Why the hospital of the future will be your own home | Niels van Namen

81,681 views ・ 2018-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Martynko Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Probably not a surprise to you,
0
13600
2576
Думаю, вас не удивит,
00:16
but I don't like to be in a hospital
1
16200
2136
что мне не нравится лежать в больнице
00:18
or go to a hospital.
2
18360
1656
или даже туда заходить.
00:20
Do you?
3
20039
1777
А вам?
00:21
I'm sure many of you feel the same way, right?
4
21840
2456
Уверен, большинство людей думают также.
00:24
But why? Why is it that we hate hospitals so much?
5
24320
4015
Но почему? Почему мы ненавидим больницы?
00:28
Or is it just a fact of life we have to live with?
6
28360
2360
Может, это просто факт, с которым надо смириться?
00:31
Is it the crappy food?
7
31680
1760
Может, это из-за плохой кормёжки?
00:34
Is it the expensive parking?
8
34480
2056
Или из-за дорогой парковки?
00:36
Is it the intense smell?
9
36560
1776
Или из-за резкого запаха?
00:38
Or is it the fear of the unknown?
10
38360
1880
Или из-за страха перед неизвестным?
00:41
Well, it's all of that, and it's more.
11
41040
3000
По этим и многим другим причинам.
00:45
Patients often have to travel long distances
12
45160
2496
Зачастую пациентам приходится далеко ехать,
00:47
to get to their nearest hospital,
13
47680
1600
чтобы добраться до ближайшей больницы,
00:50
and access to hospital care is becoming more and more an issue
14
50920
3336
и доступ к больничной помощи становится всё большей проблемой
00:54
in rural areas,
15
54280
1656
в сельской местности
00:55
in the US,
16
55960
1296
не только в США,
00:57
but also in sparsely populated countries like Sweden.
17
57280
2800
но и в малонаселённых странах, таких как Швеция.
01:01
And even when hospitals are more abundant,
18
61240
2880
И даже если больниц становиться больше,
01:05
typically the poor and the elderly
19
65040
2016
то обычно малоимущие и пожилые люди
01:07
have trouble getting care because they lack transportation
20
67080
3056
не получают должный уход из-за отсутствия транспорта,
01:10
that is convenient and affordable to them.
21
70160
2440
который был бы и удобен, и по карману.
01:13
And many people are avoiding hospital care altogether,
22
73840
4536
Многие люди вообще избегают больниц
01:18
and they miss getting proper treatment
23
78400
2016
и не получают необходимого лечения
01:20
due to cost.
24
80440
1200
по финансовым причинам.
01:22
We see that 64 percent of Americans
25
82720
3696
Известно, что 64% американцев
01:26
are avoiding care due to cost.
26
86440
2560
не посещают больницы из-за стоимости лечения.
01:30
And even when you do get treatment,
27
90760
3056
И даже если ты начинаешь лечиться,
01:33
hospitals often make us sicker.
28
93840
2080
больницы часто ухудшают положение.
01:37
Medical errors are reported to be the third cause of death in the US,
29
97320
4760
Врачебные ошибки являются третьей главной причиной смерти в США,
01:43
just behind cancer and heart disease,
30
103120
3416
сразу после рака и болезней сердца —
01:46
the third cause of death.
31
106560
1480
третьей ведущей причиной смертности.
01:49
I'm in health care for over 20 years now,
32
109680
2096
Я работаю в здравоохранении уже более 20 лет,
01:51
and I witness every day how broken and how obsolete our hospital system is.
33
111800
5680
и каждый день я вижу, насколько устарел наш подход к больницам.
01:58
Let me give you two examples.
34
118440
1736
У меня есть два примера.
02:00
Four in 10 Japanese medical doctors
35
120200
3256
Четыре из 10 врачей в Японии
02:03
and five in 10 American medical doctors
36
123480
2816
и пять из 10 врачей в США
02:06
are burnt out.
37
126320
1200
страдают от выгорания.
02:08
In my home country, the Netherlands,
38
128520
2456
На моей родине, в Голландии,
02:11
only 17 million people live there.
39
131000
2176
живёт всего 17 миллионов человек.
02:13
We are short 125,000 nurses over the coming years.
40
133200
4760
В ближайшие годы нам будет недоставать 125 тысяч медсестёр.
02:19
But how did we even end up here,
41
139920
1736
Но как вообще мы пришли к тому,
02:21
in this idea of placing all kinds of sick people
42
141680
2816
чтобы собирать всех больных людей
02:24
together in one big building?
43
144520
1680
вместе, в одном огромном здании?
02:27
Well, we have to go back to the Ancient Greeks.
