Sasa Vucinic: Why a free press is the best investment
サシャ・ヴチニッチ: 報道の自由に投資しよう
21,575 views ・ 2007-01-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mitsuko Atsusaka
校正: Riaki Poništ
00:25
Video: Narrator: An event seen from one point of view
0
25000
3000
ナレーター:ある出来事を
1つの視点から見たときの印象と
00:28
gives one impression.
1
28000
1000
00:33
Seen from another point of view, it gives quite a different impression.
2
33000
4000
視点を変えたとき印象が
全く異なることはよくありますが
00:38
But it's only when you get the whole picture you can fully understand
3
38000
4000
全体像を見ないと
本当に何が起きているのかは
00:42
what's going on.
4
42000
3000
理解できません
00:45
Sasha Vucinic: It's a great clip, isn't it?
5
45000
3000
サシャ・ヴチニッチ:
この映像 いいでしょう?
00:48
And I found that in 29 seconds, it tells more about
6
48000
5000
このたった29秒の映像は
私が1時間かけて
00:53
the power of, and importance of, independent media
7
53000
3000
独立系メディアの力や重要性を説くより
00:56
than I could say in an hour.
8
56000
3000
ずっと効果的です
00:59
So I thought that it will be good to start with it.
9
59000
4000
なので 冒頭で使うのに
ふさわしいと思いました
01:03
And also start with a little bit of statistics.
10
63000
3000
また 統計についても
少しお話しましょう
01:06
According to relevant researchers, 83 percent of the population of this planet
11
66000
6000
この分野の研究者によれば
地球上の人口の83%が
01:12
lives in the societies without independent press.
12
72000
5000
独立系メディアのない社会で
暮らしています
01:17
Think about that number: 83 percent of the population on the whole planet
13
77000
5000
この数字 どう思いますか?
地球全人口の83%が
01:22
does not really know what is going on in their countries.
14
82000
4000
自国で何が本当に起こっているのか
知らないのです
01:26
The information they get gets filtered through somebody
15
86000
4000
彼らが得られる情報は
誰かが検閲して
01:30
who either twists that information, or colors that information,
16
90000
4000
歪めたり 操作するなど
何らかの作為を行った
情報なのです
01:34
does something with it.
17
94000
1000
01:35
So they're deprived of understanding their reality.
18
95000
5000
現実を理解する手段を
奪われているわけです
01:40
That is just to understand how big and important this problem is.
19
100000
6000
これでこの問題の規模と重要性が
わかって頂けたと思います
01:46
Now those of you who are lucky enough to live in those societies
20
106000
7000
さて 幸運にも
残りの17%の社会に住む皆さんは
01:53
that represent 17 percent, I think should enjoy it until it lasts.
21
113000
6000
そんな状況が続く限り
享受するべきです
01:59
You know, Sunday morning, you flick the paper, get your cappuccino.
22
119000
4000
日曜の朝に新聞をめくり
カプチーノを飲んだりとか
そんなことができる間は
楽しむことです
02:03
Enjoy it while it lasts.
23
123000
1000
02:04
Because as we heard yesterday, countries can lose stars from their flags,
24
124000
7000
なぜなら 昨日皆さんも聞いたと思いますが
国旗から星を外すことができるのと同様
02:11
but they can also lose press freedom,
25
131000
3000
報道の自由も失うことがあるからです
02:14
as I guess Americans among us can tell us more about.
26
134000
5000
ここにいるアメリカ国民
の方たちがお詳しいでしょう
02:19
But that's totally another and separate topic.
27
139000
3000
ただ それはまた別のトピックなので
02:22
So I can go back to my story.
28
142000
4000
私の話に戻りましょう
02:26
My story starts -- the story I want to share -- starts in 1991.
29
146000
5000
私がお話ししたいことは
1991年に遡ります
02:31
At that time I was running B92, the only independent,
30
151000
4000
当時 私はセルビアで国内唯一の
独立系メディアであり
02:35
for that matter the only electronic media, in the country.
31
155000
3000
唯一の電子メディアでもある
B92を運営していました
02:38
And I guess we were sharing -- we had that regular life of the only
32
158000
5000
私たちは 紛争中のセルビアで
唯一の独立メディアとしては
02:43
independent media in the country, operating in hostile environment,
33
163000
6000
よくある日々を送っていました
02:49
where government really wants to make your life miserable.
34
169000
4000
政府に目を付けられていたわけです
色々なことを経験しましたよ
02:53
And there are different ways.
