Sasa Vucinic: Why a free press is the best investment

21,575 views ・ 2007-01-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: HyunMin Lee 검토: InHyuk Song
00:25
Video: Narrator: An event seen from one point of view
0
25000
3000
영상: 목소리: 하나의 관점에서만 사건을 관찰하게 되면
00:28
gives one impression.
1
28000
1000
결국 하나의 관점에서만 사태를 보게됩니다.
00:33
Seen from another point of view, it gives quite a different impression.
2
33000
4000
하지만 다른 관점에서 다르게 관찰하면, 그 결과는 꽤 달라지게 되지요.
00:38
But it's only when you get the whole picture you can fully understand
3
38000
4000
즉, 하나의 사건을 전체적으로 이해하기 위해서는
00:42
what's going on.
4
42000
3000
그 사건의 모든 가능성을 파악해야 합니다.
00:45
Sasha Vucinic: It's a great clip, isn't it?
5
45000
3000
사샤: 멋진 영상이죠?
00:48
And I found that in 29 seconds, it tells more about
6
48000
5000
영상을 보면서 저는 바로 독립매체 존재의 중요성과 그 힘의 필요성을
00:53
the power of, and importance of, independent media
7
53000
3000
다시 한번 절감 할 수 있었습니다.
00:56
than I could say in an hour.
8
56000
3000
영상의 힘이죠, 제가 오래 말하는 것보다 효과적입니다.
00:59
So I thought that it will be good to start with it.
9
59000
4000
그래서 이 짧은 영상으로 강연의 첫머리를 장식해 보았구요.
01:03
And also start with a little bit of statistics.
10
63000
3000
한가지 더, 통계자료를 하나 보는 것으로 강연을 시작하겠습니다.
01:06
According to relevant researchers, 83 percent of the population of this planet
11
66000
6000
일련의 통계에 의하면, 세계 인구의 83퍼센트는 독립적 언론이 존재하지 않는
01:12
lives in the societies without independent press.
12
72000
5000
나라에서 산다고 합니다.
01:17
Think about that number: 83 percent of the population on the whole planet
13
77000
5000
무려 83퍼센트입니다. 즉, 전세계의 83퍼센트의 사람들이 자신의 나라에서
01:22
does not really know what is going on in their countries.
14
82000
4000
일어나는 일에 대해서 어떠한 정보도 얻을 수 없다는 겁니다.
01:26
The information they get gets filtered through somebody
15
86000
4000
물론 접할 수 있는 정보라고 해보았자 미리 윗선에서 검열 된것이겠고
01:30
who either twists that information, or colors that information,
16
90000
4000
검열을 한다는 것은 그 정보를 왜곡하거나 미화시킬 수 있는 가능성이 크단 얘기죠.
01:34
does something with it.
17
94000
1000
즉, 정보조작을 할 수 있다는 이야기입니다.
01:35
So they're deprived of understanding their reality.
18
95000
5000
국민이 진실을 알 권리가 수탈된 상태입니다.
01:40
That is just to understand how big and important this problem is.
19
100000
6000
이것은 정말 심각하고도 중요한 사항입니다.
01:46
Now those of you who are lucky enough to live in those societies
20
106000
7000
한편 자유로운 세상에서 모든걸 만끽하고 있는 여러분이나 저는
01:53
that represent 17 percent, I think should enjoy it until it lasts.
21
113000
6000
나머지 17퍼센트에 속한 행운아들입니다.
01:59
You know, Sunday morning, you flick the paper, get your cappuccino.
22
119000
4000
일요일 아침에 느긋하게 커피를 마시면서 신문을 뒤적거릴 수 있으니까요.
02:03
Enjoy it while it lasts.
23
123000
1000
이 행운을 즐겨야겠죠.
02:04
Because as we heard yesterday, countries can lose stars from their flags,
24
124000
7000
우리가 어제 들었던 것처럼, 많은 국가들이 새로이 자유와 민주주의 쪽으로 돌아서지만
02:11
but they can also lose press freedom,
25
131000
3000
또한 그 국가들이 여전히 언론의 자유를 억압할 수 있기 때문입니다.
02:14
as I guess Americans among us can tell us more about.
26
134000
5000
전 우리 가운데 있는 미국인들 조차도 이 심각성을 알고 있으리라 생각합니다.
02:19
But that's totally another and separate topic.
27
139000
3000
오늘 강연의 주제와는 동떨어진 이야기이니
02:22
So I can go back to my story.
28
142000
4000
이제 저의 본 이야기로 돌아가도록 합시다.
02:26
My story starts -- the story I want to share -- starts in 1991.
29
146000
5000
이야기는 1991년으로 거슬러 올라갑니다.
02:31
At that time I was running B92, the only independent,
30
151000
4000
당시 저는 국가유일의 독립언론인 B92를
02:35
for that matter the only electronic media, in the country.
31
155000
3000
운영하고 있었는데요.
02:38
And I guess we were sharing -- we had that regular life of the only
32
158000
5000
짐작 하시겠지만, 국민들의 삶을 비참하게 짖이기는 정부의 서슬퍼런
02:43
independent media in the country, operating in hostile environment,
33
163000
6000
열악한 환경에서 유일의 독립 언론매체로서 활동하기엔
02:49
where government really wants to make your life miserable.
34
169000
4000
필연적으로 따르는 일들이 있기 마련이죠.