44
147680
2720
Для этого нужно вспомнить Древнюю Грецию.
02:31
In 400 BC, temples for cure were erected
45
151200
3136
В 400 году до н.э. были созданы храмы исцеления,
02:34
where people could go to get their diagnosis,
46
154360
2496
куда люди могли обратиться за диагнозом,
02:36
their treatment and their healing.
47
156880
2456
лечением и исцелением.
02:39
And then really for about 2,000 years,
48
159360
3416
И затем в течение 2 000 лет
02:42
we've seen religious care centers
49
162800
2496
существовали религиозные медцентры
02:45
all the way up to the Industrial Revolution,
50
165320
3576
вплоть до самой промышленной революции,
02:48
where we've seen hospitals being set up as assembly lines
51
168920
5160
когда больницы стали создаваться по подобию конвейеров
02:56
based on the principles of the Industrial Revolution,
52
176000
2496
на основе принципов промышленной революции,
02:58
to produce efficiently
53
178520
1456
чтобы эффективно производить
03:00
and get the products, the patients in this case,
54
180000
2736
и выводить продукцию — в этом случае пациентов —
03:02
out of the hospital as soon as possible.
55
182760
2360
из больниц как можно быстрее.
03:06
Over the last century, we've seen lots of interesting innovations.
56
186520
4296
За последние сто лет появилось множество интересных новшеств.
03:10
We figured out how to make insulin.
57
190840
2456
Мы научились производить инсулин.
03:13
We invented pacemakers and X-ray,
58
193320
2776
Мы создали кардиостимуляторы и рентгеновские аппараты
03:16
and we even came into this wonderful new era of cell and gene therapies.
59
196120
4600
и даже вошли в новую эру клеточной и генной терапии.
03:21
But the biggest change to fix our hospital system altogether
60
201800
4496
Но самый большой шаг по исправлению всей системы больниц
03:26
is still ahead of us.
61
206320
2016
ещё впереди.
03:28
And I believe it's time now, we have the opportunity,
62
208360
2856
И я верю, что сейчас у нас есть возможность
03:31
to revolutionize the system altogether
63
211240
3056
произвести революцию в системе
03:34
and forget about our current hospital system.
64
214320
2776
и забыть о нашей нынешней системе больниц.
03:37
I believe it's time to create a new system
65
217120
2216
Я верю, что пора создать новую систему,
03:39
that revolves around health care at home.
66
219360
2560
которая сосредоточена на лечении на дому.
03:43
Recent research has shown
67
223840
2576
Исследования показали,
03:46
that 46 percent of hospital care
68
226440
3256
что 46 процентов всех медицинских процедур
03:49
can move to the patient's home.
69
229720
1520
могут быть произведены на дому.
03:52
That's a lot.
70
232400
1776
Это довольно много.
03:54
And that's mainly for those patients who suffer from chronic diseases.
71
234200
4336
Это наиболее важно для пациентов с хроническими заболеваниями.
03:58
With that, hospitals can and should
72
238560
2976
С учётом этого, больницы могут и должны
04:01
reduce to smaller, agile and mobile care centers
73
241560
3936
уменьшиться до динамичных учреждений
04:05
focused on acute care.
74
245520
1280
с акцентом на экстренную медпомощь.
04:07
So things like neonatology, intensive care, surgery and imaging
75
247840
6096
Так что неонатология, интенсивная терапия, хирургия и лучевая диагностика
04:13
will still remain at the hospitals,
76
253960
2056
по-прежнему останутся в больницах,
04:16
at least I believe for the foreseeable future.
77
256040
2760
по крайней мере пока.
04:20
A few weeks ago, I met a colleague
78
260600
1976
Пару недель назад я встретил коллегу,
04:22
whose mom was diagnosed with incurable cancer,
79
262600
3256
у матери которой обнаружили неизлечимый рак,
04:25
and she said, "Niels, it's hard.
80
265880
1816
и она сказала «Нильс, это так тяжело.
04:27
It's so hard when we know that she's got only months to live.
81
267720
3760
Это так тяжело, когда мы все знаем, что ей остались считанные месяцы.
04:32
Instead of playing with the grandchildren,
82
272560
2056
И вместо того, чтобы играть с внуками,
04:34
she now has to travel three times a week
83
274640
3496
она вынуждена три раза в неделю тратить
04:38
two hours up and down to Amsterdam
84
278160
1976
по два часа на дорогу в Амстердам,
04:40
just to get her treatment and tests."
85
280160
1920
только ради лекарств и анализов».
