How to have better political conversations | Robb Willer

240,483 views ・ 2017-02-09

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Katharina Bille Reviewer: Jette Thrane
00:12
So you probably have the sense, as most people do,
1
12580
3056
Du fornemmer måske, som så mange andre,
00:15
that polarization is getting worse in our country,
2
15660
3656
at polariseringen øges,
00:19
that the divide between the left and the right
3
19340
3456
at skellet mellem venstre og højre
00:22
is as bad as it's been in really any of our lifetimes.
4
22820
3536
er værre end nogensinde før.
00:26
But you might also reasonably wonder if research backs up your intuition.
5
26380
5280
Men bakkes din fornemmelse mon op af forskning.
00:32
And in a nutshell, the answer is sadly yes.
6
32380
4680
I det store hele er svaret desværre ja.
00:38
In study after study, we find
7
38740
2016
Forskning viser,
00:40
that liberals and conservatives have grown further apart.
8
40780
3680
at venstre- og højrefløjen er længere fra hinanden.
00:45
They increasingly wall themselves off in these ideological silos,
9
45260
4776
De forskanser sig i højere grad i ideologiske siloer,
00:50
consuming different news, talking only to like-minded others
10
50060
4136
konsumerer forskellige nyheder, taler kun med ligesindede
00:54
and more and more choosing to live in different parts of the country.
11
54220
3240
og vælger i højere grad at bo i forskellige dele af landet.
00:58
And I think that most alarming of all of it
12
58540
3216
Og jeg tror, at det mest alarmerende af det hele
01:01
is seeing this rising animosity on both sides.
13
61780
3800
er, at se denne stigning af fjendskab på begge sider.
01:06
Liberals and conservatives,
14
66260
1656
Liberale og konservative,
01:07
Democrats and Republicans,
15
67940
1896
demokrater og republikanere,
01:09
more and more they just don't like one another.
16
69860
3120
de kan i højere grad bare ikke lide hinanden.
01:14
You see it in many different ways.
17
74140
2016
Det ses på mange forskellige måder.
01:16
They don't want to befriend one another. They don't want to date one another.
18
76180
3656
De undgår venskaber og arrangementer med hinanden.
01:19
If they do, if they find out, they find each other less attractive,
19
79860
3296
Sker det alligevel, finde de hinanden mindre tiltrækkende,
01:23
and they more and more don't want their children to marry someone
20
83180
3096
og de vil i mindre grad have at deres børn gifter sig med nogen,
01:26
who supports the other party,
21
86300
1696
som støtter det andet parti,
01:28
a particularly shocking statistic.
22
88020
1760
en særligt chokerende statistik.
01:31
You know, in my lab, the students that I work with,
23
91460
2816
jeg og de studerende, jeg arbejder med
01:34
we're talking about some sort of social pattern --
24
94300
3456
taler om et socialt mønster --
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
25
97780
3536
Jeg er en filmnørd, og jeg tænker ofte,
01:41
what kind of movie are we in here with this pattern?
26
101340
2960
hvad for en film er vi i dette mønster?
01:44
So what kind of movie are we in with political polarization?
27
104900
3280
Hvilken film er vi i denne politiske polarisering?
01:48
Well, it could be a disaster movie.
28
108900
2720
Det kunne være en katastrofefilm.
01:52
It certainly seems like a disaster.
29
112700
1680
Det virker som en katastrofe.
01:54
Could be a war movie.
30
114740
2000
Det kunne være en krigsfilm.
01:57
Also fits.
31
117460
1200
Det passer også.
01:59
But what I keep thinking is that we're in a zombie apocalypse movie.
32
119300
3816
Men jeg tænker at vi er i en zombie-apokalypse-film.
02:03
(Laughter)
33
123140
1456
(Latter)
02:04
Right? You know the kind.
34
124620
2296
I kender dem...
02:06
There's people wandering around in packs,
35
126940
2416
Der er folk der bevæger sig rundt i flokke,
02:09
not thinking for themselves,
36
129380
1776
tænker ikke selvstændigt,
02:11
seized by this mob mentality
37
131180
1616
er grebet af denne flokmentalitet,
02:12
trying to spread their disease and destroy society.
