Gordon Brown on global ethic vs. national interest

Gordon Brown oppose une éthique mondiale à l'intérêt national

48,896 views

2009-12-01 ・ TED


New videos

Gordon Brown on global ethic vs. national interest

Gordon Brown oppose une éthique mondiale à l'intérêt national

48,896 views ・ 2009-12-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Axel POULAT Relecteur: Danith YONG
00:26
Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister,
0
26330
2381
Chris Anderson : Merci beaucoup, Monsieur le Premier Ministre,
00:28
that was both fascinating and quite inspiring.
1
28735
2191
ce fut aussi passionnant qu'inspirant.
00:30
So, you're calling for a global ethic.
2
30950
2682
Donc, vous appelez au développement d'une éthique planétaire.
00:34
Would you describe that as global citizenship?
3
34330
3976
Décrieriez vous cela comme une citoyenneté mondiale ?
00:38
Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
4
38330
3191
Est-ce une idée à laquelle vous croyez, et comment la définiriez vous ?
00:41
Gordon Brown: It is about global citizenship
5
41545
2126
Gordon Brown : Je crois qu'il s'agit bien de citoyenneté mondiale. Il s'agit de reconnaitre
00:43
and recognizing our responsibilities to others.
6
43695
2197
nos responsabilités envers les autres.
00:45
There is so much to do over the next few years
7
45916
3390
Il y a tant de choses à faire au cours des prochaines années
00:49
that is obvious to so many of us
8
49330
2976
qui sont évidentes pour beaucoup d'entre nous
00:52
to build a better world.
9
52330
1636
pour construire un monde meilleur.
00:54
And there is so much shared sense of what we need to do,
10
54506
4366
Et il y a tellement de sens partagé
sur ce que nous devons faire,
00:58
that it is vital that we all come together.
11
58896
2006
qu'il est essentiel que nous marchions tous ensemble.
01:00
But we don't necessarily have the means to do so.
12
60926
2702
Mais nous n'avons pas forcément les moyens de le faire.
01:03
So there are challenges to be met.
13
63652
1794
Il y a donc des défis à relever.
01:05
I believe the concept of global citizenship
14
65890
2416
Je crois que le concept de citoyenneté mondiale
01:08
will simply grow out of people talking to each other across continents.
15
68330
3976
va simplement émerger des discussions de personnes issues de continents différents.
01:12
But of course the task is to create the institutions
16
72330
2434
Mais après, bien sûr, le travail consiste à créer les institutions
01:14
that make that global society work.
17
74788
1936
permettant à cette société globale de fonctionner.
01:16
But I don't think we should underestimate
18
76748
1961
Mais je ne crois pas qu'il faille sous-estimer la mesure dans laquelle
01:18
the extent to which massive changes in technology
19
78733
2573
les changements massifs dans la technologie
01:21
make possible the linking up of people across the world.
20
81330
3185
rendent possible l'interconnexion de personnes à travers le monde.
01:24
CA: But people get excited about this idea of global citizenship,
21
84539
3767
CA : Les gens se passionnent pour cette idée de citoyenneté mondiale,
01:28
but then they get confused a bit again
22
88330
1976
mais ensuite ils sont de nouveau un peu confus
01:30
when they start thinking about patriotism,
23
90330
2000
lorqu'ils commencent à réfléchir d'une manière plus patriotique
01:32
and how to combine these two.
24
92354
1714
et comment combiner les deux.
01:34
I mean, you're elected as Prime Minister
25
94092
2214
Je veux dire, vous avez été élu au poste de Premier Ministre
01:36
with a brief to bat for Britain.
26
96330
3292
pour défendre les intérêt de l'Angleterre.
01:39
How do you reconcile the two things?
27
99646
3080
Comment pouvez vous concilier ces deux éléments ?
01:43
GB: Well, of course national identity remains important.
28
103251
2977
Oui, bien sûr, l'identité nationale demeure importante.
01:46
But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities.
29
106252
3716
Mais ce n'est pas au détriment des personnes qui acceptent leurs reponsabilités mondiales.
01:49
And I think one of the problems of recession
30
109992
3054
Et je pense que l'un des problèmes d'une récession
01:53
is that people become more protectionist,
31
113070
3103
est que les gens deviennent plus protectionnistes,
01:56
they look in on themselves,
32
116197
1785
qu'ils se replient sur eux mêmes,
01:58
they try to protect their own nation,
33
118006
2300
qu'ils essaient de protéger leur propre pays,
02:00
perhaps at the expense of other nations.
34
120330
3248
et cela, peut-être, aux dépends des autres pays.
02:03
When you actually look at the motor of the world economy,
35
123602
2704
En fait, quand vous regardez le moteur de l'économie mondiale,
02:06
it cannot move forward
36
126330
1737
il ne peut avancer
02:08
unless there is trade between the different countries.
37
128091
2895
que si les différents pays commercent entre eux.
02:11
And any nation that would become protectionist over the next few years
38
131010
3515
Et toute nation qui deviendrait protectionniste au cours des prochaines années
02:14
would deprive itself of the chance of getting the benefits
39
134549
2757
se priverait des bénéfices engendrés
02:17
of growth in the world economy.