04:43
And that really breaks my heart,
86
283160
2416
И это правда разбивает мне сердце,
04:45
because we all know that a professional nurse
87
285600
3496
потому что мы все знаем, что обученная медсестра
04:49
could draw her blood at home as well, right?
88
289120
2576
может брать у неё кровь на дому точно так же, верно?
04:51
And if she could get her tests and treatment at home as well,
89
291720
3616
И если бы она могла сдавать анализы и лечиться дома,
04:55
she could do the things that are really important to her
90
295360
3376
то могла бы заниматься тем, что действительно важно для неё
04:58
in her last months.
91
298760
1600
в свои последние месяцы.
05:01
My own mom, 82 years old now -- God bless her --
92
301160
3760
Моя мама, которой сейчас уже 82, благослови её Господь,
05:06
she's avoiding to go to the hospital
93
306720
1856
отказывается ходить в больницу,
05:08
because she finds it difficult to plan and manage the journey.
94
308600
3936
потому что ей сложно предпринять такую поездку.
05:12
So my sisters and I, we help her out.
95
312560
2976
Так что мы с сёстрами ей помогаем.
05:15
But there's many elderly people who are avoiding care
96
315560
3216
Но есть множество пожилых людей, которые не лечатся
05:18
and are waiting that long that it becomes life-threatening,
97
318800
3416
и ждут так долго, что их состояния становятся опасными для жизни,
05:22
and it's straight to the costly, intensive care.
98
322240
2680
а это прямой путь к дорогостоящей интенсивной терапии.
05:26
Dr. Covinsky, a clinical researcher at the University of California,
99
326240
3856
Доктор Ковински, учёный из Университета Калифорнии,
05:30
he concludes that a third of patients over 70
100
330120
3536
пришёл к выводу, что треть пациентов старше 70
05:33
and more than half of patients over 85,
101
333680
3096
и более половины пациентов старше 85
05:36
leave the hospital more disabled than when they came in.
102
336800
3040
при выписке оказываются в худшем состоянии, чем до больницы.
05:41
And a very practical problem
103
341360
3536
И ещё одна реальная проблема,
05:44
that many patients face when they have to go to a hospital is:
104
344920
3456
с которой сталкиваются многие пациенты, когда им нужно лечь в больницу:
05:48
Where do I go with my main companion in life,
105
348400
4536
что мне делать со своим другом жизни?
05:52
where do I go with my dog?
106
352960
1640
Что мне делать со своей собакой?
05:57
That's our dog, by the way. Isn't she cute?
107
357240
2056
Это, кстати, наша собака. Разве не прелесть?
05:59
(Laughter)
108
359320
2640
(Смех)
06:02
But it's not only about convenience.
109
362880
1976
Но это не только вопрос удобства,
06:04
It's also about unnecessary health care stays and costs.
110
364880
4120
это ещё и вопрос излишних трат.
06:09
A friend of mine, Art,
111
369800
1456
Мой друг Арт
06:11
he recently needed to be hospitalized for just a minor surgery,
112
371280
3816
недавно был госпитализирован для малого хирургического вмешательства,
06:15
and he had to stay in the hospital for over two weeks,
113
375120
2736
и ему пришлось оставаться в больнице более двух недель
06:17
just because he needed a specific kind of IV antibiotics.
114
377880
3936
только потому, что ему нужны были капельницы с определённым антибиотиком.
06:21
So he occupied a bed for two weeks
115
381840
3176
То есть он две недели занимал место,
06:25
that cost over a thousand euros a day.
116
385040
2776
которое стóит более тысячи евро в день.
06:27
It's just ridiculous.
117
387840
1976
Это просто нелепо.
06:29
And these costs are really at the heart of the issue.
118
389840
3016
На самом деле эти цены и есть суть проблемы.
06:32
So we've seen over many of our global economies,
119
392880
2256
Можно заметить, что в мировой экономике
06:35
health care expense grow as a percentage of GDP
120
395160
3176
расходы на здравоохранение выросли по отношению к ВВП
06:38
over the last years.
121
398360
1696
за последние годы.
06:40
So here we see that over the last 50 years,
122
400080
2936
Здесь мы видимо, что за последние 50 лет
06:43
health care expense has grown from about five percent in Germany
123
403040
4016
расходы на здравоохранение в Германии выросли с примерно пяти процентов
06:47
to about 11 percent now.
124
407080
1840
до 11 процентов.
06:50
In the US, we've seen growth from six percent to over 17 percent now.
125
410000
4960
В США наблюдается рост от шести до 17 процентов.
06:56
And a large portion of these costs are driven by investments
126
416160
3976
И большая часть этих расходов создана инвестированием
07:00
in large, shiny hospital buildings.