35
173000
1000
そう よくある取り合わせですが
02:54
Yeah, it was the usual cocktail:
36
174000
1000
02:55
a little bit of threats, a little bit of friendly advice,
37
175000
3000
脅迫を少々
親切なアドバイスも少々
02:58
a little bit of financial police, a little bit of text control,
38
178000
4000
財務の介入も少々
検閲も少々
03:02
so you always have somebody who never leaves your office.
39
182000
4000
こんな状況なので職場には誰かを
常駐させないといけないわけです
03:06
But what they really do, which is very powerful,
40
186000
5000
しかし政府のやり口で
一番やっかいなことがもう一つ
03:11
and that is what governments in the late '90s started doing
41
191000
4000
90年の後半に始まったんですが
政府が独立系メディアを
気に入らない場合には
03:15
if they don't like independent media companies --
42
195000
2000
03:17
you know, they threaten your advertisers.
43
197000
2000
広告主を脅すんです
03:19
Once they threaten your advertisers, market forces are actually,
44
199000
5000
一度 広告主が脅されると
市場での影響力が失われ
03:24
you know, destroyed, and the advertisers do not want to come --
45
204000
5000
広告が来なくなります
03:29
no matter how much does it make sense for them --
46
209000
3000
その媒体にどんなに効果があっても
03:32
do not want to come and advertise.
47
212000
2000
二度と広告は出しません
03:34
And you have a problem making ends meet.
48
214000
4000
すると採算が取れなくなります
03:38
At that time at the beginning of the '90s, we had that problem,
49
218000
4000
90年代初頭は
こんな問題を抱えていたわけです
03:42
which was, you know, survival below one side,
50
222000
2000
一つは会社の存続問題ですが
03:44
but what was really painful for me was,
51
224000
4000
でも 私にとって一番辛かったのは
03:48
remember, the beginning of the '90s, Yugoslavia is falling apart.
52
228000
3000
90年代初頭
ユーゴスラビアは崩壊寸前でした
03:51
We were sitting over there with a country in a downfall,
53
231000
3000
まさに転落していく国にいたことです
03:54
in a slow-motion downfall.
54
234000
4000
ゆっくりと スローモーションで
転落していく国です
03:58
And we all had all of that on tapes.
55
238000
3000
その全てを記録した
テープが残っています
真に何が起きているのか
理解する術を持っていましたし
04:01
We had the ability to understand what was going on.
56
241000
3000
04:04
We were actually recording history.
57
244000
2000
歴史を記録したかったのです
04:06
The problem was that we had to re-tape that history a week later;
58
246000
5000
ただ テープは1週間ごとに
上書きしなければなりませんでした
04:11
because if we did not, we could not afford enough tapes
59
251000
4000
でないと その歴史をアーカイブするのに
十分なテープがなかったし
04:15
to keep archives of that history.
60
255000
3000
調達もできなかったからです
04:18
So if I gave you that picture, I don't want to go too long on that.
61
258000
5000
まあ大体はこんな感じで 細かいことは
長くなるので省きますが
04:23
In that context a gentleman came to my office at that time.
62
263000
4000
こんな状況の中 ある人が
私の事務所を訪れました
1991年のことです
04:27
It was still 1991.
63
267000
1000
04:28
He was running a media systems organization
64
268000
3000
メディア・システムの会社を
経営している人でした
04:31
which is still in business, the gentleman is still in business.
65
271000
3000
今日も存続している会社です
その彼もまだ健在です
当時の私がメディア・システムについて
何を知っていたかというと
04:34
And what did I know at that time about media systems?
66
274000
3000
04:37
I would think media systems were organizations,
67
277000
3000
メディア・システムというのは
04:40
which means they should help you.
68
280000
4000
私たちみたいな会社を支援してくれる
組織だと思っていたのです
04:44
So I prepared two plans for that meeting, two strategic plans:
69
284000
3000
なので 打ち合わせに向け
二つのプランを考えました
戦略的プランです
小さいの一つと大きいのを一つ
04:47
the small one and the big one.
70
287000
2000
04:49
The small one was, I just wanted him
71
289000
2000
小さいのは とにかく
04:51
to help us get those damn tapes,
72
291000
2000
テープの調達をお願いすること
04:53
so we can keep that archive for the next 50 years.
73
293000
4000
時代の記録を
50年後まで残せるように
04:57
The big plan was to ask him for a 1,000,000-dollar loan.
74
297000
5000
大きい方は
100万ドルの融資のお願いです
05:02
Because I thought, I still maintain,
75
302000
3000
なぜなら 真面目な
独立系メディア会社というのが
05:05
that serious and independent media companies are great business.