40
137330
2076
par la croissance de l'économie mondiale.
02:19
So, you've got to have a healthy sense of patriotism;
41
139430
3238
On doit donc avoir un sens patriotique sain ;
02:22
that's absolutely important.
42
142692
1380
c'est absolument important.
02:24
But you've got to realize that this world has changed fundamentally,
43
144096
3286
Mais on doit réaliser que le monde a changé fondamentalement,
02:27
and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.
44
147406
3900
et que les problèmes que nous rencontrons ne peuvent pas être résolus
par une nation et une nation seule.
02:31
CA: Well, indeed.
45
151330
1137
CA : En effet. Mais que faites vous
02:32
But what do you do when the two come into conflict
46
152491
3315
quand les deux entrent en conflit et que vous êtes contraint à prendre une décision
02:35
and you're forced to make a decision
47
155830
2001
02:37
that either is in Britain's interest, or the interest of Britons,
48
157855
4451
qui soit soit dans l'intérêt de la Grande-Bretagne,
soit dans l'intérêt des britanniques,
02:42
or citizens elsewhere in the world?
49
162330
2359
soit dans l'intérêt des citoyens ailleurs dans le monde ?
02:44
GB: Well I think we can persuade people
50
164713
2003
GB : Je pense que nous pouvons convaincre les gens
02:46
that what is necessary for Britain's long-term interests,
51
166740
3566
que ce qui est nécessaire pour les intérêts à long termes britanniques,
02:50
what is necessary for America's long-term interests,
52
170330
2429
que ce qui est nécessaire pour les intérêts à long termes américains,
02:52
is proper engagement with the rest of the world,
53
172783
2286
est un engagement correct avec le reste du monde,
et prendre les mesures nécessaires.
02:55
and taking the action that is necessary.
54
175093
4907
Il y a, là encore, une grande histoire à raconter à propos de Richard Nixon.
03:00
There is a great story, again, told about Richard Nixon.
55
180024
4773
03:04
1958, Ghana becomes independent,
56
184821
3951
En 1958, le Ghana est devenu indépendant.
03:08
so it is just over 50 years ago.
57
188796
1788
Cela fait donc juste un peu plus de 50 ans,
03:11
Richard Nixon goes to represent the United States government
58
191203
3991
que Richard Nixon est allé au Ghana pour représenter le gouvernement américain
03:15
at the celebrations for independence in Ghana.
59
195218
2976
lors de la célébration d'indépendance.
03:18
And it's one of his first outings as Vice President to an African country.
60
198661
4645
Et ce fut l'un de ces premiers déplacement en Afrique en tant que vice-président.
03:23
He doesn't quite know what to do,
61
203330
1640
Il ne savait pas trop quoi faire ; il commença donc à marcher à travers la foule
03:24
so he starts going around the crowd
62
204994
1749
03:26
and starts talking to people
63
206767
1539
et commença à parler aux gens dans la foule.
03:28
and he says to people in this rather unique way,
64
208330
2286
Puis il leur dit d'une manière plutôt unique,
03:30
"How does it feel to be free?"
65
210640
2217
"Comment vous sentez vous d'être libres ?"
03:32
And he's going around, "How does it feel to be free?"
66
212881
2722
Et il continua à marcher dans la foule, demandant, "Comment vous sentez vous d'être libres ?"
03:35
"How does it feel to be free?"
67
215627
1587
"Comment vous sentez vous d'être libres ?"
03:37
And then someone says,
68
217238
1102
Et finalement, quelqu'un dit, "Comment pourrais-je savoir ? Je viens d'Alabama."
03:38
"How should I know? I come from Alabama."
69
218364
2147
03:40
(Laughter)
70
220535
2771
(Rires)
03:43
And that was the 1950s.
71
223330
3404
C'était les années 50.
03:46
Now, what is remarkable
72
226758
4270
Or, ce qui est remarquable,
c'est que les droits de la personne aux États-Unis se sont développés dans les années 60.
03:51
is that civil rights in America were achieved in the 1960s.
73
231052
3721
03:55
But what is equally remarkable
74
235330
1976
Mais ce qui est tout aussi remarquable,
03:57
is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast
75
237330
4976
c'est que les droits socio-économiques en Afrique
n'ont pas progressé très vite,
04:02
even since the age of colonialism.
76
242330
2341
même depuis l'âge du colonialisme.
04:05
And yet, America and Africa have got a common interest.
77
245330
3865
Et maintenant, l'Amérique et l'Afrique
ont un intérêt en commun.
04:09
And we have got to realize that if we don't link up
78
249560
2746
Et nous devons réaliser que si nous ne nous joignons pas
04:12
with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa,
79
252330
3976
à ces personnes qui sont sensibles au développement de la démocratie en Afrique,
04:16
to work together for common causes,
80
256330
1976
pour travailler ensemble pour des causes communes,
04:18
then the danger of Al Qaeda and related groups
81
258330
2976
alors le danger qu'Al-Qaïda et que des groupes connexes
04:21
making progress in Africa is very big.
