we discovered
65
214740
2976
Одним из первых наших открытий,
03:37
that I think is really helpful for understanding polarization
66
217740
3456
которое я считаю поистине полезным для понимания поляризации,
03:41
is to understand
67
221220
1216
стало понимание того,
03:42
that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
что политические распри нашей страны держатся на разногласиях в морали.
03:46
So one of the most robust findings in the history of political psychology
69
226900
4776
Одним из самых ярких открытий в истории политической психологии
03:51
is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
является система, обнаруженная Джоном Хайдтом и Джесси Грэмом,
03:55
psychologists,
71
235420
1216
психологами,
03:56
that liberals and conservatives tend to endorse different values
72
236660
4016
что либералам и консерваторам свойственно поддерживать разные ценности
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
в разной степени.
04:02
So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality
74
242420
5496
Например, мы знаем, что либералы склонны ратовать за такие ценности, как равенство,
04:07
and fairness and care and protection from harm
75
247940
3656
справедливость, забота и защита от бед,
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
намного больше, чем консерваторы.
04:13
And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
Консерваторы, в свою очередь, поддерживают ценности верности, патриотизма,
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
уважения по отношению к авторитетам и моральную чистоту
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
больше, чем либералы.
04:25
And Matt and I were thinking that maybe this moral divide
80
265740
4056
Мэтт и я предполагали, что эти моральные разногласия
04:29
might be helpful for understanding how it is
81
269820
3096
могут быть полезными для понимания того,
04:32
that liberals and conservatives talk to one another
82
272940
2416
как либералы и консерваторы относятся друг к другу
04:35
and why they so often seem to talk past one another
83
275380
2416
и почему нам кажется, что они не слышат друг друга,
04:37
when they do.
84
277820
1216
когда разговаривают.
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
Поэтому мы провели исследование,
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
в котором участвовали либералы.
04:44
where they were supposed to write a persuasive essay
87
284180
2456
Они должны были написать мотивационное эссе,
04:46
that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
которое смогло бы убедить консерватора поддержать однополые браки.
04:51
And what we found was that liberals tended to make arguments
89
291620
3256
Мы обнаружили, что либералы обычно приводили доводы
04:54
in terms of the liberal moral values of equality and fairness.
90
294900
4176
в рамках либеральных моральных ценностей равенства и справедливости.
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
Так, они утверждали,
05:00
"Everyone should have the right to love whoever they choose,"
92
300860
3376
что «каждый должен иметь право любить того, кого они выбрали»
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
и «они» — гомосексуальные американцы —
05:06
"deserve the same equal rights as other Americans."
94
306860
2760
«заслуживают такие же права, как и другие американцы».
05:10
Overall, we found that 69 percent of liberals
95
310180
3216
В общем, мы обнаружили, что 69% либералов
05:13
invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
упомянуло как минимум одну либеральную ценность в своём письме
05:18
and only nine percent invoked one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
и только 9% обратилось к консервативным ценностям,
05:22
even though they were supposed to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
хотя от них требовалось убедить консерваторов.
05:26
And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
Когда мы изучали консерваторов и попросили их составить убедительные аргументы
05:30
in support of making English the official language of the US,
100
330340
2896
в пользу утверждения английского в качестве официального языка в США,
05:33
a classically conservative political position,
101
333260
2536
классической политической позиции консерваторов,
05:35
we found that they weren't much better at this.
102
335820
2216
мы увидели, что они справились с этим не лучше.
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
59% их аргументов было представлено
05:39
in terms of one of the more conservative moral values,
104
339700
2696
в рамках одних только консервативных ценностей
05:42
and just eight percent invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
и только 8% обратилось к либеральной морали,
05:44
even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
несмотря на то, что они должны были убедить либералов.
05:49
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
Сейчас вы понимаете, в чём проблема.
05:54
People's moral values, they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
Моральные ценности людей — это то, во что они больше всего верят.
05:57
People are willing to fight and die for their values.
109
357620
3400
Люди борются и умирают за свои ценности.
06:01
Why are they going to give that up just to agree with you
110
361540
2696
Почему они должны предавать их, чтобы согласиться с вами
06:04
on something that they don't particularly want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
в том, в чём они не особо хотят соглашаться?
06:07
If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
Ваш убедительный призыв, адресованный дяде-республиканцу,
означает, что он должен не просто изменить свои взгляды,
06:11
means that he doesn't just have to change his view,
113
371100
2416
06:13
he's got to change his underlying values, too,
114
373540
2166
он должен изменить свои главные ценности.
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
И это ни к чему не приведёт.
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
Так что же может сработать?
