Gordon Brown on global ethic vs. national interest

47,761 views ・ 2009-12-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: David Etxeberria Revisora: Sérgio Lopes
00:26
Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister,
0
26330
2381
Chris Anderson: Primeiro-ministro, muito obrigado,
00:28
that was both fascinating and quite inspiring.
1
28735
2191
foi tão fascinante como inspirador.
00:30
So, you're calling for a global ethic.
2
30950
2682
O senhor está a apelar a uma ética global.
00:34
Would you describe that as global citizenship?
3
34330
3976
Descreveria isso como uma cidadania global?
00:38
Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
4
38330
3191
É essa a ideia em que acredita? Como a definiria?
00:41
Gordon Brown: It is about global citizenship
5
41545
2126
Gordon Brown: Trata de cidadania global,
00:43
and recognizing our responsibilities to others.
6
43695
2197
de reconhecer a nossa responsabilidade para com os outros.
00:45
There is so much to do over the next few years
7
45916
3390
Há muitas coisas a fazer nos próximos anos,
00:49
that is obvious to so many of us
8
49330
2976
que para nós são evidentes
00:52
to build a better world.
9
52330
1636
para construir um mundo melhor.
00:54
And there is so much shared sense of what we need to do,
10
54506
4366
Há um grande consenso comum
sobre o que devemos fazer,
00:58
that it is vital that we all come together.
11
58896
2006
que é vital que todos nos juntemos.
01:00
But we don't necessarily have the means to do so.
12
60926
2702
Mas nem sempre temos os meios para o fazer.
01:03
So there are challenges to be met.
13
63652
1794
Há desafios a enfrentar.
01:05
I believe the concept of global citizenship
14
65890
2416
Acredito que o conceito de cidadania global
01:08
will simply grow out of people talking to each other across continents.
15
68330
3976
nascerá das pessoas que falam umas com as outras entre continentes.
01:12
But of course the task is to create the institutions
16
72330
2434
Mas claro, a tarefa é criar instituições
01:14
that make that global society work.
17
74788
1936
que façam funcionar essa sociedade global.
01:16
But I don't think we should underestimate
18
76748
1961
Não creio que devamos subestimar
01:18
the extent to which massive changes in technology
19
78733
2573
até que ponto as enormes mudanças na tecnologia
01:21
make possible the linking up of people across the world.
20
81330
3185
tornam possível a ligação das pessoas a nível mundial
01:24
CA: But people get excited about this idea of global citizenship,
21
84539
3767
CA: As pessoas entusiasmam-se com a ideia de cidadania global,
01:28
but then they get confused a bit again
22
88330
1976
mas depois ficam um pouco confusas
01:30
when they start thinking about patriotism,
23
90330
2000
quando começam a pensar em patriotismo
01:32
and how to combine these two.
24
92354
1714
e como combinar as duas coisas.
01:34
I mean, you're elected as Prime Minister
25
94092
2214
Isto é, o senhor foi eleito primeiro-ministro
01:36
with a brief to bat for Britain.
26
96330
3292
com a missão de lutar pela Grã-Bretanha.
01:39
How do you reconcile the two things?
27
99646
3080
Como reconcilia as duas coisas?
01:43
GB: Well, of course national identity remains important.
28
103251
2977
GB: Bom, é claro que a identidade nacional continua importante.
01:46
But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities.
29
106252
3716
Mas não impede que as pessoas assumam as suas responsabilidades globais.
01:49
And I think one of the problems of recession
30
109992
3054
Penso que um dos problemas de uma recessão
01:53
is that people become more protectionist,
31
113070
3103
é que as pessoas se tornam mais protecionistas,
01:56
they look in on themselves,
32
116197
1785
olham mais para si mesmas,
01:58
they try to protect their own nation,
33
118006
2300
tentam defender a sua própria nação,
02:00
perhaps at the expense of other nations.
34
120330
3248
por vezes à custa de outras nações.
02:03
When you actually look at the motor of the world economy,
35
123602
2704
Quando olhamos para o motor da economia mundial,
02:06
it cannot move forward
36
126330
1737
esta não consegue andar em frente
02:08
unless there is trade between the different countries.