82
261330
1976
fassent des progrès en Afrique est très important.
04:23
So, I would say that what seems sometimes
83
263330
1976
Je dirais donc que ce qui peux parfois apparaitre
04:25
to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries,
84
265330
4818
comme de l'altruisme envers l'Afrique,
ou envers les pays en voie de développement,
04:30
is more than that.
85
270172
1149
est plus que cela ; c'est également un intérêt intelligent
04:31
It is enlightened self-interest for us to work with other countries.
86
271345
3294
pour nous de travailler avec d'autres pays.
04:34
And I would say that national interest
87
274663
1850
Donc je dirais que l'intérêt national
04:36
and, if you like, what is the global interest
88
276537
2109
et, si vous voulez, l'intérêt mondial
04:38
to tackle poverty and climate change
89
278670
2080
pour lutter contre la pauvreté et les changements climatiques
04:40
do, in the long run, come together.
90
280774
2532
se rejoignent dans le long terme.
04:43
And whatever the short-run price for taking action on climate change
91
283330
3239
Et quel que soit le prix à payer à court terme pour prendre des mesures contre les changements climatiques,
04:46
or on security, or taking action to provide opportunities
92
286593
2683
ou prendre des mesures pour la sécurité, ou prendre des mesures pour permettre
à des gens d'accéder à l'éducation ;
04:49
for people for education,
93
289300
1265
04:50
these are prices that are worth paying
94
290589
2202
ce sont des sommes qui valent la peine d'être payées
04:52
so that you build a stronger global society
95
292815
2491
dans le but de construire une société mondiale plus forte,
04:55
where people feel able to feel comfortable with each other
96
295330
3385
où les gens se sentent capables d'être à l'aise avec les autres
04:58
and are able to communicate with each other in such a way
97
298739
2682
et de communiquer avec les autres afin
05:01
that you can actually build stronger links between different countries.
98
301445
3341
de construire des liens plus forts entre différents pays.
05:04
CA: I still just want to draw out on this issue.
99
304810
2496
Je veux juste encore prolonger la discussion sur ce problème.
05:07
So, you're on vacation at a nice beach,
100
307330
3397
Donc, vous êtes en vacances sur une plage sympa,
05:10
and word comes through that there's been a massive earthquake
101
310751
3207
et vous apprenez qu'il y a eu un violent tremblement de terre
05:13
and that there is a tsunami advancing on the beach.
102
313982
2420
et qu'un tsunami avance vers la plage.
05:16
One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians.
103
316426
4757
A un bout de la plage, il y a une maison
avec une famille de cinq nigérians.
05:21
And at the other end of the beach there is a single Brit.
104
321207
2713
Et à l'autre bout de la plage,
il y a un seul britannique.
05:24
You have time to --
105
324487
1381
05:25
(Laughter)
106
325892
1921
Vous avez le temps d'...
05:27
you have time to alert one house.
107
327837
2334
(Rires)
Vous avez le temps d'alerter une seule maison. Que faites vous ?
05:30
What do you do?
108
330195
1001
05:31
(Laughter)
109
331220
2086
(Rires)
05:33
GB: Modern communications.
110
333330
1976
GB : Utiliser les communications modernes.
05:35
(Applause)
111
335330
2976
(applaudissements)
05:38
Alert both.
112
338330
1976
Alerter les deux.
05:40
(Applause)
113
340330
3436
(applaudissements)
05:43
I do agree that my responsibility
114
343790
3445
Je suis d'accord que ma responsabilité
05:47
is first of all to make sure that people in our country are safe.
115
347259
3167
est d'abord de s'assurer que les gens dans notre pays sont en sécurité.
05:50
And I wouldn't like anything that is said today to suggest
116
350450
3310
Et je ne voudrais pas que quelque chose qui soit dit aujourd'hui suggère
05:53
that I am diminishing the importance of the responsibility
117
353784
2729
que je suis en train de diminuer l'importance de la responsabilité
05:56
that each leader has for their own country.
118
356537
2015
que chaque leader a envers son propre pays.
05:58
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity
119
358957
3152
Mais j'essaye de suggérer qu'il existe une immense opportunité
06:02
open to us that was never open to us before.
120
362133
2293
ouverte à nous aujourd'hui, et qui ne l'a jamais été avant.
06:04
But the power to communicate across borders
121
364450
2048
Le pouvoir de communiquer au delà des frontières
06:06
allows us to organize the world in a different way.
122
366522
3229
nous autorise à organiser le monde d'une manière différente.
06:10
And I think, look at the tsunami, it's a classic example.
123
370282
3572
Et je pense, regardez le tsunami, c'est un exemple classique.
06:13
Where was the early warning systems?
124
373878
1976
Où étaient les systèmes de première alerte ?
06:16
Where was the world acting together
125
376330
2786
Vous savez ? Où était le monde agissant d'une seule voie,
06:19
to deal with the problems that they knew arose
126
379140
2235
pour traiter les problèmes qu'il savait pouvoir survenir
06:21
from the potential for earthquakes,
127
381399
2433
des potentiels tremblements de terre,
06:23
as well as the potential for climate change?