38
132820
3240
prøver at sprede sygdommen og ødelægge samfundet.
02:17
And you probably think, as I do,
39
137300
2336
Og du tænker sikkert, som jeg gør,
02:19
that you're the good guy in the zombie apocalypse movie,
40
139660
3456
at du er den gode i denne zombie-apokalypse-film,
02:23
and all this hate and polarization, it's being propagated by the other people,
41
143140
3696
og alt det her had og polarisering skyldes andre mennesker,
02:26
because we're Brad Pitt, right?
42
146860
1880
for vi er Brad Pitt, ikke?
02:29
Free-thinking, righteous,
43
149580
2896
Fritænkende, retfærdige,
02:32
just trying to hold on to what we hold dear,
44
152500
2296
prøver bare at holde fast i det, vi har kært,
02:34
you know, not foot soldiers in the army of the undead.
45
154820
3576
ikke soldater i zombie-hæren.
02:38
Not that.
46
158420
1456
Ikke det.
02:39
Never that.
47
159900
1200
Aldrig det.
02:41
But here's the thing:
48
161900
1496
Men her er pointen:
02:43
what movie do you suppose they think they're in?
49
163420
2720
hvilken film tror I, at de tænker, de er med i?
02:47
Right?
50
167300
1216
Ikke sandt?
02:48
Well, they absolutely think that they're the good guys
51
168540
2536
De mener helt sikkert, at de er heltene
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
52
171100
1856
i zombie-apokalypse-filmen. Ikke sandt?
02:52
And you'd better believe that they think that they're Brad Pitt
53
172980
2976
at de er Brad Pitt,
02:55
and that we, we are the zombies.
54
175980
2120
og vi er zombierne.
03:00
And who's to say that they're wrong?
55
180940
2360
Og hvordan ved vi, at de tager fejl?
03:04
I think that the truth is that we're all a part of this.
56
184260
3120
Jeg tror vi alle har en andel i det her.
03:08
And the good side of that is that we can be a part of the solution.
57
188060
3160
Og det gode er at vi kan være en del af løsningen.
03:12
So what are we going to do?
58
192100
2000
Så hvad skal vi gøre?
03:15
What can we do to chip away at polarization in everyday life?
59
195140
4256
Hvad kan vi gøre for at mindske polarisering i hverdagen?
03:19
What could we do to connect with and communicate with
60
199420
3816
Hvordan kontakter vi og kommunikerer med
03:23
our political counterparts?
61
203260
1720
vores politiske modparter?
03:25
Well, these were exactly the questions that I and my colleague, Matt Feinberg,
62
205540
4136
Min kollega Matt Feinberg og jeg,
03:29
became fascinated with a few years ago,
63
209700
1858
blev fascineret af netop de spørgsmål
03:31
and we started doing research on this topic.
64
211582
2200
og vi begyndte at undersøge emnet.
03:34
And one of the first things that we discovered
65
214740
2976
Og en af de første ting, vi opdagede,
03:37
that I think is really helpful for understanding polarization
66
217740
3456
som kan kaste lys over polarisering,
03:41
is to understand
67
221220
1216
er, at forstå
03:42
that the political divide in our country is undergirded by a deeper moral divide.
68
222460
4416
at basis for det politiske skel findes i et dybere moralsk skel.
03:46
So one of the most robust findings in the history of political psychology
69
226900
4776
Et af de mest markante fund i den politiske psykologi-historie,
03:51
is this pattern identified by Jon Haidt and Jesse Graham,
70
231700
3696
er identificeret af psykologerne
03:55
psychologists,
71
235420
1216
Jon Haidt og Jesse Graham.
03:56
that liberals and conservatives tend to endorse different values
72
236660
4016
Liberale og konservative
04:00
to different degrees.
73
240700
1200
har forskellige værdier
04:02
So for example, we find that liberals tend to endorse values like equality
74
242420
5496
For eksempel ser vi, at liberale ofte har værdier som lighed
04:07
and fairness and care and protection from harm
75
247940
3656
og retfærdighed og omsorg og beskyttelse
04:11
more than conservatives do.
76
251620
2136
i højere grad end konservative.
