Why the hospital of the future will be your own home | Niels van Namen
81,681 views ・ 2018-10-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Eriko Tsukamoto
00:13
Probably not a surprise to you,
0
13600
2576
たぶん驚くこともないでしょうが
00:16
but I don't like to be in a hospital
1
16200
2136
私は病院に居たくありませんし
00:18
or go to a hospital.
2
18360
1656
病院に行きたくもありません
00:20
Do you?
3
20039
1777
あなたは?
00:21
I'm sure many of you
feel the same way, right?
4
21840
2456
皆さんの多くは同じ気持ちですよね?
00:24
But why? Why is it
that we hate hospitals so much?
5
24320
4015
でもどうして? なぜ私たちは
病院を嫌うのでしょうか?
00:28
Or is it just a fact of life
we have to live with?
6
28360
2360
これは人生で
避けられないことなのでしょうか?
00:31
Is it the crappy food?
7
31680
1760
味気ない食事?
00:34
Is it the expensive parking?
8
34480
2056
高い駐車料金?
00:36
Is it the intense smell?
9
36560
1776
独特の臭い?
00:38
Or is it the fear of the unknown?
10
38360
1880
それとも分からないことへの恐れ?
00:41
Well, it's all of that, and it's more.
11
41040
3000
すべてそうですし
まだ他にもあります
00:45
Patients often have
to travel long distances
12
45160
2496
患者はしばしば
一番近い病院に行くために
00:47
to get to their nearest hospital,
13
47680
1600
長距離の移動を強いられ
00:50
and access to hospital care
is becoming more and more an issue
14
50920
3336
病院医療へのアクセスは
大きな課題になっています
00:54
in rural areas,
15
54280
1656
それは田舎や
00:55
in the US,
16
55960
1296
そして米国での問題ですが
00:57
but also in sparsely populated
countries like Sweden.
17
57280
2800
人口がまばらな
スウェーデンでも同様です
01:01
And even when hospitals are more abundant,
18
61240
2880
病院がたくさんある場合でも
01:05
typically the poor and the elderly
19
65040
2016
典型的に貧困者や高齢者は
01:07
have trouble getting care
because they lack transportation
20
67080
3056
便利で安価な移動手段が無くて
01:10
that is convenient and affordable to them.
21
70160
2440
医療を受けられません
01:13
And many people are avoiding
hospital care altogether,
22
73840
4536
そして多くの人が
費用を理由として病院を避け
01:18
and they miss getting proper treatment
23
78400
2016
そのせいで適切な治療を
01:20
due to cost.
24
80440
1200
受けていません
01:22
We see that 64 percent of Americans
25
82720
3696
64%のアメリカ人が
01:26
are avoiding care due to cost.
26
86440
2560
費用を理由に通院を避けています
01:30
And even when you do get treatment,
27
90760
3056
更に治療を受けても
01:33
hospitals often make us sicker.
28
93840
2080
病院が時として病を重くします
01:37
Medical errors are reported to be
the third cause of death in the US,
29
97320
4760
米国内の死因の第3位は
医療ミスによるもので
01:43
just behind cancer and heart disease,
30
103120
3416
癌と心臓病に続く
01:46
the third cause of death.
31
106560
1480
3番目の死因です
01:49
I'm in health care for over 20 years now,
32
109680
2096
保健医療に20年以上従事してきて
01:51
and I witness every day how broken
and how obsolete our hospital system is.
33
111800
5680
病院システムがいかに崩壊していて
廃れているか いつも目にしています
01:58
Let me give you two examples.
34
118440
1736
例を2つお話ししましょう
02:00
Four in 10 Japanese medical doctors
35
120200
3256
日本の医師の4割
02:03
and five in 10 American medical doctors
36
123480
2816
アメリカの医師の半分が
02:06
are burnt out.
37
126320
1200
燃え尽きています
02:08
In my home country, the Netherlands,
38
128520
2456
私の祖国オランダには
02:11
only 17 million people live there.
39
131000
2176
たった1,700万人しかいませんが
02:13
We are short 125,000 nurses
over the coming years.
40
133200
4760
今後数年で看護師が
12万5千人不足します
02:19
But how did we even end up here,
41
139920
1736
そもそもどうして
02:21
in this idea of placing
all kinds of sick people
42
141680
2816
病人を1つの建物に詰め込む
というアイデアに
02:24
together in one big building?
43
144520
1680
たどり着いたのでしょう?
02:27
Well, we have to go back
to the Ancient Greeks.
