Sasa Vucinic: Why a free press is the best investment

21,374 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:25
Video: Narrator: An event seen from one point of view
0
25000
3000
Snimak: Pripovedač: Događaj viđen sa jedne tačke gledišta
00:28
gives one impression.
1
28000
1000
daje jedan utisak.
00:33
Seen from another point of view, it gives quite a different impression.
2
33000
4000
Gledan sa druge tačke, daje prilično drugačiji utisak.
00:38
But it's only when you get the whole picture you can fully understand
3
38000
4000
Ali jedino kada imate čitavu sliku možete u potpunosti razumeti
00:42
what's going on.
4
42000
3000
šta se dešava.
00:45
Sasha Vucinic: It's a great clip, isn't it?
5
45000
3000
Saša Vučinić: Sjajan snimak, zar ne?
00:48
And I found that in 29 seconds, it tells more about
6
48000
5000
I otkrio sam da za 29 sekundi, govori više o
00:53
the power of, and importance of, independent media
7
53000
3000
moći i važnosti nezavisnih medija,
00:56
than I could say in an hour.
8
56000
3000
nego što bih ja rekao za čitav sat.
00:59
So I thought that it will be good to start with it.
9
59000
4000
Pa sam mislio da bi bilo dobro početi sa njim.
01:03
And also start with a little bit of statistics.
10
63000
3000
Kao i sa malo statistike.
01:06
According to relevant researchers, 83 percent of the population of this planet
11
66000
6000
Prema relevantnim istraživanjima, 83 posto populacije na ovoj planeti
01:12
lives in the societies without independent press.
12
72000
5000
živi u društvu bez nezavisnih medija.
01:17
Think about that number: 83 percent of the population on the whole planet
13
77000
5000
Razmislite o tom broju: 83 odsto čitave svetske populacije
01:22
does not really know what is going on in their countries.
14
82000
4000
ustvari ne zna šta se dešava u njihovim zemljama.
01:26
The information they get gets filtered through somebody
15
86000
4000
Informacije koje oni dobijaju filtrira neko
01:30
who either twists that information, or colors that information,
16
90000
4000
ko ili preokrene informaciju ili je oboji,
01:34
does something with it.
17
94000
1000
uradi nešto sa njom.
01:35
So they're deprived of understanding their reality.
18
95000
5000
Dakle uskraćeni su za razumevanje svoje realnosti.
01:40
That is just to understand how big and important this problem is.
19
100000
6000
To je samo da bi razumeli koliko je velik i važan ovaj problem.
01:46
Now those of you who are lucky enough to live in those societies
20
106000
7000
Oni od vas koji su dovoljno srećni da žive u onim društvima
01:53
that represent 17 percent, I think should enjoy it until it lasts.
21
113000
6000
koji spadaju u 17 posto, mislim da treba da uživaju dok traje.
01:59
You know, Sunday morning, you flick the paper, get your cappuccino.
22
119000
4000
Znate, nedelja jutro, listate novine, uzmete svoj kapućino.
02:03
Enjoy it while it lasts.
23
123000
1000
Uživajte dok traje.
02:04
Because as we heard yesterday, countries can lose stars from their flags,
24
124000
7000
Jer kako smo čuli juče, države mogu da izgube zvezde sa svojih zastava,
02:11
but they can also lose press freedom,
25
131000
3000
ali isto tako mogu da izgube slobodu štampe,
02:14
as I guess Americans among us can tell us more about.
26
134000
5000
o čemu Amerikanci među nama, pretpostavljam, mogu više da nam kažu.
02:19
But that's totally another and separate topic.
27
139000
3000
Ali to je potpuno druga tema.
02:22
So I can go back to my story.
28
142000
4000
Da se vratim mojoj priči.
02:26
My story starts -- the story I want to share -- starts in 1991.
29
146000
5000
Moja priča počinje - priča koju želim da podelim - počinje 1991.
02:31
At that time I was running B92, the only independent,
30
151000
4000
U to vreme upravaljao sam B92, jedinim nezavisnim,
02:35
for that matter the only electronic media, in the country.
31
155000
3000
i jedinim elektronskim medijem u zemlji.
02:38
And I guess we were sharing -- we had that regular life of the only
32
158000
5000
I pretpostavljam da smo delili - živeli smo tim običnim životom jedinog
02:43
independent media in the country, operating in hostile environment,
33
163000
6000
nezavisnog medija u zemlji, radeći u neprijateljskom okruženju,
02:49
where government really wants to make your life miserable.
34
169000
4000
gde vlada zaista želi da vam život učini jadnim.
02:53
And there are different ways.
35
173000
1000
I postoje različiti načini.