06:20
Well, we believe it's a technique that we call moral reframing,
117
380020
4296
Пожалуй, это метод так называемого «морального переосмысливания»,
06:24
and we've studied it in a series of experiments.
118
384340
2616
мы применяли его в нескольких опытах.
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
В одном из экспериментов
06:28
we recruited liberals and conservatives to a study
120
388500
3136
мы собрали либералов и консерваторов.
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
Им нужно было прочитать одно из трёх эссе
06:33
before having their environmental attitudes surveyed.
122
393980
3040
перед тем, как рассказать об их отношении к экологии.
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
Первое из всех эссе
06:38
was a relatively conventional pro-environmental essay
124
398980
3376
было относительно традиционным и защищало окружающую среду,
06:42
that invoked the liberal values of care and protection from harm.
125
402380
4016
взывая к либеральным ценностям заботы и защиты от вреда.
06:46
It said things like, "In many important ways
126
406420
2536
В нём говорилось, что «самыми разными способами
06:48
we are causing real harm to the places we live in,"
127
408980
2816
мы причиняем вред местам, в которых мы живём»,
06:51
and, "It is essential that we take steps now
128
411820
2816
и «очень важно начать действовать сейчас,
06:54
to prevent further destruction from being done to our Earth."
129
414660
2920
чтобы предотвратить дальнейшее уничтожение нашей планеты».
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
Другая группа участников
07:00
were assigned to read a really different essay
131
420380
2216
получила для прочтения абсолютно другое эссе,
07:02
that was designed to tap into the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
организованное с целью отсылки к консервативным моральным ценностям.
Оно тоже поддерживало защиту окружающей среды,
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
и в нём говорилось,
07:11
"Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
что «сохранение лесов, питьевой воды и чистого неба жизненно необходимо».
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
«Следует воспринимать загрязнение
07:18
of the places we live in to be disgusting."
137
438340
2040
нашей окружающей среды как нечто дурное».
07:20
And, "Reducing pollution can help us preserve
138
440980
2096
И «меньшее загрязнение может помочь спасти
07:23
what is pure and beautiful about the places we live."
139
443100
3160
чистоту и красоту мест, в которых мы живём».
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
И последняя, третья группа
07:29
that were assigned to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
получила задание прочесть неполитическое эссе.
07:31
It was just a comparison group so we could get a baseline.
142
451660
2736
Эта группа была сравнительной, чтобы иметь точку отсчёта.
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
Вот что мы потом обнаружили, спрашивая людей
07:36
about their environmental attitudes afterwards,
144
456397
2199
об их отношении к окружающей среде.
07:38
we found that liberals, it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
Для либералов не имело значения, что они прочли.
07:41
They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
Они поддерживали защиту окружающей среды независимо от условий.
07:44
Liberals are on board for environmental protection.
147
464700
2416
Либералы стоят на стороне защиты окружающей среды.
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
Консерваторы, однако,
07:48
were significantly more supportive of progressive environmental policies
149
468380
4416
гораздо сильнее поддерживали прогрессивную экологическую политику
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
и защиту окружающей среды,
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
когда они читали эссе о моральной чистоте,
07:56
than if they read one of the other two essays.
152
476460
2400
чем когда они читали одно из двух других эссе.
07:59
We even found that conservatives who read the moral purity essay
153
479980
3096
Мы даже узнали, что консерваторы, читавшие эссе о моральной чистоте,
08:03
were significantly more likely to say that they believed in global warming
154
483100
3496
были более предрасположены к тому, чтобы поверить в глобальное потепление
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
и были озабочены глобальным потеплением,
08:08
even though this essay didn't even mention global warming.
156
488549
2727
хотя это эссе даже не упоминало глобальное потепление.
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
Это лишь относящаяся к теме экологическая проблема,
08:13
But that's how robust this moral reframing effect was.
158
493780
3080
что показывает всю силу эффекта переосмысления морали.
08:17
And we've studied this on a whole slew of different political issues.
159
497780
3736
И мы изучили это на целом спектре различных политических вопросов.
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
Поэтому, если вы хотите изменить точку зрения консерваторов
08:25
on issues like same-sex marriage or national health insurance,
161
505300
3096
на гомосексуальные браки или медицинское страхование,
08:28
it helps to tie these liberal political issues to conservative values
162
508420
3456
будет полезным связать эти либеральные вопросы с консервативными ценностями,
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
такими как патриотизм и моральная чистота.
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
Мы рассмотрели этот вопрос и с другой стороны.
08:37
If you want to move liberals to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
Если вы хотите привлечь либералов к проблемам, волнующим консерваторов,
08:41
like military spending and making English the official language of the US,
166
521580
4616
вроде затрат на военные силы и утверждение английского официальным языком США,
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
вы будете более убедительны,
08:47
if you tie those conservative policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
привязывая вопросы консерваторов к либеральным моральным ценностям,
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
таким как равенство и справедливость.