04:13
And conservatives tend to endorse values like loyalty, patriotism,
77
253780
5256
Og for konservative er det oftest loyalitet og patriotisme,
04:19
respect for authority and moral purity
78
259060
3456
respekt for autoritet og moralsk renhed
04:22
more than liberals do.
79
262540
2080
i højere grad end liberale.
04:25
And Matt and I were thinking that maybe this moral divide
80
265740
4056
Og Matt og jeg tænkte, at dette moralske skel måske
04:29
might be helpful for understanding how it is
81
269820
3096
kan vise hvordan
04:32
that liberals and conservatives talk to one another
82
272940
2416
liberale og konservative taler med hinanden
04:35
and why they so often seem to talk past one another
83
275380
2416
og hvorfor de misforstår hinanden
04:37
when they do.
84
277820
1216
når de taler.
04:39
So we conducted a study
85
279060
1976
Så vi lavede en undersøgelse
04:41
where we recruited liberals to a study
86
281060
3096
hvor vi rekrutterede liberale
04:44
where they were supposed to write a persuasive essay
87
284180
2456
til at skrive en tekst
04:46
that would be compelling to a conservative in support of same-sex marriage.
88
286660
4440
som skulle overbevise en konservativ om at bifalde homovielse.
04:51
And what we found was that liberals tended to make arguments
89
291620
3256
Resultatet viste at liberale havde tendens til at argumentere
04:54
in terms of the liberal moral values of equality and fairness.
90
294900
4176
med liberale moralske værdier som lighed og retfærdighed.
04:59
So they said things like,
91
299100
1736
Så de skrev ting som,
05:00
"Everyone should have the right to love whoever they choose,"
92
300860
3376
"Alle skal have ret til at elske, hvem de har lyst,"
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
93
304260
2576
og "De" -- de Amerikanske homoseksuelle --
05:06
"deserve the same equal rights as other Americans."
94
306860
2760
"fortjener de samme rettigheder, som andre amerikanere."
05:10
Overall, we found that 69 percent of liberals
95
310180
3216
69 % af de liberale
05:13
invoked one of the more liberal moral values in constructing their essay,
96
313420
5416
brugte mindst een af de mere liberale moralværdier i deres tekst,
05:18
and only nine percent invoked one of the more conservative moral values,
97
318860
3696
og kun 9% af de mere konservative moralske værdier,
05:22
even though they were supposed to be trying to persuade conservatives.
98
322580
3416
selvom det var meningen de skulle overtale en konservativ.
05:26
And when we studied conservatives and had them make persuasive arguments
99
326020
4296
Og i studiet af de konservatives overtalelsesevner
05:30
in support of making English the official language of the US,
100
330340
2896
for at gøre engelsk til det officielle sprog i USA,
05:33
a classically conservative political position,
101
333260
2536
- en klassisk konservativ overbevisning -
05:35
we found that they weren't much better at this.
102
335820
2216
viste det sig at de ikke var meget bedre.
05:38
59 percent of them made arguments
103
338060
1616
59 % af dem fremlagde argumenter
05:39
in terms of one of the more conservative moral values,
104
339700
2696
fra mere konservative moralske værdier,
05:42
and just eight percent invoked a liberal moral value,
105
342420
2496
og kun 8% benyttede en liberalt værdisæt
05:44
even though they were supposed to be targeting liberals for persuasion.
106
344940
3360
på trods af at de skulle overbevise en liberal målgruppe.
05:49
Now, you can see right away why we're in trouble here. Right?
107
349300
4040
Så, du kan godt se vi har et problem her, ikke?
05:54
People's moral values, they're their most deeply held beliefs.
108
354100
3496
Folks moralske værdier, er deres mest faste overbevisninger.
05:57
People are willing to fight and die for their values.
109
357620
3400
Folk er villige til at kæmpe og dø for deres værdier.
06:01
Why are they going to give that up just to agree with you
110
361540
2696
Hvorfor opgive det, bare for at blive enige med dig
06:04
on something that they don't particularly want to agree with you on anyway?
111
364260
3536
om noget de ikke egentlig ikke ønsker at være enig med dig i?