02:54
Yeah, it was the usual cocktail:
36
174000
1000
Da, bio je to uobičajeni kotel:
02:55
a little bit of threats, a little bit of friendly advice,
37
175000
3000
malo pretnji, malo prijateljskih saveta,
02:58
a little bit of financial police, a little bit of text control,
38
178000
4000
malo finansijske policije, malo kontorle teksta.
03:02
so you always have somebody who never leaves your office.
39
182000
4000
Tako da uvek imate nekoga ko vam nikada ne izlazi iz kancelarije.
03:06
But what they really do, which is very powerful,
40
186000
5000
Ali ono što zapravo rade, što je vrlo moćno,
03:11
and that is what governments in the late '90s started doing
41
191000
4000
a to je ono što su vlade počele da primenjuju kasnih '90.
03:15
if they don't like independent media companies --
42
195000
2000
ako im se ne dopadaju nezavisne medijske kompanije -
03:17
you know, they threaten your advertisers.
43
197000
2000
znate, oni prete vašim oglašivačima.
03:19
Once they threaten your advertisers, market forces are actually,
44
199000
5000
Jednom kada zaprete vašim oglašivačima, tržišne snage su,
03:24
you know, destroyed, and the advertisers do not want to come --
45
204000
5000
znate, uništene i oglašivači ne žele da dođu -
03:29
no matter how much does it make sense for them --
46
209000
3000
bez obzira koliko to za njih imalo smisla -
03:32
do not want to come and advertise.
47
212000
2000
oni ne žele da dođu i da se reklamiraju.
03:34
And you have a problem making ends meet.
48
214000
4000
I imate problem da sastavite kraj sa krajem.
03:38
At that time at the beginning of the '90s, we had that problem,
49
218000
4000
U to vreme, početkom '90-ih, imali smo problem,
03:42
which was, you know, survival below one side,
50
222000
2000
koji je, znate, preživaljavanje sa jedne strane,
03:44
but what was really painful for me was,
51
224000
4000
ali ono što je bilo zaista bolno za mene,
03:48
remember, the beginning of the '90s, Yugoslavia is falling apart.
52
228000
3000
setite se, početak '90-ih, Jugoslavija se raspada.
03:51
We were sitting over there with a country in a downfall,
53
231000
3000
Sedeli smo tamo sa zemljom koja je propadala,
03:54
in a slow-motion downfall.
54
234000
4000
usporeno propadala.
03:58
And we all had all of that on tapes.
55
238000
3000
I svi smo imali sve to smiljeno.
04:01
We had the ability to understand what was going on.
56
241000
3000
Imali smo mogućnost da razumemo šta se dešava.
04:04
We were actually recording history.
57
244000
2000
Mi smo ustvari beležili istoriju.
04:06
The problem was that we had to re-tape that history a week later;
58
246000
5000
Problem je bio u tome šo smo morali da presnimimo tu istoriju nedelju dana kasnije,
04:11
because if we did not, we could not afford enough tapes
59
251000
4000
jer da nismo, ne bismo mogli priuštiti dovoljno kaseta
04:15
to keep archives of that history.
60
255000
3000
da pravimo arhivu te istorije.
04:18
So if I gave you that picture, I don't want to go too long on that.
61
258000
5000
Dakle da vam dam tu sliku, ne želim da se zadržavam na tome.
04:23
In that context a gentleman came to my office at that time.
62
263000
4000
Dakle u tom kontekstu jedan gospodin dolazi u moju kancelariju.
04:27
It was still 1991.
63
267000
1000
Još uvek je 1991.
04:28
He was running a media systems organization
64
268000
3000
On je vodio sistemsku medijsku organizaciju
04:31
which is still in business, the gentleman is still in business.
65
271000
3000
koja još uvek postoji, gospodin još uvek posluje.
04:34
And what did I know at that time about media systems?
66
274000
3000
I šta sam znao u to vreme o medijskim sitemima?
04:37
I would think media systems were organizations,
67
277000
3000
Mislio sam da su medijski sistemi organizacije,
04:40
which means they should help you.
68
280000
4000
što znači da bi trebalo da ti pomognu.
04:44
So I prepared two plans for that meeting, two strategic plans:
69
284000
3000
Pa sam pripremio dva plana za sastanak, dva strateška plana.
04:47
the small one and the big one.
70
287000
2000
Mali i veliki.
04:49
The small one was, I just wanted him
71
289000
2000
Mali je bio taj da sam hteo samo da nam
04:51
to help us get those damn tapes,
72
291000
2000
on pomogne da dobijemo te proklete kasete,
04:53
so we can keep that archive for the next 50 years.
73
293000
4000
kako bismo održavali arhivu sledećih 50 godina.
04:57
The big plan was to ask him for a 1,000,000-dollar loan.
74
297000
5000
Veliki plan je podrazumevao da ga pitam za pozajmicu od milion dolara.
05:02
Because I thought, I still maintain,
75
302000
3000
Jer sam i dalje tvrdio da
05:05
that serious and independent media companies are great business.