127
420160
2760
в новые большие, блестящие здания больниц.
07:03
And these buildings are not flexible,
128
423720
1816
И эти здания не ассимилируются,
07:05
and they maintain a system where hospital beds need to be filled
129
425560
3136
они поддерживают систему, где больничные кровати заполняются,
07:08
for a hospital to run efficiently.
130
428720
1640
чтобы эффективно работать.
07:11
There's no incentive for a hospital to run with less beds.
131
431480
3200
Нет стимула работать с меньшим количеством пациентов.
07:15
Just the thought of that makes you sick, right?
132
435880
2200
Как-то не по себе от этих мыслей, правда?
07:18
And here's the thing: the cost for treating my buddy Art at home
133
438960
3736
И вот что я хочу сказать: стоимость лечения моего товарища Арта дома
07:22
can be up to 10 times cheaper than hospital care.
134
442720
3240
была бы примерно в 10 раз меньше, чем в больнице.
07:27
And that is where we're headed.
135
447240
1480
Это и есть наше направление.
07:29
The hospital bed of the future will be in our own homes.
136
449640
3200
Койка в больнице будущего будет в нашем собственном доме.
07:34
And it's already starting.
137
454240
1336
И этот процесс уже начался.
07:35
Global home care is growing 10 percent year over year.
138
455600
4016
Мировая система медицины на дому растёт на 10 процентов в год.
07:39
And from my own experience, I see that logistics and technology
139
459640
4576
И по моему опыту могу сказать, что вижу, как логистика и технологии
07:44
are making these home health care solutions work.
140
464240
2480
позволяют этой системе работать.
07:48
Technology is already allowing us to do things
141
468240
2296
Технологии уже позволяют нам делать вещи,
07:50
that were once exclusive to hospitals.
142
470560
2040
которые были невозможны без больниц.
07:53
Diagnosis tests like blood,
143
473720
1680
Диагностические тесты крови,
07:56
glucose tests, urine tests, can now be taken in the comfort of our homes.
144
476400
4656
уровня глюкозы, мочи могут быть проведены с комфортом у вас дома.
08:01
And more and more connected devices
145
481080
2720
И появляется всё больше устройств —
08:05
we see like pacemakers and insulin pumps
146
485400
2696
кардиостимуляторы и инсулиновые помпы,
08:08
that will proactively signal if help is needed soon.
147
488120
3640
которые смогут сигнализировать о том, что человеку может понадобиться помощь.
08:12
And all that technology is coming together
148
492840
2056
И все эти технологии объединяются
08:14
in much more insights into the patients' health,
149
494920
3296
для лучшего понимания здоровья пациента,
08:18
and that insight and all of the information leads to better control
150
498240
4016
и это понимание и вся доступная информация помогают обеспечить лучший контроль
08:22
and to less medical errors --
151
502280
2056
и уменьшить количество врачебных ошибок —
08:24
remember, the third cause of death
152
504360
2776
помните, третьей по распространенности причины смертности
08:27
in the US.
153
507160
1200
в США.
08:29
And I see it every day at work.
154
509600
1736
Я вижу это на практике каждый день.
08:31
I work in logistics
155
511360
1696
Я работаю в логистике,
08:33
and for me, home health care works.
156
513080
3480
и для меня медицина на дому работает.
08:38
So we see a delivery driver deliver the medicine
157
518040
4136
Водитель доставляет лекарство
08:42
to the patient's home.
158
522200
1200
пациенту на дом.
08:44
A nurse joins him and actually administers the drug
159
524480
3456
С ним едет медсестра и вводит пациенту лекарство
08:47
at the patient's home.
160
527960
1199
у него дома.
08:50
It's that simple.
161
530679
1697
Это настолько просто.
08:52
Remember my buddy, Art?
162
532400
1615
Помните Арта, моего друга?
08:54
He can now get the IV antibiotics in the comfort of his home:
163
534039
3777
Теперь он сможет получать антибиотики внутривенно прямо у себя дома:
08:57
no hospital pajamas, no crappy food
164
537840
3736
без больничной одежды или ужасной еды
09:01
and no risk of these antibiotic-resistant superbugs
165
541600
4856
и без риска инфицирования антибиотикорезистентными бактериями,
09:06
that only bite you in these hospitals.
166
546480
2376
которые живут в больницах.
09:08
And it goes further.
167
548880
1256
И это ещё не всё.
09:10
So now the elderly people can get the treatment that they need
168
550160
4496
Теперь пожилые люди смогут получать необходимое лечение
09:14
in the comfort of their own home
169
554680
1976
в комфорте собственного дома
09:16
while with their best companion in life.