06:07
If that persuasive appeal that you're making to your Republican uncle
112
367820
3256
Hvis appellen til din republikanske onkel
06:11
means that he doesn't just have to change his view,
113
371100
2416
ikke bare skal ændre hans holdning
06:13
he's got to change his underlying values, too,
114
373540
2166
men også hans grundlæggende værdier
06:15
that's not going to go very far.
115
375730
1560
kommer du ikke særlig langt.
06:17
So what would work better?
116
377900
1320
Så hvad ville virke bedre?
06:20
Well, we believe it's a technique that we call moral reframing,
117
380020
4296
Altså, vi tror på en teknik vi kalder moralsk reframing
06:24
and we've studied it in a series of experiments.
118
384340
2616
og vi har undersøgt det i en række eksperimenter.
06:26
In one of these experiments,
119
386980
1496
I et af de her eksperimenter
06:28
we recruited liberals and conservatives to a study
120
388500
3136
rekrutterede vi liberale og konservative til en undersøgelse
06:31
where they read one of three essays
121
391660
2296
hvor de skulle læse en af tre tekster
06:33
before having their environmental attitudes surveyed.
122
393980
3040
før en undersøgelse af deres holdning til miljø.
06:37
And the first of these essays
123
397460
1496
Og den første tekst
06:38
was a relatively conventional pro-environmental essay
124
398980
3376
var relativt konventionel og pro-miljø
06:42
that invoked the liberal values of care and protection from harm.
125
402380
4016
der brugte liberale værdier som omsorg og beskyttelse.
06:46
It said things like, "In many important ways
126
406420
2536
Der stod ting som, "Vi gør, på mange måder, stor skade
06:48
we are causing real harm to the places we live in,"
127
408980
2816
på de steder vi lever,"
06:51
and, "It is essential that we take steps now
128
411820
2816
og, "Det er essentielt at vi handler nu
06:54
to prevent further destruction from being done to our Earth."
129
414660
2920
for at forbygge fremtidig ødelæggelse af vores planet."
06:58
Another group of participants
130
418940
1416
En anden gruppe deltagere
07:00
were assigned to read a really different essay
131
420380
2216
fik tildelt en meget anderledes tekst
07:02
that was designed to tap into the conservative value of moral purity.
132
422620
4440
som var designet til at tappe ind i den konservative værdi om moralsk renhed.
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
133
428010
1986
Det var også en pro-miljø tekst,
07:10
and it said things like,
134
430020
1496
hvor der stod ting som,
07:11
"Keeping our forests, drinking water, and skies pure is of vital importance."
135
431540
4240
"At holde vores skove, drikkevand og luft ren er af afgørende betydning."
07:16
"We should regard the pollution
136
436820
1496
"Vi burde betragte forureningen
07:18
of the places we live in to be disgusting."
137
438340
2040
af de steder vi bor, som ulækker."
07:20
And, "Reducing pollution can help us preserve
138
440980
2096
Og "Reduceringen af forurening kan hjælpe os med at bevare
07:23
what is pure and beautiful about the places we live."
139
443100
3160
det smukke og renheden i de steder vi bor."
07:27
And then we had a third group
140
447700
1416
Den 3. gruppe
07:29
that were assigned to read just a nonpolitical essay.
141
449140
2496
skulle læse en ikke-politisk tekst.
07:31
It was just a comparison group so we could get a baseline.
142
451660
2736
En baseline-gruppe der skulle give et udgangspunkt.
07:34
And what we found when we surveyed people
143
454420
1953
Da vi testede folks holdninger
07:36
about their environmental attitudes afterwards,
144
456397
2199
efter læsning af teksterne
gik de liberale meget op i miljø,
07:38
we found that liberals, it didn't matter what essay they read.
145
458620
2936
07:41
They tended to have highly pro-environmental attitudes regardless.
146
461580
3096
uanset hvad de havde læst.
07:44
Liberals are on board for environmental protection.
147
464700
2416
Liberale går virkelig ind for miljøbeskyttelse.
07:47
Conservatives, however,
148
467140
1216
Konservative derimod,
07:48
were significantly more supportive of progressive environmental policies
149
468380
4416
støttede i langt højere grad en progressiv miljøpolitik
07:52
and environmental protection
150
472820
1536
hvis de læste teksten
07:54
if they had read the moral purity essay
151
474380
2056
der agiterede med moralsk renhed,
07:56
than if they read one of the other two essays.