128
383856
2097
ainsi que des conséquences du changement climatique ?
06:25
And when the world starts to work together,
129
385977
2049
Et quand le monde commence à travailler de concert,
06:28
with better early-warning systems,
130
388050
1689
avec de meilleurs systèmes de première alerte,
06:29
you can deal with some of these problems in a better way.
131
389763
2682
alors vous pouvez traiter certains de ces problèmes d'une bien meilleure façon.
06:32
I just think we're not seeing, at the moment,
132
392469
2123
Je pense seulement que, pour le moment, nous ne voyons pas
06:34
the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate
133
394616
3930
l'immense opportunité se présentant à nous,
par la possibilité des gens à coopérer
06:38
in a world where either there was isolationism before
134
398570
2977
dans un monde, où avant il y avait soit l'isolationnisme,
06:41
or there was limited alliances based on convenience
135
401571
3735
soit des alliances limitées et basées sur la complaisance,
06:45
which never actually took you to deal with some of the central problems.
136
405330
3466
qui ne nous permettaient, en fait, jamais de traiter certains des problèmes majeurs.
06:48
CA: But I think this is the frustration
137
408820
1978
CA : Je pense que c'est peut-être de la frustration
06:50
that perhaps a lot of people have, like people in the audience here,
138
410822
3220
que beaucoup de gens ressentent, comme les gens dans le public,
qui aiment le genre de discours que vous tenez en ce moment.
06:54
where we love the kind of language that you're talking about.
139
414066
2889
06:56
It is inspiring.
140
416979
1009
C'est formidable. Beaucoup d'entre nous croient
06:58
A lot of us believe that that has to be the world's future.
141
418012
3294
que ce monde doit être celui de demain.
07:01
And yet, when the situation changes,
142
421330
2976
Mais, quand la situation change,
07:04
you suddenly hear politicians talking as if,
143
424330
2782
vous entendez soudainement les politiciens parler comme si,
07:07
you know, for example, the life of one American soldier
144
427136
3170
vous savez, par exemple, la vie d'un soldat américain
07:10
is worth countless numbers of Iraqi civilians.
145
430330
2656
équivalait à un nombre incalculable de vies de civils irakiens.
07:13
When the pedal hits the metal,
146
433010
3555
Quand il y a un changement soudain,
07:16
the idealism can get moved away.
147
436589
2976
l'idéalisme est remisé au second plan.
07:19
I'm just wondering whether you can see that changing over time,
148
439956
5470
Je me demande seulement comment,
si vous pouvez voir cela évoluer dans le temps,
07:25
whether you see in Britain
149
445450
1856
si vous voyez qu'en Grande-Bretagne
07:27
that there are changing attitudes,
150
447330
1660
les attitudes changent et que les gens sont
07:29
and that people are actually more supportive
151
449014
2129
plus favorables au type d'éthique mondiale dont vous parlez.
07:31
of the kind of global ethic that you talk about.
152
451167
2999
07:34
GB: I think every religion, every faith,
153
454761
2849
GB : Je pense que chaque religion, chaque croyance,
07:37
and I'm not just talking here to people of faith or religion --
154
457634
3105
et je ne m'adresse pas seulement ici aux gens de foi ou de religion,
07:40
it has this global ethic at the center of its credo.
155
460763
3627
a cette éthique globale au cœur
de sa croyance.
07:44
And whether it's Jewish or whether it's Muslim
156
464780
3333
Et que ce soit la religion juive, la religion musulmane
07:48
or whether it's Hindu, or whether it's Sikh,
157
468137
2833
la religion hindouiste ou la religion sithe,
07:50
the same global ethic is at the heart of each of these religions.
158
470994
4995
la même éthique globale est au cœur
de chacune de ces religions.
07:56
So, I think you're dealing with something
159
476013
2293
Donc je pense que l'on a affaire à quelque chose
07:58
that people instinctively see as part of their moral sense.
160
478330
4791
que les gens voient instinctivement
comme faisant partie du sens moral.
08:03
So you're building on something that is not pure self-interest.
161
483145
3762
On s'appuie sur quelque chose qui ne relève pas de l'intérêt personnel.
08:06
You're building on people's ideas and values --
162
486931
3977
On s'appuie sur les idées des gens et sur leurs valeurs,
08:10
that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions.
163
490932
5667
qui sont peut-être des bougies qui
brûlent très difficilement à certaines occasions.
08:17
But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
164
497060
4148
Mais c'est un ensemble de valeurs qui, à mon avis, ne peuvent pas s'éteindre.
08:21
Then the question is,
165
501232
1555
Dès lors, la question est,
08:22
how do you make that change happen?
166
502811
2658
comment provoquer ce changement ?
08:25
How do you persuade people that it is in their interest
167
505493
3888
Comment persuader les gens
que c'est dans leur intérêt
08:29
to build strong --
168
509405
1739
de construire du solide... Après la seconde guerre mondiale,
08:31
After the Second World War,
169
511168
1504
08:32
we built institutions, the United Nations,
170
512696
2977
nous avons construit des institutions, les Nations Unies,
08:35
the IMF, the World Bank,
171
515697
1363
le FMI, la Banque Mondiale,
08:37
the World Trade Organization, the Marshall Plan.
