Gordon Brown on global ethic vs. national interest

Гордон Браун: Глобальная этика и национальные интересы

49,028 views

2009-12-01 ・ TED


New videos

Gordon Brown on global ethic vs. national interest

Гордон Браун: Глобальная этика и национальные интересы

49,028 views ・ 2009-12-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Lukianova Редактор: Sergey Yashunin
00:26
Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister,
0
26330
2381
Крис Андерсон: Большое спасибо, господин премьер-министр,
00:28
that was both fascinating and quite inspiring.
1
28735
2191
Ваши слова были интересными и вдохновляющими.
00:30
So, you're calling for a global ethic.
2
30950
2682
Итак, Вы призываете к единой мировой этике.
00:34
Would you describe that as global citizenship?
3
34330
3976
Вы её рассматриваете как единую мировую гражданскую позицию?
00:38
Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
4
38330
3191
Является ли это идеей, в которую Вы сами верите, и как бы Вы определили её?
00:41
Gordon Brown: It is about global citizenship
5
41545
2126
Гордон Браун: Думаю, да, это связано с единой мировой гражданской позицией. Это связано с признанием того,
00:43
and recognizing our responsibilities to others.
6
43695
2197
что у нас есть ответственность перед другими.
00:45
There is so much to do over the next few years
7
45916
3390
В течение следующих нескольких лет нам предстоит сделать очень многое из того,
00:49
that is obvious to so many of us
8
49330
2976
что уже очевидно для многих из нас,
00:52
to build a better world.
9
52330
1636
для того чтобы сделать этот мир лучше.
00:54
And there is so much shared sense of what we need to do,
10
54506
4366
При этом очень многими разделяется восприятие того,
что мы именно должны делать,
00:58
that it is vital that we all come together.
11
58896
2006
поэтому чрезвычайно важно, чтобы мы действовали сообща.
01:00
But we don't necessarily have the means to do so.
12
60926
2702
Но у нас не всегда есть для этого средства.
01:03
So there are challenges to be met.
13
63652
1794
Есть трудности, с которыми нам придётся столкнуться.
01:05
I believe the concept of global citizenship
14
65890
2416
Я считаю, что концепция единой мировой гражданской позиции
01:08
will simply grow out of people talking to each other across continents.
15
68330
3976
в конечном итоге выйдет за рамки того, что люди с разных континентов просто разговаривают друг с другом.
01:12
But of course the task is to create the institutions
16
72330
2434
Но вопрос-то, конечно, заключается в создании институтов,
01:14
that make that global society work.
17
74788
1936
которые сделают возможной работу такого единого мирового общества.
01:16
But I don't think we should underestimate
18
76748
1961
И не стоит недооценивать тот размах,
01:18
the extent to which massive changes in technology
19
78733
2573
с которым колоссальные технологические изменения
01:21
make possible the linking up of people across the world.
20
81330
3185
дают возможности для соединения людей по всему миру.
01:24
CA: But people get excited about this idea of global citizenship,
21
84539
3767
КА: Людям эта идея общемировой гражданской позиции нравится,
01:28
but then they get confused a bit again
22
88330
1976
однако потом они заходят в тупик,
01:30
when they start thinking about patriotism,
23
90330
2000
когда начинают думать о патриотизме
01:32
and how to combine these two.
24
92354
1714
и о том, как эти две идеи совместить.
01:34
I mean, you're elected as Prime Minister
25
94092
2214
Понимаете, вот Вас избрали премьер-министром
01:36
with a brief to bat for Britain.
26
96330
3292
для того чтобы Вы защищали Британию.
01:39
How do you reconcile the two things?
27
99646
3080
Как Вы увяжете эти две вещи?
01:43
GB: Well, of course national identity remains important.
28
103251
2977
ГБ: Безусловно, национальное единство продолжает оставаться очень важным.
01:46
But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities.
29
106252
3716
Но это не происходит за счёт и в ущерб признанию нацией своей общемировой ответственности.
01:49
And I think one of the problems of recession
30
109992
3054
Так, я думаю, одна из проблем рецессии
01:53
is that people become more protectionist,
31
113070
3103
заключается в том, что люди становятся более ориентированными на протекционизм,
01:56
they look in on themselves,
32
116197
1785
они переключаются на себя,
01:58
they try to protect their own nation,
33
118006
2300
пытаются защитить свою собственную нацию,
02:00
perhaps at the expense of other nations.
34
120330
3248
возможно, за счёт других наций.
02:03
When you actually look at the motor of the world economy,
35
123602
2704
Если вы посмотрите на «мотор» мировой экономики,
02:06
it cannot move forward
36
126330
1737
вы увидите, что он не двигается,
02:08
unless there is trade between the different countries.
37
128091
2895
если нет торговых отношений между разными странами.