76
305000
4000
su ozbiljne i nezavisne medijske kompanije veliki posao.
05:09
And I thought that B92 will survive and be a great company
77
309000
4000
I mislio sam da će B92 da preživi i da bude sjajna kompanija
05:13
once Milosevic is gone, which turned out to be true.
78
313000
3000
kada Milošević ode, što se ispostavilo kao tačno.
05:16
It's now probably either the biggest or the second biggest
79
316000
3000
Sada je verovatno ili najveća ili druga najveća
05:19
media company in the country.
80
319000
2000
medijska kuća u zemlji.
05:21
And I thought that the only thing that we needed at that time
81
321000
3000
I mislio sam da je jedina stvar koja nam je bila potrebna u tom trenutku,
05:24
was 1,000,000-dollar loan to take us through those hard times.
82
324000
4000
pozajmica od milion dolara, da nas provuče kroz ta teška vremena.
05:28
To make a long story short, the gentleman comes into the office,
83
328000
4000
Da skratim priču, gospodin je došao u kancelariju,
05:32
great suit and tie.
84
332000
4000
odlično odelo i kravata.
05:36
I gave him what I thought was a brilliant explanation
85
336000
4000
Dao sam mu ono što sam mislio da je izvanredno objašnjenje
05:40
of the political situation and explained how hard and difficult
86
340000
5000
političke situacije i objasnio sam koliko će težak
05:45
the war will be.
87
345000
2000
biti rat.
05:47
Actually, I underestimated the atrocities, I have to admit.
88
347000
3000
Zapravo, podcenio sam zločin, moram priznati.
05:50
Anyway, after that whole, big, long explanation,
89
350000
3000
Svejedno, posle tog čitavog, dugačkog objašnjenja,
05:53
the only question he had for me -- and this is not a joke --
90
353000
5000
jedino pitanje koje je imao za mene - i to nije šala -
05:58
is, are we paying royalties after we broadcast music
91
358000
4000
je, da li plaćamo naknadu Majkl Džeksonu nakon puštanja
06:02
of Michael Jackson?
92
362000
4000
njegove muzike?
06:06
That was really the only question he had.
93
366000
2000
To je stvarno bilo jedino pitanje koje je imao.
06:08
He left, and I remember being actually very angry at myself
94
368000
7000
Otišao je i sećam se da sam bio vrlo ljut na sebe
06:15
because I thought there must be an institution in the world
95
375000
4000
jer sam mislio da mora da postoji institucija na svetu
06:19
that is providing loans to media companies.
96
379000
3000
koja daje pozajmice medijskim kućama.
06:22
It's so obvious, straight in your face,
97
382000
3000
Očigledno je,
06:25
and somebody must have thought of it.
98
385000
1000
i neko je morao da se doseti toga.
06:26
Somebody must have started something like that.
99
386000
3000
Neko je morao da pokrene nešto slično tome.
06:29
And I thought, I'm just dumb and I cannot find it.
100
389000
4000
I mislio sam, glup sam i ne mogu to da nađem.
06:33
You know, in my defense, there was no Google at that time;
101
393000
2000
Znate, u moju odbranu, nije bilo Googla u to vreme;
06:35
you could not just Google in '91.
102
395000
3000
niste mogli da guglujete u '91.
06:38
So I thought that that's actually my problem.
103
398000
4000
I mislio sam da je to ustvari moj problem.
06:42
Now we go from here, fast forward to 1995.
104
402000
4000
Sada se brzo prebacujemo na 1995.
06:46
I have -- I left the country, I have a meeting with George Soros,
105
406000
6000
Napustio sam zemlju, imam sastanak sa Džordžom Sorosom,
06:52
trying for the third time to convince him that
106
412000
6000
pokušvam da ga po treći put ubedim da bi on trebalo -
06:58
his foundation should invest in something that should
107
418000
3000
njegova fondacija bi trebalo da uloži u nešto što bi
07:01
operate like a media bank.
108
421000
4000
funkcionisalo poput medijske banke.
07:05
And basically what I was saying is very simple.
109
425000
3000
I u osnovi ono što sam govorio bilo je vrlo jednostavno.
07:08
You know, forget about charity; it doesn't work.
110
428000
1000
Znate, zaboravite na humanitarnu pomoć, ne radi;
07:09
Forget about handouts; 20,000 dollars do not help anybody.
111
429000
5000
zaboravite na priručnike, 20000 dolara nikome ne pomaže.
07:14
What you should do is you should treat media companies as a business.
112
434000
4000
Ono što bi trebalo da uradite, jeste da tretirate medijske kompanije kao biznis.
07:18
It's business anywhere.
113
438000
2000
To je biznis svuda.
07:20
Media business, or any other business, it needs to be capitalized.
