Gordon Brown on global ethic vs. national interest

Gordon Brown y la ética mundial vs. el interés nacional

49,028 views

2009-12-01 ・ TED


New videos

Gordon Brown on global ethic vs. national interest

Gordon Brown y la ética mundial vs. el interés nacional

49,028 views ・ 2009-12-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Melissa Segura
00:26
Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister,
0
26330
2381
Chris Anderson: Muchas gracias, Primer Ministro,
00:28
that was both fascinating and quite inspiring.
1
28735
2191
fue a la vez fascinante e inspirador.
00:30
So, you're calling for a global ethic.
2
30950
2682
¿Así que Ud. brega por una ética mundial?
00:34
Would you describe that as global citizenship?
3
34330
3976
¿Diría que se trata de una ciudadanía mundial?
00:38
Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
4
38330
3191
¿Cree en esa idea? ¿Cómo la definiría?
00:41
Gordon Brown: It is about global citizenship
5
41545
2126
Gordon Brown: Pienso que se trata de ciudadanía mundial. Se trata de reconocer
00:43
and recognizing our responsibilities to others.
6
43695
2197
nuestras responsabilidades hacia otros.
00:45
There is so much to do over the next few years
7
45916
3390
Hay mucho por hacer en los próximos años
00:49
that is obvious to so many of us
8
49330
2976
es obvio para muchos de nosotros:
00:52
to build a better world.
9
52330
1636
contruir un mundo mejor.
00:54
And there is so much shared sense of what we need to do,
10
54506
4366
Hay un sentimiento compartido
de lo que hay que hacer
00:58
that it is vital that we all come together.
11
58896
2006
que es vital que nos unamos.
01:00
But we don't necessarily have the means to do so.
12
60926
2702
Pero no necesariamente tenemos los medios para hacerlo.
01:03
So there are challenges to be met.
13
63652
1794
Por eso hay desafíos que sortear.
01:05
I believe the concept of global citizenship
14
65890
2416
Creo que la idea de una ciudadanía mundial
01:08
will simply grow out of people talking to each other across continents.
15
68330
3976
surgirá de la comunicación mutua de la gente entre continentes.
01:12
But of course the task is to create the institutions
16
72330
2434
Luego, claro, hay que crear las instituciones
01:14
that make that global society work.
17
74788
1936
para que funcione la sociedad mundial.
01:16
But I don't think we should underestimate
18
76748
1961
Pienso que no deberíamos subestimar la incidencia de los
01:18
the extent to which massive changes in technology
19
78733
2573
cambios tecnológicos masivos
01:21
make possible the linking up of people across the world.
20
81330
3185
en la vinculación de personas a nivel mundial.
01:24
CA: But people get excited about this idea of global citizenship,
21
84539
3767
CA: A la gente le entusiasma la idea de la ciudadanía mundial
01:28
but then they get confused a bit again
22
88330
1976
pero luego se confunde un poco
01:30
when they start thinking about patriotism,
23
90330
2000
al pensar en el patriotismo
01:32
and how to combine these two.
24
92354
1714
y en cómo combinar las dos cosas.
01:34
I mean, you're elected as Prime Minister
25
94092
2214
Digo, Ud. fue elegido Primer Ministro
01:36
with a brief to bat for Britain.
26
96330
3292
para defender a Gran Bretaña.
01:39
How do you reconcile the two things?
27
99646
3080
¿Cómo concilia ambas cosas?
01:43
GB: Well, of course national identity remains important.
28
103251
2977
GB: Bueno, desde ya, la identidad nacional es importante.
01:46
But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities.
29
106252
3716
Pero no a costa de las responsabilidades mundiales.
01:49
And I think one of the problems of recession
30
109992
3054
Y pienso que uno de los problemas de la recesión
01:53
is that people become more protectionist,
31
113070
3103
es el proteccionismo de la gente,
01:56
they look in on themselves,
32
116197
1785
se miran a sí mismos,
01:58
they try to protect their own nation,
33
118006
2300
y tratan de proteger sus naciones♫
02:00
perhaps at the expense of other nations.
34
120330
3248
quizá a costa de otras naciones.
02:03
When you actually look at the motor of the world economy,
35
123602
2704
Si mira el motor de la economía mundial
02:06
it cannot move forward
36
126330
1737
no se mueve a menos
02:08
unless there is trade between the different countries.
37
128091
2895
que haya comercio internacional.
02:11
And any nation that would become protectionist over the next few years
38
131010
3515
Las naciones proteccionistas de los últimos años
02:14
would deprive itself of the chance of getting the benefits
39
134549
2757
se privarán de obtener los beneficios
02:17
of growth in the world economy.