02:11
And any nation that would become protectionist over the next few years
38
131010
3515
Так же и любая нация, которая будет придерживаться линии протекционизма в течение следующих нескольких лет,
02:14
would deprive itself of the chance of getting the benefits
39
134549
2757
лишит себя возможности получить выгоды
02:17
of growth in the world economy.
40
137330
2076
от роста мировой экономики.
02:19
So, you've got to have a healthy sense of patriotism;
41
139430
3238
Поэтому необходимо иметь здравое чувство патриотизма;
02:22
that's absolutely important.
42
142692
1380
это, безусловно, важно.
02:24
But you've got to realize that this world has changed fundamentally,
43
144096
3286
Но вместе с тем необходимо осознать, что мир претерпел фундаментальные изменения,
02:27
and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.
44
147406
3900
и что имеющиеся сегодня проблемы не могут быть решены
одной нацией в одиночку.
02:31
CA: Well, indeed.
45
151330
1137
КА: Да, безусловно. Но как Вы поступаете,
02:32
But what do you do when the two come into conflict
46
152491
3315
когда эти две идеи вступают в конфликт, и Вы вынуждены принять решение,
02:35
and you're forced to make a decision
47
155830
2001
02:37
that either is in Britain's interest, or the interest of Britons,
48
157855
4451
которое будет либо в интересах Британии,
интересах британцев,
02:42
or citizens elsewhere in the world?
49
162330
2359
либо в интересах остального мира?
02:44
GB: Well I think we can persuade people
50
164713
2003
ГБ: Я полагаю, что мы способны убедить людей,
02:46
that what is necessary for Britain's long-term interests,
51
166740
3566
что долгосрочные интересы Британии,
02:50
what is necessary for America's long-term interests,
52
170330
2429
долгосрочные интересы Америки,
02:52
is proper engagement with the rest of the world,
53
172783
2286
подразумевают необходимость надлежащего соединения с остальным миром,
а также осуществления соответствующих действий в этом отношении.
02:55
and taking the action that is necessary.
54
175093
4907
Есть одна замечательная история, опять же, про Ричарда Никсона.
03:00
There is a great story, again, told about Richard Nixon.
55
180024
4773
03:04
1958, Ghana becomes independent,
56
184821
3951
1958 год. Гана становится независимой —
03:08
so it is just over 50 years ago.
57
188796
1788
то есть это чуть более 50 лет назад —
03:11
Richard Nixon goes to represent the United States government
58
191203
3991
Ричард Никсон представляет правительство США
03:15
at the celebrations for independence in Ghana.
59
195218
2976
на праздновании независимости Ганы.
03:18
And it's one of his first outings as Vice President to an African country.
60
198661
4645
Это был один из его первых визитов в африканские страны в качестве вице-президента.
03:23
He doesn't quite know what to do,
61
203330
1640
Он не совсем знает, что ему делать, поэтому он идёт к толпе
03:24
so he starts going around the crowd
62
204994
1749
03:26
and starts talking to people
63
206767
1539
и начинает разговаривать с людьми.
03:28
and he says to people in this rather unique way,
64
208330
2286
И он, в своей довольно особенной манере, спрашивает у людей:
03:30
"How does it feel to be free?"
65
210640
2217
«Ну и как это — быть свободными?»
03:32
And he's going around, "How does it feel to be free?"
66
212881
2722
Он идёт и спрашивает: «Ну и как это — быть свободными?»
03:35
"How does it feel to be free?"
67
215627
1587
«Ну и как это — быть свободными?»
03:37
And then someone says,
68
217238
1102
И кто-то отвечает: «Откуда мне знать? Я из Алабамы».
03:38
"How should I know? I come from Alabama."
69
218364
2147
03:40
(Laughter)
70
220535
2771
(Смех)
03:43
And that was the 1950s.
71
223330
3404
И это были 50-е годы.
03:46
Now, what is remarkable
72
226758
4270
Примечательно же здесь то,
что гражданские права в Америке были достигнуты уже в 60-е годы.
03:51
is that civil rights in America were achieved in the 1960s.
73
231052
3721
03:55
But what is equally remarkable
74
235330
1976
И в равной степени здесь примечательно также то,
03:57
is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast
75
237330
4976
что в Африке социально-экономические права
не ушли далеко вперёд
04:02
even since the age of colonialism.
76
242330
2341
с эпохи колониализма.
04:05
And yet, America and Africa have got a common interest.
77
245330
3865
И всё же Африка и Америка
имеют общие интересы.
04:09
And we have got to realize that if we don't link up
78
249560
2746
Мы должны прийти к пониманию того, что если мы не объединимся с людьми,
04:12
with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa,
79
252330
3976
которые представляют разумные и демократические голоса Африки,
04:16
to work together for common causes,
80
256330
1976
для работы над общими делами,
04:18
then the danger of Al Qaeda and related groups
81
258330
2976
то, опасность того, что Аль-Каида и аналогичные группы
04:21
making progress in Africa is very big.
82
261330
1976
разрастутся в Африке, будет очень велика.