44
147680
2720
話を古代ギリシャに戻してみましょう
02:31
In 400 BC, temples for cure were erected
45
151200
3136
紀元前400年
治癒のための寺院が建てられ
02:34
where people could go
to get their diagnosis,
46
154360
2496
人々は診断のため治療のため
02:36
their treatment and their healing.
47
156880
2456
そして治癒のために通いました
02:39
And then really for about 2,000 years,
48
159360
3416
それから2,000年もの間
02:42
we've seen religious care centers
49
162800
2496
宗教的な治療院が
02:45
all the way up
to the Industrial Revolution,
50
165320
3576
産業革命に至るまでありましたが
02:48
where we've seen hospitals
being set up as assembly lines
51
168920
5160
産業革命の原理に則った
02:56
based on the principles
of the Industrial Revolution,
52
176000
2496
流れ作業のような病院が作られ
02:58
to produce efficiently
53
178520
1456
効率化し
03:00
and get the products,
the patients in this case,
54
180000
2736
製品を—
この場合には患者ですが—
03:02
out of the hospital as soon as possible.
55
182760
2360
できるだけ早く
病院から退院させていました
03:06
Over the last century, we've seen
lots of interesting innovations.
56
186520
4296
この1世紀に興味深い
イノベーションがいくつも生まれました
03:10
We figured out how to make insulin.
57
190840
2456
インスリンの製造方法が発見され
03:13
We invented pacemakers and X-ray,
58
193320
2776
心臓ペースメーカーやX線撮像を発明しました
03:16
and we even came into this wonderful
new era of cell and gene therapies.
59
196120
4600
そして素晴らしい
細胞・遺伝子治療の時代も到来しました
03:21
But the biggest change
to fix our hospital system altogether
60
201800
4496
でも病院システムを根本から
改善するという最大の変革は
03:26
is still ahead of us.
61
206320
2016
まだ先のことです
03:28
And I believe it's time now,
we have the opportunity,
62
208360
2856
そして私の信ずるところでは
03:31
to revolutionize the system altogether
63
211240
3056
今こそ 一挙に病院システムを改革し
03:34
and forget about
our current hospital system.
64
214320
2776
現在のシステムを片付ける
チャンスなのです
03:37
I believe it's time to create a new system
65
217120
2216
まったく新しいシステムを創り上げ
03:39
that revolves around health care at home.
66
219360
2560
在宅医療に革命を起こそうとしています
03:43
Recent research has shown
67
223840
2576
最新の研究では
03:46
that 46 percent of hospital care
68
226440
3256
46%の院内医療は患者の自宅で行えると
03:49
can move to the patient's home.
69
229720
1520
報告されています
03:52
That's a lot.
70
232400
1776
たいへん高い割合です
03:54
And that's mainly for those patients
who suffer from chronic diseases.
71
234200
4336
それは主に慢性疾患の患者の場合です
03:58
With that, hospitals can and should
72
238560
2976
そのため病院は 急性期医療に特化した
04:01
reduce to smaller,
agile and mobile care centers
73
241560
3936
小規模で機動性があり
移動可能な医療センターに
04:05
focused on acute care.
74
245520
1280
縮小できるし そうすべきです
04:07
So things like neonatology,
intensive care, surgery and imaging
75
247840
6096
新生児医療 集中医療
手術や画像診断は
04:13
will still remain at the hospitals,
76
253960
2056
少なくとも私の予測できる未来においては
04:16
at least I believe
for the foreseeable future.
77
256040
2760
病院に残り続けると思います
04:20
A few weeks ago, I met a colleague
78
260600
1976
数週間前に同僚と会いました
04:22
whose mom was diagnosed
with incurable cancer,
79
262600
3256
彼女の母親は末期ガンと診断されたのですが
04:25
and she said, "Niels, it's hard.
80
265880
1816
「ニルス 大変なの
04:27
It's so hard when we know
that she's got only months to live.
81
267720
3760
母の余命が数ヶ月とわかってから大変なのよ
04:32
Instead of playing with the grandchildren,
82
272560
2056
孫と遊ぶ代わりに
04:34
she now has to travel three times a week
83
274640
3496
今は週に3回も小旅行を
しなければならないの
04:38
two hours up and down to Amsterdam
84
278160
1976
片道2時間もかけてアムステルダムまで
04:40
just to get her treatment and tests."
85
280160
1920
治療と検査のためだけによ」
04:43
And that really breaks my heart,
86
283160
2416
私は胸が痛みました
04:45
because we all know
that a professional nurse
87
285600
3496
プロの看護師であれば採血くらい
04:49
could draw her blood
at home as well, right?