40
137330
2076
del crecimiento en la economía mundial.
02:19
So, you've got to have a healthy sense of patriotism;
41
139430
3238
Uno tiene que tener un sentido de patriotismo sano;
02:22
that's absolutely important.
42
142692
1380
eso es muy importante.
02:24
But you've got to realize that this world has changed fundamentally,
43
144096
3286
Pero hay que darse cuenta que el mundo cambió drásticamente,
02:27
and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.
44
147406
3900
y a los problemas de hoy no los resuelve
pura y exclusivamente una sola nación.
02:31
CA: Well, indeed.
45
151330
1137
CA: Bien, pero ¿qué hacer
02:32
But what do you do when the two come into conflict
46
152491
3315
cuando entran en conflicto y hay que tomar una decisión:
02:35
and you're forced to make a decision
47
155830
2001
02:37
that either is in Britain's interest, or the interest of Britons,
48
157855
4451
por el interés de Gran Bretaña,
o el de los británicos,
02:42
or citizens elsewhere in the world?
49
162330
2359
o el de los ciudadanos del mundo?
02:44
GB: Well I think we can persuade people
50
164713
2003
GB: Bien, pienso que podemos persuadir a la gente de que
02:46
that what is necessary for Britain's long-term interests,
51
166740
3566
lo necesario a largo plazo para el interés de Gran Bretaña,
02:50
what is necessary for America's long-term interests,
52
170330
2429
para el interés de EE.UU.,
02:52
is proper engagement with the rest of the world,
53
172783
2286
es un compromiso de verdad con el mundo
y realizar la acción necesaria.
02:55
and taking the action that is necessary.
54
175093
4907
Hay una gran historia de Richard Nixon
03:00
There is a great story, again, told about Richard Nixon.
55
180024
4773
03:04
1958, Ghana becomes independent,
56
184821
3951
1958, independencia de Ghana,
03:08
so it is just over 50 years ago.
57
188796
1788
más de 50 años atrás,
03:11
Richard Nixon goes to represent the United States government
58
191203
3991
Richard Nixon representa a Estados Unidos
03:15
at the celebrations for independence in Ghana.
59
195218
2976
en los festejos por la independencia de Ghana.
03:18
And it's one of his first outings as Vice President to an African country.
60
198661
4645
Es una de las primeras salidas a un país africano como vice presidente.
03:23
He doesn't quite know what to do,
61
203330
1640
No sabe muy bien qué hacer así que se dirige a la multitud
03:24
so he starts going around the crowd
62
204994
1749
03:26
and starts talking to people
63
206767
1539
y comienza a hablarle
03:28
and he says to people in this rather unique way,
64
208330
2286
se dirige a la gente en su estilo único:
03:30
"How does it feel to be free?"
65
210640
2217
"¿Cómo se siente ser libre?"
03:32
And he's going around, "How does it feel to be free?"
66
212881
2722
Va por ahi diciendo: ¿Cómo se siente ser libre?"
03:35
"How does it feel to be free?"
67
215627
1587
"¿Cómo se siente ser libre?"
03:37
And then someone says,
68
217238
1102
Y entonces alguien responde: "¿Cómo saberlo? Vengo de Alabama".
03:38
"How should I know? I come from Alabama."
69
218364
2147
03:40
(Laughter)
70
220535
2771
(Risas)
03:43
And that was the 1950s.
71
223330
3404
Corrían los años '50.
03:46
Now, what is remarkable
72
226758
4270
Lo notable es que
los derechos civiles se conquistaron en EE.UU. en los '60.
03:51
is that civil rights in America were achieved in the 1960s.
73
231052
3721
03:55
But what is equally remarkable
74
235330
1976
Igualmente notable es que
03:57
is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast
75
237330
4976
los derechos socioeconómicos de África
no han progresado tanto
04:02
even since the age of colonialism.
76
242330
2341
desde la época colonial.
04:05
And yet, America and Africa have got a common interest.
77
245330
3865
EE.UU. y África todavía
tienen intereses comunes.
04:09
And we have got to realize that if we don't link up
78
249560
2746
Tenemos que darnos cuenta que si no nos unimos
04:12
with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa,
79
252330
3976
a las voces sensibles y democráticas de África,
04:16
to work together for common causes,
80
256330
1976
para trabajar juntos por causas comunes,
04:18
then the danger of Al Qaeda and related groups
81
258330
2976
crecerá la amenaza de Al Qaeda
04:21
making progress in Africa is very big.
82
261330
1976
y grupos afines en África.
