Sasa Vucinic: Why a free press is the best investment

21,575 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Nenad Maljković Recezent: Irena Krčelić
00:25
Video: Narrator: An event seen from one point of view
0
25000
3000
"Događaj viđen s jedne točke gledišta
00:28
gives one impression.
1
28000
1000
daje jedan dojam.
00:33
Seen from another point of view, it gives quite a different impression.
2
33000
4000
Viđen s druge točke gledišta, pruža sasvim drukčiji dojam.
00:38
But it's only when you get the whole picture you can fully understand
3
38000
4000
No samo kada vidimo cijelu sliku, možemo u potpunosti
00:42
what's going on.
4
42000
3000
razumjeti što se stvarno događa."
00:45
Sasha Vucinic: It's a great clip, isn't it?
5
45000
3000
Odličan video, zar ne?
00:48
And I found that in 29 seconds, it tells more about
6
48000
5000
Rekao bih da taj video u 29 sekundi
00:53
the power of, and importance of, independent media
7
53000
3000
govori više o moći i važnosti neovisnih medija
00:56
than I could say in an hour.
8
56000
3000
nego što bih ja mogao reći za sat vremena.
00:59
So I thought that it will be good to start with it.
9
59000
4000
Zato sam pomislio da bi bilo dobro započeti s njim.
01:03
And also start with a little bit of statistics.
10
63000
3000
I nešto malo statistike.
01:06
According to relevant researchers, 83 percent of the population of this planet
11
66000
6000
Prema relevantim istraživanjima, 83% stanovništva ovog planeta
01:12
lives in the societies without independent press.
12
72000
5000
živi u društvima bez neovisnih medija.
01:17
Think about that number: 83 percent of the population on the whole planet
13
77000
5000
Razmislite o razmjeru toga: 83% ljudi na cijelom planetu
01:22
does not really know what is going on in their countries.
14
82000
4000
ne zna što se zapravo događa u njihovim zemljama.
01:26
The information they get gets filtered through somebody
15
86000
4000
Informacije koje dobivaju filtrira netko
01:30
who either twists that information, or colors that information,
16
90000
4000
tko ih ili izokreće, ili nijansira...
01:34
does something with it.
17
94000
1000
nešto s njima napravi.
01:35
So they're deprived of understanding their reality.
18
95000
5000
Stoga im je uskraćeno razumijevanje njihove stvarnosti.
01:40
That is just to understand how big and important this problem is.
19
100000
6000
Nadam se da je sada malo jasnije koliko je velik i važan ovaj problem.
01:46
Now those of you who are lucky enough to live in those societies
20
106000
7000
A vi koji ste dovoljno sretni što živite u društvima obuhvaćenim
01:53
that represent 17 percent, I think should enjoy it until it lasts.
21
113000
6000
u onih 17%, mislim da biste u tome trebali uživati dok traje.
01:59
You know, Sunday morning, you flick the paper, get your cappuccino.
22
119000
4000
Znate kako je... u nedjelju ujutro listate novine, pijuckate svoj cappuccino.
02:03
Enjoy it while it lasts.
23
123000
1000
Uživajte u tome dok još možete.
02:04
Because as we heard yesterday, countries can lose stars from their flags,
24
124000
7000
Jer kao što smo jučer čuli, zemlje mogu izgubiti zvijezde na zastavama,
02:11
but they can also lose press freedom,
25
131000
3000
no mogu izgubiti i slobodu medija, kao što to vjerojatno
02:14
as I guess Americans among us can tell us more about.
26
134000
5000
Amerikanci, koji su ovdje među nama, mogu posvjedočiti.
02:19
But that's totally another and separate topic.
27
139000
3000
Ali to je sasvim druga, zasebna tema.
02:22
So I can go back to my story.
28
142000
4000
Vraćam se stoga svojoj priči.
02:26
My story starts -- the story I want to share -- starts in 1991.
29
146000
5000
Priča koju vam želim ispričati započinje 1991.
02:31
At that time I was running B92, the only independent,
30
151000
4000
U to sam vrijeme vodio B92, jedini neovisni elektronski...
02:35
for that matter the only electronic media, in the country.
31
155000
3000
zapravo jedini neovisni medij uopće u zemlji.
02:38
And I guess we were sharing -- we had that regular life of the only
32
158000
5000
Mislim da smo imali... uobičajen život
02:43
independent media in the country, operating in hostile environment,
33
163000
6000
za jedni neovisni medij u zemlji koji posluje u neprijateljskom okruženju,
02:49
where government really wants to make your life miserable.
34
169000
4000
u kojem su nam vlasti nastojale sve otežati najviše što mogu.
02:53
And there are different ways.
35
173000
1000
A za to ima raznih načina.