02:53
And there are different ways.
35
173000
1000
정부의 방식이란 크게 두 가지입니다.
02:54
Yeah, it was the usual cocktail:
36
174000
1000
뭐랄까, 칵테일을 만드는 것에 비유할 수 있겠네요.
02:55
a little bit of threats, a little bit of friendly advice,
37
175000
3000
약간의 위협 조금, 어쩔때는 신경 써주는 듯한 조언 조금,
02:58
a little bit of financial police, a little bit of text control,
38
178000
4000
그리고 약간의 재정정책과, 세금관련 조정등도 빼놓을 수 없겠네요.
03:02
so you always have somebody who never leaves your office.
39
182000
4000
이런 괴롭힘은 끊임이 없습니다.
03:06
But what they really do, which is very powerful,
40
186000
5000
정부의 이런 괴롭힘은 매우 강력하고 효과적이고,
03:11
and that is what governments in the late '90s started doing
41
191000
4000
90년내 말부터 각 나라에서 효과를 본 방법이지요.
03:15
if they don't like independent media companies --
42
195000
2000
예를 들어, 정부 취향에 맞지 않는 독립 언론사가 있으면
03:17
you know, they threaten your advertisers.
43
197000
2000
즉시 언론사의 광고주를 협박합니다.
03:19
Once they threaten your advertisers, market forces are actually,
44
199000
5000
협박받은 광고주들의 사업은 한마디로
03:24
you know, destroyed, and the advertisers do not want to come --
45
204000
5000
절단이 납니다. 그러니 부당하든 부당하지 않든
03:29
no matter how much does it make sense for them --
46
209000
3000
정부에 한번 혼쭐이 난 광고주중 어느 누가 다시
03:32
do not want to come and advertise.
47
212000
2000
그 언론사에 광고를 대려 하겠습니까.
03:34
And you have a problem making ends meet.
48
214000
4000
자연스레 언론은 수익걱정을 해야할 판이 되죠.
03:38
At that time at the beginning of the '90s, we had that problem,
49
218000
4000
바로 90년대초 저희가 그런 문제를 겪었습니다.
03:42
which was, you know, survival below one side,
50
222000
2000
이른 바, 언론횡포에 맞서 살아남아야 하는 것 말입니다.
03:44
but what was really painful for me was,
51
224000
4000
무엇보다 저를 고통스럽게 했던 것은
03:48
remember, the beginning of the '90s, Yugoslavia is falling apart.
52
228000
3000
90년대초에 시작된 유고슬라비아의 붕괴였습니다.
03:51
We were sitting over there with a country in a downfall,
53
231000
3000
서서히 해체되어가는 조국의 모습을
03:54
in a slow-motion downfall.
54
234000
4000
두 눈으로 지켜보았습니다.
03:58
And we all had all of that on tapes.
55
238000
3000
그리고 모든 과정을 기록했습니다.
04:01
We had the ability to understand what was going on.
56
241000
3000
저희는 나라에서 일어나는 사건의 전말을 이해할 수 있는 능력이 있었고
04:04
We were actually recording history.
57
244000
2000
사실상 그 역사의 순간을 기록하는 셈이었죠.
04:06
The problem was that we had to re-tape that history a week later;
58
246000
5000
한 가지 문제는 테잎 물량이 부족해서 기록한 테잎위에
04:11
because if we did not, we could not afford enough tapes
59
251000
4000
다시 다른 사건들을 덮어 씌어야 했다는 점입니다.
04:15
to keep archives of that history.
60
255000
3000
어쩔 수 없는 선택이었습니다.
04:18
So if I gave you that picture, I don't want to go too long on that.
61
258000
5000
여러분에게 그 영상들을 드릴 수 있다면 이 이야기를 길게 하지 않아도 될 텐데 말입니다
04:23
In that context a gentleman came to my office at that time.
62
263000
4000
이런 상황에서 한 남성이 저희 사무실을 방문했습니다.
04:27
It was still 1991.
63
267000
1000
그때는 여전히 1991년이었구요.
04:28
He was running a media systems organization
64
268000
3000
한 언론매체재단을 운영하고 있던 그 분은
04:31
which is still in business, the gentleman is still in business.
65
271000
3000
현재도 현장에서 일하고 계십니다.
04:34
And what did I know at that time about media systems?
66
274000
3000
그런데 그당시에 제가 언론제도에 대해 무엇을 알았을까요?
04:37
I would think media systems were organizations,
67
277000
3000
글쎄요 아마 언론제도라고 하면 저같은 언론인을
04:40
which means they should help you.
68
280000
4000
지원하는 재단이라는 개념만 가지고 있었을 겁니다.
04:44
So I prepared two plans for that meeting, two strategic plans:
69
284000
3000
어쨌든 저는 그 분과의 회의를 앞두고 두 가지의 계획을 세웠습니다.
04:47
the small one and the big one.
70
287000
2000
작은 계획과 큰 계획인데요.
04:49
The small one was, I just wanted him
71
289000
2000
우선 작은 계획이란 그저 그 분이 저희에게
04:51
to help us get those damn tapes,
72
291000
2000
좀 더 많은 테잎을 지원해주어서
04:53
so we can keep that archive for the next 50 years.
73
293000
4000
향 후 50년간은 테잎 걱정없이 자료들을 기록할 수 있게하는 것이었고
04:57
The big plan was to ask him for a 1,000,000-dollar loan.