114
440000
3000
Medijski biznis ili bilo koji drugi biznis, mora biti kapitalizovan.
07:23
And what these guys need, actually, is access to capital.
115
443000
5000
I ono što ovi momci nude, zapravo je pristup kapitalu.
07:28
So third meeting, arguments are pretty well exercised.
116
448000
5000
Treći sastanak, argumenti su dobro provežbani.
07:33
At the end of the meeting he says,
117
453000
2000
I na kraju sastanka on kaže,
07:35
look, it is not going to work; you will never see your money back;
118
455000
4000
vidi, neće uspeti, nikad nećeš dobiti novac nazad.
07:39
but my foundations will put 500,000 dollars so you can test the idea.
119
459000
5000
Ali moj fond će ti dati 500 000 dolara da možeš da testiraš ideju.
07:44
See that it will not work.
120
464000
5000
Vidi i - vidi da neće uspeti.
07:49
He said, I'll give you a rope to hang yourself.
121
469000
2000
Rekao je, daću ti konopac da se obesiš.
07:51
(Laughter)
122
471000
2000
(smeh)
07:53
I knew two things after that meeting.
123
473000
3000
Znao sam dve stvari posle ovog sastanka.
07:56
First, under no circumstances I want to hang myself.
124
476000
4000
Prva, ni pod kojim uslovima se neću obesiti.
08:00
And second, that I have no idea how to make it work.
125
480000
6000
I druga, nemam ideju kako da stvar uspe.
08:06
You see, at the level of a concept, it was a great concept.
126
486000
4000
Vidite, na nivou koncepta, to je bila odlična ideja.
08:10
But it's one thing to have a concept;
127
490000
2000
Ali jedna je stvar imati koncept,
08:12
it's a totally separate thing to actually make it work.
128
492000
3000
a potpuno druga učiniti da ona uspe.
08:15
So I had absolutely no idea how that could actually work.
129
495000
4000
Tako da nisam imao nikakvu ideju kako to može da uspe.
08:19
Had the wrong idea; I thought that we can be a bank.
130
499000
3000
Imati pogrešnu ideju, posmislio sam da možemo da budemo banka.
08:22
You see banks -- I don't know if there are any bankers over here;
131
502000
3000
Vidite, banke, ne znam da li ovde ima bankara,
08:25
I apologize in advance -- but it's the best job in the world.
132
505000
4000
izvinjavam se unapred, ali to je najbolji posao na svetu.
08:29
You know, you find somebody who is respectable
133
509000
3000
Znate, pronađete nekoga koga poštuju
08:32
and has a lot of money.
134
512000
1000
i ko ima mnogo novca.
08:33
You give them more money; they repay you that over a time.
135
513000
5000
Date im više novca; oni vam vrate više tokom vremena.
08:38
You collect interest and do nothing in between.
136
518000
2000
Sakupljate kamate i ne radite ništa između.
08:40
So I thought, why don't we get into that business?
137
520000
2000
Pa sam pomislio, zašto se ne bismo upustili u taj biznis?
08:42
(Laughter)
138
522000
2000
(smeh)
08:44
So here we are having our first client, brilliant.
139
524000
6000
I evo nas s prvim klijentom, sjajno.
08:50
First independent newspaper in Slovakia.
140
530000
2000
Prve nezavisne novine u Slovačkoj.
08:52
The government cutting them off
141
532000
1000
Vlada im je uskraćivala
08:53
from all the printing facilities in Bratislava.
142
533000
3000
korišćenje svih štamparija u Bratislavi.
08:56
So here's the daily newspaper
143
536000
1000
Dakle, evo dnevnih novina,
08:57
that has to be printed 400 kilometers away from the capital.
144
537000
4000
koje moraju da se štampaju 400 kilometara od glavnog grada.
09:01
It's a daily newspaper with a deadline of 4 p.m.
145
541000
4000
To su dnevne novine sa rokom u 4 sata popodne.
09:05
That means that they have no sports;
146
545000
2000
To znači da nemaju sportsku stranu,
09:07
they have no latest news; circulation goes down.
147
547000
3000
nemaju najnovije vesti, promet ide dole.
09:10
It's a kind of very nice, sophisticated way
148
550000
3000
To je vrlo lep, sofisticiran način
09:13
how to economically strangle a daily newspaper.
149
553000
4000
da se ekonomski uguši dnevna novina.
09:17
They come to us with a request for a loan.
150
557000
2000
Oni dolaze kod nas sa zahtevom za pozajmicu.
09:19
They want to -- the only way for them to survive
151
559000
2000
Oni žele - jedini način da prežive
09:21
is to get a printing press.
152
561000
2000
je da nabave štamparsku presu.
09:23
And we said, that's fine; let's meet;
153
563000
3000
I rekli smo - to je u redu, hajde da se nađemo,
09:26
you'll bring us your business plan, which eventually they did.