172
517084
2834
l'Organisation Mondiale du commerce, le Plan Marshall.
08:39
There was a period in which people talked about an act of creation,
173
519942
4033
Il y a eu une période où les gens parlaient d'un acte de création,
08:43
because these institutions were so new.
174
523999
1977
parce que ces institutions étaient tellement nouvelles.
08:46
But they are now out of date. They don't deal with the problems.
175
526000
3111
Mais elles sont maintenant dépassées. Elles ne traitent pas le problèmes.
Comme je l'ai dit, on ne peut pas traiter le problème environnemental
08:49
You can't deal with the environmental problem
176
529135
2135
avec les institutions existantes.
08:51
through existing institutions.
177
531294
1475
08:52
You can't deal with the security problem in the way that you need to.
178
532793
3513
On ne peut pas traiter le problème de la sécurité de la façon dont on a besoin.
08:56
You can't deal with the economic and financial problem.
179
536330
2572
On ne peut pas traiter les problèmes économiques et financiers.
08:58
So we have got to rebuild our global institutions,
180
538926
2380
Nous devons donc reconstruire nos institutions mondiales,
09:01
build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
181
541330
3219
les reconstruire pour qu'elles soient adaptées aux défis de notre époque.
09:04
And I believe that if you look at the biggest challenge we face,
182
544573
3068
Et je crois que le plus grand défi qui nous attend
09:07
it is to persuade people to have the confidence
183
547665
2642
est de convaincre les gens d'avoir confiance
09:10
that we can build a truly global society
184
550331
2481
en notre capacité à construire une société mondiale juste
09:12
with the institutions that are founded on these rules.
185
552836
3080
avec les institutions fondées sur ces règles.
09:15
So, I come back to my initial point.
186
555940
2317
Je reviens donc à mon idée initiale.
09:18
Sometimes you think things are impossible.
187
558281
2001
Parfois, on croit que les choses sont impossibles.
09:20
Nobody would have said 50 years ago
188
560306
1953
Personne n'aurait dit il y a 50 ans
09:22
that apartheid would have gone in 1990,
189
562283
2023
que l'apartheid se terminerait en 1990,
09:24
or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s,
190
564330
4399
ou que le mur de Berlin tomberait
à la fin des années 80,
09:28
or that polio could be eradicated,
191
568753
1774
ou que la polio pourrait être éradiquée, ou peut-être il y a 60 ans
09:30
or perhaps 60 years ago,
192
570551
1441
09:32
nobody would have said a man could gone to the Moon.
193
572016
2468
personne n'aurait dit qu'un homme pourrait aller sur la lune.
09:34
All these things have happened.
194
574508
1798
Toutes ces choses se sont réalisées.
09:36
By tackling the impossible, you make the impossible possible.
195
576330
2976
En s'attaquant à l'impossible, vous rendez l'impossible possible.
09:39
CA: And we have had a speaker who said that very thing,
196
579746
3560
CA : Et nous avons eu un orateur qui a dit cela même,
09:43
and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
197
583330
3419
et qui a avalé un sabre juste après cela. Ce qui a été assez spectaculaire.
09:46
(Laughter)
198
586773
1133
(Rires)
09:47
GB: Followed my sword and swallow.
199
587930
2376
GB : Je vais donc avaler mon sabre dès maintenant.
09:50
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say,
200
590330
4976
CA : Mais une éthique mondiale juste
est sûrement pour quelqu'un de dire
09:55
"I believe that the life of every human on the planet
201
595330
2662
"Je crois que la vie de chaque être humain sur la planète
09:58
is worth the same, equal consideration,
202
598016
2977
a la même valeur
10:01
regardless of nationality and religion."
203
601017
3289
indépendamment de sa nationalité et de sa religion.
10:04
And you have politicians who have --
204
604330
2977
Et vous avez des politiciens qui ont --
10:07
you're elected.
205
607331
1053
Vous avez été élu. D'une certaine façon, vous ne pouvez pas dire cela.
10:08
In a way, you can't say that.
206
608408
1415
10:09
Even if, as a human being, you believe that,
207
609847
2086
Même si, en tant qu'être humain, vous croyez que
10:11
you can't say that.
208
611957
1369
vous ne pouvez pas dire cela, vous avez été élu pour défendre les intérêts britanniques.
10:13
You're elected for Britain's interests.
209
613350
2352
10:15
GB: We have a responsibility to protect.
210
615726
2580
GB : Nous avons la responsabilité de protéger.
10:18
I mean look, 1918, the Treaty of Versailles,
211
618330
3276
Je veux dire regardez, en 1918, le Traité de Versailles,
10:21
and all the treaties before that,
212
621630
1812
et tous les traités avant çà, le Traité de Westphalie et tout les autres,
10:23
the Treaty of Westphalia and everything else,
213
623466
2127
10:25
were about protecting the sovereign right of countries
214
625617
2620
traitaient de la protection du droit souverain de pays pris séparément
10:28
to do what they want.