02:54
Yeah, it was the usual cocktail:
36
174000
1000
Da, bio je to uobičajeni koktel:
02:55
a little bit of threats, a little bit of friendly advice,
37
175000
3000
nešto prijetnji, nešto prijateljskih savjeta,
02:58
a little bit of financial police, a little bit of text control,
38
178000
4000
nešto financijske policije, nešto cenzure.
03:02
so you always have somebody who never leaves your office.
39
182000
4000
Tako da vam stalno netko od njih visi u uredu.
03:06
But what they really do, which is very powerful,
40
186000
5000
Ali ono što stvarno rade, a što je vrlo moćno,
03:11
and that is what governments in the late '90s started doing
41
191000
4000
i što su vlasti krajem 90-tih počele činiti
03:15
if they don't like independent media companies --
42
195000
2000
ukoliko im se ne sviđaju neovisni mediji -
03:17
you know, they threaten your advertisers.
43
197000
2000
oni, znate, prijete vašim oglašivačima.
03:19
Once they threaten your advertisers, market forces are actually,
44
199000
5000
Nakon što zaprijete vašim oglašivačima tržišne sile su, zapravo,
03:24
you know, destroyed, and the advertisers do not want to come --
45
204000
5000
poništene i oglašivači više ne žele doći -
03:29
no matter how much does it make sense for them --
46
209000
3000
koliko god da im je to u interesu -
03:32
do not want to come and advertise.
47
212000
2000
ne žele doći i oglašavati.
03:34
And you have a problem making ends meet.
48
214000
4000
I onda imate financijskih problema.
03:38
At that time at the beginning of the '90s, we had that problem,
49
218000
4000
U to vrijeme, početkom 90-tih, mi smo imali taj problem,
03:42
which was, you know, survival below one side,
50
222000
2000
što je s jedne strane pitanje opstanka,
03:44
but what was really painful for me was,
51
224000
4000
no, ono što je za mene bilo posebno bolno,
03:48
remember, the beginning of the '90s, Yugoslavia is falling apart.
52
228000
3000
sjetite se, početkom 90-tih se raspadala Jugoslavija.
03:51
We were sitting over there with a country in a downfall,
53
231000
3000
I mi smo radili u zemlji koja se raspada,
03:54
in a slow-motion downfall.
54
234000
4000
koja se ruši kao na usporenom filmu.
03:58
And we all had all of that on tapes.
55
238000
3000
I sve smo to imali snimljeno na trakama.
04:01
We had the ability to understand what was going on.
56
241000
3000
Imali smo sposobnost razumijevanja onoga što se događa.
04:04
We were actually recording history.
57
244000
2000
Zapravo smo snimali povijest.
04:06
The problem was that we had to re-tape that history a week later;
58
246000
5000
Problem je bio što smo tu povijest morali za tjedan dana izbrisati,
04:11
because if we did not, we could not afford enough tapes
59
251000
4000
jer si nismo mogli priuštiti dovoljno traka
04:15
to keep archives of that history.
60
255000
3000
za arhiviranje povijesti.
04:18
So if I gave you that picture, I don't want to go too long on that.
61
258000
5000
Dakle, znate o čemu tu radi, ne želim duljiti o tome.
04:23
In that context a gentleman came to my office at that time.
62
263000
4000
U tom kontekstu posjetio me jedan gospodin u mom tadašnjem uredu.
04:27
It was still 1991.
63
267000
1000
Bilo je to još 1991.
04:28
He was running a media systems organization
64
268000
3000
On je vodio jednu organizaciju za pomoć medijma
04:31
which is still in business, the gentleman is still in business.
65
271000
3000
koja i danas posluje, taj gospodin još uvijek to radi.
04:34
And what did I know at that time about media systems?
66
274000
3000
A što sam ja tada znao o organizacijama za pomoć medijima?
04:37
I would think media systems were organizations,
67
277000
3000
Mislio sam da ako je organizacija za pomoć medijima,
04:40
which means they should help you.
68
280000
4000
to znači da bi nam trebali pomagati.
04:44
So I prepared two plans for that meeting, two strategic plans:
69
284000
3000
Stoga sam za taj sastanak pripremio dva strateška plana.
04:47
the small one and the big one.
70
287000
2000
Manji i veći.
04:49
The small one was, I just wanted him
71
289000
2000
Manji plan je bio... samo sam htio
04:51
to help us get those damn tapes,
72
291000
2000
da nam pomogne nabaviti te proklete trake,
04:53
so we can keep that archive for the next 50 years.
73
293000
4000
tako da možemo napraviti arhivu za idućih 50 godina.
04:57
The big plan was to ask him for a 1,000,000-dollar loan.
74
297000
5000
Veći plan je bio da zatražim kredit od milijun dolara.
05:02
Because I thought, I still maintain,
75
302000
3000
Jer mislio sam i još uvijek mislim
05:05
that serious and independent media companies are great business.
76
305000
4000
da su ozbiljne i neovisne medijske kuće odličan posao.