154
566000
4000
vi ćete doneti svoj biznis plan, što na kraju i jesu.
09:30
We start the meeting.
155
570000
2000
Počeli smo sastanak.
09:32
I get these two pieces of paper, not like this, A4 format,
156
572000
4000
Dobio sam dva papira, ne poput ovih, A4 formata,
09:36
so it's much bigger.
157
576000
2000
dakle mnogo većih.
09:38
A lot of numbers there. A lot of numbers.
158
578000
3000
Mnogo brojeva na njima. Mnogo.
09:41
But however you put it, you know, the numbers
159
581000
2000
Ali kako god da ih postavite, brojevi
09:43
do not make any sense.
160
583000
2000
nemaju smisla.
09:45
And that's the best they could do.
161
585000
2000
I to je najbolje što su mogli da urade.
09:47
We were the best that they could do.
162
587000
1000
Mi smo bili najbolje što su mogli da urade.
09:48
So that is how we understood what our method is.
163
588000
2000
Tako smo razumeli šta je naš metod.
09:50
It's not a bank. We had to actually
164
590000
3000
Nije banka. Ustvari smo morali
09:53
go into these companies and earn our return
165
593000
4000
da idemo u ove kompanije i da zaslužimo svoj povrat novca
09:57
by fixing them -- by establishing management systems,
166
597000
3000
popravaljajući ih - uspostavaljajući menadžment sisteme,
10:00
by providing all that knowledge, how do you run a business
167
600000
2000
obezbeđujući svo znanje, kako voditi biznis,
10:02
on one side -- while they all know how to run, how to create content.
168
602000
6000
sa jedne strane - dok svi oni znaju kako da rade, kako da stvore sadržaj.
10:08
Just quickly on the results.
169
608000
6000
Samo kratko rezultati.
10:14
Over these 10 years, 40 million dollars in affordable financing,
170
614000
6000
Tokom ovih 10 godina, 40 miliona dolara u pristupačnim finansijama,
10:20
average interest rate five percent to six percent.
171
620000
3000
prosečna kamata 5 do 6 posto.
10:23
Lately we are going wild, charging seven percent from time to time.
172
623000
6000
U poslednje vreme ludimo, naplaćujemo 7 odsto s vremena na vreme.
10:29
We do it in 17 countries of the developing world.
173
629000
4000
Radimo u 17 zemalja u razvoju.
10:33
And here is the most stunning number.
174
633000
3000
I evo najneverovatnije cifre.
10:36
Return rate -- the one that Soros was so worried about -- 97 percent.
175
636000
6000
Povratna stopa - ono zbog koje je Soroš bio toliko zabrinut - 97 odsto.
10:42
97 percent of all the scheduled repayments came back to us on time.
176
642000
5000
97 posto svih otplata, vratilo nam se po utvrđenom rasposredu.
10:47
What do we typically finance?
177
647000
1000
Šta obično finansiramo?
10:48
We finance anything that a media company would need,
178
648000
3000
Mi finansiramo sve što je medijskoj kući potrebno
10:51
from printing presses to transmitters.
179
651000
5000
od štamparskih mašina do predajnika.
10:56
What is most important is we do it
180
656000
5000
Ono što je najvažnije jste što mi to činimo
11:01
either in form of loans, equities, lease --
181
661000
3000
u formi kredita, akcije ili zakupa -
11:04
whatever is appropriate for, you know, supporting anybody.
182
664000
3000
šta god je odgovarajuće za podršku nekoga.
11:07
But what is most important here is, who do we finance?
183
667000
5000
Ali ono što je najvažnije ovde je koga finansiramo?
11:12
We believe that in the last 10 years companies
184
672000
2000
Verujemo da su u poslednjih 10 godina kompanije
11:14
that we've financed are actually the best media companies
185
674000
4000
koje smo finansirali ustvari najbolje medijske kompanije
11:18
in the developing world.
186
678000
2000
u zemljama u razvoju.
11:20
That is a "Who is Who" list.
187
680000
2000
Ovo je "Ko je ko" lista.
11:22
And I could spend hours talking about them,
188
682000
5000
I mogao bih da provedem sate govoreći o njima,
11:27
because they're all kind of heroes.
189
687000
1000
jer su svi na neki način heroji.
11:28
And I can, but I'll give you just, maybe one,
190
688000
3000
Ali daću vam samo možda jedan,
11:31
and depending on time I may give you two examples
191
691000
3000
i u zavisnosti od vremena možda i dva primera toga
11:34
who we work with.
192
694000
1000
sa kim radimo.
11:35
You see we started working in Eastern and Central Europe,
193
695000
2000
Vidite, počeli smo da radimo u istočnoj i centralnoj Evropi,
11:37
and moved to Russia.
194
697000
2000
i prešli na Rusiju.