76
305000
4000
素晴らしいビジネスだと
今も昔も思っているからです
05:09
And I thought that B92 will survive and be a great company
77
309000
4000
ミロシェヴィッチが退任さえすれば
B92は生き残って
05:13
once Milosevic is gone, which turned out to be true.
78
313000
3000
素晴らしい会社になると思っていました
実際そうなりました
05:16
It's now probably either the biggest or the second biggest
79
316000
3000
今やセルビアで1番か2番目に大きい
メディア会社です
05:19
media company in the country.
80
319000
2000
なので 当時必要なのは ただ一つ
困難な時期を乗り越えるための
05:21
And I thought that the only thing that we needed at that time
81
321000
3000
05:24
was 1,000,000-dollar loan to take us through those hard times.
82
324000
4000
100万ドルの融資だけだと
思ったのです
05:28
To make a long story short, the gentleman comes into the office,
83
328000
4000
かいつまんで話すと
そのお方が事務所に来ました
05:32
great suit and tie.
84
332000
4000
良い身なりでしたよ
05:36
I gave him what I thought was a brilliant explanation
85
336000
4000
そして 自分では素晴らしいと思う
プレゼンを行いました
05:40
of the political situation and explained how hard and difficult
86
340000
5000
政情のこととか 戦争がどんなに
05:45
the war will be.
87
345000
2000
悲惨なことになるかを
説明しました
05:47
Actually, I underestimated the atrocities, I have to admit.
88
347000
3000
まあ 残虐性の点では 足りなかったと
今では思いますがね
05:50
Anyway, after that whole, big, long explanation,
89
350000
3000
とにかく 長い壮大な説明の後の
05:53
the only question he had for me -- and this is not a joke --
90
353000
5000
唯一の質問は−−ちなみに
冗談みたいですが本当の話です−−
05:58
is, are we paying royalties after we broadcast music
91
358000
4000
マイケル・ジャクソンの曲の
使用料は払っているのか?でした
06:02
of Michael Jackson?
92
362000
4000
06:06
That was really the only question he had.
93
366000
2000
それが唯一の質問だったのです
06:08
He left, and I remember being actually very angry at myself
94
368000
7000
彼が帰った後 自分に対して
非常に腹が立ったのを覚えています
06:15
because I thought there must be an institution in the world
95
375000
4000
世の中に メディア企業に
融資を提供する機関は
06:19
that is providing loans to media companies.
96
379000
3000
必ずあるはずだと思ったのです
06:22
It's so obvious, straight in your face,
97
382000
3000
だって 誰にでもわかる
明白なことじゃないですか
誰かが絶対考えたはずなんです
06:25
and somebody must have thought of it.
98
385000
1000
06:26
Somebody must have started something like that.
99
386000
3000
そして事業として
始めたはずなんです
06:29
And I thought, I'm just dumb and I cannot find it.
100
389000
4000
だから ただ自分がバカだから
見つけられないのだと思いました
06:33
You know, in my defense, there was no Google at that time;
101
393000
2000
言い訳しますと 当時は
グーグルは存在しませんでした
06:35
you could not just Google in '91.
102
395000
3000
91年にはググるなんてことは
できなかったんですよ
06:38
So I thought that that's actually my problem.
103
398000
4000
自分に問題があると思ったわけです
06:42
Now we go from here, fast forward to 1995.
104
402000
4000
さて1995年まで早送りします
06:46
I have -- I left the country, I have a meeting with George Soros,
105
406000
6000
ジョージ・ソロスと会うために
国を離れました
06:52
trying for the third time to convince him that
106
412000
6000
彼を説得するためです
もう3回目でした
06:58
his foundation should invest in something that should
107
418000
3000
彼の財団が
メディア・バンクのような
07:01
operate like a media bank.
108
421000
4000
役目の組織に投資するべきだと
07:05
And basically what I was saying is very simple.
109
425000
3000
私の主張は至ってシンプルでした
チャリティは論外です
意味がない
07:08
You know, forget about charity; it doesn't work.
110
428000
1000
07:09
Forget about handouts; 20,000 dollars do not help anybody.
111
429000
5000
施しもいらない
2万ドルあったって誰も助からない
07:14
What you should do is you should treat media companies as a business.
112
434000
4000
ジョージ・ソロスがするべきなのは
メディア企業をビジネスとして扱うこと
07:18
It's business anywhere.
113
438000
2000
どこにでもあるビジネスですから
07:20
Media business, or any other business, it needs to be capitalized.
114
440000
3000
メディアでも他のどんなビジネスでも
投資が必要なのは一緒です
07:23
And what these guys need, actually, is access to capital.