05:09
And I thought that B92 will survive and be a great company
77
309000
4000
I smatrao sam da će B92 preživjeti i biti odlična kompanija
05:13
once Milosevic is gone, which turned out to be true.
78
313000
3000
jednom kada Milošević ode, što se poslije pokazalo istinitim.
05:16
It's now probably either the biggest or the second biggest
79
316000
3000
Sada je to vjerojatno najveća ili druga po veličini
05:19
media company in the country.
80
319000
2000
medijska kuća u zemlji.
05:21
And I thought that the only thing that we needed at that time
81
321000
3000
A ja sam onda mislio da je jedino što nam je tada trebalo
05:24
was 1,000,000-dollar loan to take us through those hard times.
82
324000
4000
bio kredit od milijun dolara pomoću kojeg ćemo proći ta teška vremena.
05:28
To make a long story short, the gentleman comes into the office,
83
328000
4000
Da skratim priču, taj gospodin ulazi u ured,
05:32
great suit and tie.
84
332000
4000
u finom odijelu i s kravatom...
05:36
I gave him what I thought was a brilliant explanation
85
336000
4000
Dao sam mu ono što sam smatrao bilijantnim objašnjenjem
05:40
of the political situation and explained how hard and difficult
86
340000
5000
političke situacije i objasnio
05:45
the war will be.
87
345000
2000
koliko će rat biti žestok i težak.
05:47
Actually, I underestimated the atrocities, I have to admit.
88
347000
3000
Zarpavo, moram priznati da sam podcijenio okrutnosti.
05:50
Anyway, after that whole, big, long explanation,
89
350000
3000
No, nakon svog tog objašnjavanja nadugo i naširoko,
05:53
the only question he had for me -- and this is not a joke --
90
353000
5000
jedino pitanje koje je imao - ovo nije šala -
05:58
is, are we paying royalties after we broadcast music
91
358000
4000
bilo je plaćamo li tanijeme kada emitiramo glazbu
06:02
of Michael Jackson?
92
362000
4000
Michaela Jacksona?
06:06
That was really the only question he had.
93
366000
2000
To je stvarno bilo jedino što ga je zanimalo.
06:08
He left, and I remember being actually very angry at myself
94
368000
7000
Otišao je, i sjećam se da sam bio vrlo ljut na sebe
06:15
because I thought there must be an institution in the world
95
375000
4000
jer sam vjerovao da na ovome svijetu mora postojati neka institucija
06:19
that is providing loans to media companies.
96
379000
3000
koja kreditira medijske kuće.
06:22
It's so obvious, straight in your face,
97
382000
3000
To je toliko očito, pred nosom nam je,
06:25
and somebody must have thought of it.
98
385000
1000
i netko se morao toga sjetiti.
06:26
Somebody must have started something like that.
99
386000
3000
Netko je morao pokrenuti nešto slično tome.
06:29
And I thought, I'm just dumb and I cannot find it.
100
389000
4000
I mislio sam da sam jednostavno glup što to ne mogu pronaći.
06:33
You know, in my defense, there was no Google at that time;
101
393000
2000
U svoju obranu mogu reći da tada nije postojao Google,
06:35
you could not just Google in '91.
102
395000
3000
jer 91. niste mogli jednostavno googlati.
06:38
So I thought that that's actually my problem.
103
398000
4000
Stvarno sam mislio da je problem u meni.
06:42
Now we go from here, fast forward to 1995.
104
402000
4000
A sada premotavamo na 1995.
06:46
I have -- I left the country, I have a meeting with George Soros,
105
406000
6000
Napustio sam zemlju. Imam sastanak sa Georgeom Sorosem,
06:52
trying for the third time to convince him that
106
412000
6000
po treći puta ga pokušavam uvjeriti da bi trebao...
06:58
his foundation should invest in something that should
107
418000
3000
da bi njegova fondacija trebala investirati u nešto
07:01
operate like a media bank.
108
421000
4000
što bi trebalo funkcionirati kao banka za medije.
07:05
And basically what I was saying is very simple.
109
425000
3000
Ono što sam mu govorio bilo, zapravo, vrlo jednostavno.
07:08
You know, forget about charity; it doesn't work.
110
428000
1000
Znaš... zaboravi humanitarnu pomoć,
07:09
Forget about handouts; 20,000 dollars do not help anybody.
111
429000
5000
to ne funkcionira; zaboravi donacije, s 20.000 dolara ne možeš nikome pomoći.
07:14
What you should do is you should treat media companies as a business.
112
434000
4000
Umjesto toga medijske kuće trebaš smatrati poduzećima.
07:18
It's business anywhere.
113
438000
2000
To su svugdje poduzeća.
07:20
Media business, or any other business, it needs to be capitalized.
114
440000
3000
Medijsko poduzeće, kao i bilo koje drugo poduzeće, treba kapital.