04:23
So, I would say that what seems sometimes
83
263330
1976
Поэтому, я бы сказал, что то, что иногда кажется
04:25
to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries,
84
265330
4818
альтруизмом по отношению к Африке
или иным развивающимся странам,
04:30
is more than that.
85
270172
1149
на самом деле не только альтруизм. Предусмотрительный личный интерес
04:31
It is enlightened self-interest for us to work with other countries.
86
271345
3294
лежит в основе нашей работы с другими странами.
04:34
And I would say that national interest
87
274663
1850
И я бы сказал, что национальный интерес
04:36
and, if you like, what is the global interest
88
276537
2109
и — если хотите — то, что делается в рамках международных интересов
04:38
to tackle poverty and climate change
89
278670
2080
по борьбе с бедностью и изменением климата,
04:40
do, in the long run, come together.
90
280774
2532
в долгосрочной перспективе идут рука об руку.
04:43
And whatever the short-run price for taking action on climate change
91
283330
3239
И какой бы ни была цена в краткосрочной перспективе за меры, принятые в отношении климатических изменений,
04:46
or on security, or taking action to provide opportunities
92
286593
2683
меры в отношении безопасности или предоставления возможностей
в сфере образования,
04:49
for people for education,
93
289300
1265
04:50
these are prices that are worth paying
94
290589
2202
это цена, которую стоит заплатить,
04:52
so that you build a stronger global society
95
292815
2491
потому что так мы строим более сильное мировое сообщество,
04:55
where people feel able to feel comfortable with each other
96
295330
3385
где люди в состоянии чувствовать себя комфортно друг с другом,
04:58
and are able to communicate with each other in such a way
97
298739
2682
способны общаться друг с другом образом,
05:01
that you can actually build stronger links between different countries.
98
301445
3341
способствующим выстраиванию более сильных связей между странами.
05:04
CA: I still just want to draw out on this issue.
99
304810
2496
Я сейчас просто хочу немного углубиться в эту тему.
05:07
So, you're on vacation at a nice beach,
100
307330
3397
Вот. Вы находитесь на отдыхе где-нибудь на красивом пляже,
05:10
and word comes through that there's been a massive earthquake
101
310751
3207
и проходит слух, что здесь недавно было землетрясение,
05:13
and that there is a tsunami advancing on the beach.
102
313982
2420
и на пляж надвигается цунами.
05:16
One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians.
103
316426
4757
На одном конце пляжа — дом,
в котором живёт семья из пяти нигерийцев,
05:21
And at the other end of the beach there is a single Brit.
104
321207
2713
а на другом —
живёт один-единственный британец.
05:24
You have time to --
105
324487
1381
05:25
(Laughter)
106
325892
1921
И у Вас есть время только…
05:27
you have time to alert one house.
107
327837
2334
(смех)
у Вас есть время оповестить только один из домов. Что Вы сделаете?
05:30
What do you do?
108
330195
1001
05:31
(Laughter)
109
331220
2086
(Смех)
05:33
GB: Modern communications.
110
333330
1976
ГБ: Современные коммуникации!
05:35
(Applause)
111
335330
2976
(Аплодисменты)
05:38
Alert both.
112
338330
1976
Оповещу оба дома.
05:40
(Applause)
113
340330
3436
(Аплодисменты)
05:43
I do agree that my responsibility
114
343790
3445
Я согласен, что моей обязанностью является,
05:47
is first of all to make sure that people in our country are safe.
115
347259
3167
прежде всего, обеспечить безопасность людей в нашей стране.
05:50
And I wouldn't like anything that is said today to suggest
116
350450
3310
И мне не нравится, когда сегодня говорят какие-то вещи, которые подразумевают,
05:53
that I am diminishing the importance of the responsibility
117
353784
2729
что я якобы принижаю важность той ответственности,
05:56
that each leader has for their own country.
118
356537
2015
которую каждый лидер несёт за свою собственную страну.
05:58
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity
119
358957
3152
Я, однако, говорю о том, что огромные возможности,
06:02
open to us that was never open to us before.
120
362133
2293
которые не были доступны ранее, доступны нам сейчас.
06:04
But the power to communicate across borders
121
364450
2048
Тот факт, что у нас есть возможность общаться вне границ,
06:06
allows us to organize the world in a different way.
122
366522
3229
позволяет нам по-иному обустроить этот мир.
06:10
And I think, look at the tsunami, it's a classic example.
123
370282
3572
Вот, возьмём цунами — классический пример.
06:13
Where was the early warning systems?
124
373878
1976
Где были эти системы предварительного оповещения?
06:16
Where was the world acting together
125
376330
2786
Вы знаете? Почему мир не действовал сообща,
06:19
to deal with the problems that they knew arose
126
379140
2235
чтобы решить проблемы, которые возникли
06:21
from the potential for earthquakes,
127
381399
2433
в результате вероятности землетрясений
06:23
as well as the potential for climate change?