04:23
So, I would say that what seems sometimes
83
263330
1976
Así, diría que a veces lo que parece
04:25
to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries,
84
265330
4818
altruismo con África
o con los países en desarrollo,
04:30
is more than that.
85
270172
1149
es más que eso, es interés propio en sentido amplio
04:31
It is enlightened self-interest for us to work with other countries.
86
271345
3294
de trabajar con otros países.
04:34
And I would say that national interest
87
274663
1850
Y diría que el interés nacional
04:36
and, if you like, what is the global interest
88
276537
2109
y, si quieren, el interés mundial
04:38
to tackle poverty and climate change
89
278670
2080
para abordar la pobreza y el cambio climático
04:40
do, in the long run, come together.
90
280774
2532
vienen, a largo plazo, juntos.
04:43
And whatever the short-run price for taking action on climate change
91
283330
3239
Y cualquiera fuere el precio de corto plazo de accionar sobre el cambio climático
04:46
or on security, or taking action to provide opportunities
92
286593
2683
o sobre la seguridad, o para brindar oportunidades
educativas a la gente,
04:49
for people for education,
93
289300
1265
04:50
these are prices that are worth paying
94
290589
2202
son precios que vale la pena pagar
04:52
so that you build a stronger global society
95
292815
2491
para construir una sociedad mundial más fuerte
04:55
where people feel able to feel comfortable with each other
96
295330
3385
en la que la gente se sienta cómoda
04:58
and are able to communicate with each other in such a way
97
298739
2682
y capaz de comunicarse de modo
05:01
that you can actually build stronger links between different countries.
98
301445
3341
de construir vínculos más estrechos entre los países.
05:04
CA: I still just want to draw out on this issue.
99
304810
2496
Quiero continuar aún con este tema.
05:07
So, you're on vacation at a nice beach,
100
307330
3397
Suponga que está en una playa.
05:10
and word comes through that there's been a massive earthquake
101
310751
3207
Y se corre el rumor de que viene un gran terremoto,
05:13
and that there is a tsunami advancing on the beach.
102
313982
2420
se viene un tsumami sobre la playa.
05:16
One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians.
103
316426
4757
En una punta de la playa hay una casa
con una familia de cinco nigerianos.
05:21
And at the other end of the beach there is a single Brit.
104
321207
2713
En la otra punta
hay un solo británico.
05:24
You have time to --
105
324487
1381
05:25
(Laughter)
106
325892
1921
Tiene tiempo de...
05:27
you have time to alert one house.
107
327837
2334
(Risas)
Tiene tiempo de avisar a una casa. ¿Qué hace?
05:30
What do you do?
108
330195
1001
05:31
(Laughter)
109
331220
2086
(Risas)
05:33
GB: Modern communications.
110
333330
1976
GB: Comunicaciones modernas.
05:35
(Applause)
111
335330
2976
(Risas)
05:38
Alert both.
112
338330
1976
Alertar a ambas.
05:40
(Applause)
113
340330
3436
(Aplausos)
05:43
I do agree that my responsibility
114
343790
3445
Concuerdo en que mi responsabilidad
05:47
is first of all to make sure that people in our country are safe.
115
347259
3167
es, ante todo, la seguridad de mi pueblo.
05:50
And I wouldn't like anything that is said today to suggest
116
350450
3310
Y no quisiera que nada de lo dicho hoy sugiriera
05:53
that I am diminishing the importance of the responsibility
117
353784
2729
que estoy minimizando la responsabilidad
05:56
that each leader has for their own country.
118
356537
2015
de los líderes con sus países.
05:58
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity
119
358957
3152
Pero trato de sugerir que hay una gran oportunidad
06:02
open to us that was never open to us before.
120
362133
2293
que se nos presenta, nunca antes vista.
06:04
But the power to communicate across borders
121
364450
2048
El poder de la comunicación sin fronteras
06:06
allows us to organize the world in a different way.
122
366522
3229
nos permite organizar el mundo de otro modo.
06:10
And I think, look at the tsunami, it's a classic example.
123
370282
3572
Y pienso, miren el tsunami, es un ejemplo clásico.
06:13
Where was the early warning systems?
124
373878
1976
¿Dónde estaban los sistemas de alertas?
06:16
Where was the world acting together
125
376330
2786
¿Dónde estaba el mundo actuando en conjunto
06:19
to deal with the problems that they knew arose
126
379140
2235
para enfrentar los problemas conocidos
06:21
from the potential for earthquakes,
127
381399
2433
del potencial de los terremotos
06:23
as well as the potential for climate change?
128
383856
2097
o del cambio climático?