88
289120
2576
自宅でできることが
分かりきっています ですよね?
04:51
And if she could get her tests
and treatment at home as well,
89
291720
3616
もし彼女が検査や
それから治療も自宅で受けられたら
04:55
she could do the things
that are really important to her
90
295360
3376
最後の数カ月に彼女にとって
とても重要なことが
04:58
in her last months.
91
298760
1600
できたはずです
05:01
My own mom, 82 years old now --
God bless her --
92
301160
3760
私の実母は82歳ですが
05:06
she's avoiding to go to the hospital
93
306720
1856
彼女が病院に行くのを避けるのは
05:08
because she finds it difficult
to plan and manage the journey.
94
308600
3936
旅程を計画したり管理したりするのが
難しいからです
05:12
So my sisters and I, we help her out.
95
312560
2976
そこで私と妹が手助けをします
05:15
But there's many elderly people
who are avoiding care
96
315560
3216
でも医療を避ける高齢者は
他にもたくさんおり
05:18
and are waiting that long
that it becomes life-threatening,
97
318800
3416
生命の危機に至るまで
長々と待っていると
05:22
and it's straight
to the costly, intensive care.
98
322240
2680
間違いなく高額な
集中医療に行き着きます
05:26
Dr. Covinsky, a clinical researcher
at the University of California,
99
326240
3856
コビンスキー医師は
カルフォルニア大学の医療研究者で
05:30
he concludes that a third
of patients over 70
100
330120
3536
70歳を超える患者の3分の1と
05:33
and more than half of patients over 85,
101
333680
3096
85歳を超える患者の半数以上が
05:36
leave the hospital more disabled
than when they came in.
102
336800
3040
通い始めたときよりも
悪い状態で病院を去ると結論づけています
05:41
And a very practical problem
103
341360
3536
そして現実的な問題—
05:44
that many patients face
when they have to go to a hospital is:
104
344920
3456
病院に行く際に
多くの患者が直面する問題は
05:48
Where do I go with my main
companion in life,
105
348400
4536
自分の一番の相棒と行くならどこか?
05:52
where do I go with my dog?
106
352960
1640
飼い犬と行くならどこか? です
05:57
That's our dog, by the way.
Isn't she cute?
107
357240
2056
ところで我が家の犬です
かわいいでしょう?
05:59
(Laughter)
108
359320
2640
(笑)
06:02
But it's not only about convenience.
109
362880
1976
それは利便性だけの問題ではなく
06:04
It's also about unnecessary
health care stays and costs.
110
364880
4120
不要な入院や
不要な費用についてなのです
06:09
A friend of mine, Art,
111
369800
1456
私の友人のアートです
06:11
he recently needed to be hospitalized
for just a minor surgery,
112
371280
3816
彼は最近簡単な手術のために
入院することになりましたが
06:15
and he had to stay in the hospital
for over two weeks,
113
375120
2736
2週間以上の入院を強いられたのは
06:17
just because he needed
a specific kind of IV antibiotics.
114
377880
3936
ある特定の抗生物質の点滴が
必要だったからです
06:21
So he occupied a bed for two weeks
115
381840
3176
2週間病院のベッドで過ごし
06:25
that cost over a thousand euros a day.
116
385040
2776
その費用は1日1,000ユーロを超えました
06:27
It's just ridiculous.
117
387840
1976
馬鹿げた話です
06:29
And these costs are really
at the heart of the issue.
118
389840
3016
こういったコストこそが
問題の核心なのです
06:32
So we've seen over many
of our global economies,
119
392880
2256
世界的経済において
多く目にするのは
06:35
health care expense grow
as a percentage of GDP
120
395160
3176
ここ数年間 保健医療費が
GDPに占める割合が
06:38
over the last years.
121
398360
1696
上がり続けていることです
06:40
So here we see
that over the last 50 years,
122
400080
2936
ご覧の通り 過去50年間で
06:43
health care expense has grown
from about five percent in Germany
123
403040
4016
ドイツでは保健医療費は
約5%から
06:47
to about 11 percent now.
124
407080
1840
11%に上昇しています
06:50
In the US, we've seen growth
from six percent to over 17 percent now.
125
410000
4960
米国では6%だったものが
17%を超えています
06:56
And a large portion of these costs
are driven by investments
126
416160
3976
そのような費用の大部分は
大規模できらびやかな
07:00
in large, shiny hospital buildings.