37
128091
2895
se não houver trocas entre diversos países.
02:11
And any nation that would become protectionist over the next few years
38
131010
3515
Qualquer nação que se torne protecionista nos próximos anos
02:14
would deprive itself of the chance of getting the benefits
39
134549
2757
irá privar-se da possibilidade de obter os benefícios
02:17
of growth in the world economy.
40
137330
2076
do crescimento da economia mundial.
02:19
So, you've got to have a healthy sense of patriotism;
41
139430
3238
Portanto, há que ter um sentido de patriotismo saudável;
02:22
that's absolutely important.
42
142692
1380
isso é extremamente importante.
02:24
But you've got to realize that this world has changed fundamentally,
43
144096
3286
Mas temos de constatar que o mundo tem mudado radicalmente,
02:27
and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.
44
147406
3900
e os problemas que temos não podem ser resolvidos
só por uma nação.
02:31
CA: Well, indeed.
45
151330
1137
CA: Sim, de facto.
02:32
But what do you do when the two come into conflict
46
152491
3315
Mas o que faz quando as duas entram em conflito
02:35
and you're forced to make a decision
47
155830
2001
e é obrigado a tomar uma decisão
02:37
that either is in Britain's interest, or the interest of Britons,
48
157855
4451
do interesse da Grã-Bretanha
ou dos britânicos,
02:42
or citizens elsewhere in the world?
49
162330
2359
ou do interesse dos cidadãos do mundo?
02:44
GB: Well I think we can persuade people
50
164713
2003
GB: Bom, penso que podemos convencer as pessoas
02:46
that what is necessary for Britain's long-term interests,
51
166740
3566
que o que é necessário para a Grã-Bretanha a longo prazo,
02:50
what is necessary for America's long-term interests,
52
170330
2429
o que é necessário para os EUA a longo prazo,
02:52
is proper engagement with the rest of the world,
53
172783
2286
é um envolvimento adequado com o resto do mundo,
e tomar a ação necessária.
02:55
and taking the action that is necessary.
54
175093
4907
Há uma boa história, que se conta sobre Robert Nixon.
03:00
There is a great story, again, told about Richard Nixon.
55
180024
4773
03:04
1958, Ghana becomes independent,
56
184821
3951
Em 1958, o Gana tornou-se independente,
03:08
so it is just over 50 years ago.
57
188796
1788
ou seja, há pouco mais de 50 anos.
03:11
Richard Nixon goes to represent the United States government
58
191203
3991
Richard Nixon, em representação do governo dos Estados Unidos da América,
03:15
at the celebrations for independence in Ghana.
59
195218
2976
foi à comemoração da independência do Gana.
03:18
And it's one of his first outings as Vice President to an African country.
60
198661
4645
Foi uma das suas primeiras visitas como vice-presidente a um país africano.
03:23
He doesn't quite know what to do,
61
203330
1640
Não sabia bem o que fazer.
03:24
so he starts going around the crowd
62
204994
1749
Começou a passear no meio da multidão, a falar com as pessoas.
03:26
and starts talking to people
63
206767
1539
Perguntava às pessoas, de uma forma bastante especial:
03:28
and he says to people in this rather unique way,
64
208330
2286
03:30
"How does it feel to be free?"
65
210640
2217
"Qual é a sensação de ser livre?"
03:32
And he's going around, "How does it feel to be free?"
66
212881
2722
E perguntava: "Qual é a sensação de ser livre?"
03:35
"How does it feel to be free?"
67
215627
1587
"Qual é a sensação de ser livre?"
03:37
And then someone says,
68
217238
1102
Uma delas respondeu: "Acha que eu sei? Eu sou do Alabama".
03:38
"How should I know? I come from Alabama."
69
218364
2147
03:40
(Laughter)
70
220535
2771
(Risos)
03:43
And that was the 1950s.
71
223330
3404
Isto foi nos anos 50.
03:46
Now, what is remarkable
72
226758
4270
O que é impressionante
é que os direitos civis na América foram conseguidos nos anos 60.