06:25
And when the world starts to work together,
129
385977
2049
Cuando el mundo trabaja unido
06:28
with better early-warning systems,
130
388050
1689
con mejores sistemas de alertas tempranas
06:29
you can deal with some of these problems in a better way.
131
389763
2682
entonces se pueden enfrentar problemas mucho mejor.
06:32
I just think we're not seeing, at the moment,
132
392469
2123
Pienso que no estamos viendo, por ahora,
06:34
the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate
133
394616
3930
las grandes oportunidades actuales
de la cooperación
06:38
in a world where either there was isolationism before
134
398570
2977
en un mundo en el que antes o había aislamiento
06:41
or there was limited alliances based on convenience
135
401571
3735
o alianzas limitadas por conveniencia
06:45
which never actually took you to deal with some of the central problems.
136
405330
3466
que nunca condujeron a resolver los problemas centrales.
06:48
CA: But I think this is the frustration
137
408820
1978
CA: Creo que esa es la frustración que quizá
06:50
that perhaps a lot of people have, like people in the audience here,
138
410822
3220
tiene mucha gente de la audiencia,
que abraza el discurso del que Ud. habla.
06:54
where we love the kind of language that you're talking about.
139
414066
2889
06:56
It is inspiring.
140
416979
1009
Es inspirador. Muchos creemos
06:58
A lot of us believe that that has to be the world's future.
141
418012
3294
que ese será el futuro del mundo.
07:01
And yet, when the situation changes,
142
421330
2976
Y aún si la situación cambia
07:04
you suddenly hear politicians talking as if,
143
424330
2782
de repente uno escucha a políticos hablar como si
07:07
you know, for example, the life of one American soldier
144
427136
3170
por ejemplo, la vida de un soldado estadounidense
07:10
is worth countless numbers of Iraqi civilians.
145
430330
2656
valiera incontables vidas de civiles iraquíes.
07:13
When the pedal hits the metal,
146
433010
3555
En el día a día
07:16
the idealism can get moved away.
147
436589
2976
el idealismo puede desvanecerse.
07:19
I'm just wondering whether you can see that changing over time,
148
439956
5470
Me pregunto si
avizora Ud. un cambio con el tiempo
07:25
whether you see in Britain
149
445450
1856
si ve Ud. en Gran Bretaña
07:27
that there are changing attitudes,
150
447330
1660
un cambio de actitud, si la gente es en verdad
07:29
and that people are actually more supportive
151
449014
2129
más receptiva a esa ética mundial de la que Ud. habla.
07:31
of the kind of global ethic that you talk about.
152
451167
2999
07:34
GB: I think every religion, every faith,
153
454761
2849
GB: Pienso que cada religión, cada fe,
07:37
and I'm not just talking here to people of faith or religion --
154
457634
3105
y aquí no sólo hablo a gente de fe o religiosa...
07:40
it has this global ethic at the center of its credo.
155
460763
3627
tiene esta ética mundial en el centro
de su credo.
07:44
And whether it's Jewish or whether it's Muslim
156
464780
3333
Sean judíos o musulmanes
07:48
or whether it's Hindu, or whether it's Sikh,
157
468137
2833
hindúes o sijs,
07:50
the same global ethic is at the heart of each of these religions.
158
470994
4995
tienen la misma ética mundial en el corazón
de estas religiones.
07:56
So, I think you're dealing with something
159
476013
2293
Pienso que uno trata algo
07:58
that people instinctively see as part of their moral sense.
160
478330
4791
que la gente instintivamente
ve como parte de ese sentido moral.
08:03
So you're building on something that is not pure self-interest.
161
483145
3762
Así, uno construye sobre algo que no es mero interés propio.
08:06
You're building on people's ideas and values --
162
486931
3977
Uno construye sobre ideas y valores de la gente...
08:10
that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions.
163
490932
5667
que quizá son velas que
a veces, arden muy tenuemente.
08:17
But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
164
497060
4148
Pero hay valores que, creo, no se extinguen.
08:21
Then the question is,
165
501232
1555
Entonces la pregunta es:
08:22
how do you make that change happen?
166
502811
2658
¿Cómo producir el cambio?
08:25
How do you persuade people that it is in their interest
167
505493
3888
¿Cómo persuadir a la gente
que le conviene
08:29
to build strong --
168
509405
1739
construir... Después de la 2da Guerra Mundial,
08:31
After the Second World War,
169
511168
1504
08:32
we built institutions, the United Nations,
170
512696
2977
creamos instituciones, las Naciones Unidas,
08:35
the IMF, the World Bank,
171
515697
1363
el FMI, el Banco Mundial,
08:37
the World Trade Organization, the Marshall Plan.
172
517084
2834
la Organización Mundial del Comercio, el Plan Marshall.