115
443000
5000
本当に必要なのは
資本へのアクセスなのです
07:28
So third meeting, arguments are pretty well exercised.
116
448000
5000
この3回目の会合は
かなりうまくいきました
07:33
At the end of the meeting he says,
117
453000
2000
最後にこう言われました
07:35
look, it is not going to work; you will never see your money back;
118
455000
4000
「うまく行くはずがないよ
金は絶対に取り戻せないだろう
07:39
but my foundations will put 500,000 dollars so you can test the idea.
119
459000
5000
だが 私の財団から50万ドルを出すから
試しにやっててみるといい
07:44
See that it will not work.
120
464000
5000
うまく行かないことがわかるだろう」
そして
「首吊り用のロープをあげるよ」と
07:49
He said, I'll give you a rope to hang yourself.
121
469000
2000
07:51
(Laughter)
122
471000
2000
(笑)
07:53
I knew two things after that meeting.
123
473000
3000
会合の後
わかっていたことは二つ
07:56
First, under no circumstances I want to hang myself.
124
476000
4000
まず いかなる場合でも
首を吊るつもりはない
08:00
And second, that I have no idea how to make it work.
125
480000
6000
二つ目は どうしたらうまくいくのか
全くわからないということ
08:06
You see, at the level of a concept, it was a great concept.
126
486000
4000
コンセプトとしては
素晴らしいものなんです
08:10
But it's one thing to have a concept;
127
490000
2000
ただ コンセプトがある
ということと
08:12
it's a totally separate thing to actually make it work.
128
492000
3000
実現させるということは
全く別ものです
08:15
So I had absolutely no idea how that could actually work.
129
495000
4000
どうやったらできるのか
まったく見当もつきませんでした
08:19
Had the wrong idea; I thought that we can be a bank.
130
499000
3000
間違ったアイデアはありました
銀行をやればいいと
08:22
You see banks -- I don't know if there are any bankers over here;
131
502000
3000
銀行は−− 銀行家が
ここにいるかもしれないので
08:25
I apologize in advance -- but it's the best job in the world.
132
505000
4000
先に謝りますが−−
世界で一番良い仕事ですよ
ほら ちゃんとした人で かつ
08:29
You know, you find somebody who is respectable
133
509000
3000
大金を持ってる人を見つけて
08:32
and has a lot of money.
134
512000
1000
08:33
You give them more money; they repay you that over a time.
135
513000
5000
もっとお金を与えると
時間が経ったら返してくれる
08:38
You collect interest and do nothing in between.
136
518000
2000
利子を回収して
その間は何もしない
08:40
So I thought, why don't we get into that business?
137
520000
2000
こんないいビジネスをしない理由はない!
と思ったんです
08:42
(Laughter)
138
522000
2000
(笑)
08:44
So here we are having our first client, brilliant.
139
524000
6000
最初のクライアントを見つけました
やった!と思いましたね
08:50
First independent newspaper in Slovakia.
140
530000
2000
スロバキア初の独立系新聞です
政府のせいで
ブラチスラヴァの印刷所は
08:52
The government cutting them off
141
532000
1000
08:53
from all the printing facilities in Bratislava.
142
533000
3000
どこも使えなくなってしまい
日刊新聞なのに
首都から400キロ離れた場所で
08:56
So here's the daily newspaper
143
536000
1000
08:57
that has to be printed 400 kilometers away from the capital.
144
537000
4000
毎日新聞を刷らなければならない
という状況でした
09:01
It's a daily newspaper with a deadline of 4 p.m.
145
541000
4000
この距離のせいで
朝刊の記事の締め切りは午後4時
つまりスポーツ記事はありません
間に合わないので
09:05
That means that they have no sports;
146
545000
2000
09:07
they have no latest news; circulation goes down.
147
547000
3000
最新のニュースもない
部数は落ちる
09:10
It's a kind of very nice, sophisticated way
148
550000
3000
日刊紙を経済的に
握りつぶす方法としては
09:13
how to economically strangle a daily newspaper.
149
553000
4000
非常に上手い
洗練された手段ですね
09:17
They come to us with a request for a loan.
150
557000
2000
そんな新聞社が
融資を依頼してきました
09:19
They want to -- the only way for them to survive
151
559000
2000
生き残る唯一の方法は
09:21
is to get a printing press.
152
561000
2000
印刷機の購入だと考えていたんです
09:23
And we said, that's fine; let's meet;
153
563000
3000
「分かった 会いましょう」と答え
09:26
you'll bring us your business plan, which eventually they did.