07:23
And what these guys need, actually, is access to capital.
115
443000
5000
A ono što ti ljudi zapravo trebaju je pristup kapitalu.
07:28
So third meeting, arguments are pretty well exercised.
116
448000
5000
Dakle... na trećem smo sastanku. Argumenti su prilično iscrpljeni,
07:33
At the end of the meeting he says,
117
453000
2000
na kraju sastanka on mi kaže:
07:35
look, it is not going to work; you will never see your money back;
118
455000
4000
"Slušaj, to ne može uspjeti. Nikad nećeš dobiti svoj novac natrag,
07:39
but my foundations will put 500,000 dollars so you can test the idea.
119
459000
5000
ali moja fondacija će ti dati 500.000 dolara da testiraš ideju.
07:44
See that it will not work.
120
464000
5000
Tako da se možeš i sam uvjeriti da neće uspjeti."
07:49
He said, I'll give you a rope to hang yourself.
121
469000
2000
Rekao mi je: "Dat ću ti uže da se sam objesiš."
07:51
(Laughter)
122
471000
2000
(smijeh)
07:53
I knew two things after that meeting.
123
473000
3000
Nakon tog sastanka znao sam dvije stvari.
07:56
First, under no circumstances I want to hang myself.
124
476000
4000
Prvo, ni u kojem slučaju nemam se namjeru objesiti.
08:00
And second, that I have no idea how to make it work.
125
480000
6000
Drugo, da nemam pojma kako da plan uspješno izvedem.
08:06
You see, at the level of a concept, it was a great concept.
126
486000
4000
Znate, na razini koncepta sve je bilo sjajno.
08:10
But it's one thing to have a concept;
127
490000
2000
Ali imati koncept je jedno,
08:12
it's a totally separate thing to actually make it work.
128
492000
3000
ali nešto je sasvim drugo ostvariti ga.
08:15
So I had absolutely no idea how that could actually work.
129
495000
4000
Nisam imao pojma kako bi to moglo funkcionirati u stvarnosti.
08:19
Had the wrong idea; I thought that we can be a bank.
130
499000
3000
Imao sam krivu ideju. Mislio sam da možemo biti banka.
08:22
You see banks -- I don't know if there are any bankers over here;
131
502000
3000
Jer bankarstvo je - ne znam ima li bankara u dvorani,
08:25
I apologize in advance -- but it's the best job in the world.
132
505000
4000
pa se unaprijed ispričavam - najbolji posao na svijetu.
08:29
You know, you find somebody who is respectable
133
509000
3000
Pronađete nekoga tko je uspješan
08:32
and has a lot of money.
134
512000
1000
i ima puno novca.
08:33
You give them more money; they repay you that over a time.
135
513000
5000
Date im još više novca, a oni vam ga nakon nekog vremena vrate.
08:38
You collect interest and do nothing in between.
136
518000
2000
Dobijete kamatu i u međuvremenu ne radite ništa.
08:40
So I thought, why don't we get into that business?
137
520000
2000
Pa sam si mislio, zašto ne ući u takav jedan posao?
08:42
(Laughter)
138
522000
2000
(smijeh)
08:44
So here we are having our first client, brilliant.
139
524000
6000
I evo nas s našim prvim klijentom... sjajne,
08:50
First independent newspaper in Slovakia.
140
530000
2000
prve neovisne novine u Slovačkoj.
08:52
The government cutting them off
141
532000
1000
Vlasti su im onemogućile pristup
08:53
from all the printing facilities in Bratislava.
142
533000
3000
svim tiskarama u Bratislavi.
08:56
So here's the daily newspaper
143
536000
1000
To su dnevne novine koje se moraju tiskati
08:57
that has to be printed 400 kilometers away from the capital.
144
537000
4000
400 km od glavnoga grada.
09:01
It's a daily newspaper with a deadline of 4 p.m.
145
541000
4000
To su dnevne novine s rokom do 16 sati.
09:05
That means that they have no sports;
146
545000
2000
Što znači da nemaju sportskih vijesti,
09:07
they have no latest news; circulation goes down.
147
547000
3000
da nemaju najnovije vijesti, naklada im pada.
09:10
It's a kind of very nice, sophisticated way
148
550000
3000
To je jedan fin, sofisticiran način
09:13
how to economically strangle a daily newspaper.
149
553000
4000
za ekonomsko gušenje dnevnih novina.
09:17
They come to us with a request for a loan.
150
557000
2000
Dolaze nam i traže kredit.
09:19
They want to -- the only way for them to survive
151
559000
2000
Jedini način da prežive
09:21
is to get a printing press.
152
561000
2000
je da kupe tiskaru.
09:23
And we said, that's fine; let's meet;
153
563000
3000
A mi kažemo - u redu, dođite na sastanak
09:26
you'll bring us your business plan, which eventually they did.