74
297000
5000
좀 더 큰 계획은 백만달러 융자를 받는 것이었습니다.
05:02
Because I thought, I still maintain,
75
302000
3000
그 이유인 즉슨, 당시도 그렇고 지금도 마찬가지지만
05:05
that serious and independent media companies are great business.
76
305000
4000
독립 언론의 운영이 큰 사업이 되리라 생각했기 때문이죠.
05:09
And I thought that B92 will survive and be a great company
77
309000
4000
그래서 저는 일단 밀로세비치 대통령만 축출이 되면, 물론 실제 그렇게 되었지만,
05:13
once Milosevic is gone, which turned out to be true.
78
313000
3000
B92가 끝까지 살아남아 큰 언론기관이 되리라 확신했습니다.
05:16
It's now probably either the biggest or the second biggest
79
316000
3000
그리고 현재, B92 세르비아의 일, 이등을 다투는
05:19
media company in the country.
80
319000
2000
가장 큰 언론기관입니다.
05:21
And I thought that the only thing that we needed at that time
81
321000
3000
그 당시 제가 생각할 수 있었던 산적한 문제에 대한 해결책은
05:24
was 1,000,000-dollar loan to take us through those hard times.
82
324000
4000
백만달러 융자뿐이었습니다.
05:28
To make a long story short, the gentleman comes into the office,
83
328000
4000
할 이야기가 많지만 줄이자면, 그 분은 멋진정장과 넥타이를 매고
05:32
great suit and tie.
84
332000
4000
사무실로 들어오셨습니다.
05:36
I gave him what I thought was a brilliant explanation
85
336000
4000
그리고 저는 그 분에게 현재 정치상황에 대한 나름대로의 정확한 설명과 더불어
05:40
of the political situation and explained how hard and difficult
86
340000
5000
이 전쟁이 얼마나 어렵고 힘들게 진행될지
05:45
the war will be.
87
345000
2000
말씀드렸습니다.
05:47
Actually, I underestimated the atrocities, I have to admit.
88
347000
3000
사실 그때는 나라에서 벌어진 인종청소에 대해서는 크게 관심을 두지 않았다는 점을 인정합니다.
05:50
Anyway, after that whole, big, long explanation,
89
350000
3000
어쨌든, 이렇게 장황한 저의 설명이 끝나고
05:53
the only question he had for me -- and this is not a joke --
90
353000
5000
농담이 아니라, 그 분이 저에게 던진 단 한가지 질문은 바로
05:58
is, are we paying royalties after we broadcast music
91
358000
4000
마이클 잭슨 음악을 틀고 음반회사에 로열티를 지불하는지의
06:02
of Michael Jackson?
92
362000
4000
여부였습니다.
06:06
That was really the only question he had.
93
366000
2000
정말로 그 질문뿐이었습니다.
06:08
He left, and I remember being actually very angry at myself
94
368000
7000
그 분은 떠났고, 그때 제가 얼마 제 자신에 대해 분노하였는지 아직도 기억납니다.
06:15
because I thought there must be an institution in the world
95
375000
4000
왜냐면 저는 이 세계 어딘가에는 분명 언론 기관을 상대로 융자를
06:19
that is providing loans to media companies.
96
379000
3000
해주는 기관이 있음이 틀림없다고 생각했기 때문이죠.
06:22
It's so obvious, straight in your face,
97
382000
3000
그렇지 않나요? 분명 누군가는
06:25
and somebody must have thought of it.
98
385000
1000
그런 생각을 안했을리가 없고
06:26
Somebody must have started something like that.
99
386000
3000
또 다른 누군가는 그런 생각을 실행에 옮겼을리가 분명한데.
06:29
And I thought, I'm just dumb and I cannot find it.
100
389000
4000
그래서 결국 내가 못났기 때문에 그런 곳을 찾지 못한 것이라는 결론을 내렸습니다.
06:33
You know, in my defense, there was no Google at that time;
101
393000
2000
제 나름대로의 변명을 하자면 그 당시엔 인터넷 검색엔진이 없었습니다.
06:35
you could not just Google in '91.
102
395000
3000
91년도에 인터넷은 꿈꿀 수도 없었죠.
06:38
So I thought that that's actually my problem.
103
398000
4000
아무튼 문제는 저에게 있다고 생각했습니다.
06:42
Now we go from here, fast forward to 1995.
104
402000
4000
이제 이야기를 1995년으로 당겨볼까요.
06:46
I have -- I left the country, I have a meeting with George Soros,
105
406000
6000
저는 조국을 떠났고, 조지 소로스씨를 만났습니다.
06:52
trying for the third time to convince him that
106
412000
6000
세 번이나 만나서 그 분이 소유한 재단으로
06:58
his foundation should invest in something that should
107
418000
3000
언론 은행같은 기관을 운영하는 데 투자할 것을
07:01
operate like a media bank.
108
421000
4000
설득하기 위해서 였죠.
07:05
And basically what I was saying is very simple.
109
425000
3000
제가 당시에 말했던 것은 정말 단순합니다.
07:08
You know, forget about charity; it doesn't work.
110
428000
1000
가령, '자선 이야기가 아닙니다. 그런건 도움이 안됩니다.'
07:09
Forget about handouts; 20,000 dollars do not help anybody.
111
429000
5000
'2만 달러의 지원금? 그걸 누구 코에 갖다 부칩니까.'