128
383856
2097
или возможных климатических изменений?
06:25
And when the world starts to work together,
129
385977
2049
Только когда мир начинает действовать сообща,
06:28
with better early-warning systems,
130
388050
1689
создавая улучшенные системы предварительного оповещения,
06:29
you can deal with some of these problems in a better way.
131
389763
2682
только тогда вы сможете решить эти проблемы гораздо более эффективным образом.
06:32
I just think we're not seeing, at the moment,
132
392469
2123
Я думаю, мы просто не видим сейчас
06:34
the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate
133
394616
3930
тех огромных возможностей, которые доступны нам
в силу человеческой способности взаимодействовать в мире,
06:38
in a world where either there was isolationism before
134
398570
2977
в котором раньше царил либо изоляционизм,
06:41
or there was limited alliances based on convenience
135
401571
3735
либо в котором существовали отдельные альянсы, основанные на взаимном удобстве,
06:45
which never actually took you to deal with some of the central problems.
136
405330
3466
но которые никогда не принимались за решение некоторых первостепенных проблем.
06:48
CA: But I think this is the frustration
137
408820
1978
КА: Я думаю, что это чувство досады, вероятно,
06:50
that perhaps a lot of people have, like people in the audience here,
138
410822
3220
разделяется многими, например, людьми здесь, в этой аудитории.
Нам нравится то, о чем Вы говорите.
06:54
where we love the kind of language that you're talking about.
139
414066
2889
06:56
It is inspiring.
140
416979
1009
Это вдохновляет. Многие из нас согласны,
06:58
A lot of us believe that that has to be the world's future.
141
418012
3294
что за этими идеями — будущее нашего мира.
07:01
And yet, when the situation changes,
142
421330
2976
И всё же, когда ситуация меняется,
07:04
you suddenly hear politicians talking as if,
143
424330
2782
мы вдруг слышим политиков, которые говорят так, как будто,
07:07
you know, for example, the life of one American soldier
144
427136
3170
например, жизнь одного американского солдата
07:10
is worth countless numbers of Iraqi civilians.
145
430330
2656
стоит бесчисленное множество жизней жителей Ирака.
07:13
When the pedal hits the metal,
146
433010
3555
И в разгорячённом состоянии
07:16
the idealism can get moved away.
147
436589
2976
преданность идеалам может быть отодвинута на задний план.
07:19
I'm just wondering whether you can see that changing over time,
148
439956
5470
Мне просто интересно,
замечаете ли Вы, что с течением времени это меняется,
07:25
whether you see in Britain
149
445450
1856
замечаете ли Вы, что в Британии
07:27
that there are changing attitudes,
150
447330
1660
меняется отношение, что люди начинают
07:29
and that people are actually more supportive
151
449014
2129
более благосклонно относится к той единой общемировой этике, о которой Вы говорите?
07:31
of the kind of global ethic that you talk about.
152
451167
2999
07:34
GB: I think every religion, every faith,
153
454761
2849
ГБ: Думаю, в каждой религии, каждой вере —
07:37
and I'm not just talking here to people of faith or religion --
154
457634
3105
и я сейчас обращаюсь не только к религиозным согражданам —
07:40
it has this global ethic at the center of its credo.
155
460763
3627
единая мировая этика является
центром этой веры.
07:44
And whether it's Jewish or whether it's Muslim
156
464780
3333
Еврей ли, мусульманин ли,
07:48
or whether it's Hindu, or whether it's Sikh,
157
468137
2833
индус или сикх —
07:50
the same global ethic is at the heart of each of these religions.
158
470994
4995
одна и та же единая мировая этика лежит в основе
каждой из этих религий.
07:56
So, I think you're dealing with something
159
476013
2293
Поэтому я думаю, что здесь мы имеем дело с чем-то,
07:58
that people instinctively see as part of their moral sense.
160
478330
4791
что люди инстинктивно
расценивают в качестве части нравственного чувства.
08:03
So you're building on something that is not pure self-interest.
161
483145
3762
Так что всё это базируется не только на чистом личном интересе.
08:06
You're building on people's ideas and values --
162
486931
3977
Это базируется на идеях и ценностях людей,
08:10
that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions.
163
490932
5667
которые, может быть, как свечи,
которые неярко загораются при определённых обстоятельствах.
08:17
But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
164
497060
4148
Но это ценности, которые, на мой взгляд, не могут быть уничтожены.
08:21
Then the question is,
165
501232
1555
Но вопрос в том,
08:22
how do you make that change happen?
166
502811
2658
как сделать так, чтобы эта перемена произошла?
08:25
How do you persuade people that it is in their interest
167
505493
3888
Как убедить людей,
что в их интересах
08:29
to build strong --
168
509405
1739
становиться сильнее... После Второй Мировой Войны
08:31
After the Second World War,
169
511168
1504
08:32
we built institutions, the United Nations,
170
512696
2977
мы создали институты: ООН,
08:35
the IMF, the World Bank,
171
515697
1363
МВФ, Международный Банк,
08:37
the World Trade Organization, the Marshall Plan.