215
628261
1319
pour atteindre leurs objectifs.
10:29
Since then, the world has moved forward,
216
629604
2252
Depuis ce temps là, le monde a changé,
10:31
partly as a result of what happened with the Holocaust,
217
631880
2977
en partie du fait de ce qui c'est passé avec l'Holocauste,
10:34
and people's concern about the rights of individuals
218
634881
2847
et des préoccupations des gens au sujet des droits individuels
10:37
within territories where they need protection,
219
637752
3554
dans des territoires où ils ont besoin de protection,
10:41
partly because of what we saw in Rwanda,
220
641330
2801
en partie à cause de ce que nous voyons au Rwanda,
10:44
partly because of what we saw in Bosnia.
221
644155
1977
en partie à cause de ce que nous voyons en Bosnie.
10:46
The idea of the responsibility to protect
222
646156
2150
L'idée de la responsabilité de protéger
10:48
all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk
223
648330
3976
tous les individus qui de trouvent dans des situations
où il existe un risque humanitaire
10:52
is now being established as a principle which governs the world.
224
652330
3048
est maintenant établi en tant que principe fondamental dans le monde.
10:55
So, while I can't automatically say
225
655402
3619
Donc, si je ne peux pas toujours dire
10:59
that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger,
226
659045
6261
que la Grande-Bretagne va se précipiter au secours
de n'importe quel citoyen de n'importe quel pays, en danger,
11:05
I can say that Britain is in a position
227
665330
2976
je peux dire que la Grande-Bretagne est dans une position
11:08
where we're working with other countries
228
668330
1976
où nous travaillons avec d'autres pays
11:10
so that this idea that you have a responsibility
229
670330
2286
de telle manière que l'idée que l'on a une responsabilité
11:12
to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack,
230
672640
5278
de protéger les gens victimes d'un génocide
ou d'une attaque humanitaire,
11:17
is something that is accepted by the whole world.
231
677942
2325
soit quelque chose d'accepté dans le monde entier.
11:20
Now, in the end, that can only be achieved
232
680291
2001
Maintenant, cela ne peut être réalisé
11:22
if your international institutions work well enough to be able to do so.
233
682316
3578
que si nos institutions internationales fonctionnent suffisamment bien
pour en être capable.
11:25
And that comes back to what the future role of the United Nations,
234
685918
3144
Et cela nous renvoie à la définition du rôle futur des Nations Unies
11:29
and what it can do, actually is.
235
689086
2220
et à ce qu'elles peuvent faire.
11:31
But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense,
236
691330
3976
Mais, la responsabilité de protéger
est une idée nouvelle qui est, en un sens,
11:35
taken over from the idea of self-determination
237
695330
2632
la reprise de l'idée
11:37
as the principle governing the international community.
238
697986
2747
d'une autodétermination en tant que principe de gouvernance de la communauté internationale.
11:40
CA: Can you picture, in our lifetimes,
239
700757
2549
CA : Pouvez vous imaginer, de notre vivant,
11:43
a politician ever going out on a platform
240
703330
3420
un politicien soulever
11:46
of the kind of full-form global ethic, global citizenship?
241
706774
4666
l'idée d'une éthique mondiale et d'une citoyenneté mondiale ?
11:51
And basically saying, "I believe that all people across the planet
242
711948
4668
Et disant, en gros : "Je crois que toutes les personnes sur Terre
11:56
have equal consideration,
243
716640
1451
ont une importance égale, et au pouvoir
11:58
and if in power we will act in that way.
244
718115
2882
nous agirons en ce sens.
12:01
And we believe that the people of this country
245
721021
2277
Et nous croyons que les personnes de ce pays
12:03
are also now global citizens and will support that ethic."
246
723322
2977
sont maintenant aussi des citoyens mondiaux et soutiendront cette éthique..."
12:06
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change?
247
726323
3885
Gordon Brown : N'est ce pas ce que nous sommes en train de faire
dans le débat sur les changements climatiques ?
12:10
We're saying that you cannot solve
248
730232
2746
Nous sommes en train de dire qu'un pays seul ne peut pas résoudre le problème du changement climatique ;
12:13
the problem of climate change in one country;
249
733002
2304
12:15
you've got to involve all countries.
250
735330
1823
nous devons impliquer tous les pays.
12:17
You're saying that you must, and you have a duty to help those countries
251
737177
4571
Vous êtes en train de dire que nous devons et que nous avons le devoir d'aider
12:21
that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves.
252
741772
3672
les pays qui ne peuvent pas faire face
aux problèmes du changement climatique seuls.
12:25
You're saying you want a deal
253
745468
1937
Vous êtes en train de dire que vous voulez un accord entre tous les pays du monde,
12:27
with all the different countries of the world
254
747429
2111
12:29
where we're all bound together
255
749564
1612
par lequel nous serions tous liés les uns aux autres
12:31
to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world.
256
751200
4106
pour réduire les émissions de carbone d'une manière qui soit bénéfique au monde entier.
12:35
We've never had this before because Kyoto didn't work.
257
755330
3976
Nous n'avons jamais eu cela avant car Kyoto n'a pas marché.