07:14
What you should do is you should treat media companies as a business.
112
434000
4000
'그게 아니라 언론기관을 하나의 사업으로 대해 주십시오' 라는 것이었습니다.
07:18
It's business anywhere.
113
438000
2000
방방곡곡에 있는 사업이지요.
07:20
Media business, or any other business, it needs to be capitalized.
114
440000
3000
영상매체이든, 어떤 방식의 언론이든 자본이 들어가야합니다.
07:23
And what these guys need, actually, is access to capital.
115
443000
5000
자본이 있어야 클 수 있습니다.
07:28
So third meeting, arguments are pretty well exercised.
116
448000
5000
그래서 세번째 만남에서 글쎄요 꽤 설득력있게 주장을 했고
07:33
At the end of the meeting he says,
117
453000
2000
소로스씨는 회의가 끝날 무렵 이렇게 말했죠.
07:35
look, it is not going to work; you will never see your money back;
118
455000
4000
'글쎄, 내가 보기엔 가망이 없을 것 같네, 투자한 돈의 본전도 뽑지 못할걸세.'
07:39
but my foundations will put 500,000 dollars so you can test the idea.
119
459000
5000
'하지만 50만 달러를 투자해볼테니 한 번 자네의 계획을 실행해 보게나,' 라구요.
07:44
See that it will not work.
120
464000
5000
안될거라고 생각하셨던 겁니다.
07:49
He said, I'll give you a rope to hang yourself.
121
469000
2000
'나중에 목 매달때 로프 걱정은 말게.' 라고까지 말하셨죠.
07:51
(Laughter)
122
471000
2000
(웃음)
07:53
I knew two things after that meeting.
123
473000
3000
만남이 끝나고 저는 두 가지 생각을 했습니다.
07:56
First, under no circumstances I want to hang myself.
124
476000
4000
첫 째, 어떤 상황에서도 내가 목 매달일은 없을 것이다.
08:00
And second, that I have no idea how to make it work.
125
480000
6000
그리고 둘째, 막상 어떻게 일을 시작해야할지 아무것도 모르겠다, 라는 것이었습니다.
08:06
You see, at the level of a concept, it was a great concept.
126
486000
4000
왜냐면, 구상 단계에서는 그 구상이 꽤 괜찮게 보입니다만,
08:10
But it's one thing to have a concept;
127
490000
2000
구상은 구상일 뿐이고,
08:12
it's a totally separate thing to actually make it work.
128
492000
3000
이론과 실제는 차이가 있는 법이지요.
08:15
So I had absolutely no idea how that could actually work.
129
495000
4000
이렇게 어디서부터 어떻게 해야할지 전혀 감을 잡지 못했습니다.
08:19
Had the wrong idea; I thought that we can be a bank.
130
499000
3000
차라리 그 돈으로 우리가 진짜 은행이나 열자는 엉뚱한 생각도 했었지요.
08:22
You see banks -- I don't know if there are any bankers over here;
131
502000
3000
여기 은행에서 일하시는 분들이 참석하셨는지는 모르겠지만
08:25
I apologize in advance -- but it's the best job in the world.
132
505000
4000
먼저 사과드릴께요, 은행은 정말 최고의 직장입니다.
08:29
You know, you find somebody who is respectable
133
509000
3000
은행에서 일하면 사회적으로 명망있는 부자들을
08:32
and has a lot of money.
134
512000
1000
찾는게 어려운일이 아니지요.
08:33
You give them more money; they repay you that over a time.
135
513000
5000
그들에게 돈을 빌려주고, 얼마에 거쳐 돈을 다시 받으면서
08:38
You collect interest and do nothing in between.
136
518000
2000
이자만 모아도 엄청나지요.
08:40
So I thought, why don't we get into that business?
137
520000
2000
그래서 정말로 은행에 한 번 뛰어들어 볼까? 라고까지 생각했던 겁니다.
08:42
(Laughter)
138
522000
2000
(웃음)
08:44
So here we are having our first client, brilliant.
139
524000
6000
어쨌든 첫번째 고객을 찾았습니다.
08:50
First independent newspaper in Slovakia.
140
530000
2000
슬로바키아의 최초의 독립 신문사인데요.
08:52
The government cutting them off
141
532000
1000
정부로부터 수도 브라티슬라바에서 일체의 신문제작을
08:53
from all the printing facilities in Bratislava.
142
533000
3000
금지당한 신문사입니다.
08:56
So here's the daily newspaper
143
536000
1000
일간 신문을 발행하지만,
08:57
that has to be printed 400 kilometers away from the capital.
144
537000
4000
수도에서 400킬로나 떨어진 곳에서 인쇄를 합니다.
09:01
It's a daily newspaper with a deadline of 4 p.m.
145
541000
4000
그러니 기사의 마감시한은 오후 4시입니다.
09:05
That means that they have no sports;
146
545000
2000
그러니 무슨 스포츠란이나
09:07
they have no latest news; circulation goes down.
147
547000
3000
최신뉴스를 다룰 수 있겠습니까, 당연히 판매 부수는 떨어지게 되죠.
09:10
It's a kind of very nice, sophisticated way
148
550000
3000
이런 식으로 정부는 아주 야비하지만 세련된 방법으로
09:13
how to economically strangle a daily newspaper.
149
553000
4000
한 신문사의 목을 경제적으로 옥죄를 수 있는 겁니다.