08:39
There was a period in which people talked about an act of creation,
173
519942
4033
Hubo un período en el cual la gente habló de un acto fundacional
08:43
because these institutions were so new.
174
523999
1977
porque estas instituciones eran muy nuevas.
08:46
But they are now out of date. They don't deal with the problems.
175
526000
3111
Pero ahora son anacrónicas. No resuelven los problemas.
Como dije, no se puede enfrentar el problema ambiental
08:49
You can't deal with the environmental problem
176
529135
2135
con las instituciones existentes.
08:51
through existing institutions.
177
531294
1475
08:52
You can't deal with the security problem in the way that you need to.
178
532793
3513
No se puede atacar el problema de la seguridad como es debido.
08:56
You can't deal with the economic and financial problem.
179
536330
2572
No puede atacarse el problema económico y financiero.
08:58
So we have got to rebuild our global institutions,
180
538926
2380
De modo que tenemos que reconstruir nuestras instituciones mundiales,
09:01
build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
181
541330
3219
construirlas a la medida de este tiempo.
09:04
And I believe that if you look at the biggest challenge we face,
182
544573
3068
Y creo que si vemos los grandes desafíos de hoy
09:07
it is to persuade people to have the confidence
183
547665
2642
uno es persuadir a la gente de confiar
09:10
that we can build a truly global society
184
550331
2481
en que podemos construir una sociedad mundial
09:12
with the institutions that are founded on these rules.
185
552836
3080
con instituciones basadas en estas reglas.
09:15
So, I come back to my initial point.
186
555940
2317
Así, vuelvo a mi idea inicial.
09:18
Sometimes you think things are impossible.
187
558281
2001
A veces uno piensa que las cosas son imposibles.
09:20
Nobody would have said 50 years ago
188
560306
1953
Nadie hubiera dicho hace 50 años
09:22
that apartheid would have gone in 1990,
189
562283
2023
que desaparecería el apartheid en 1990,
09:24
or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s,
190
564330
4399
o que caería el muro de Berlín
entre los años '80 y '90,
09:28
or that polio could be eradicated,
191
568753
1774
o que se erradicaría la polio; o quizá 60 años atrás
09:30
or perhaps 60 years ago,
192
570551
1441
09:32
nobody would have said a man could gone to the Moon.
193
572016
2468
nadie hubiera dicho que el Hombre llegaría a la Luna.
09:34
All these things have happened.
194
574508
1798
Y todo eso sucedió.
09:36
By tackling the impossible, you make the impossible possible.
195
576330
2976
Abordando lo imposible, se hace posible lo imposible.
09:39
CA: And we have had a speaker who said that very thing,
196
579746
3560
CA: Tuvimos un orador que dijo eso mismo
09:43
and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
197
583330
3419
y luego tragó un sable. Fue espectacular.
09:46
(Laughter)
198
586773
1133
(Risas)
09:47
GB: Followed my sword and swallow.
199
587930
2376
GB: Ahora mi sable tragaré.
09:50
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say,
200
590330
4976
CA: Pero sin duda una ética mundial
implica decir:
09:55
"I believe that the life of every human on the planet
201
595330
2662
"Creo que la vida de cada humano del planeta"
09:58
is worth the same, equal consideration,
202
598016
2977
"vale lo mismo, cualquiera sea"
10:01
regardless of nationality and religion."
203
601017
3289
"su nacionalidad y religión"
10:04
And you have politicians who have --
204
604330
2977
Y hay políticos que...
10:07
you're elected.
205
607331
1053
Ud. fue elegido. En cierto modo, no puede decir eso.
10:08
In a way, you can't say that.
206
608408
1415
10:09
Even if, as a human being, you believe that,
207
609847
2086
Aún si como ser humano lo cree
10:11
you can't say that.
208
611957
1369
no puede decirlo, debe defender intereses de Gran Bretaña.
10:13
You're elected for Britain's interests.
209
613350
2352
10:15
GB: We have a responsibility to protect.
210
615726
2580
GB: Tenemos la responsabilidad de proteger.
10:18
I mean look, 1918, the Treaty of Versailles,
211
618330
3276
Digo, mire 1918, el Tratado de Versalles,
10:21
and all the treaties before that,
212
621630
1812
y los tratados siguientes, el Tratado de Westfalia, etc.
10:23
the Treaty of Westphalia and everything else,
213
623466
2127
10:25
were about protecting the sovereign right of countries
214
625617
2620
tratan de proteger los derechos soberanos de los países
10:28
to do what they want.
215
628261
1319
para hacer lo que deseen.