154
566000
4000
i donesite nam svoj poslovni plan, što su oni i učinili nakon nekog vremena.
09:30
We start the meeting.
155
570000
2000
Sastanak krene.
09:32
I get these two pieces of paper, not like this, A4 format,
156
572000
4000
Dobijem dva lista papira, ne ovakva već formata A4,
09:36
so it's much bigger.
157
576000
2000
dakle, puno veća.
09:38
A lot of numbers there. A lot of numbers.
158
578000
3000
Na njima hrpa brojki. Puno brojki.
09:41
But however you put it, you know, the numbers
159
581000
2000
Ali kako god da okreneš, te brojke
09:43
do not make any sense.
160
583000
2000
nemaju baš nikakvog smisla.
09:45
And that's the best they could do.
161
585000
2000
I to je najbolje što su znali napraviti.
09:47
We were the best that they could do.
162
587000
1000
Stvarno najbolje što su mogli napraviti.
09:48
So that is how we understood what our method is.
163
588000
2000
Tako smo shvatili kakav treba biti naš način rada.
09:50
It's not a bank. We had to actually
164
590000
3000
Mi nismo banka. Mi zapravo trebamo
09:53
go into these companies and earn our return
165
593000
4000
ući u ta poduzeća i zaraditi svoj povrat novca
09:57
by fixing them -- by establishing management systems,
166
597000
3000
tako što ćemo ih popravljati - uspostavom sustavnog menadžmenta,
10:00
by providing all that knowledge, how do you run a business
167
600000
2000
davanjem potrebnih znanja o tome kako se vodi posao
10:02
on one side -- while they all know how to run, how to create content.
168
602000
6000
s jedne strane - dok s druge strane oni znaju kako stvarati sadržaj.
10:08
Just quickly on the results.
169
608000
6000
Samo na brzinu o rezultatima.
10:14
Over these 10 years, 40 million dollars in affordable financing,
170
614000
6000
U ovih 10 godina, 40 milijuna dolara povoljnog financiranja,
10:20
average interest rate five percent to six percent.
171
620000
3000
prosječna kamatna stopa od 5 do 6%.
10:23
Lately we are going wild, charging seven percent from time to time.
172
623000
6000
U posljednje vrijeme smo poludjeli, povremeno naplatimo 7%.
10:29
We do it in 17 countries of the developing world.
173
629000
4000
Radimo u 17 zemalja u razvoju.
10:33
And here is the most stunning number.
174
633000
3000
A evo i najupečatljivije brojke.
10:36
Return rate -- the one that Soros was so worried about -- 97 percent.
175
636000
6000
Stopa povrata - za što je Soros bio toliko zabrinut - 97%
10:42
97 percent of all the scheduled repayments came back to us on time.
176
642000
5000
Čak 97% svih otplata plaćuju nam na vrijeme.
10:47
What do we typically finance?
177
647000
1000
Što obično financiramo?
10:48
We finance anything that a media company would need,
178
648000
3000
Financiramo bilo što potrebno medijskoj kući,
10:51
from printing presses to transmitters.
179
651000
5000
od tiskara do odašiljača.
10:56
What is most important is we do it
180
656000
5000
Ono što je najvažnije je da to radimo
11:01
either in form of loans, equities, lease --
181
661000
3000
ili u obliku kredita, udjela, lizinga -
11:04
whatever is appropriate for, you know, supporting anybody.
182
664000
3000
koji god je oblik primjeren za davanje podrške.
11:07
But what is most important here is, who do we finance?
183
667000
5000
Ali najvažnije je pitanje - koga mi to financiramo?
11:12
We believe that in the last 10 years companies
184
672000
2000
Vjerujemo da su medijske kuće koje smo financirali
11:14
that we've financed are actually the best media companies
185
674000
4000
posljednjih 10 godina, zapravo najbolje medijske kuće
11:18
in the developing world.
186
678000
2000
u zemljama u razvoju.
11:20
That is a "Who is Who" list.
187
680000
2000
To je pravi popis "Tko je tko".
11:22
And I could spend hours talking about them,
188
682000
5000
I mogao bih satima pričati o njima,
11:27
because they're all kind of heroes.
189
687000
1000
jer među njima ima svakojakih junaka.
11:28
And I can, but I'll give you just, maybe one,
190
688000
3000
Ali dat ću vam samo jedan primjer,
11:31
and depending on time I may give you two examples
191
691000
3000
ili dva, bude li dovoljno vremena,
11:34
who we work with.
192
694000
1000
s kime mi to radimo.
11:35
You see we started working in Eastern and Central Europe,
193
695000
2000
Počeli smo raditi u Istočnoj i Srednjoj Europi
11:37
and moved to Russia.
194
697000
2000
i proširili se na Rusiju.
11:39
Our first loan in Russia was in Chelyabinsk.
195
699000
3000
Naš prvi kredit u Rusiji otišao je u Čeljabinsk.