154
566000
4000
ビジネスプランを
持ってこさせました
09:30
We start the meeting.
155
570000
2000
会合が始まり
09:32
I get these two pieces of paper, not like this, A4 format,
156
572000
4000
こんな2枚の紙をもらいました
A4サイズです
09:36
so it's much bigger.
157
576000
2000
もっと大きかったですが
09:38
A lot of numbers there. A lot of numbers.
158
578000
3000
たくさんの数字がありました
無数の数字
09:41
But however you put it, you know, the numbers
159
581000
2000
しかし その数字を
どう並べ替えても
09:43
do not make any sense.
160
583000
2000
何も出てこない
まったく説得力がない
09:45
And that's the best they could do.
161
585000
2000
しかも
それが彼らの精一杯なのです
私たちの融資が頼みの綱です
09:47
We were the best that they could do.
162
587000
1000
09:48
So that is how we understood what our method is.
163
588000
2000
ここから自分の方法論を
見出せました
09:50
It's not a bank. We had to actually
164
590000
3000
銀行業はやめよう
実際に相手先に出向いて
09:53
go into these companies and earn our return
165
593000
4000
問題を解決することで
見返りを得なければなりません
09:57
by fixing them -- by establishing management systems,
166
597000
3000
経営を立て直し
事業経営を確立させ
10:00
by providing all that knowledge, how do you run a business
167
600000
2000
必要な経営のノウハウを与えるのです
10:02
on one side -- while they all know how to run, how to create content.
168
602000
6000
クライアントは
コンテンツの作り方は知っていますから
10:08
Just quickly on the results.
169
608000
6000
とりあえず結果から言うと
10:14
Over these 10 years, 40 million dollars in affordable financing,
170
614000
6000
この10年間で
4000万ドルを融資できるまで成長
10:20
average interest rate five percent to six percent.
171
620000
3000
平均利率は5-6%
10:23
Lately we are going wild, charging seven percent from time to time.
172
623000
6000
最近は冒険して
7%にすることも
10:29
We do it in 17 countries of the developing world.
173
629000
4000
こんなビジネスを
17カ国の途上国で行っています
10:33
And here is the most stunning number.
174
633000
3000
そして一番驚くべき数字が
10:36
Return rate -- the one that Soros was so worried about -- 97 percent.
175
636000
6000
ソロスが一番心配していた返済率
--なんと97%
10:42
97 percent of all the scheduled repayments came back to us on time.
176
642000
5000
予定返済の97%が
期日通りに支払われています
融資の対象は何かというと
10:47
What do we typically finance?
177
647000
1000
10:48
We finance anything that a media company would need,
178
648000
3000
メディア会社が
必要とするものはすべて です
10:51
from printing presses to transmitters.
179
651000
5000
印刷機から放送機器まで何でも
10:56
What is most important is we do it
180
656000
5000
一番重要なのは
11:01
either in form of loans, equities, lease --
181
661000
3000
ローン 株式 リースと
どんな形でも
11:04
whatever is appropriate for, you know, supporting anybody.
182
664000
3000
誰かへの支援として
ふさわしければ何でもするんです
11:07
But what is most important here is, who do we finance?
183
667000
5000
一番重要なのは
誰に投資するかです
11:12
We believe that in the last 10 years companies
184
672000
2000
ここ10年間で投資した会社は
11:14
that we've financed are actually the best media companies
185
674000
4000
途上国では最良の
メディア企業ばかり
11:18
in the developing world.
186
678000
2000
私たちはそう信じています
終いには
「名士録」ができあがるくらいです
11:20
That is a "Who is Who" list.
187
680000
2000
11:22
And I could spend hours talking about them,
188
682000
5000
投資した人々について
何時間でも語ろうと思えば語れますよ
彼らはいわば
ヒーローなのですから
11:27
because they're all kind of heroes.
189
687000
1000
11:28
And I can, but I'll give you just, maybe one,
190
688000
3000
今回はそのうちの一人だけ
11:31
and depending on time I may give you two examples
191
691000
3000
時間が許せば
もう一人についても
11:34
who we work with.
192
694000
1000
お話しします
11:35
You see we started working in Eastern and Central Europe,
193
695000
2000
東欧と中欧から始めて
11:37
and moved to Russia.
194
697000
2000
そしてロシアへ
11:39
Our first loan in Russia was in Chelyabinsk.
195
699000
3000
ロシアでの最初の融資は
チェリャービンスクでした
11:42
I'll bet half of you have never heard of that place.