172
517084
2834
Всемирную Торговую Организацию, План Маршалла.
08:39
There was a period in which people talked about an act of creation,
173
519942
4033
Это было время, когда люди говорили о созидании,
08:43
because these institutions were so new.
174
523999
1977
потому что эти институты были новы.
08:46
But they are now out of date. They don't deal with the problems.
175
526000
3111
Но сейчас они устарели. Они не решают проблем.
Как я уже говорил, экологические проблемы не могут быть решены
08:49
You can't deal with the environmental problem
176
529135
2135
с помощью существующих институтов.
08:51
through existing institutions.
177
531294
1475
08:52
You can't deal with the security problem in the way that you need to.
178
532793
3513
Проблемы безопасности не могут быть решены так, как нужно.
08:56
You can't deal with the economic and financial problem.
179
536330
2572
Не могут быть решены экономические и финансовые проблемы.
08:58
So we have got to rebuild our global institutions,
180
538926
2380
Поэтому мы должны построить заново наши международные институты,
09:01
build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
181
541330
3219
так, чтобы они отвечали запросам настоящего времени.
09:04
And I believe that if you look at the biggest challenge we face,
182
544573
3068
Я и думаю, что самая большая задача, с которой мы сейчас сталкиваемся,
09:07
it is to persuade people to have the confidence
183
547665
2642
это вселить в людей уверенность,
09:10
that we can build a truly global society
184
550331
2481
что мы сможем построить поистине единое мировое общество,
09:12
with the institutions that are founded on these rules.
185
552836
3080
с институтами, которые основаны на этих правилах.
09:15
So, I come back to my initial point.
186
555940
2317
Поэтому я возвращаюсь к своей изначальной идее.
09:18
Sometimes you think things are impossible.
187
558281
2001
Иногда кажется, что некоторые вещи невозможны.
09:20
Nobody would have said 50 years ago
188
560306
1953
50 лет назад никто не говорил,
09:22
that apartheid would have gone in 1990,
189
562283
2023
что апартеид закончится в 1990,
09:24
or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s,
190
564330
4399
или что Берлинская стена упадёт
на переломе 80-х и 90-х,
09:28
or that polio could be eradicated,
191
568753
1774
или что полиомиелит будет побеждён. Или, например, 60 лет назад
09:30
or perhaps 60 years ago,
192
570551
1441
09:32
nobody would have said a man could gone to the Moon.
193
572016
2468
никто бы не сказал, что человек сможет летать на луну.
09:34
All these things have happened.
194
574508
1798
Всё это произошло.
09:36
By tackling the impossible, you make the impossible possible.
195
576330
2976
Принимаясь за невозможное, вы делаете это невозможное возможным.
09:39
CA: And we have had a speaker who said that very thing,
196
579746
3560
КА: У нас был один такой гость, который сказал ровно то же самое,
09:43
and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
197
583330
3419
а потом проглотил меч. Это было довольно эффектно.
09:46
(Laughter)
198
586773
1133
(Смех)
09:47
GB: Followed my sword and swallow.
199
587930
2376
ГБ: Идущий за моим мечом проглотит его.
09:50
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say,
200
590330
4976
КА: Ну, безусловно, настоящая общемировая этика
предполагает, что люди говорят:
09:55
"I believe that the life of every human on the planet
201
595330
2662
«Я верю, что жизнь любого человека на планете
09:58
is worth the same, equal consideration,
202
598016
2977
одинаково и равнозначно ценна,
10:01
regardless of nationality and religion."
203
601017
3289
вне зависимости от национальности и религии».
10:04
And you have politicians who have --
204
604330
2977
А есть политики, которых…
10:07
you're elected.
205
607331
1053
Ну, вот Вас избрали. И Вы, в определённом смысле, уже не можете говорить такие вещи.
10:08
In a way, you can't say that.
206
608408
1415
10:09
Even if, as a human being, you believe that,
207
609847
2086
Даже если Вы, как человек, верите в это,
10:11
you can't say that.
208
611957
1369
Вы не можете сказать это, потому что Вас избрали в интересах Британии.
10:13
You're elected for Britain's interests.
209
613350
2352
10:15
GB: We have a responsibility to protect.
210
615726
2580
ГБ: У нас обязанность защищать.
10:18
I mean look, 1918, the Treaty of Versailles,
211
618330
3276
Ну, вот, смотрите, 1918 год, Версальский мирный договор.
10:21
and all the treaties before that,
212
621630
1812
Все международные договоры, которые ему предшествовали, Вестфальское мирное соглашение и остальные, —
10:23
the Treaty of Westphalia and everything else,
213
623466
2127
10:25
were about protecting the sovereign right of countries
214
625617
2620
они все защищали суверенные права отдельных государств
10:28
to do what they want.