152
476460
2400
end hvis de læste en af de to andre tekster
07:59
We even found that conservatives who read the moral purity essay
153
479980
3096
Vi fandt oven i købet, at disse konservative
08:03
were significantly more likely to say that they believed in global warming
154
483100
3496
var mere tilbøjelige til at tro på global opvarmning
08:06
and were concerned about global warming,
155
486620
1905
og bekymre sig om det
selvom teksten slet ikke omtalte global opvarming.
08:08
even though this essay didn't even mention global warming.
156
488549
2727
08:11
That's just a related environmental issue.
157
491300
2456
Det er bare relateret til miljøproblemer.
08:13
But that's how robust this moral reframing effect was.
158
493780
3080
Men så robust var den morale reframing.
08:17
And we've studied this on a whole slew of different political issues.
159
497780
3736
Og vi har undersøgt dette på en række forskellige politiske emner.
08:21
So if you want to move conservatives
160
501540
3736
Så hvis du vil bevæge konservative
08:25
on issues like same-sex marriage or national health insurance,
161
505300
3096
på emner som homovielse eller national sygeforsikring,
08:28
it helps to tie these liberal political issues to conservative values
162
508420
3456
hjælper det at binde liberale politiske emner til konservative værdier
08:31
like patriotism and moral purity.
163
511900
2800
som patriotisme og moralsk renhed.
08:35
And we studied it the other way, too.
164
515620
2096
Vi har også undersøgt det modsatte
08:37
If you want to move liberals to the right on conservative policy issues
165
517740
3816
Hvis du vil flytte liberale til højre på de konservative politiske emner
08:41
like military spending and making English the official language of the US,
166
521580
4616
som militærudgifter og engelsk som officielt sprog i USA,
08:46
you're going to be more persuasive
167
526220
1656
vil du være mere overbevisende
08:47
if you tie those conservative policy issues to liberal moral values
168
527900
3336
hvis du binder konservative politikker til liberale moralske værdier
08:51
like equality and fairness.
169
531260
1880
som lighed og retfærdighed.
08:54
All these studies have the same clear message:
170
534460
2856
Alle disse undersøgelser har samme klare besked:
08:57
if you want to persuade someone on some policy,
171
537340
2936
Hvis du vil overbevise nogen,
09:00
it's helpful to connect that policy to their underlying moral values.
172
540300
3840
hjælper det at binde det op på deres moralske værdier.
09:05
And when you say it like that
173
545340
2176
Og når du siger det sådan
09:07
it seems really obvious. Right?
174
547540
1496
virker det ret åbenlyst. Ikke?
09:09
Like, why did we come here tonight?
175
549060
1776
Som f.eks. hvorfor vi her i aften?
09:10
Why --
176
550860
1216
Hvorfor --
09:12
(Laughter)
177
552100
1536
(Latter)
09:13
It's incredibly intuitive.
178
553660
2040
Det er utroligt intuitivt.
09:17
And even though it is, it's something we really struggle to do.
179
557220
3296
Og alligevel er det utroligt svært at gøre.
09:20
You know, it turns out that when we go to persuade somebody on a political issue,
180
560540
3856
Når vi forsøger at overbevise nogen om en politisk holdning,
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
181
564420
2736
taler vi, som om vi taler til et spejl.
09:27
We don't persuade so much as we rehearse our own reasons
182
567180
4376
Vi overtaler ikke så meget, som vi udøver vores egne årsager
09:31
for why we believe some sort of political position.
183
571580
2880
til hvorfor vi tror på en slags politisk overbevisning.
09:35
We kept saying when we were designing these reframed moral arguments,
184
575220
4416
Mens vi designede vores "reframed" argumenter, sagde vi
09:39
"Empathy and respect, empathy and respect."
185
579660
2640
"Empati og respekt, empati og respekt."
09:42
If you can tap into that,
186
582860
1456
Og hvis du kan gøre det,
09:44
you can connect
187
584340
1656
kan du få kontakt
09:46
and you might be able to persuade somebody in this country.
188
586020
2800
og du kan måske overbevise nogen i dette land.