196
702000
3000
この地名 聞いたことある人は
半分もいないはずです
11:45
In the south of Russia there's a guy called
197
705000
3000
ロシアの南部です
そこには
ボリス・ニコライェヴィッチ・キルシン
という男がいます
11:48
Boris Nikolayevich Kirshin, who is running
198
708000
2000
11:50
an independent newspaper there.
199
710000
2000
独立系新聞を発行しています
この町は90年代初頭まで
閉ざされた町でした
11:52
The city was closed until early '90s
200
712000
2000
11:54
because, of all things, they were producing glass for Tupolev planes.
201
714000
7000
ツポレフ航空機用の
ガラスを製産していたからです
12:01
Anyway, he's running independent newspaper there.
202
721000
4000
とにかく 彼は
独立系新聞をやっています
12:05
After two years working with us, he becomes
203
725000
2000
私たちが2年間関わった後
12:07
the most respected newspaper in that small place.
204
727000
6000
地元で一番良いといわれる
新聞になったのです
12:13
Governor comes to him one day,
205
733000
2000
州知事がある日 彼を尋ね
12:15
actually invites him to come to his office.
206
735000
2000
いや実際は
彼を自分のオフィスへ呼び
12:17
He goes and sees the governor. The governor says,
207
737000
3000
彼が来るとこう言いました
「ボリス・ニコライェヴィッチ君
君はよくやっているね
12:20
Boris Nikolayevich, I understand you are doing a great job,
208
740000
2000
12:22
and you are the most respected newspaper in our district.
209
742000
6000
この地区で一番の新聞だ
12:28
And I want to offer you a deal.
210
748000
4000
そんな君と取引がしたい
12:32
Can you please give me your newspaper for the next nine months,
211
752000
3000
次の9カ月 君の新聞を
私にくれないだろうか?
12:35
because I have elections --
212
755000
2000
選挙があるので--
12:37
there are elections coming up in nine months.
213
757000
3000
9カ月後に選挙があるね
12:40
I will not run, but it's very important for me
214
760000
3000
立候補はしないが
私には重要なのだよ
12:43
who is going to succeed me.
215
763000
2000
誰が私の後任になるのかが
12:45
So give me the paper for nine months. I'll give it back to you.
216
765000
2000
だから9カ月くれれば
その後は返すよ
12:47
I have no interest in being in media business.
217
767000
3000
メディアビジネスには
興味ないからね
12:50
How much would that cost?
218
770000
3000
いくら出せばいいかね?」
ボリス「うちの新聞は
売り物ではありません」
12:53
Boris Nikolayevich says, "It's not for sale."
219
773000
2000
12:55
The governor says, "We will close you."
220
775000
3000
知事「では君のところを閉鎖する」
12:58
Boris Nikolayevich says, "No, you cannot do it."
221
778000
2000
ボリス「そんなこと できるわけない」
13:00
Six months later the newspaper was closed.
222
780000
4000
しかし6カ月後
新聞は廃刊に追い込まれました
13:04
Luckily, we had enough time to help Boris Nikolayevich
223
784000
3000
幸運だったのは
ボリスが会社の資産を全部
13:07
take all the assets out of that company and bring him into a new one,
224
787000
4000
新しい会社に移し
購読者リストも持ち出し
13:11
to get all the subscription lists, rehire staff.
225
791000
4000
スタッフを再雇用するのには
間に合いました
13:15
So what the governor got was an empty shell.
226
795000
3000
なので 知事が得たのは
抜け殻だったのです
13:18
But that is what happens if you're in business of independent media,
227
798000
4000
しかし こういったことは
独立系メディアにはよくあることなのです
13:22
and if you are a banker for independent media.
228
802000
4000
そして独立系メディアの
銀行家にとっては
13:26
So it sounds like a great story.
229
806000
6000
まさに うってつけの話です
13:32
Somewhere down the road we opened a media management center.
230
812000
4000
そんなことをしているうちに
メディア経営センターを開設しました
13:36
We started our media lab, sounds like a real great story.
231
816000
3000
そしてメディア研究所も設置
本当にやりがいがある話です
13:39
But there is a second angle to that.
232
819000
3000
ただ これには
他にも見方があります
13:42
The second angle, like in this clip.
233
822000
2000
冒頭で見せた映像みたいな
別の視点
13:44
If you take the camera above, you start thinking
234
824000
2000
上からのカメラで全体を捉えると
この数字について
考え直すかもしれません
13:46
about these numbers again.
235
826000
1000
13:47
40 million dollars over 10 years spread over 17 countries.