03:51
is that civil rights in America were achieved in the 1960s.
73
231052
3721
03:55
But what is equally remarkable
74
235330
1976
Mas o que é igualmente impressionante
03:57
is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast
75
237330
4976
é que, em África, os direitos socioeconómicos
não têm evoluído muito depressa
04:02
even since the age of colonialism.
76
242330
2341
mesmo depois da era do colonialismo.
04:05
And yet, America and Africa have got a common interest.
77
245330
3865
No entanto, os EUA e a África
têm um interesse em comum.
04:09
And we have got to realize that if we don't link up
78
249560
2746
Temos que entender que, se não nos ligarmos a essas pessoas
04:12
with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa,
79
252330
3976
que são as vozes sensatas e democráticas em África,
04:16
to work together for common causes,
80
256330
1976
para trabalharmos juntos por causas comuns,
04:18
then the danger of Al Qaeda and related groups
81
258330
2976
é muito grande o perigo de a Al Qaeda e de grupos relacionados
04:21
making progress in Africa is very big.
82
261330
1976
se desenvolverem em África.
04:23
So, I would say that what seems sometimes
83
263330
1976
Assim, eu diria que por vezes parece que,
04:25
to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries,
84
265330
4818
em relação a África,
ou a outros países em desenvolvimento,
o altruísmo, é mais do que isso.
04:30
is more than that.
85
270172
1149
04:31
It is enlightened self-interest for us to work with other countries.
86
271345
3294
É um autointeresse esclarecido trabalhar com outros países.
04:34
And I would say that national interest
87
274663
1850
E diria que o interesse nacional
04:36
and, if you like, what is the global interest
88
276537
2109
e, se quiser, aquilo que é o interesse global
04:38
to tackle poverty and climate change
89
278670
2080
em atacar a pobreza e a alteração climática
04:40
do, in the long run, come together.
90
280774
2532
acabam por se juntar, a longo prazo.
04:43
And whatever the short-run price for taking action on climate change
91
283330
3239
O preço de agir a curto prazo quanto à alteração climática
04:46
or on security, or taking action to provide opportunities
92
286593
2683
ou agir em relação à segurança,
ou em proporcionar oportunidades educativas às pessoas.
04:49
for people for education,
93
289300
1265
04:50
these are prices that are worth paying
94
290589
2202
é um preço que vale a pena pagar
04:52
so that you build a stronger global society
95
292815
2491
para podermos construir uma sociedade global mais forte
04:55
where people feel able to feel comfortable with each other
96
295330
3385
em que as pessoas se sintam livres e confortáveis umas com as outras
04:58
and are able to communicate with each other in such a way
97
298739
2682
e possam comunicar
de forma a construir ligações mais fortes entre diversos países.
05:01
that you can actually build stronger links between different countries.
98
301445
3341
05:04
CA: I still just want to draw out on this issue.
99
304810
2496
CA: Gostava de prolongar esta questão.
05:07
So, you're on vacation at a nice beach,
100
307330
3397
O senhor está de férias numa bela praia,
05:10
and word comes through that there's been a massive earthquake
101
310751
3207
e corre a notícia de que vem aí um enorme terramoto,
05:13
and that there is a tsunami advancing on the beach.
102
313982
2420
de que avança um tsunami em direção à praia.
05:16
One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians.
103
316426
4757
Num dos extremos da praia há uma casa
onde está uma família de cinco nigerianos.
05:21
And at the other end of the beach there is a single Brit.
104
321207
2713
E no outro extremo da praia
está um único britânico.
05:24
You have time to --
105
324487
1381
O senhor só tem tempo para...
05:25
(Laughter)
106
325892
1921
(Risos)
05:27
you have time to alert one house.
107
327837
2334
... só tem tempo para alertar uma casa.
05:30
What do you do?
108
330195
1001
O que é que faria?
05:31
(Laughter)
109
331220
2086
(Risos)
05:33
GB: Modern communications.
110
333330
1976
GB: Comunicações modernas.