09:17
They come to us with a request for a loan.
150
557000
2000
결국 그 신문사는 저희에게 융자대출을 요청했습니다.
09:19
They want to -- the only way for them to survive
151
559000
2000
이런 상황을 타개할 수 있는 유일한 방법은
09:21
is to get a printing press.
152
561000
2000
인쇄기를 직접 구비하는 것이었죠.
09:23
And we said, that's fine; let's meet;
153
563000
3000
그래서 저희는, 그 신문사에 사업구상표를 짜온 다음
09:26
you'll bring us your business plan, which eventually they did.
154
566000
4000
만날 것을 요청했습니다. 그리고 회의가 성사되었습니다.
09:30
We start the meeting.
155
570000
2000
회의에서
09:32
I get these two pieces of paper, not like this, A4 format,
156
572000
4000
두 장의 A4지를 받았습니다.
09:36
so it's much bigger.
157
576000
2000
이것보단 더 크죠.
09:38
A lot of numbers there. A lot of numbers.
158
578000
3000
종이엔 숫자가 빼곡했습니다.
09:41
But however you put it, you know, the numbers
159
581000
2000
하지만 사실상 그런 수치들이
09:43
do not make any sense.
160
583000
2000
무슨 의미가 있겠습니까.
09:45
And that's the best they could do.
161
585000
2000
하지만 그 신문사로선 할 걸 다 한 셈이지요.
09:47
We were the best that they could do.
162
587000
1000
저희밖엔 의지할 수 없는 상황이었습니다.
09:48
So that is how we understood what our method is.
163
588000
2000
그래서 저희는 저희 나름의 방식을 고안해냈습니다.
09:50
It's not a bank. We had to actually
164
590000
3000
저희는 진짜 은행이 아닙니다. 대신 저희는 실질적으로
09:53
go into these companies and earn our return
165
593000
4000
고객의 회사운영을 관여하고, 장기적 관리제도를 마련해주고
09:57
by fixing them -- by establishing management systems,
166
597000
3000
회사운영에 대한 모든 노하우를 전수함으로써
10:00
by providing all that knowledge, how do you run a business
167
600000
2000
결국 고객이 운영 요령을 습득하고 비로소 양질의 콘텐츠를 양상함에 이르게 하여
10:02
on one side -- while they all know how to run, how to create content.
168
602000
6000
창출하는 이익의 부분을 돌려받는 형식입니다.
10:08
Just quickly on the results.
169
608000
6000
결과만 빨리 말씀드리자면
10:14
Over these 10 years, 40 million dollars in affordable financing,
170
614000
6000
현재 저희는 약 4천만 달러의 운용 자금을 보유하고 있습니다.
10:20
average interest rate five percent to six percent.
171
620000
3000
이율은 5~6퍼센트입니다.
10:23
Lately we are going wild, charging seven percent from time to time.
172
623000
6000
최근에는 조금 무모하지만 7퍼센트로 조정할때도 있습니다.
10:29
We do it in 17 countries of the developing world.
173
629000
4000
현재 약 17의 개발도상국에 고객이 있습니다.
10:33
And here is the most stunning number.
174
633000
3000
가장 굉장한 수치는 환수율인데요
10:36
Return rate -- the one that Soros was so worried about -- 97 percent.
175
636000
6000
사실 소로스씨가 가장 걱정했던 부분인데, 무려 97퍼센트가 됩니다.
10:42
97 percent of all the scheduled repayments came back to us on time.
176
642000
5000
97퍼센트의 대출이자가 납기일에 맞춰 입금됩니다.
10:47
What do we typically finance?
177
647000
1000
저희가 일반적으로 대출하는 분야는요?
10:48
We finance anything that a media company would need,
178
648000
3000
인쇄기에서부터 발신기까지 언론사가 필요할 만한
10:51
from printing presses to transmitters.
179
651000
5000
모든 분야에 걸쳐 대출을 실행합니다.
10:56
What is most important is we do it
180
656000
5000
가장 중요한 점은 형식, 그러니까
11:01
either in form of loans, equities, lease --
181
661000
3000
대출, 임대등에 구애받지 않고
11:04
whatever is appropriate for, you know, supporting anybody.
182
664000
3000
명확한 계획이 있는 누구에게라도 지원을 아까지 않는 다는 것입니다.
11:07
But what is most important here is, who do we finance?
183
667000
5000
하지만 여기서 가장 중요한 점은, 과연 저희가 누구를 대상으로 삼느냐는 것일텐데요
11:12
We believe that in the last 10 years companies
184
672000
2000
지난 10년간 저희가 자본지원을 해준 회사들은
11:14
that we've financed are actually the best media companies
185
674000
4000
대개 그 나라, 개발도상국에서, 최고의 언론사라고
11:18
in the developing world.
186
678000
2000
말씀드릴 수 있습니다.
11:20
That is a "Who is Who" list.
187
680000
2000
여기 '후즈 후' 리스트를 가지고 왔습니다.
11:22
And I could spend hours talking about them,
188
682000
5000
저희와 긴밀한 관계에 있는 이 회사들에 대해서는
11:27
because they're all kind of heroes.
189
687000
1000
몇시간이고 이야기 할 수 있습니다만
11:28
And I can, but I'll give you just, maybe one,
190
688000
3000
오늘은 그 중에서 한 곳,
11:31
and depending on time I may give you two examples
191
691000
3000
시간이 된다면 두 곳의 회사를
11:34
who we work with.