236
827000
7000
10年間で 4000万ドル 17ヶ国
13:54
That is not too much, is it?
237
834000
2000
そこまで大きい数字ではないですよね?
13:56
It's actually just a drop in the sea.
238
836000
2000
実際 これは
大海の一滴に過ぎません
13:58
Because when you think about the importance,
239
838000
2000
昨晩のセッションで
話し合われた問題の
14:00
some of the issues that we were talking about last night --
240
840000
3000
重要性と比較すると
たいしたことないように感じます
14:03
this last session we had about Africa and his
241
843000
2000
昨日のテーマだった
アフリカと仮に500億ドルの
14:05
hypothetical 50 billion dollars destined for Africa.
242
845000
5000
アフリカ対象の資金と比べるとね
14:10
All of those, not all, half of those problems mentioned last night --
243
850000
6000
そこで提起された問題のすべて
いや半分でも
14:16
government accountability, corruption, how do you fight corruption,
244
856000
5000
例えば 政府の説明責任 腐敗
そして腐敗にどう立ち向かうか
14:21
giving voice to unheard, to poor --
245
861000
3000
声なき者に耳を貸す方法
そして貧困--
こんな問題があるからこそ
独立系メディアが成り立つのです
14:24
it's why independent media is in business.
246
864000
4000
だからこそ
独立系メディアが創り出されたんです
14:28
And it's why it was invented.
247
868000
2000
14:30
So from that perspective, what we did is just really
248
870000
3000
その観点からすると
私たちが達成したことは
14:33
one drop in the sea of that need that we can identify.
249
873000
7000
今わかっている問題に対する
大海の一滴に過ぎないのです
14:40
Now ours is just one story.
250
880000
3000
さて私の話も
結局一つの物語に過ぎません
14:43
I'm sure that in this room there are, like, 15 other wonderful stories
251
883000
3000
ここには 非営利で
立派な仕事をしている人の
14:46
of nonprofits doing spectacular work.
252
886000
3000
素晴らしい話が
他にも15ぐらいあるでしょう
14:49
Here is where the problem is,
253
889000
3000
実は それこそが問題だと思っています
14:52
and I'll explain to you as well as I can what the problem is.
254
892000
6000
何が悪いのか
できるだけ説明してみましょう
14:58
And it's called fundraising.
255
898000
2000
問題は資金調達と呼ばれるものです
15:00
Imagine that this third of this room is filled
256
900000
4000
この部屋の3分の1の人が
それぞれそういう財団を
15:04
with people who represent different foundations.
257
904000
3000
代表している人たちだとしましょう
15:07
Imagine two thirds over here running excellent organizations,
258
907000
5000
3分の2の人たちは
非常に重要なことを行う
15:12
doing very important work.
259
912000
3000
優秀な組織を運営している
さて 今度は ここにいる
2人に1人が耳が聞こえないとします
15:15
Now imagine that every second person over here
260
915000
2000
15:17
is deaf, does not hear, and switch the lights off.
261
917000
5000
そして明かりを消したら
どうなるでしょう
これがつまり この部屋で
片方に座っている人と
15:22
Now that is how difficult it is to match people
262
922000
2000
15:24
from this side of the room
263
924000
2000
もう片方の人とを
マッチングさせるのが
15:26
with people of that side of the room.
264
926000
3000
どんなに難しいか
ということです
15:29
So we thought that some kind of a big idea is needed
265
929000
5000
それには もっと壮大なアイディアが
要ると思いました
15:34
to reform, to totally rethink fundraising.
266
934000
5000
資金調達というものを
改革し 再考するアイディアがね
15:39
You know, instead of people running in this dark,
267
939000
2000
だって 現実は
志もあり 目標も同じ
15:41
trying to find their own match, who will be willing,
268
941000
3000
そんな理想のパートナーを探して
15:44
who has the same goals.
269
944000
2000
駆け回っているようなものですから
15:46
Instead of all of that we thought there is --
270
946000
3000
代わりに
何か新しいものを作り出す
15:49
something new needs to be invented.
271
949000
3000
必要があると思いました
15:52
And we came up with this idea of issuing bonds,
272
952000
3000
そこで 債券を発行すればいい
と思いついたのです
「報道の自由債券」
という名の債券
15:55
press freedom bonds.
273
955000
1000
15:56
If there are investors willing to finance
274
956000
7000
片やアメリカ政府の財政赤字に
出資したいという
16:03
U.S. government budget deficit,
275
963000
2000
投資家がいるのなら
16:05
why wouldn't we find investors willing to finance
276
965000
3000
報道の自由に足りない資金を
16:08
press freedom deficit?