10:29
Since then, the world has moved forward,
216
629604
2252
Desde entonces el mundo progresó,
10:31
partly as a result of what happened with the Holocaust,
217
631880
2977
en parte por lo sucedido en el Holocausto,
10:34
and people's concern about the rights of individuals
218
634881
2847
y la preocupación de la gente por los derechos civiles
10:37
within territories where they need protection,
219
637752
3554
en los territorios donde necesitaban protección,
10:41
partly because of what we saw in Rwanda,
220
641330
2801
en parte por lo de Ruanda,
10:44
partly because of what we saw in Bosnia.
221
644155
1977
en parte por lo de Bosnia.
10:46
The idea of the responsibility to protect
222
646156
2150
La idea de la responsabilidad de proteger
10:48
all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk
223
648330
3976
a los individuos en situación
de riesgo humanitario
10:52
is now being established as a principle which governs the world.
224
652330
3048
ahora se considera un principio que gobierna el mundo.
10:55
So, while I can't automatically say
225
655402
3619
Así, si bien no puedo afirmar
10:59
that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger,
226
659045
6261
que Gran Bretaña acudirá en auxilio
de ciudadanos extranjeros en peligro,
11:05
I can say that Britain is in a position
227
665330
2976
puedo decir que Gran Bretaña está
11:08
where we're working with other countries
228
668330
1976
trabajando con otros países
11:10
so that this idea that you have a responsibility
229
670330
2286
para que esta idea de responsabilidad
11:12
to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack,
230
672640
5278
de proteger víctimas de genocidios
o ataques humanitarios,
11:17
is something that is accepted by the whole world.
231
677942
2325
sea algo aceptado por el mundo entero.
11:20
Now, in the end, that can only be achieved
232
680291
2001
Al final eso sólo puede lograrse
11:22
if your international institutions work well enough to be able to do so.
233
682316
3578
si funcionan las instituciones internacionales
para hacerlo posible.
11:25
And that comes back to what the future role of the United Nations,
234
685918
3144
y eso remite al futuro papel de Naciones Unidas
11:29
and what it can do, actually is.
235
689086
2220
y a lo que éstas puedan hacer.
11:31
But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense,
236
691330
3976
Pero la responsabilidad de proteger
es, en cierta forma, una idea nueva
11:35
taken over from the idea of self-determination
237
695330
2632
surgida de la idea de
11:37
as the principle governing the international community.
238
697986
2747
la autodeterminación como principio internacional.
11:40
CA: Can you picture, in our lifetimes,
239
700757
2549
CA: ¿Puede imaginar, en nuestras vidas,
11:43
a politician ever going out on a platform
240
703330
3420
a un político con una plataforma que
11:46
of the kind of full-form global ethic, global citizenship?
241
706774
4666
plantee abiertamente la ética y la ciudadanía mundial?
11:51
And basically saying, "I believe that all people across the planet
242
711948
4668
Diciendo básicamente: "Creo que todos los habitantes del planeta"
11:56
have equal consideration,
243
716640
1451
"son iguales, y si llegamos al poder"
11:58
and if in power we will act in that way.
244
718115
2882
"actuaremos en consecuencia".
12:01
And we believe that the people of this country
245
721021
2277
"Y creemos que los habitantes de este país"
12:03
are also now global citizens and will support that ethic."
246
723322
2977
"también son ciudadanos mundiales y apoyarán esa ética"...
12:06
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change?
247
726323
3885
Gordon Brown: ¿No es eso lo que estamos haciendo
con el debate del cambio climático?
12:10
We're saying that you cannot solve
248
730232
2746
Estamos diciendo que no se puede resolver el problema del cambio climático en un sólo país;
12:13
the problem of climate change in one country;
249
733002
2304
12:15
you've got to involve all countries.
250
735330
1823
todos deben involucrarse.
12:17
You're saying that you must, and you have a duty to help those countries
251
737177
4571
Ud. está diciendo que debe, que tiene el deber de ayudar
12:21
that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves.
252
741772
3672
a esos países que no pueden lidiar con
los problemas del cambio climático por sí solos.
12:25
You're saying you want a deal
253
745468
1937
Ud. está diciendo que quiere tratar con todos los países
12:27
with all the different countries of the world
254
747429
2111
12:29
where we're all bound together
255
749564
1612
todos juntos para
12:31
to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world.
256
751200
4106
recortar la emisión de carbono en beneficio del mundo entero.
12:35
We've never had this before because Kyoto didn't work.
257
755330
3976
Nunca antes vimos esto porque Kyoto no funcionó.