170
556680
2496
вместе со своими питомцами.
09:19
And there's no need anymore to drive hours and hours
171
559200
3336
И больше не будет необходимости проводить часы в дороге
09:22
just to get your treatment and tests.
172
562560
1880
только ради лекарств и анализов.
09:25
In the Netherlands and in Denmark,
173
565560
1656
В Голландии и Дании
09:27
we've seen very good successes in cancer clinics
174
567240
2696
наблюдаются большие успехи в лечении рака,
09:29
organizing chemotherapies at the patient's homes,
175
569960
3160
когда химиотерапия организуется у пациента дома,
09:34
sometimes even together with fellow patients.
176
574360
2320
иногда даже вместе с его товарищами по диагнозу.
09:38
The best improvements for these patients
177
578080
2536
Главное преимущество у таких пациентов —
09:40
have been improvements in reduction in stress,
178
580640
3496
уменьшение стресса,
09:44
anxiety disorders and depression.
179
584160
2560
понижение тревожности и депрессии.
09:47
Home health care also helped them to get back a sense of normality
180
587920
3656
Медицина на дому также помогает им вернуть ощущение нормальности
09:51
and freedom in their lives,
181
591600
2336
и свободы в их жизни
09:53
and they've actually helped them to forget about their disease.
182
593960
4040
и помогает им забыть о болезни.
09:59
But home health care, Niels --
183
599600
2616
Но домашний уход, Нильс —
10:02
what if I don't even have a home, when I'm homeless,
184
602240
3896
что, если у меня нет дома, если я бездомный,
10:06
or when I do have a home but there's no one to take care of me
185
606160
3376
или есть дом, но некому обо мне позаботиться
10:09
or even open up the door?
186
609560
1680
или хотя бы открыть дверь?
10:12
Well, in comes our sharing economy,
187
612040
3376
Здесь всё сходится к экономике совместного пользования
10:15
or, as I like to call it, the Airbnb for home care.
188
615440
3896
или, как мне нравится это называть, к Airbnb медицины на дому.
10:19
In the Netherlands, we see churches and care organizations
189
619360
3336
В Голландии есть церкви и благотворительные организации,
10:22
match people in need of care and company
190
622720
2856
которые находят людям, нуждающимся в уходе и компании,
10:25
with people who actually have a home for them
191
625600
2136
тех, у кого есть дом,
10:27
and can provide care and company to them.
192
627760
1960
кто может о них позаботиться.
10:30
Home health care is cheaper,
193
630520
1896
Медицина на дому дешевле,
10:32
it's easier to facilitate, and it's quick to set up --
194
632440
3616
её легче обустроить и можно быстро начать
10:36
in these rural areas we talked about, but also in humanitarian crisis situations
195
636080
4576
в сельской местности и в ситуациях гуманитарного кризиса,
10:40
where it's often safer, quicker and cheaper to set things up at home.
196
640680
5680
когда чаще всего быстрее, проще и дешевле организовать всё дома.
10:48
Home health care is very applicable in prosperous areas
197
648080
4216
Медицина на дому отлично применима как в процветающих районах,
10:52
but also very much in underserved communities.
198
652320
3576
так и в малообеспеченных сообществах.
10:55
Home health care works in developed countries
199
655920
2136
Медицина на дому работает и в развитых,
10:58
as well as in developing countries.
200
658080
1720
и в развивающихся странах.
11:00
So I'm passionate to help facilitate improvements in patients' lives
201
660760
5816
Я увлечён идей улучшения жизней пациентов
11:06
due to home health care.
202
666600
1936
путем организации домашнего ухода.
11:08
I'm passionate to help facilitate
203
668560
2416
Я рад стараться для того,
11:11
that the elderly people get the treatment that they need
204
671000
2736
чтобы пожилые люди получали необходимый уход
11:13
in the comfort of their own homes,
205
673760
1736
в комфортных условиях своего дома,
11:15
together with their best companion in life.
206
675520
2040
вместе со своими родными и питомцами.
11:18
I'm passionate to make the change
207
678640
2496
Я горю желанием изменить систему
11:21
and help ensure that patients, and not their disease,
208
681160
3576
и помочь пациентам убедиться, что они, а не их болезнь,
11:24
are in control of their lives.
209
684760
1560
контролируют их жизнь.
11:27
To me, that is health care delivered at home.
210
687080
2896
Для меня это и есть медицина на дому.
11:30
Thank you.
211
690000
1216
Спасибо.
11:31
(Applause)
212
691240
3760
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7