09:49
So thinking again
189
589380
2416
Så hvis vi igen tænker på
09:51
about what movie we're in,
190
591820
2280
hvilken film vi er i,
09:55
maybe I got carried away before.
191
595020
1576
måske blev jeg revet med før.
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
192
596620
1960
Måske er det ikke en zombie film.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
193
599340
1920
Måske er det en betjent-makkerpar film.
10:01
(Laughter)
194
601860
2016
(Latter)
10:03
Just roll with it, just go with it please.
195
603900
2016
Prøv nu bare at gå med på den...
10:05
(Laughter)
196
605940
1440
(Latter)
10:08
You know the kind: there's a white cop and a black cop,
197
608300
2696
Du ved hvilken slags: En hvid betjent og en sort betjent,
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
198
611020
2136
eller måske en rodet betjent og en organiseret betjent.
10:13
Whatever it is, they don't get along
199
613180
2056
Hvad end det er, så kan de ikke sammen
10:15
because of this difference.
200
615260
1286
fordi de er forskellige.
10:17
But in the end, when they have to come together and they cooperate,
201
617340
3216
Men til slut, når de lærer at samarbejde,
10:20
the solidarity that they feel,
202
620580
1936
føler de en solidaritet,
10:22
it's greater because of that gulf that they had to cross. Right?
203
622540
3640
som er større på grund af den afgrund de krydsede. Ikke?
10:27
And remember that in these movies,
204
627100
1976
Og husk at i de film,
10:29
it's usually worst in the second act
205
629100
2896
er det oftest værst i anden akt
10:32
when our leads are further apart than ever before.
206
632020
2400
når vores to hovedpersoner er længst væk fra hinanden.
10:35
And so maybe that's where we are in this country,
207
635260
2336
Det er måske der vi er lige nu her i landet,
10:37
late in the second act of a buddy cop movie --
208
637620
2176
sent i anden akt af en betjent-makkerpar film --
10:39
(Laughter)
209
639820
2576
(Latter)
10:42
torn apart but about to come back together.
210
642420
3080
langt fra hinanden, men ved at finde sammen igen.
10:47
It sounds good,
211
647220
1656
Det lyder godt,
10:48
but if we want it to happen,
212
648900
1856
men hvis det skal ske,
10:50
I think the responsibility is going to start with us.
213
650780
2720
tror jeg at ansvaret starter med os.
10:54
So this is my call to you:
214
654340
2160
Så min opfordring til Jer er:
10:57
let's put this country back together.
215
657300
2000
Lad os samle dette land igen.
11:00
Let's do it despite the politicians
216
660900
3056
Lad os gøre det på trods af politikerne
11:03
and the media and Facebook and Twitter
217
663980
2856
og medierne, Facebook og Twitter
11:06
and Congressional redistricting
218
666860
1536
og kongres gerrymandering
11:08
and all of it, all the things that divide us.
219
668420
2720
og alt det der skiller os.
11:12
Let's do it because it's right.
220
672180
2240
Lad os gøre det, fordi det er rigtigt.
11:15
And let's do it because this hate and contempt
221
675740
4416
Og lad os gøre det fordi dette had og den foragt,
11:20
that flows through all of us every day
222
680180
2160
der flyder gennem os hver dag,
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
223
683220
3176
er grim og korrumperende
11:26
and it threatens the very fabric of our society.
224
686420
3320
og truer samfundets grundpiller.
11:31
We owe it to one another and our country
225
691780
2656
Vi skylder det til hinanden og vores land
11:34
to reach out and try to connect.
226
694460
2160
at række ud og prøve at skabe kontakt.
11:37
We can't afford to hate them any longer,
227
697820
3160
Vi har ikke råd til at hade dem længere,
11:42
and we can't afford to let them hate us either.
228
702020
2200
og vi har ikke råd til at lade dem hade os.
11:45
Empathy and respect.
229
705700
1360
Empati og respekt.
11:47
Empathy and respect.
230
707700
1240
Empati og respekt.
11:49
If you think about it, it's the very least that we owe our fellow citizens.
231
709740
3800
Det er det mindste vi kan byde vores medborgere.
11:54
Thank you.
232
714220
1216
Tak.
11:55
(Applause)
233
715460
4685
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7