11:39
Our first loan in Russia was in Chelyabinsk.
195
699000
3000
Naša prva pozajmica u Rusiji bila je u Čelijabinksu.
11:42
I'll bet half of you have never heard of that place.
196
702000
3000
Kladim se da polovina vas nikada nije čula za ovo mesto.
11:45
In the south of Russia there's a guy called
197
705000
3000
Na jugu Rusije postoji čovek koji se zove
11:48
Boris Nikolayevich Kirshin, who is running
198
708000
2000
Boris Nikolajevič Kiršin, koji tamo vodi
11:50
an independent newspaper there.
199
710000
2000
jedne nezavisne novine.
11:52
The city was closed until early '90s
200
712000
2000
Grad je bio zatvoren do ranih '90-ih
11:54
because, of all things, they were producing glass for Tupolev planes.
201
714000
7000
zbog mnogo stvari, oni su proizvodili staklo za Tupoljev avione.
12:01
Anyway, he's running independent newspaper there.
202
721000
4000
Dakle, on tamo vodi jedne nezavisne novine.
12:05
After two years working with us, he becomes
203
725000
2000
Nakon dve godine rada sa nama, one postaju
12:07
the most respected newspaper in that small place.
204
727000
6000
najuglednije novine u tom malom mestu.
12:13
Governor comes to him one day,
205
733000
2000
Guverner dolazi do njega jednog dana,
12:15
actually invites him to come to his office.
206
735000
2000
ustvari zove ga da dođe u njegovu kancelariju.
12:17
He goes and sees the governor. The governor says,
207
737000
3000
On odlazi da vidi guvernera. Guverner kaže,
12:20
Boris Nikolayevich, I understand you are doing a great job,
208
740000
2000
Borise Nikolajeviču, čujem da radite odličan posao,
12:22
and you are the most respected newspaper in our district.
209
742000
6000
i vi ste najuglednije novine u našem okrugu.
12:28
And I want to offer you a deal.
210
748000
4000
I nudim vam dogovor.
12:32
Can you please give me your newspaper for the next nine months,
211
752000
3000
Možete li molim vas da mi date vaše novine sledećih devet meseci,
12:35
because I have elections --
212
755000
2000
jer imam izbore -
12:37
there are elections coming up in nine months.
213
757000
3000
za devet meseci su izbori.
12:40
I will not run, but it's very important for me
214
760000
3000
Neću se kandidovati, ali je vrlo važno za mene
12:43
who is going to succeed me.
215
763000
2000
da znam ko će me naslediti.
12:45
So give me the paper for nine months. I'll give it back to you.
216
765000
2000
Dakle, dajte mi novine na devet meseci, ja ću vam ih vratiti.
12:47
I have no interest in being in media business.
217
767000
3000
Nemam interesovanja da budem u medijskom biznisu.
12:50
How much would that cost?
218
770000
3000
Koliko bi to koštalo?
12:53
Boris Nikolayevich says, "It's not for sale."
219
773000
2000
Boris Nikolajevič kaže, "Nije na prodaju."
12:55
The governor says, "We will close you."
220
775000
3000
Guverner kaže, "Zatvorićemo vas."
12:58
Boris Nikolayevich says, "No, you cannot do it."
221
778000
2000
Boris Nikolajevič kaže, "Ne, ne možete to da uradite."
13:00
Six months later the newspaper was closed.
222
780000
4000
Šest meseci kasnije, novine su zatvorene.
13:04
Luckily, we had enough time to help Boris Nikolayevich
223
784000
3000
Srećom imali smo dovoljno vremena da pomognemo Borisu Nikolajeviču
13:07
take all the assets out of that company and bring him into a new one,
224
787000
4000
da uzme svu imovinu i da je uloži u novu kompaniju,
13:11
to get all the subscription lists, rehire staff.
225
791000
4000
da uzme sve pretplatne liste, ponovo unajmi ljude.
13:15
So what the governor got was an empty shell.
226
795000
3000
Dakle, guverner je dobio praznu školjku.
13:18
But that is what happens if you're in business of independent media,
227
798000
4000
Ali to je ono što se dešava ukoliko ste u poslu sa nezavisnim medijima,
13:22
and if you are a banker for independent media.
228
802000
4000
i ako ste bankar za nezavisne medije.
13:26
So it sounds like a great story.
229
806000
6000
Dakle zvuči kao sjajna priča.
13:32
Somewhere down the road we opened a media management center.
230
812000
4000
Negde usput smo otvorili medijski menadžment centar.
13:36
We started our media lab, sounds like a real great story.
231
816000
3000
Pokrenuli smo našu medijsku laboratoriju, zvuči kao zaista sjajna priča.
13:39
But there is a second angle to that.
232
819000
3000
Ali postoji i drugi ugao.
13:42
The second angle, like in this clip.