215
628261
1319
делать то, что они хотят.
10:29
Since then, the world has moved forward,
216
629604
2252
С того времени мир шагнул вперёд,
10:31
partly as a result of what happened with the Holocaust,
217
631880
2977
частично в результате того, что случилось во время Холокоста,
10:34
and people's concern about the rights of individuals
218
634881
2847
и заботы о правах людей
10:37
within territories where they need protection,
219
637752
3554
на тех территориях, где они нуждаются в защите,
10:41
partly because of what we saw in Rwanda,
220
641330
2801
частично как результат того, что мы видели в Руанде,
10:44
partly because of what we saw in Bosnia.
221
644155
1977
частично как результат того, что мы видели в Боснии.
10:46
The idea of the responsibility to protect
222
646156
2150
Эта идея об обязанности защищать
10:48
all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk
223
648330
3976
всех людей, которые находятся в ситуациях
гуманитарного риска
10:52
is now being established as a principle which governs the world.
224
652330
3048
сейчас закладывается как принцип, который будет руководить миром.
10:55
So, while I can't automatically say
225
655402
3619
Поэтому, даже если я не могу автоматически сказать,
10:59
that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger,
226
659045
6261
что вся Британия должна пускаться на помощь
любому жителю любой страны, находящемуся в опасности,
11:05
I can say that Britain is in a position
227
665330
2976
я могу сказать, что Британия способна
11:08
where we're working with other countries
228
668330
1976
работать с другими странами
11:10
so that this idea that you have a responsibility
229
670330
2286
с тем, чтобы эта идея об обязанности
11:12
to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack,
230
672640
5278
защищать людей, которые являются жертвами либо геноцида,
либо гуманитарной атаки,
11:17
is something that is accepted by the whole world.
231
677942
2325
стала идеей, принятой во всем мире.
11:20
Now, in the end, that can only be achieved
232
680291
2001
В конечном же счёте, этого можно достичь
11:22
if your international institutions work well enough to be able to do so.
233
682316
3578
только если международные институты работают достаточно хорошо,
чтобы быть способными это осуществить.
11:25
And that comes back to what the future role of the United Nations,
234
685918
3144
А это возвращает нас к вопросу о будущей роли Организации Объединённых Наций,
11:29
and what it can do, actually is.
235
689086
2220
и того, что эта организация способна делать.
11:31
But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense,
236
691330
3976
Однако идея об обязанности защищать
новая в том смысле, что она
11:35
taken over from the idea of self-determination
237
695330
2632
отделена от идеи
11:37
as the principle governing the international community.
238
697986
2747
самоопределения как принципа, руководящего международным сообществом.
11:40
CA: Can you picture, in our lifetimes,
239
700757
2549
КА: Вы можете представить себе, на нашем веку,
11:43
a politician ever going out on a platform
240
703330
3420
политика, который изберёт себе платформу
11:46
of the kind of full-form global ethic, global citizenship?
241
706774
4666
полноценной единой общемировой этики, единой мировой гражданской позиции?
11:51
And basically saying, "I believe that all people across the planet
242
711948
4668
И который бы сказал: «Я считаю, что все люди на планете
11:56
have equal consideration,
243
716640
1451
имеют одинаковую ценность, и если мы придём к власти,
11:58
and if in power we will act in that way.
244
718115
2882
мы будем из этого исходить.
12:01
And we believe that the people of this country
245
721021
2277
И мы также считаем, что люди в этой стране
12:03
are also now global citizens and will support that ethic."
246
723322
2977
также разделяют единую мировую гражданскую позицию и будут придерживаться данной этики».
12:06
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change?
247
726323
3885
Гордон Браун: А разве это не то, что мы сейчас делаем
при обсуждении изменения климата?
12:10
We're saying that you cannot solve
248
730232
2746
Мы говорим, что люди не смогут решить проблему изменения климата в одной стране;
12:13
the problem of climate change in one country;
249
733002
2304
12:15
you've got to involve all countries.
250
735330
1823
они должны задействовать другие страны.
12:17
You're saying that you must, and you have a duty to help those countries
251
737177
4571
Вы говорите, что вы должны, и что у вас есть обязанность помогать
12:21
that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves.
252
741772
3672
странам, которые не в состоянии решить
проблемы изменения климата самостоятельно.
12:25
You're saying you want a deal
253
745468
1937
Вы говорите, что вы хотите взаимодействовать с самыми разными странами
12:27
with all the different countries of the world
254
747429
2111
12:29
where we're all bound together
255
749564
1612
совместно для того,
12:31
to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world.
256
751200
4106
чтобы сократить выбросы углекислого газа так, чтобы это было выгодно всему миру.
12:35
We've never had this before because Kyoto didn't work.
257
755330
3976
Такого никогда не случалось ранее, ведь Киотский Протокол оказался неэффективным.