127
420160
2760
病院の建設費です
07:03
And these buildings are not flexible,
128
423720
1816
そしてそれらの建造物は柔軟性がなく
07:05
and they maintain a system
where hospital beds need to be filled
129
425560
3136
病院を効率よく経営するには
病床が埋まる必要があるような
07:08
for a hospital to run efficiently.
130
428720
1640
システムのままになっています
07:11
There's no incentive
for a hospital to run with less beds.
131
431480
3200
病院にはベッド数を削減して経営する
インセンティブは全くありません
07:15
Just the thought of that
makes you sick, right?
132
435880
2200
考えるだけでも病気になりそうだ
そうでしょう?
07:18
And here's the thing: the cost
for treating my buddy Art at home
133
438960
3736
そこでですが
私の友人アートの在宅医療費は
07:22
can be up to 10 times cheaper
than hospital care.
134
442720
3240
病院医療の10分の1程度で
済ませることができます
07:27
And that is where we're headed.
135
447240
1480
これこそが私達の向かう方向です
07:29
The hospital bed of the future
will be in our own homes.
136
449640
3200
未来の病院ベッドは
私達の自宅にあるでしょう
07:34
And it's already starting.
137
454240
1336
それはもう始まっています
07:35
Global home care is growing
10 percent year over year.
138
455600
4016
全世界的に在宅医療は
毎年10%伸びています
07:39
And from my own experience,
I see that logistics and technology
139
459640
4576
私自身の経験から
移動手段と科学技術が
07:44
are making these home
health care solutions work.
140
464240
2480
在宅保健医療を機能させるのです
07:48
Technology is already
allowing us to do things
141
468240
2296
科学技術は今まで病院でしか
できなかった医療を
07:50
that were once exclusive to hospitals.
142
470560
2040
病院以外でもできるようにしました
07:53
Diagnosis tests like blood,
143
473720
1680
採血のような診断検査
07:56
glucose tests, urine tests, can now
be taken in the comfort of our homes.
144
476400
4656
血糖値検査 尿検査などは居心地の良い
自宅でできるようになっています
08:01
And more and more connected devices
145
481080
2720
ネットで繋がったデバイスが増えるに連れ
08:05
we see like pacemakers and insulin pumps
146
485400
2696
たとえばペースメーカーや
インスリンの自動投与機などが
08:08
that will proactively signal
if help is needed soon.
147
488120
3640
手当が必要になる前に
通知してくれるようになるでしょう
08:12
And all that technology is coming together
148
492840
2056
それらの科学技術が
うまく合わさることで
08:14
in much more insights
into the patients' health,
149
494920
3296
患者の健康状態をより良く把握でき
08:18
and that insight and all of
the information leads to better control
150
498240
4016
そうした様々な情報が
より良い管理に繋がり
08:22
and to less medical errors --
151
502280
2056
医療ミスが—
08:24
remember, the third cause of death
152
504360
2776
米国内の死因の第3位である医療ミスが
08:27
in the US.
153
507160
1200
削減されるのです
08:29
And I see it every day at work.
154
509600
1736
日々の仕事でも目にしています
08:31
I work in logistics
155
511360
1696
私の仕事はロジスティックスですが
08:33
and for me, home health care works.
156
513080
3480
在宅医療は良く機能すると思います
08:38
So we see a delivery driver
deliver the medicine
157
518040
4136
患者の自宅に医薬品を運搬する
08:42
to the patient's home.
158
522200
1200
運転手がいます
08:44
A nurse joins him
and actually administers the drug
159
524480
3456
看護師が同行して投薬を
08:47
at the patient's home.
160
527960
1199
患者の家でします
08:50
It's that simple.
161
530679
1697
簡単なことなのです
08:52
Remember my buddy, Art?
162
532400
1615
私の友人アートを思い出して下さい
08:54
He can now get the IV antibiotics
in the comfort of his home:
163
534039
3777
彼は抗生物質の点滴を
快適な自宅で受けられます
08:57
no hospital pajamas, no crappy food
164
537840
3736
病院服や味気ない病院食も
09:01
and no risk of these
antibiotic-resistant superbugs
165
541600
4856
病院にいる抗生物質耐性菌に
感染するリスクも
09:06
that only bite you in these hospitals.
166
546480
2376
ありません
09:08
And it goes further.
167
548880
1256
でもそれだけに留まりません
09:10
So now the elderly people
can get the treatment that they need
168
550160
4496
高齢者の方が必要な処置を
09:14
in the comfort of their own home
169
554680
1976
安らぎがあり かけがえのない相棒もいる
09:16
while with their best companion in life.
170
556680
2496
自宅で受けられるのです
09:19
And there's no need anymore
to drive hours and hours
171
559200
3336
処置や検査を受けるためだけに
09:22
just to get your treatment and tests.