11:42
I'll bet half of you have never heard of that place.
196
702000
3000
Kladim se da pola vas nije nikada prije čulo za taj grad.
11:45
In the south of Russia there's a guy called
197
705000
3000
Na jugu Rusije živi čovjek koji se zove
11:48
Boris Nikolayevich Kirshin, who is running
198
708000
2000
Boris Nikolajevič Kiršin i on tamo vodi
11:50
an independent newspaper there.
199
710000
2000
neovisne novine.
11:52
The city was closed until early '90s
200
712000
2000
Taj je grad bio zatvoren do početka 90-tih
11:54
because, of all things, they were producing glass for Tupolev planes.
201
714000
7000
jer, od svega mogućeg, tamo su proizvodili stakla za avione marke Tupoljev.
12:01
Anyway, he's running independent newspaper there.
202
721000
4000
On, dakle, tamo vodi neovisne novine.
12:05
After two years working with us, he becomes
203
725000
2000
Nakon što je dvije godine radio s nama,
12:07
the most respected newspaper in that small place.
204
727000
6000
njegove novine postaju najuglednije u tom malom gradu.
12:13
Governor comes to him one day,
205
733000
2000
Jednoga dana dođe mu guverner,
12:15
actually invites him to come to his office.
206
735000
2000
zapravo pozove ga u svoj ured.
12:17
He goes and sees the governor. The governor says,
207
737000
3000
On se ode naći s guvernerom, koji kaže,
12:20
Boris Nikolayevich, I understand you are doing a great job,
208
740000
2000
Borise Nikolajeviču, znam da radite odličan posao
12:22
and you are the most respected newspaper in our district.
209
742000
6000
i da imate najuglednije novine u našem okrugu.
12:28
And I want to offer you a deal.
210
748000
4000
Želim vam dati ponudu.
12:32
Can you please give me your newspaper for the next nine months,
211
752000
3000
Možete li mi dati svoje novine na idućih devet mjeseci,
12:35
because I have elections --
212
755000
2000
jer imam izbore -
12:37
there are elections coming up in nine months.
213
757000
3000
izbori su za devet mjeseci.
12:40
I will not run, but it's very important for me
214
760000
3000
Ja se neću kandidirati, ali mi je jako važno
12:43
who is going to succeed me.
215
763000
2000
tko će me naslijediti.
12:45
So give me the paper for nine months. I'll give it back to you.
216
765000
2000
Dajte mi, dakle, svoje novine na devet mjeseci,
12:47
I have no interest in being in media business.
217
767000
3000
ja ću vam ih vratiti, mene ne zanima medijski biznis.
12:50
How much would that cost?
218
770000
3000
Koliko bi to moglo koštati?
12:53
Boris Nikolayevich says, "It's not for sale."
219
773000
2000
Boris Nikolajevič kaže, "Nije na prodaju."
12:55
The governor says, "We will close you."
220
775000
3000
Guverner kaže, "Zatvorit ćemo vas."
12:58
Boris Nikolayevich says, "No, you cannot do it."
221
778000
2000
Boris Nikolajevič kaže, "Nećete. Ne možete to učiniti."
13:00
Six months later the newspaper was closed.
222
780000
4000
U roku od šest mjeseci novine su bile zatvorene.
13:04
Luckily, we had enough time to help Boris Nikolayevich
223
784000
3000
Na sreću, imali smo dovoljno vremena da Borisu Nikolajeviču pomognemo
13:07
take all the assets out of that company and bring him into a new one,
224
787000
4000
da svu imovinu iznese iz tog poduzeća i unese u novo,
13:11
to get all the subscription lists, rehire staff.
225
791000
4000
da izvuče popis pretplatnika, preuzme radnike.
13:15
So what the governor got was an empty shell.
226
795000
3000
Tako da je guverner dobio samo praznu ljusku.
13:18
But that is what happens if you're in business of independent media,
227
798000
4000
No, to se događa kada se bavite neovisnim medijima,
13:22
and if you are a banker for independent media.
228
802000
4000
ili kada ste bankar neovisnih medija.
13:26
So it sounds like a great story.
229
806000
6000
Dakle... Sve to zvuči kao sjajna priča.
13:32
Somewhere down the road we opened a media management center.
230
812000
4000
Nešto kasnije otvorili smo Centar za medijski menadžment,
13:36
We started our media lab, sounds like a real great story.
231
816000
3000
pokrenuli smo medijske radionice... Doima se izvrsno, zar ne?
13:39
But there is a second angle to that.
232
819000
3000
Ali evo i drugog kuta gledanja.
13:42
The second angle, like in this clip.
233
822000
2000
Drugo gledište, baš kao i u videu na početku.
13:44
If you take the camera above, you start thinking
234
824000
2000
Ako kameru podignete tako da obuhvati cijelu sliku,
13:46
about these numbers again.