12:39
If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed,
258
759330
3861
И если мы сможем прийти к соглашению в Копенгагене,
и люди согласятся (А) с долгосрочной целью
12:43
A, that there was a long-term target for carbon emission cuts,
259
763215
3211
сокращения выбросов углекислого газа, и
12:46
B, that there was short-range targets that had to be met
260
766450
2856
(В) с краткосрочными целями, которые должны быть достигнуты,
12:49
so this wasn't just abstract;
261
769330
1787
так, чтобы это не было просто пустым словом;
12:51
it was people actually making decisions now
262
771141
2237
но чтобы были приняты решения,
12:53
that would make a difference now,
263
773402
1764
которые бы уже сейчас привели к улучшению ситуации,
12:55
and if you could then find a financing mechanism
264
775190
2379
и если вам потом удастся найти финансирующий механизм,
12:57
that meant that the poorest countries that had been hurt
265
777593
2713
который бы позволил беднейшим странам, которые пострадали
13:00
by our inability to deal with climate change
266
780330
2096
из-за нашей неспособности решить проблему климатических изменений
13:02
over many, many years and decades
267
782450
1856
на протяжении многих-многих лет и десятилетий,
13:04
are given special help
268
784330
1882
получить специализированную помощь, которая позволила бы им перейти
13:06
so that they can move to energy-efficient technologies,
269
786236
3070
на энергосберегающие технологии,
13:09
and they are in a position financially
270
789330
2794
и чтобы они стали способными финансово
13:12
to be able to afford the long-term investment
271
792148
2325
осуществлять долгосрочные инвестиции
13:14
that is associated with cutting carbon emissions,
272
794497
2413
для снижения выбросов углекислого газа, —
13:16
then you are treating the world equally,
273
796934
3615
только тогда можно будет сказать, что вы одинаково относитесь ко всему миру,
13:20
by giving consideration to every part of the planet
274
800573
3452
уделяя внимание каждой части этой планеты,
13:24
and the needs they have.
275
804049
1627
и имеющимся там нуждам.
13:25
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing,
276
805700
2937
Это не значит, что все должны делать то же самое,
13:28
because we've actually got to do more financially
277
808661
2308
потому что мы помогаем финансово
13:30
to help the poorest countries,
278
810993
1444
беднейшим странам; это значит, что должно уделяться одинаковое внимание
13:32
but it does mean there is equal consideration
279
812461
2743
нуждам людей,
13:35
for the needs of citizens in a single planet.
280
815228
3459
живущим на единой планете.
13:38
CA: Yes.
281
818711
1015
13:39
And then of course the theory is still that those talks get rent apart
282
819750
3465
КА: Ну да. И всё равно, конечно, теория такова,
что все эти разговоры сходят на нет, когда разные страны
13:43
by different countries fighting over their own individual interests.
283
823239
3234
начинают бороться за свои собственные личные интересы.
13:46
GB: Yes, but I think Europe has got a position,
284
826497
2685
ГБ: Да, однако, я думаю, что в Европе ситуация такова, что
27 стран уже пришли к взаимному согласию.
13:49
which is 27 countries have already come together.
285
829206
3105
13:52
I mean, the great difficulty in Europe
286
832335
1971
Проблема Европы в том, что если
13:54
is if you're at a meeting and 27 people speak,
287
834330
2209
ты на встрече, где выступают 27 наций,
13:56
it takes a very, very long time.
288
836563
1743
это занимает очень много времени.
13:58
But we did get an agreement on climate change.
289
838330
3797
Тем не менее, нам удалось прийти к соглашению в отношении климатических изменений.
14:02
America has made its first disposition on this
290
842151
3155
Америка подготовила свои первые предложения по этому вопросу,
14:05
with the bill that President Obama should be congratulated
291
845330
3818
акт, с которым стоит поздравить Президента Обаму за то,
14:09
for getting through Congress.
292
849172
1508
что он провёл его через Конгресс.
14:10
Japan has made an announcement.
293
850704
2181
Япония сделала заявление.
14:12
China and India have signed up to the scientific evidence.
294
852909
3397
Китай и Индия согласились на предоставление научных данных.
14:16
And now we've got to move them to accept
295
856330
2844
И сейчас нам нужно, чтобы они согласились
14:19
a long-term target, and then short-term targets.
296
859198
2648
с долгосрочной целью, а потом — с краткосрочной.
14:21
But more progress has been made, I think, in the last few weeks
297
861870
3059
Успех, достигнутый за последние пару недель,
14:24
than had been made for some years.
298
864953
1700
мне кажется, больше, чем за несколько лет.
14:26
And I do believe that there is a strong possibility
299
866677
3280
И я верю, что
есть большая вероятность того, что
14:29
that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen.
300
869981
3492
если мы будем работать вместе, мы придём к соглашению в Копенгагене.
14:33
I certainly have been putting forward proposals
301
873497
2239
Я определённо выдвигаю предложения,
14:35
that would have allowed the poorest parts of the world
302
875760
2809
которые бы позволили самым бедным частям мира почувствовать,
14:38
to feel that we have taken into account their specific needs.