233
822000
2000
Drugi ugao, poput ovog na snimku.
13:44
If you take the camera above, you start thinking
234
824000
2000
Ako podignete kameru, počinjete ponovo da
13:46
about these numbers again.
235
826000
1000
razmišljate o ovim brojkama.
13:47
40 million dollars over 10 years spread over 17 countries.
236
827000
7000
40 miliona dolara za više od 10 godina rašireno na više od 17 zemalja.
13:54
That is not too much, is it?
237
834000
2000
Ovo nije previše, je li?
13:56
It's actually just a drop in the sea.
238
836000
2000
Ustvari je samo kap u moru.
13:58
Because when you think about the importance,
239
838000
2000
Jer kada razmišljate o važnosti,
14:00
some of the issues that we were talking about last night --
240
840000
3000
neki od problema o kojima smo razgovarali prošle noći -
14:03
this last session we had about Africa and his
241
843000
2000
poslednja sesija o Africi i njoj
14:05
hypothetical 50 billion dollars destined for Africa.
242
845000
5000
namenjenih hipotetičkih 50 milijardi dolara.
14:10
All of those, not all, half of those problems mentioned last night --
243
850000
6000
Sve to, ne sve, ali polovina problema spomenutih prošle noći -
14:16
government accountability, corruption, how do you fight corruption,
244
856000
5000
odgovornost vlade, korupcija, kako se boriti protiv nje,
14:21
giving voice to unheard, to poor --
245
861000
3000
davanje glasa nečujnima, siromašnima -
14:24
it's why independent media is in business.
246
864000
4000
je zašto nezavisni mediji postoje.
14:28
And it's why it was invented.
247
868000
2000
I zato su oni i izmišljeni.
14:30
So from that perspective, what we did is just really
248
870000
3000
Tako da iz te perspektive, ono što smo uradili je zapravo
14:33
one drop in the sea of that need that we can identify.
249
873000
7000
jedna kap u moru potreba koje možemo da prepoznamo.
14:40
Now ours is just one story.
250
880000
3000
Sada, naša priča je samo jedna.
14:43
I'm sure that in this room there are, like, 15 other wonderful stories
251
883000
3000
Siguran sam da u ovoj sobi ovde, ima 15 drugih sjajnih priča
14:46
of nonprofits doing spectacular work.
252
886000
3000
neprofitnih organizacija koje rade izvanredan posao.
14:49
Here is where the problem is,
253
889000
3000
Evo šta je problem,
14:52
and I'll explain to you as well as I can what the problem is.
254
892000
6000
i objasniću vam to.
14:58
And it's called fundraising.
255
898000
2000
Zove se sakupljanje sredstava.
15:00
Imagine that this third of this room is filled
256
900000
4000
Zamislite da je trećina ove sobe ispunjena
15:04
with people who represent different foundations.
257
904000
3000
ljudima koji predstavljaju različite fondacije.
15:07
Imagine two thirds over here running excellent organizations,
258
907000
5000
Zamislite ovde dve trećine koji vode sjajne organizacije,
15:12
doing very important work.
259
912000
3000
rade veoma važan posao.
15:15
Now imagine that every second person over here
260
915000
2000
Sad zamislite da je svaka druga osoba ovde
15:17
is deaf, does not hear, and switch the lights off.
261
917000
5000
gluva, ne čuje i ugasite svetla.
15:22
Now that is how difficult it is to match people
262
922000
2000
Toliko je teško spojiti ljude
15:24
from this side of the room
263
924000
2000
sa ove strane sobe
15:26
with people of that side of the room.
264
926000
3000
sa ljudima sa druge strane.
15:29
So we thought that some kind of a big idea is needed
265
929000
5000
Pomislili smo da je potrebna neka vrsta velike ideje
15:34
to reform, to totally rethink fundraising.
266
934000
5000
da reformiše, potpuno promeni ideju sakupljanja sredstava.
15:39
You know, instead of people running in this dark,
267
939000
2000
Znate, umesto da ljudi trče u mraku,
15:41
trying to find their own match, who will be willing,
268
941000
3000
pokušavajući da nađu svog para, koji će biti voljan,
15:44
who has the same goals.
269
944000
2000
koji ima iste ciljeve.
15:46
Instead of all of that we thought there is --
270
946000
3000
Umesto svega toga pomislili smo da mora
15:49
something new needs to be invented.
271
949000
3000
nešto novo da se izmisli.
15:52
And we came up with this idea of issuing bonds,
272
952000
3000
I došli smo do te ideje izdavanja obveznica,
15:55
press freedom bonds.
273
955000
1000
obveznica za slobodnu štampu.
15:56
If there are investors willing to finance
274
956000
7000
Ako postoje investitori spremni da finasiraju
16:03
U.S. government budget deficit,
275
963000
2000
deficit u budžetu Sjedinjenih država,
16:05
why wouldn't we find investors willing to finance
276
965000
3000
zašto ne bismo pronašli investitore spremne da finasiraju
16:08
press freedom deficit?