235
826000
1000
počnete opet razmišljati o tim brojkama.
13:47
40 million dollars over 10 years spread over 17 countries.
236
827000
7000
40 milijuna dolara u 10 godina na 17 zemalja.
13:54
That is not too much, is it?
237
834000
2000
To baš i nije puno, zar ne?
13:56
It's actually just a drop in the sea.
238
836000
2000
Zapravo, to je samo kap u moru.
13:58
Because when you think about the importance,
239
838000
2000
Jer kada promislite o važnosti,
14:00
some of the issues that we were talking about last night --
240
840000
3000
o onim temama o kojima smo sinoć razgovarali -
14:03
this last session we had about Africa and his
241
843000
2000
kada smo govorili o Africi
14:05
hypothetical 50 billion dollars destined for Africa.
242
845000
5000
i tih hipotetskih 50 milijardi dolara namijenjenih Africi.
14:10
All of those, not all, half of those problems mentioned last night --
243
850000
6000
Sve to... ne sve, ali pola tih problema o kojima smo sinoć razgovarali -
14:16
government accountability, corruption, how do you fight corruption,
244
856000
5000
odgovornost vlasti, korupcija, kako se boriti protiv korupcije,
14:21
giving voice to unheard, to poor --
245
861000
3000
davanje glasa nečujnima, siromašnima -
14:24
it's why independent media is in business.
246
864000
4000
to su razlozi zbog kojih neovisni mediji djeluju.
14:28
And it's why it was invented.
247
868000
2000
Zbog toga su izmišljeni.
14:30
So from that perspective, what we did is just really
248
870000
3000
Dakle, s tog gledišta, ono što smo napravili je stvarno
14:33
one drop in the sea of that need that we can identify.
249
873000
7000
samo kap u moru potreba na koje nailazimo.
14:40
Now ours is just one story.
250
880000
3000
Naša priča je jedna od mnogih.
14:43
I'm sure that in this room there are, like, 15 other wonderful stories
251
883000
3000
Siguran sam da u ovoj dvorani ima barem 15 drugih prekrasnih priča
14:46
of nonprofits doing spectacular work.
252
886000
3000
o neprofitnim organizacija koje rade spektakularne stvari.
14:49
Here is where the problem is,
253
889000
3000
Evo u čemu je problem,
14:52
and I'll explain to you as well as I can what the problem is.
254
892000
6000
objasnit ću vam to najbolje što mogu.
14:58
And it's called fundraising.
255
898000
2000
Zove se prikupljanje sredstava.
15:00
Imagine that this third of this room is filled
256
900000
4000
Zamislite da je ova trećina dvorane ispunjena
15:04
with people who represent different foundations.
257
904000
3000
ljudima koji predstavljaju različite fondacije.
15:07
Imagine two thirds over here running excellent organizations,
258
907000
5000
Zamislite da preostale dvije trećine vode izvrsne organizacije,
15:12
doing very important work.
259
912000
3000
koje rade vrlo važan posao.
15:15
Now imagine that every second person over here
260
915000
2000
Sada zamislite da je na ovoj strani svaka druga osoba
15:17
is deaf, does not hear, and switch the lights off.
261
917000
5000
gluha, da ne čuje, pa onda još i ugasite svjetlo.
15:22
Now that is how difficult it is to match people
262
922000
2000
Toliko je teško povezati ljude
15:24
from this side of the room
263
924000
2000
o ove strane dvorane
15:26
with people of that side of the room.
264
926000
3000
s ljudima na ovoj strani dvorane.
15:29
So we thought that some kind of a big idea is needed
265
929000
5000
Zato smatramo da je potrebna nekakva velika ideja
15:34
to reform, to totally rethink fundraising.
266
934000
5000
za reformiranje, potpuno novo promišljanje prikupljanja sredstava.
15:39
You know, instead of people running in this dark,
267
939000
2000
Umjesto da ljudi trče u mraku,
15:41
trying to find their own match, who will be willing,
268
941000
3000
pokušavajući pronaći svog partnera,
15:44
who has the same goals.
269
944000
2000
nekoga tko će ih podržati, tko ima iste ciljeve...
15:46
Instead of all of that we thought there is --
270
946000
3000
umjesto svega toga što sada postoji -
15:49
something new needs to be invented.
271
949000
3000
potrebno je izmisliti nešto novo.
15:52
And we came up with this idea of issuing bonds,
272
952000
3000
I došli smo na ideju da izdajemo obveznice,
15:55
press freedom bonds.
273
955000
1000
obveznice za neovisne medije.
15:56
If there are investors willing to finance
274
956000
7000
Ukoliko postoje investitori koji su spremni financirati
16:03
U.S. government budget deficit,
275
963000
2000
budžetski deficit Vlade SAD,
16:05
why wouldn't we find investors willing to finance
276
965000
3000
zašto ne bismo potražili investitore voljne financirati
16:08
press freedom deficit?