12:39
If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed,
258
759330
3861
Si vous pouviez obtenir un accord à Copenhague,
où les gens auraient accepté, A,
12:43
A, that there was a long-term target for carbon emission cuts,
259
763215
3211
un objectif à long terme de réduction des émissions de carbone,
12:46
B, that there was short-range targets that had to be met
260
766450
2856
B, des objectifs à court terme
12:49
so this wasn't just abstract;
261
769330
1787
pour que ce ne soit pas juste abstrait ;
12:51
it was people actually making decisions now
262
771141
2237
ce sont des gens prenant réellement des décisions
12:53
that would make a difference now,
263
773402
1764
qui pourraient faire la différence maintenant,
12:55
and if you could then find a financing mechanism
264
775190
2379
et si vous pouviez ensuite trouver un mécanisme financier,
12:57
that meant that the poorest countries that had been hurt
265
777593
2713
qui signifierait que les pays les plus pauvres, qui ont souffert
13:00
by our inability to deal with climate change
266
780330
2096
de notre incapacité à traiter la question du changement climatique
13:02
over many, many years and decades
267
782450
1856
pendant des années et des décennies,
13:04
are given special help
268
784330
1882
recevraient une aide spéciale pour leur permettre d'accéder
13:06
so that they can move to energy-efficient technologies,
269
786236
3070
à des technologies énergétiques efficaces,
13:09
and they are in a position financially
270
789330
2794
et qu'ils seraient dans une position financière
13:12
to be able to afford the long-term investment
271
792148
2325
qui leur permettraient de soutenir un investissement à long terme
13:14
that is associated with cutting carbon emissions,
272
794497
2413
associé à une réduction des émissions de carbone,
13:16
then you are treating the world equally,
273
796934
3615
alors, vous traiterez le monde de manière égale
13:20
by giving consideration to every part of the planet
274
800573
3452
en prenant en considération chaque partie de la planète
13:24
and the needs they have.
275
804049
1627
et leurs besoins.
13:25
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing,
276
805700
2937
Cela ne veut pas dire que chacun fait exactement la même chose,
13:28
because we've actually got to do more financially
277
808661
2308
parce que nous avons en fait plus d'efforts à faire financièrement
13:30
to help the poorest countries,
278
810993
1444
pour aider les pays les plus pauvres, mais cela veut dire que l'on traite
13:32
but it does mean there is equal consideration
279
812461
2743
les besoins des citoyens de cette planète
13:35
for the needs of citizens in a single planet.
280
815228
3459
de manière égale.
13:38
CA: Yes.
281
818711
1015
13:39
And then of course the theory is still that those talks get rent apart
282
819750
3465
CA : Oui, et il y a encore une théorie
selon laquelle les négociations entre les différents pays
13:43
by different countries fighting over their own individual interests.
283
823239
3234
sont en concurrence avec leurs propres intérêts.
13:46
GB: Yes, but I think Europe has got a position,
284
826497
2685
GB : Oui, mais je pense que la position de l'Europe
correspond déjà à une position que 27 pays ont en commun.
13:49
which is 27 countries have already come together.
285
829206
3105
13:52
I mean, the great difficulty in Europe
286
832335
1971
Je veux dire que la grande difficulté de l'Europe est que
13:54
is if you're at a meeting and 27 people speak,
287
834330
2209
si vous êtes à une réunion et que 27 personnes parlent
13:56
it takes a very, very long time.
288
836563
1743
cela prend très très longtemps.
13:58
But we did get an agreement on climate change.
289
838330
3797
Mais nous avons obtenu un accord sur le changement climatique.
14:02
America has made its first disposition on this
290
842151
3155
Les États-Unis ont fait un premier pas à ce sujet
14:05
with the bill that President Obama should be congratulated
291
845330
3818
avec le projet de loi que le Président Obama
14:09
for getting through Congress.
292
849172
1508
a présenté devant le Congrès.
14:10
Japan has made an announcement.
293
850704
2181
Le Japon a fait une annonce.
14:12
China and India have signed up to the scientific evidence.
294
852909
3397
La Chine et l'Inde se sont résolus à accepter les preuves scientifiques.
14:16
And now we've got to move them to accept
295
856330
2844
Et maintenant nous devons les conduire à accepter
14:19
a long-term target, and then short-term targets.
296
859198
2648
un objectif à long terme, et des objectifs à court terme.
14:21
But more progress has been made, I think, in the last few weeks
297
861870
3059
Mais je pense que plus de progrès ont été faits ces dernières semaines
14:24
than had been made for some years.
298
864953
1700
qu'au cours de ces dernières années.
14:26
And I do believe that there is a strong possibility
299
866677
3280
Et je crois
qu'il y a une forte possibilité
14:29
that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen.
300
869981
3492
que si nous travaillons ensemble, nous parvenions à un accord à Copenhague.
14:33
I certainly have been putting forward proposals
301
873497
2239
J'ai certainement émis des propositions
14:35
that would have allowed the poorest parts of the world
302
875760
2809
qui auraient permis aux régions les plus pauvres du Monde
14:38
to feel that we have taken into account their specific needs.