192
694000
1000
예를 들어보도록 하겠습니다.
11:35
You see we started working in Eastern and Central Europe,
193
695000
2000
저희는 동, 중앙유럽으로 사업을 확장하여
11:37
and moved to Russia.
194
697000
2000
러시아로 옮겼습니다.
11:39
Our first loan in Russia was in Chelyabinsk.
195
699000
3000
러시아의 첼랴빈스크에서 첫 번째 대출을 실행했습니다.
11:42
I'll bet half of you have never heard of that place.
196
702000
3000
첼랴빈스크를 아시는 분은 많지 않으실 겁니다.
11:45
In the south of Russia there's a guy called
197
705000
3000
이 러시아 남쪽에 보리스라는
11:48
Boris Nikolayevich Kirshin, who is running
198
708000
2000
독립 신문사를 운영하는
11:50
an independent newspaper there.
199
710000
2000
청년이 있습니다.
11:52
The city was closed until early '90s
200
712000
2000
이 도시는 90년대 초까지 외부와의 접촉이 엄격히 통제된 도시였습니다.
11:54
because, of all things, they were producing glass for Tupolev planes.
201
714000
7000
이 곳은 군수물품 생산,조달의 요충지였기 때문이죠.
12:01
Anyway, he's running independent newspaper there.
202
721000
4000
아무튼, 청년 보리스는 그곳에서 독립 신문사를 운영하구요.
12:05
After two years working with us, he becomes
203
725000
2000
저희와 함께 일한 2년 후, 보리스의 신문사는
12:07
the most respected newspaper in that small place.
204
727000
6000
그 지방의 가장 신뢰받는 신문사가 되었습니다.
12:13
Governor comes to him one day,
205
733000
2000
주지사가 하루는 보리스에게 와서,
12:15
actually invites him to come to his office.
206
735000
2000
아니 사실 주지사가 집무실로 초청한 것이지만요.
12:17
He goes and sees the governor. The governor says,
207
737000
3000
보리스가 집무실을 방문하니, 주지사가 말하길,
12:20
Boris Nikolayevich, I understand you are doing a great job,
208
740000
2000
'보리스씨, 정말 대단한 일을 하고 계신다고 들었소.'
12:22
and you are the most respected newspaper in our district.
209
742000
6000
'이 지역에서 가장 신뢰받는 신문을 발행하고 있고.'
12:28
And I want to offer you a deal.
210
748000
4000
'그래서 내 한 가지 제안할 게 있는데.'
12:32
Can you please give me your newspaper for the next nine months,
211
752000
3000
'앞으로 9개월정도 신문사를 나에게 넘기면 안되겠소.'
12:35
because I have elections --
212
755000
2000
'9개월 후에 선거가 있는데.'
12:37
there are elections coming up in nine months.
213
757000
3000
'물론 나는 출마하지 않을 거지만.'
12:40
I will not run, but it's very important for me
214
760000
3000
'누가 내 뒤를 잇게 될 것인지가'
12:43
who is going to succeed me.
215
763000
2000
'아주 중요해서 말이지.'
12:45
So give me the paper for nine months. I'll give it back to you.
216
765000
2000
'그러니 내 9개월만 신문사를 소유좀 합시다. 내 후에 돌려 드릴테니.'
12:47
I have no interest in being in media business.
217
767000
3000
'난 언론 사업에는 아무 관심이 없거든.'
12:50
How much would that cost?
218
770000
3000
'얼마면 되겠소?'
12:53
Boris Nikolayevich says, "It's not for sale."
219
773000
2000
이에 보리스는, '이 신문사는 팔지 않습니다.' 라고 말했죠.
12:55
The governor says, "We will close you."
220
775000
3000
그러자 주지사는, '그럼 폐간 시켜버리겠소.' 라고 했고,
12:58
Boris Nikolayevich says, "No, you cannot do it."
221
778000
2000
보리스는 절대 그럴 수는 없을 거라고 말했죠.
13:00
Six months later the newspaper was closed.
222
780000
4000
하지만 6개월 후, 신문사는 문을 닫았습니다.
13:04
Luckily, we had enough time to help Boris Nikolayevich
223
784000
3000
하지만 운 좋게도 보리스를 도와 신문사의 자재들을 빼오고
13:07
take all the assets out of that company and bring him into a new one,
224
787000
4000
前 직원들을 재 고용하고, 기존 구독자들을 다시 끌어오는 등,
13:11
to get all the subscription lists, rehire staff.
225
791000
4000
새로운 신문을 발행할 수 있게 토대를 마련할 수 있었습니다.
13:15
So what the governor got was an empty shell.
226
795000
3000
주지사가 빼앗은 것은 결국 빈 껍데기뿐이 셈이었죠.
13:18
But that is what happens if you're in business of independent media,
227
798000
4000
이런 것들이 독립 언론매체에 종사하거나, 혹은
13:22
and if you are a banker for independent media.
228
802000
4000
그들을 위한 자금지원에 종사할때 흔히 마주치는 광경입니다.
13:26
So it sounds like a great story.
229
806000
6000
소설같은 이야기이지요.
13:32
Somewhere down the road we opened a media management center.
230
812000
4000
저희는 시내에 언론매체관리센터를 열었습니다.
13:36
We started our media lab, sounds like a real great story.