303
878593
4043
что мы принимаем во внимание
их особые нужды.
14:42
And we would help them adapt.
304
882660
1977
И что мы поможем им адаптироваться.
14:44
And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
305
884661
3717
И мы также поможем им перейти на экономику с более низкими выбросами углекислого газа.
14:48
I do think a reform of the international institutions is vital to this.
306
888402
3762
Я также считаю, что для этого крайне необходима реформа международных институтов.
14:52
When the IMF was created in the 1940s,
307
892188
2301
Когда МВФ создавали в 40-х годах,
14:54
it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP.
308
894513
3668
он создавался исходя из ресурсов, которые представляли собой 5% или около того от мирового ВВП.
14:58
The IMF now has limited resources, one percent.
309
898205
2310
МВФ сегодня имеет ограниченные ресурсы — 1%.
15:00
It can't really make the difference
310
900539
1699
И это не может изменить ситуацию так, как это нужно в период кризиса.
15:02
that ought to be made in a period of crisis.
311
902262
2149
15:04
So, we've got to rebuild the world institutions.
312
904435
2871
Поэтому нам нужно перестраивать международные институты.
15:07
And that's a big task:
313
907330
1568
И это большая задача: убедить в этом
15:08
persuading all the different countries
314
908922
1830
все эти разные страны с разными голосующими правами
15:10
with the different voting shares in these institutions to do so.
315
910776
3045
в этих институтах.
15:13
There is a story told about the three world leaders
316
913845
3184
Есть один анекдот о трёх мировых лидерах
15:17
of the day getting a chance to get some advice from God.
317
917053
4130
былых лет, которым представилась возможность пообщаться с Богом.
15:21
And the story is told that Bill Clinton went to God
318
921711
3999
Приходит Билл Клинтон к Богу
15:25
and he asked when there will be successful climate change
319
925734
5166
и спрашивает, когда же удастся наконец
справиться с изменениями климата и перейти на экономику с низким уровнем выбросов углекислого газа.
15:30
and a low-carbon economy.
320
930924
1549
15:32
And God shook his head and said,
321
932497
1587
Бог покачал головой и сказал: «Ни в этом году,
15:34
"Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime."
322
934108
4119
ни в этом десятилетии, возможно, даже не на твоём веку».
15:38
And Bill Clinton walked away in tears
323
938251
3055
И ушёл Билл Клинтон весь в слезах,
15:41
because he had failed to get what he wanted.
324
941330
2096
не получив того, что хотел.
15:43
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission,
325
943450
3625
Потом идёт Баррозу, президент Европейской Комиссии.
И спешивает он у Бога:
15:47
went to God and he asked,
326
947099
1457
15:48
"When will we get a recovery of global growth?"
327
948580
4345
«Когда же случится восстановление мирового роста?»
15:52
And God said, "Not this year, not in this decade,
328
952949
2335
И Бог сказал: «Ни в этом году, ни в этом десятилетии,
15:55
perhaps not in your lifetime."
329
955308
1619
возможно, даже ни на твоём веку».
15:56
So Barroso walked away crying and in tears.
330
956951
2778
И ушёл Баррозу весь в слезах.
16:00
And then the Secretary-General of the United Nations
331
960707
4599
И вот идёт к Богу генеральный секретарь ООН
16:05
came up to speak to God and said,
332
965330
2464
и спрашивает:
16:07
"When will our international institutions work?"
333
967818
2560
«Когда наши международные институты начнут работать?»
16:11
And God cried.
334
971060
1193
И тут заплакал Бог.
16:12
(Laughter)
335
972277
3758
(Смех)
Очень важно понимать,
16:16
It is very important to recognize that this reform of institutions
336
976059
6646
что эта реформа международных институтов
16:22
is the next stage after agreeing upon ourselves
337
982729
4000
является следующей ступенью после того,
как мы придём к согласию
16:26
that there is a clear ethic upon which we can build.
338
986753
2475
о тех ясных этических принципах, на которых мы должны основываться.
16:29
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience
339
989964
2731
КА: Господин премьер-министр, я думаю, здесь в студии, много тех,
16:32
who are truly appreciative of the efforts you made
340
992719
2362
ктоочень ценит Ваши усилия
в связи с тем финансовым беспорядком, в котором мы очутились.
16:35
in terms of the financial mess we got ourselves into.
341
995105
2501
16:37
And there are certainly many people in the audience
342
997630
2629
И, конечно же, в этой аудитории много тех,
16:40
who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.
343
1000283
3284
кто будет поддерживать Вас в Ваших устремлениях
по развитию этой единой мировой этики. Спасибо большое, что пришли на TED.
16:43
Thank you so much for coming to TED.
344
1003591
1931
16:45
GB: Well, thank you.
345
1005546
1309
ГБ: Вам спасибо.
16:46
(Applause)
346
1006879
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7