277
968000
3000
deficit medijskih sloboda?
16:11
We've decided to do it this fall; we will issue them,
278
971000
2000
Odlučili smo to učiniti ove jeseni. Izdat ćemo ih,
16:13
probably in denominations of 1,000 dollars.
279
973000
3000
vjerojatno po nominalnoj vrijednosti od 1.000 dolara.
16:16
I don't want to advertise them too much; that's not the point.
280
976000
2000
Ne bih htio to sada reklamirati, nije u tome poanta.
16:18
But the point is, if we ever survive to actually issue them,
281
978000
4000
No poanta je, ako uopće preživimo dok ih stvarno ne izdamo,
16:22
find enough investors that this can be considered a success,
282
982000
4000
pronađemo li dovoljno investitora da bi se to moglo smatrati uspjehom,
16:26
there's nothing stopping the next organization
283
986000
3000
ništa neće spriječavati neku drugu organizaciju
16:29
to start to issue bonds next spring.
284
989000
5000
da počne izdavati obveznice idućeg proljeća.
16:34
And those can be environmental bonds.
285
994000
2000
A to bi mogle biti obveznice za okoliš.
16:36
And then two weeks later, Iqbal Quadir can issue his
286
996000
5000
Pa bi dva tjedna kasnije, Iqbal Quadir mogao izdati svoje
16:41
electricity in Bangladesh bonds.
287
1001000
3000
obveznice za elektrifikaciju Bangladeša.
16:44
And before you know it, any social cause
288
1004000
3000
I nedugo zatim, bilo koji društveni cilj
16:47
can be actually financed in this way.
289
1007000
3000
mogao bi se, zapravo, financirati na ovaj način.
16:50
Now we do daydreaming in 11:30 with 55 seconds left.
290
1010000
5000
Mi, evo, sanjarimo u 11:30 sati, a ostalo mi je samo 55 sekundi.
16:55
But let's take the idea further.
291
1015000
2000
No, krenimo korak dalje s ovom idejom.
16:57
You do it, you start it in the States, because it's,
292
1017000
3000
Vi to napravite, počnete u Americi, jer to je...
17:00
you know, concepts are very, very close to American minds.
293
1020000
3000
koncept vrlo blizak američkim umovima.
17:03
But you can actually bring it to Europe, too.
294
1023000
2000
No, možete ga prenijeti i u Europu.
17:05
You can bring it to Asia.
295
1025000
2000
Ili u Aziju.
17:07
You can, once you have all of those different points,
296
1027000
4000
Možete, nakon što pokrijete sva ta tržišta,
17:11
you can make it easy for investors.
297
1031000
2000
olakšati stvar investitorima.
17:13
Put all of those bonds at one place
298
1033000
2000
Možete sve te obveznice staviti na jedno mjesto
17:15
and they sit down and click.
299
1035000
2000
i oni samo sjede i klikaju.
17:17
Once you have more than 10 of them
300
1037000
2000
Jednom kada ih bude više od 10
17:19
you have to develop some kind of a matrix.
301
1039000
3000
trebat će razviti neki oblik mjerenja.
17:22
What do investors get?
302
1042000
1000
Što investitor dobiva?
17:23
On one side financial, on the other side social.
303
1043000
3000
S jedne strane financijski, s druge strane društveno.
17:26
So that brings the idea of some kind of rating agency,
304
1046000
6000
To nas dovodi do ideje o agenciji za vrednovanje,
17:32
Morningstar type.
305
1052000
2000
u stilu Morningstara.
17:34
It says, you know, social impact over here is spectacular, five stars.
306
1054000
4000
Kaže, recimo, društveni utjecaj je ovdje spektakularan, pet zvjezdica.
17:38
Financial, they give you one percent, only one star.
307
1058000
4000
Financijski, daju vam jedan posto, samo jedna zvjezdica.
17:42
Now take it to the last step.
308
1062000
4000
Idemo sad do zadnje faze.
17:46
Once you have all of that put together,
309
1066000
2000
Jednom kada je sve to postavljeno,
17:48
there's not one reason why you couldn't actually have
310
1068000
5000
nema razloga zašto ne bismo imali
17:53
a marketplace for all of that,
311
1073000
2000
i tržište svega toga.
17:55
where you cannot dispose of all of those bonds in a pretty quick way.
312
1075000
5000
Gdje se možete riješiti svih tih obveznica na prilično brz način.
18:00
And in that way you organize the financing
313
1080000
3000
I tako bi se moglo organizirati financiranje
18:03
so there are no dark rooms, no blind people
314
1083000
2000
bez mračnih dvorana, bez slijepaca
18:05
running around to find each other.
315
1085000
2000
koji trče unaokolo i traže jedni druge.
18:07
Thank you.
316
1087000
1000
Zahvaljujem!
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7