08:54
All these studies have the same clear message:
170
534460
2856
Все эти исследования имеют один чёткий посыл:
08:57
if you want to persuade someone on some policy,
171
537340
2936
если вы хотите убедить кого-то в какой-либо позиции,
09:00
it's helpful to connect that policy to their underlying moral values.
172
540300
3840
вы можете установить связь между этой позицией и их главными ценностями.
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
И когда вы преподносите это в такой форме,
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
это кажется очевидным, верно?
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
Например, почему мы здесь этим вечером?
09:10
Why --
176
550860
1216
Почему?
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(Смех)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
Это абсолютно очевидно.
09:17
And even though it is, it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
И хотя это так, нам по-настоящему сложно это сделать.
09:20
You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
Так выходит, что когда мы собираемся кого-то убедить в диалоге о политике,
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
мы говорим словно с зеркалом.
09:27
We don't persuade so much as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
Мы скорее не убеждаем, а напоминаем себе о тех причинах,
09:31
for why we believe some sort of political position.
183
571580
2880
почему мы верим в ту или иную политическую позицию.
09:35
We kept saying when we were designing these reframed moral arguments,
184
575220
4416
Мы составляли эти аргументы морального переосмысления, повторяя:
09:39
"Empathy and respect, empathy and respect."
185
579660
2640
«Сочувствие и уважение, сочувствие и уважение».
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
Если вы поняли принцип,
09:44
you can connect
187
584340
1656
вы сможете установить связь
09:46
and you might be able to persuade somebody in this country.
188
586020
2800
и сможете убедить кого-нибудь в этой стране.
09:49
So thinking again
189
589380
2416
Поэтому, думая снова
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
о том, в каком же мы фильме,
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
может, я отвлёкся от сути.
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
Может, это не фильм о зомби-апокалипсисе.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
Может, это фильм о копах-приятелях.
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(Смех)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
Просто смиритесь с этим, примите это.
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(Смех)
10:08
You know the kind: there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
Вы знаете, о чём это: белокожий коп и темнокожий коп,
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
ну или небрежный коп и организованный коп.
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
Кем бы они не были, они не особо ладят,
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
и всё из-за их различий.
10:17
But in the end, when they have to come together and they cooperate,
201
617340
3216
Но в конце, когда они должны воссоединиться и работать вместе,
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
солидарность, которую они ощущают,
10:22
it's greater because of that gulf that they had to cross. Right?
203
622540
3640
возрастает, потому что они только что преодолели большой барьер. Понимаете?
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
Помните, что в таких фильмах
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
обычно худшим моментом является второй акт,
10:32
when our leads are further apart than ever before.
206
632020
2400
когда наши главные герои очень далеки друг от друга.
10:35
And so maybe that's where we are in this country,
207
635260
2336
И, может быть, наша страна сейчас именно здесь,
10:37
late in the second act of a buddy cop movie --
208
637620
2176
во втором акте фильма о копах-приятелях...
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(Смех)
10:42
torn apart but about to come back together.
210
642420
3080
разбросанные по разным углам, но готовые к воссоединению.
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
Звучит хорошо,
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
но, если мы хотим, чтобы это произошло,
10:50
I think the responsibility is going to start with us.
213
650780
2720
я считаю, что это должно начаться с нас.
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
Вот моё обращение к вам:
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
давайте вместе воссоединим эту страну.
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
Давайте сделаем это, несмотря на политиков
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
и СМИ, и Фейсбук, и Твиттер,
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
и изменение округов Конгрессом —
11:08
and all of it, all the things that divide us.
219
668420
2720
все эти факторы разделяют нас.
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
Давайте сделаем это, потому что это правильно.
11:15
And let's do it because this hate and contempt
221
675740
4416
Давайте сделаем это, потому что ненависть и презрение,
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
что текут по нашим венам каждый день,
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
уродуют и извращают нас,
11:26
and it threatens the very fabric of our society.
224
686420
3320
а это угрожает самой материи нашего общества.
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
Мы обязаны ради друг друга и ради нашей страны
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
установить контакт и попытаться объединиться.
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
Мы не можем позволить себе продолжать ненавидеть их,
11:42
and we can't afford to let them hate us either.
228
702020
2200
мы не может позволить им ненавидеть нас тоже.
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
Сочувствие и уважение.
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
Сочувствие и уважение.
11:49
If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
Если подумать, это самое меньшее, чем мы обязаны нашим согражданам.
11:54
Thank you.
232
714220
1216
Спасибо.
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7