172
562560
1880
何時間も運転する必要も
もうありません
09:25
In the Netherlands and in Denmark,
173
565560
1656
オランダとデンマークでは
09:27
we've seen very good successes
in cancer clinics
174
567240
2696
がん治療クリニックでの
とても良い成功例があります
09:29
organizing chemotherapies
at the patient's homes,
175
569960
3160
患者の自宅で
化学療法を施すものですが
09:34
sometimes even together
with fellow patients.
176
574360
2320
時として患者仲間が
集まって処置を行います
09:38
The best improvements for these patients
177
578080
2536
そういった患者にみられた
最大の改善は
09:40
have been improvements
in reduction in stress,
178
580640
3496
ストレスの軽減と
09:44
anxiety disorders and depression.
179
584160
2560
不安障害と鬱の改善です
09:47
Home health care also helped them
to get back a sense of normality
180
587920
3656
在宅医療は患者がいつもの感覚を
取り戻すのにも役立ち
09:51
and freedom in their lives,
181
591600
2336
人生における自由を取り戻し
09:53
and they've actually helped them
to forget about their disease.
182
593960
4040
そういった状態が
病気を忘れさせてくれるのです
09:59
But home health care, Niels --
183
599600
2616
在宅医療について話してきましたが
10:02
what if I don't even have a home,
when I'm homeless,
184
602240
3896
例えば私が家を持っていない
そうホームレスだったら
10:06
or when I do have a home
but there's no one to take care of me
185
606160
3376
あるいは家はあるのだけれども
面倒を見てくれる人がいなかったり
10:09
or even open up the door?
186
609560
1680
家に入れてくれる人がいなかったら?
10:12
Well, in comes our sharing economy,
187
612040
3376
そこで登場するのが
シェアリングエコノミー
10:15
or, as I like to call it,
the Airbnb for home care.
188
615440
3896
あるいは
いわゆる在宅ケアのAirbnbです
10:19
In the Netherlands,
we see churches and care organizations
189
619360
3336
オランダでは教会とケア団体が協力して
10:22
match people in need of care and company
190
622720
2856
ケアや話し相手が必要な人と
その用途の家を持ち
10:25
with people who actually
have a home for them
191
625600
2136
ケアや話し相手の
10:27
and can provide care and company to them.
192
627760
1960
提供ができる協力者とを結びつけます
10:30
Home health care is cheaper,
193
630520
1896
在宅医療は廉価で
10:32
it's easier to facilitate,
and it's quick to set up --
194
632440
3616
容易に促進でき 迅速に構築でき
10:36
in these rural areas we talked about,
but also in humanitarian crisis situations
195
636080
4576
これまでお話しした郊外もそうですが
人道の危機的状況でも
10:40
where it's often safer, quicker
and cheaper to set things up at home.
196
640680
5680
自宅に作ったほうが
安全で迅速で廉価にできるのです
10:48
Home health care is very applicable
in prosperous areas
197
648080
4216
在宅医療は
裕福な地域にぴったりですが
10:52
but also very much
in underserved communities.
198
652320
3576
恵まれないコミュニティでも
適用可能です
10:55
Home health care
works in developed countries
199
655920
2136
在宅医療は先進国でも機能しますし
10:58
as well as in developing countries.
200
658080
1720
途上国でも機能します
11:00
So I'm passionate to help facilitate
improvements in patients' lives
201
660760
5816
だから私は 在宅医療により
患者の生活を改善しやすくすることに
11:06
due to home health care.
202
666600
1936
情熱を注いでいます
11:08
I'm passionate to help facilitate
203
668560
2416
高齢者が住み慣れた自分の家で
11:11
that the elderly people
get the treatment that they need
204
671000
2736
自分の最良の相棒を傍らに座らせて
11:13
in the comfort of their own homes,
205
673760
1736
必要な治療を受けやすくなるように
11:15
together with their
best companion in life.
206
675520
2040
情熱を注いでいます
11:18
I'm passionate to make the change
207
678640
2496
そういった変化をもたらし
11:21
and help ensure that patients,
and not their disease,
208
681160
3576
患者自身が病に邪魔されず
それぞれの生活を確実に取り戻すことに
11:24
are in control of their lives.
209
684760
1560
情熱を注いでいます
11:27
To me, that is health care
delivered at home.
210
687080
2896
私にはそれが自宅で受ける医療
ということになります
11:30
Thank you.
211
690000
1216
ありがとう
11:31
(Applause)
212
691240
3760
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。