277
968000
3000
deficit u budžetu slobodne štampe?
16:11
We've decided to do it this fall; we will issue them,
278
971000
2000
Odlučili smo da to uradimo ove jeseni, izdaćemo ih,
16:13
probably in denominations of 1,000 dollars.
279
973000
3000
verovatno u apoenima od 1000 doalra.
16:16
I don't want to advertise them too much; that's not the point.
280
976000
2000
Ne želim mnogo da ih reklamiram, to nije poenta.
16:18
But the point is, if we ever survive to actually issue them,
281
978000
4000
Suština je, ako uopšte preživimo da ih zaista izdamo,
16:22
find enough investors that this can be considered a success,
282
982000
4000
nađemo dovoljno investitora da to smatramo uspehom,
16:26
there's nothing stopping the next organization
283
986000
3000
ne postoji ništa što sprečava sledeću organizaciju
16:29
to start to issue bonds next spring.
284
989000
5000
da počne da izdaje obveznice sledećeg proleća.
16:34
And those can be environmental bonds.
285
994000
2000
A to mogu da budu ekološke obveznice.
16:36
And then two weeks later, Iqbal Quadir can issue his
286
996000
5000
I za dve nedelje, Ikubal Kvadir može da izda svoje
16:41
electricity in Bangladesh bonds.
287
1001000
3000
obveznice za struju u Bangladešu.
16:44
And before you know it, any social cause
288
1004000
3000
I vrlo brzo, bilo koji socijalni problem
16:47
can be actually financed in this way.
289
1007000
3000
ustvari može da bude finansiran na ovaj način.
16:50
Now we do daydreaming in 11:30 with 55 seconds left.
290
1010000
5000
Sada sanjarimo u 11:30 pre podne i imamo još 55 sekundi.
16:55
But let's take the idea further.
291
1015000
2000
Ali hajde da razvijemo ideju još malo.
16:57
You do it, you start it in the States, because it's,
292
1017000
3000
Uradite to, započnite to u Sjedinjenim Državama, jer je to,
17:00
you know, concepts are very, very close to American minds.
293
1020000
3000
znate, koncept vrlo vrlo blizak američkom načinu razmišljanja.
17:03
But you can actually bring it to Europe, too.
294
1023000
2000
Ali to može da se prenese i u Evropu.
17:05
You can bring it to Asia.
295
1025000
2000
I u Aziju.
17:07
You can, once you have all of those different points,
296
1027000
4000
Možete, kada imate sve te različite tačke,
17:11
you can make it easy for investors.
297
1031000
2000
možete olakšati investitorima.
17:13
Put all of those bonds at one place
298
1033000
2000
Stavite sve te obveznice na jedno mesto
17:15
and they sit down and click.
299
1035000
2000
a oni sede i biraju.
17:17
Once you have more than 10 of them
300
1037000
2000
Kada sakupite više od 10
17:19
you have to develop some kind of a matrix.
301
1039000
3000
morate da razvijete neku vrstu matrice.
17:22
What do investors get?
302
1042000
1000
Šta investitori dobijaju?
17:23
On one side financial, on the other side social.
303
1043000
3000
Sa jedne strane finasije, sa druge strane društvo.
17:26
So that brings the idea of some kind of rating agency,
304
1046000
6000
To donosi ideju o nekoj vrsti rejting agencije.
17:32
Morningstar type.
305
1052000
2000
Tipa "Morningstar".
17:34
It says, you know, social impact over here is spectacular, five stars.
306
1054000
4000
Ona kaže, socijalni uticaj ovde je sjajan, pet zvezdica.
17:38
Financial, they give you one percent, only one star.
307
1058000
4000
Finansijski je jedan posto, samo jedna zvezdica.
17:42
Now take it to the last step.
308
1062000
4000
Idemo sada na poslednji korak.
17:46
Once you have all of that put together,
309
1066000
2000
Jednom kada ste sve to sastavili,
17:48
there's not one reason why you couldn't actually have
310
1068000
5000
ne postoji razlog zašto ne biste imali
17:53
a marketplace for all of that,
311
1073000
2000
tržište za sve to
17:55
where you cannot dispose of all of those bonds in a pretty quick way.
312
1075000
5000
gde možete da se otarasite svih tih obveznica na prilično brz način.
18:00
And in that way you organize the financing
313
1080000
3000
I na taj način možete da organizujete finansiranje
18:03
so there are no dark rooms, no blind people
314
1083000
2000
tako da nema tamnih soba, nema slepih ljudi
18:05
running around to find each other.
315
1085000
2000
koji trče okolo u potrazi jedni za drugima.
18:07
Thank you.
316
1087000
1000
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7