231
816000
3000
또한 언론연구소도 설립했죠, 대단하게 들릴 수 있습니다.
13:39
But there is a second angle to that.
232
819000
3000
하지만 이것엔 이면이 존재합니다.
13:42
The second angle, like in this clip.
233
822000
2000
강연 처음의 영상처럼 카메라를 위에 위치 시키면
13:44
If you take the camera above, you start thinking
234
824000
2000
전체적인 상황이 보이듯, 숫자에 대해서
13:46
about these numbers again.
235
826000
1000
다시 생각하게 됩니다.
13:47
40 million dollars over 10 years spread over 17 countries.
236
827000
7000
지난 10년 동안, 17개국에서 4천만 달러라.
13:54
That is not too much, is it?
237
834000
2000
사실 그렇게 대단한 수치는 아닙니다.
13:56
It's actually just a drop in the sea.
238
836000
2000
사실상 사막의 모래알과 같다고 할까요.
13:58
Because when you think about the importance,
239
838000
2000
정작 그 중요성을 생각해본다면 말이죠.
14:00
some of the issues that we were talking about last night --
240
840000
3000
이번 TED에선 많은 문제를 다루었습니다.
14:03
this last session we had about Africa and his
241
843000
2000
특히 오늘 전 강연에서 다루었던 아프리카의 문제와
14:05
hypothetical 50 billion dollars destined for Africa.
242
845000
5000
그에 따른 500억 달러에 달하는 예상 지원 금액들이 있는데요.
14:10
All of those, not all, half of those problems mentioned last night --
243
850000
6000
전부는 아니지만 우리들이 어제 다루었던 문제들은 대게
14:16
government accountability, corruption, how do you fight corruption,
244
856000
5000
부정부패에 그 척결방법, 정부의 책임능력, 그리고
14:21
giving voice to unheard, to poor --
245
861000
3000
가난한 이들에게 정보를 전달해주는 일입니다.
14:24
it's why independent media is in business.
246
864000
4000
바로 여기에 독립언론이 존재하는 이유가 설명됩니다.
14:28
And it's why it was invented.
247
868000
2000
독립언론의 필요성 말입니다.
14:30
So from that perspective, what we did is just really
248
870000
3000
그러니 이렇게 넓은 시각에서 보면 제가 말씀드린 저희의 여정은
14:33
one drop in the sea of that need that we can identify.
249
873000
7000
사실상 사막의 모래알과도 같은 것이죠.
14:40
Now ours is just one story.
250
880000
3000
저희의 이야기는 그저 하나에 지나지 않습니다.
14:43
I'm sure that in this room there are, like, 15 other wonderful stories
251
883000
3000
이곳만 하더라도 정말 값진 일을 하시는 다양한 비영리 재단에서
14:46
of nonprofits doing spectacular work.
252
886000
3000
오신분들이 정말 많으실 겁니다.
14:49
Here is where the problem is,
253
889000
3000
다시 이야기로 돌아와서,
14:52
and I'll explain to you as well as I can what the problem is.
254
892000
6000
이 문제에 대해서 가능한 자세히 설명을 드리겠습니다.
14:58
And it's called fundraising.
255
898000
2000
기금조달이 바로 그 문제입니다.
15:00
Imagine that this third of this room is filled
256
900000
4000
오늘 모이신 분들의 3분의 1은
15:04
with people who represent different foundations.
257
904000
3000
각계각층의 재단에서 오셨고,
15:07
Imagine two thirds over here running excellent organizations,
258
907000
5000
나머지 3분의 2분들은 훌륭한 기관을 이끄시며
15:12
doing very important work.
259
912000
3000
정말 중요한 임무를 하고 계실겁니다.
15:15
Now imagine that every second person over here
260
915000
2000
그럼 이제 이런 상상을 해보죠. 자기 자리의 한 다리 건너서
15:17
is deaf, does not hear, and switch the lights off.
261
917000
5000
계시는 분이 귀가 안들리고, 또 불마저 꺼져있어 아주 깜깜하다구요.
15:22
Now that is how difficult it is to match people
262
922000
2000
그럼 이 곳에 모인 사람들과의
15:24
from this side of the room
263
924000
2000
소통이 매우 어려우리란 것은
15:26
with people of that side of the room.
264
926000
3000
당연한 말이겠죠.
15:29
So we thought that some kind of a big idea is needed
265
929000
5000
바로 이런 상황과 마찬가지였던 저희는 '기금모집'에 대한
15:34
to reform, to totally rethink fundraising.
266
934000
5000
관념을 철저히 새롭게 해야할 필요성을 느끼게 되었습니다.
15:39
You know, instead of people running in this dark,
267
939000
2000
마치 아까 말씀 드린 것 처럼 어두운 곳에서
15:41
trying to find their own match, who will be willing,
268
941000
3000
자신과 같은 가치관을 찾는 사람을 찾는 것과 마찬가지로
15:44
who has the same goals.
269
944000
2000
저희가 찾고자 애썼던 것은
15:46
Instead of all of that we thought there is --
270
946000
3000
기금모집이란 관념에 대한 새로운
15:49
something new needs to be invented.
271
949000
3000
접근방식이었습니다. 절박한 것은 마찬가지였습니다.
15:52
And we came up with this idea of issuing bonds,
272
952000
3000
그 결과 '언론 자유 채권'을 발행하는 생각을
15:55
press freedom bonds.