303
878593
4043
de sentir que nous avons pris en considérations
leurs besoins spécifiques.
14:42
And we would help them adapt.
304
882660
1977
Et que nous les aiderions à s'adapter.
14:44
And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
305
884661
3717
Et que nous les aiderions à évoluer vers une économie à faible rejet de carbone.
14:48
I do think a reform of the international institutions is vital to this.
306
888402
3762
Je pense qu'une réforme des institutions internationales est essentielle à cet égard.
14:52
When the IMF was created in the 1940s,
307
892188
2301
Quand le FMI a été créé dans les années 40,
14:54
it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP.
308
894513
3668
il a été créé avec des ressources qui étaient de 5% environ le PIB de la planète.
14:58
The IMF now has limited resources, one percent.
309
898205
2310
Le FMI dispose aujourd'hui de ressources limitées, 1%.
15:00
It can't really make the difference
310
900539
1699
Il ne peut pas vraiment faire la différence qui devrait être faite dans une période de crise.
15:02
that ought to be made in a period of crisis.
311
902262
2149
15:04
So, we've got to rebuild the world institutions.
312
904435
2871
Nous devons donc reconstruire les institutions mondiales.
15:07
And that's a big task:
313
907330
1568
Et c'est une tâche importante : convaincre
15:08
persuading all the different countries
314
908922
1830
tous les pays qui possèdent des parts de vote différentes
15:10
with the different voting shares in these institutions to do so.
315
910776
3045
dans ces institutions de réaliser cela.
15:13
There is a story told about the three world leaders
316
913845
3184
Il y a une histoire à propos des trois leaders mondiaux
15:17
of the day getting a chance to get some advice from God.
317
917053
4130
qui ont eu la chance de consulter Dieu.
15:21
And the story is told that Bill Clinton went to God
318
921711
3999
Et l'histoire raconte que Bill Clinton est allé voir Dieu
15:25
and he asked when there will be successful climate change
319
925734
5166
et lui a demandé quand auront lieu
des changements climatiques bénéfiques et une économie à faible carbone.
15:30
and a low-carbon economy.
320
930924
1549
15:32
And God shook his head and said,
321
932497
1587
Et Dieu secoua la tête et dit, "Pas cette année,
15:34
"Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime."
322
934108
4119
pas cette décennie, et peut-être même pas de votre vivant."
15:38
And Bill Clinton walked away in tears
323
938251
3055
Et Bill Clinton repartit en pleurs
15:41
because he had failed to get what he wanted.
324
941330
2096
parce qu'il avait échoué à obtenir e qu'il désirait.
15:43
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission,
325
943450
3625
Et après, l'histoire raconte que Barroso, le Président de la Commission Européenne,
est allé voir Dieu et lui a demandé,
15:47
went to God and he asked,
326
947099
1457
15:48
"When will we get a recovery of global growth?"
327
948580
4345
"Quand aurons nous une reprise de la croissance mondiale ? "
15:52
And God said, "Not this year, not in this decade,
328
952949
2335
Et Dieu répondit, "Pas cette année, pas cette décennie,
15:55
perhaps not in your lifetime."
329
955308
1619
peut-être pas de votre vivant."
15:56
So Barroso walked away crying and in tears.
330
956951
2778
Ainsi, Barroso repartit en pleurs.
16:00
And then the Secretary-General of the United Nations
331
960707
4599
Enfin, le secrétaire général des Nations Unies
16:05
came up to speak to God and said,
332
965330
2464
vint parler à Dieu et dit,
16:07
"When will our international institutions work?"
333
967818
2560
"Quand est ce que nos institutions internationales fonctionneront ? "
16:11
And God cried.
334
971060
1193
Et Dieu se mit à pleurer.
16:12
(Laughter)
335
972277
3758
(Rires)
Il est très important de comprendre
16:16
It is very important to recognize that this reform of institutions
336
976059
6646
que cette réforme des institutions
16:22
is the next stage after agreeing upon ourselves
337
982729
4000
est la prochaine étape après
s'être mis d'accord
16:26
that there is a clear ethic upon which we can build.
338
986753
2475
sur le fait qu'il existe une éthique claire sur laquelle nous pouvons construire.
16:29
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience
339
989964
2731
CA : Monsieur le Premier Ministre, je crois qu'il y a beaucoup de gens dans le public qui
16:32
who are truly appreciative of the efforts you made
340
992719
2362
apprécient vraiment les efforts que vous avez fait
dans le cadre de la crise financière dans laquelle nous sommes.
16:35
in terms of the financial mess we got ourselves into.
341
995105
2501
16:37
And there are certainly many people in the audience
342
997630
2629
Et il y a certainement beaucoup de gens dans le public
16:40
who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.
343
1000283
3284
qui vont vous encourager pour progresser
sur le plan de cette éthique mondiale. Merci beaucoup d'être venu à TED.
16:43
Thank you so much for coming to TED.
344
1003591
1931
16:45
GB: Well, thank you.
345
1005546
1309
GB : Merci
16:46
(Applause)
346
1006879
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7