12:39
If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed,
258
759330
3861
De lograrse un trato en Copenhague
donde se acuerde: a) que habría un objetivo
12:43
A, that there was a long-term target for carbon emission cuts,
259
763215
3211
de largo plazo para la reducción de emisiones;
12:46
B, that there was short-range targets that had to be met
260
766450
2856
b) que habría objetivos de corto plazo por cumplir
12:49
so this wasn't just abstract;
261
769330
1787
así no sería algo abstracto;
12:51
it was people actually making decisions now
262
771141
2237
habría gente tomando decisiones
12:53
that would make a difference now,
263
773402
1764
que marcaría la diferencia
12:55
and if you could then find a financing mechanism
264
775190
2379
y si pudiéramos encontrar un mecanismo de financiamiento
12:57
that meant that the poorest countries that had been hurt
265
777593
2713
eso significaría que los países pobres, los perjudicados,
13:00
by our inability to deal with climate change
266
780330
2096
por nuestra incapacidad para tratar el cambio climático
13:02
over many, many years and decades
267
782450
1856
durante muchos años y décadas
13:04
are given special help
268
784330
1882
serían ayudados a implementar
13:06
so that they can move to energy-efficient technologies,
269
786236
3070
tecnologías de uso eficiente de energía
13:09
and they are in a position financially
270
789330
2794
y financieramente
13:12
to be able to afford the long-term investment
271
792148
2325
podrían permitirse la inversión a largo plazo
13:14
that is associated with cutting carbon emissions,
272
794497
2413
que implica el recorte de emisiones de carbono;
13:16
then you are treating the world equally,
273
796934
3615
uno trata al mundo por igual
13:20
by giving consideration to every part of the planet
274
800573
3452
teniendo en cuenta a cada parte del planeta
13:24
and the needs they have.
275
804049
1627
con sus necesidades.
13:25
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing,
276
805700
2937
No significa que todos hagan lo mismo
13:28
because we've actually got to do more financially
277
808661
2308
porque tenemos que hacer más en términos financieros
13:30
to help the poorest countries,
278
810993
1444
para ayudar a los países más pobres, sino que hay igualdad
13:32
but it does mean there is equal consideration
279
812461
2743
de los ciudadanos
13:35
for the needs of citizens in a single planet.
280
815228
3459
en todo el planeta.
13:38
CA: Yes.
281
818711
1015
13:39
And then of course the theory is still that those talks get rent apart
282
819750
3465
CA: Sí. Por supuesto, todavía persiste la teoría
de que son charlas entre países
13:43
by different countries fighting over their own individual interests.
283
823239
3234
en pugna por sus propios intereses.
13:46
GB: Yes, but I think Europe has got a position,
284
826497
2685
GB: Sí, pienso que Europa tiene una posición...
ya se reunieron 27 países.
13:49
which is 27 countries have already come together.
285
829206
3105
13:52
I mean, the great difficulty in Europe
286
832335
1971
Digo, la gran dificultad de Europa es que si
13:54
is if you're at a meeting and 27 people speak,
287
834330
2209
uno está en una reunión de 27 personas,
13:56
it takes a very, very long time.
288
836563
1743
lleva mucho, mucho tiempo.
13:58
But we did get an agreement on climate change.
289
838330
3797
Pero llegamos a un acuerdo sobre el cambio climático.
14:02
America has made its first disposition on this
290
842151
3155
EE.UU. ha dado el primer paso
14:05
with the bill that President Obama should be congratulated
291
845330
3818
con el proyecto que el Presidente Obama
14:09
for getting through Congress.
292
849172
1508
enviaría al Congreso.
14:10
Japan has made an announcement.
293
850704
2181
Japón hizo un anuncio.
14:12
China and India have signed up to the scientific evidence.
294
852909
3397
China e India ratificaron la evidencia científica.
14:16
And now we've got to move them to accept
295
856330
2844
Ahora tenemos que hacer que acepten
14:19
a long-term target, and then short-term targets.
296
859198
2648
objetivos de corto y largo plazo.
14:21
But more progress has been made, I think, in the last few weeks
297
861870
3059
Pero se ha avanzado mucho más en las últimas semanas
14:24
than had been made for some years.
298
864953
1700
de lo alcanzado en años.
14:26
And I do believe that there is a strong possibility
299
866677
3280
Y creo
que es muy posible
14:29
that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen.
300
869981
3492
que si trabajamos juntos lleguemos a un acuerdo en Copenhague.
14:33
I certainly have been putting forward proposals
301
873497
2239
Yo ciertamente he presentado propuestas
14:35
that would have allowed the poorest parts of the world
302
875760
2809
que permitirían a los países más pobres del mundo
14:38
to feel that we have taken into account their specific needs.