273
955000
1000
하게되었습니다.
15:56
If there are investors willing to finance
274
956000
7000
만약 미국 연방정부의 재정적자를 지원해줄
16:03
U.S. government budget deficit,
275
963000
2000
투자자가 있다면
16:05
why wouldn't we find investors willing to finance
276
965000
3000
'언론 자유 적자'에도 흔쾌히 재정적 지원을
16:08
press freedom deficit?
277
968000
3000
해주지 않을까? 라고 생각했던것이죠.
16:11
We've decided to do it this fall; we will issue them,
278
971000
2000
이번 가을을 시작으로 천달러액권의
16:13
probably in denominations of 1,000 dollars.
279
973000
3000
채권이 발행될 예정입니다.
16:16
I don't want to advertise them too much; that's not the point.
280
976000
2000
여기까지 말씀 드리죠, 너무 광고하는 것 같네요, 요점은 이게 아닙니다.
16:18
But the point is, if we ever survive to actually issue them,
281
978000
4000
다만 말씀 드리고 싶은 것은, 저희가 채권을 발행하고,
16:22
find enough investors that this can be considered a success,
282
982000
4000
다수의 투자자들을 확보하여 난관을 극복한다면,
16:26
there's nothing stopping the next organization
283
986000
3000
이것이 하나의 선례가 되어 후발기관들이 채권을 발행하는데
16:29
to start to issue bonds next spring.
284
989000
5000
장애요소가 없을 거란 사실입니다.
16:34
And those can be environmental bonds.
285
994000
2000
가령 환경채권의 형식이 될 수도 있구요.
16:36
And then two weeks later, Iqbal Quadir can issue his
286
996000
5000
그리고 이주 후면 이크발 카디르씨는 방글라데시에
16:41
electricity in Bangladesh bonds.
287
1001000
3000
채권을 발행할 수 있을겁니다.
16:44
And before you know it, any social cause
288
1004000
3000
말씀드리지만, 어떠한
16:47
can be actually financed in this way.
289
1007000
3000
금융과 결부시킬 수 있습니다.
16:50
Now we do daydreaming in 11:30 with 55 seconds left.
290
1010000
5000
아침부터 공상만 늘어 놓는 것 같지만
16:55
But let's take the idea further.
291
1015000
2000
조금 더 깊게 들어가볼까요.
16:57
You do it, you start it in the States, because it's,
292
1017000
3000
우선 이 방식은 먼저 미국에서 손쉽게 시작할 수 있습니다.
17:00
you know, concepts are very, very close to American minds.
293
1020000
3000
왜냐하면 이 개념자체가 미국식 사고와 아주 잘 맞아떨어지기 때문입니다.
17:03
But you can actually bring it to Europe, too.
294
1023000
2000
또한 유럽에서도 실행가능 합니다.
17:05
You can bring it to Asia.
295
1025000
2000
아시아도 물론이구요.
17:07
You can, once you have all of those different points,
296
1027000
4000
각 지역에서의 차이점을 꿰차기만 한다면
17:11
you can make it easy for investors.
297
1031000
2000
투자자를 확보하는 것은 그리 어렵지 않습니다.
17:13
Put all of those bonds at one place
298
1033000
2000
모든 채권을 한 데 모으면
17:15
and they sit down and click.
299
1035000
2000
관리하기가 쉬워지죠.
17:17
Once you have more than 10 of them
300
1037000
2000
일단 투자자들 열 명이상만 확보하면,
17:19
you have to develop some kind of a matrix.
301
1039000
3000
그 후에는 일종의 망을 형성해야 합니다.
17:22
What do investors get?
302
1042000
1000
투자자들이 얻는 것은 무엇이 될까요?
17:23
On one side financial, on the other side social.
303
1043000
3000
이른바 재정적, 사회적, 두 가지 측면이 있겠습니다.
17:26
So that brings the idea of some kind of rating agency,
304
1046000
6000
모닝스타같은 평가기관에서 평가를 하겠지요.
17:32
Morningstar type.
305
1052000
2000
예를 들어,
17:34
It says, you know, social impact over here is spectacular, five stars.
306
1054000
4000
'사회적 영향력이 대단하므로 별 다섯 개를 줌'
17:38
Financial, they give you one percent, only one star.
307
1058000
4000
'재정적으로는 별 하나' 이런 식으로요.
17:42
Now take it to the last step.
308
1062000
4000
마지막 단계를 살펴볼까요.
17:46
Once you have all of that put together,
309
1066000
2000
이렇게 여러곳에서 채권을 매입하면,
17:48
there's not one reason why you couldn't actually have
310
1068000
5000
사실상 채권과 관련된 어떤 분야든
17:53
a marketplace for all of that,
311
1073000
2000
진출할 수가 있습니다.
17:55
where you cannot dispose of all of those bonds in a pretty quick way.
312
1075000
5000
그리고 재빨리 모든 채권을 매각하는 방식으로
18:00
And in that way you organize the financing
313
1080000
3000
자금을 조달할 수가 있게됩니다.
18:03
so there are no dark rooms, no blind people
314
1083000
2000
이리하여 우리는 더 이상 장님처럼 어두운 방에서
18:05
running around to find each other.
315
1085000
2000
서로를 찾기위해 애쓰지 않을 수 있습니다.
18:07
Thank you.
316
1087000
1000
들어주셔서 감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7