277
968000
3000
出したいという投資家を
探せばいいじゃないか と
というわけで「報道の自由債券」を
この秋に売り出すことにしました
16:11
We've decided to do it this fall; we will issue them,
278
971000
2000
16:13
probably in denominations of 1,000 dollars.
279
973000
3000
おそらく額面1,000ドルで行うでしょう
16:16
I don't want to advertise them too much; that's not the point.
280
976000
2000
あまり宣伝するつもりはありません
宣伝は重要じゃないから
16:18
But the point is, if we ever survive to actually issue them,
281
978000
4000
大切なのは
発行にこぎ着けられれば
16:22
find enough investors that this can be considered a success,
282
982000
4000
成功といえるくらいの数の
投資家が見つかれば
16:26
there's nothing stopping the next organization
283
986000
3000
別の会社が来春には
債券を発行し始めるでしょう
16:29
to start to issue bonds next spring.
284
989000
5000
それを阻止するものは何もありません
その債権は「環境債券」に
なることだってありえるんです
16:34
And those can be environmental bonds.
285
994000
2000
16:36
And then two weeks later, Iqbal Quadir can issue his
286
996000
5000
そして その2週間後には
イクバル・カディールが
16:41
electricity in Bangladesh bonds.
287
1001000
3000
バングラデシュで
電気事業債券を始める
16:44
And before you know it, any social cause
288
1004000
3000
そしてあっとういう間に
どんな社会問題も
16:47
can be actually financed in this way.
289
1007000
3000
この方法で
資金が揃えられるようになります
16:50
Now we do daydreaming in 11:30 with 55 seconds left.
290
1010000
5000
午前11時半から白昼夢を見ているか
のような話ですが 残り55秒ですし
でも このアイディアをもっと
広げてみましょう
16:55
But let's take the idea further.
291
1015000
2000
16:57
You do it, you start it in the States, because it's,
292
1017000
3000
まず最初にアメリカから始めます
17:00
you know, concepts are very, very close to American minds.
293
1020000
3000
このコンセプト自体が
非常にアメリカ的だからです
17:03
But you can actually bring it to Europe, too.
294
1023000
2000
ヨーロッパにも持ち込めますね
17:05
You can bring it to Asia.
295
1025000
2000
アジアでだって可能です
17:07
You can, once you have all of those different points,
296
1027000
4000
いったん あちこちで
拠点ができれば
17:11
you can make it easy for investors.
297
1031000
2000
投資家にとっても
便利になるでしょう
17:13
Put all of those bonds at one place
298
1033000
2000
これらの債券を全部
一ヶ所にまとめればいい
17:15
and they sit down and click.
299
1035000
2000
あとは座ってクリックするだけです
17:17
Once you have more than 10 of them
300
1037000
2000
10以上の債券が世に出たら
17:19
you have to develop some kind of a matrix.
301
1039000
3000
一元管理するシステムを
開発します
投資家が得るものは何かというと
17:22
What do investors get?
302
1042000
1000
17:23
On one side financial, on the other side social.
303
1043000
3000
金銭はもちろん 社会貢献もできる
いいことづくめですね
17:26
So that brings the idea of some kind of rating agency,
304
1046000
6000
格付け機関を作るというのも
ありですね
17:32
Morningstar type.
305
1052000
2000
モーニングスター社のような
17:34
It says, you know, social impact over here is spectacular, five stars.
306
1054000
4000
例えば この債権の社会的影響:
最高の5つ星
17:38
Financial, they give you one percent, only one star.
307
1058000
4000
金銭面:
利回りが1%なので1つ星 とかね
17:42
Now take it to the last step.
308
1062000
4000
さあ今度は最終ステップについて
考えましょうか
17:46
Once you have all of that put together,
309
1066000
2000
こういう考えを
全部一つにまとめたなら
17:48
there's not one reason why you couldn't actually have
310
1068000
5000
この債券商品を売っていく市場を
17:53
a marketplace for all of that,
311
1073000
2000
作らない理由はありませんね
17:55
where you cannot dispose of all of those bonds in a pretty quick way.
312
1075000
5000
そこでは迅速にこれらの債券を
処理できるのです
18:00
And in that way you organize the financing
313
1080000
3000
この方法であらゆる資金調達を
行うようにすれば
18:03
so there are no dark rooms, no blind people
314
1083000
2000
暗闇もないし
目の見えない人が
18:05
running around to find each other.
315
1085000
2000
お互いを探して走り回ることもない
ありがとうございました
18:07
Thank you.
316
1087000
1000
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。