303
878593
4043
sentir que hemos tenido en cuenta
sus necesidades puntuales.
14:42
And we would help them adapt.
304
882660
1977
Los ayudaríamos a adaptarse.
14:44
And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
305
884661
3717
Los ayudaríamos a realizar la transición a una economía con menos emisiones.
14:48
I do think a reform of the international institutions is vital to this.
306
888402
3762
Pienso que una reforma de las instituciones internacionales es vital para esto.
14:52
When the IMF was created in the 1940s,
307
892188
2301
Cuando se creó el FMI en 1940
14:54
it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP.
308
894513
3668
se creó con fondos que eran el 5% del PIB mundial.
14:58
The IMF now has limited resources, one percent.
309
898205
2310
El FMI hoy tiene recursos limitados, el 1%.
15:00
It can't really make the difference
310
900539
1699
No marca en realidad la diferencia que se haga en una crisis.
15:02
that ought to be made in a period of crisis.
311
902262
2149
15:04
So, we've got to rebuild the world institutions.
312
904435
2871
Así que tenemos que reconstruir las instituciones mundiales.
15:07
And that's a big task:
313
907330
1568
Una gran tarea: persuadir
15:08
persuading all the different countries
314
908922
1830
a los países con distintas participaciones de voto
15:10
with the different voting shares in these institutions to do so.
315
910776
3045
en estas instituciones para que lo hagan.
15:13
There is a story told about the three world leaders
316
913845
3184
Hay una historia de 3 líderes mundiales
15:17
of the day getting a chance to get some advice from God.
317
917053
4130
que tuvieron la oportunidad de consultar a Dios.
15:21
And the story is told that Bill Clinton went to God
318
921711
3999
Dice la historia que Bill Clinton fue
15:25
and he asked when there will be successful climate change
319
925734
5166
y le preguntó cuándo se lograría
el cambio climático y la reducción de emisiones.
15:30
and a low-carbon economy.
320
930924
1549
15:32
And God shook his head and said,
321
932497
1587
Y Dios moviendo la cabeza dijo: "No este año"
15:34
"Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime."
322
934108
4119
"ni en esta década, quizá no sea en tu vida".
15:38
And Bill Clinton walked away in tears
323
938251
3055
Y Bill Clinton se fue llorando
15:41
because he had failed to get what he wanted.
324
941330
2096
porque no consiguió lo que quería.
15:43
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission,
325
943450
3625
Y luego fue Barroso, el presidente de la Comisión Europea,
y le preguntó a Dios:
15:47
went to God and he asked,
326
947099
1457
15:48
"When will we get a recovery of global growth?"
327
948580
4345
"¿Cuándo recuperaremos el crecimiento mundial?"
15:52
And God said, "Not this year, not in this decade,
328
952949
2335
Y Dios dijo: "No este año, ni en esta década"
15:55
perhaps not in your lifetime."
329
955308
1619
"quizá no en tu vida".
15:56
So Barroso walked away crying and in tears.
330
956951
2778
Así que Barroso se fue llorando.
16:00
And then the Secretary-General of the United Nations
331
960707
4599
Y luego el secretario general de Naciones Unidas
16:05
came up to speak to God and said,
332
965330
2464
fue a hablar con Dios:
16:07
"When will our international institutions work?"
333
967818
2560
"¿Cuándo funcionarán nuestras instituciones internacionales?"
16:11
And God cried.
334
971060
1193
Y Dios lloró.
16:12
(Laughter)
335
972277
3758
(Risas)
Es muy importante reconocer
16:16
It is very important to recognize that this reform of institutions
336
976059
6646
que esta reforma institucional
16:22
is the next stage after agreeing upon ourselves
337
982729
4000
es la próxima etapa después
que acordemos
16:26
that there is a clear ethic upon which we can build.
338
986753
2475
que hay una ética clara sobre la que construir.
16:29
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience
339
989964
2731
CA: Primer Ministro, pienso que muchos en la audicencia
16:32
who are truly appreciative of the efforts you made
340
992719
2362
aprecian los esfuerzos que Ud. hizo
respecto de la crisis financiera en la que estamos.
16:35
in terms of the financial mess we got ourselves into.
341
995105
2501
16:37
And there are certainly many people in the audience
342
997630
2629
Y hay, desde luego, muchos aquí
16:40
who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.
343
1000283
3284
que lo alentarán si procura avanzar con
esta ética mundial. Muchas gracias por venir a TED.
16:43
Thank you so much for coming to TED.
344
1003591
1931
16:45
GB: Well, thank you.
345
1005546
1309
GB: Bien, gracias.
16:46
(Applause)
346
1006879
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7