05:35
(Applause)
111
335330
2976
(Risos)
(Aplausos)
05:38
Alert both.
112
338330
1976
Alertava ambos.
05:40
(Applause)
113
340330
3436
05:43
I do agree that my responsibility
114
343790
3445
Eu reconheço que a minha responsabilidade
05:47
is first of all to make sure that people in our country are safe.
115
347259
3167
é, em primeiro lugar, garantir a segurança das pessoas do meu país.
05:50
And I wouldn't like anything that is said today to suggest
116
350450
3310
E não gostaria que nada do que seja dito aqui hoje
05:53
that I am diminishing the importance of the responsibility
117
353784
2729
sugerisse que estou a diminuir a importância da responsabilidade
05:56
that each leader has for their own country.
118
356537
2015
que cada líder individual tem para com o seu país.
05:58
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity
119
358957
3152
Mas estou a sugerir que há uma grande oportunidade
06:02
open to us that was never open to us before.
120
362133
2293
aberta à nossa frente como nunca houve.
06:04
But the power to communicate across borders
121
364450
2048
O poder de comunicar além-fronteiras
06:06
allows us to organize the world in a different way.
122
366522
3229
permite-nos organizar o mundo de uma maneira diferente.
06:10
And I think, look at the tsunami, it's a classic example.
123
370282
3572
Veja, o tsunami é um exemplo clássico.
06:13
Where was the early warning systems?
124
373878
1976
Onde estava o sistema de deteção precoce?
06:16
Where was the world acting together
125
376330
2786
Onde estava o mundo a agir em conjunto
para lidar com os problemas que, sabemos, surgem dos terramotos,
06:19
to deal with the problems that they knew arose
126
379140
2235
06:21
from the potential for earthquakes,
127
381399
2433
06:23
as well as the potential for climate change?
128
383856
2097
bem como da alteração climática?
06:25
And when the world starts to work together,
129
385977
2049
Quando o mundo começar a trabalhar em conjunto,
06:28
with better early-warning systems,
130
388050
1689
com melhores sistemas de alerta prévio,
06:29
you can deal with some of these problems in a better way.
131
389763
2682
podemos lidar muito melhor com alguns desses problemas.
06:32
I just think we're not seeing, at the moment,
132
392469
2123
Acho que, de momento, não estamos a ver
06:34
the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate
133
394616
3930
as grandes oportunidades que nos estão abertas
pela capacidade de as pessoas colaborarem
06:38
in a world where either there was isolationism before
134
398570
2977
num mundo onde antes havia isolamento
06:41
or there was limited alliances based on convenience
135
401571
3735
ou alianças limitadas, baseadas na conveniência,
06:45
which never actually took you to deal with some of the central problems.
136
405330
3466
que nos impediram de lidar com alguns dos problemas centrais.
06:48
CA: But I think this is the frustration
137
408820
1978
CA: Mas penso que essa é a frustração
06:50
that perhaps a lot of people have, like people in the audience here,
138
410822
3220
que muitas pessoas têm, como as pessoas aqui no público
que adoram o tipo de linguagem que está a usar.
06:54
where we love the kind of language that you're talking about.
139
414066
2889
06:56
It is inspiring.
140
416979
1009
É inspirador.
Muitos de nós achamos que esse será o futuro do mundo.
06:58
A lot of us believe that that has to be the world's future.
141
418012
3294
No entanto, quando a situação muda,
07:01
And yet, when the situation changes,
142
421330
2976
ouvimos, subitamente, políticos a falar
07:04
you suddenly hear politicians talking as if,
143
424330
2782
como se, por exemplo, a vida de um soldado americano
07:07
you know, for example, the life of one American soldier
144
427136
3170
tenha mais valor do que a de muitos civis iraquianos.
07:10
is worth countless numbers of Iraqi civilians.
145
430330
2656
07:13
When the pedal hits the metal,
146
433010
3555
Em situações críticas,
07:16
the idealism can get moved away.
147
436589
2976
o idealismo pode ser posto de lado.
07:19
I'm just wondering whether you can see that changing over time,
148
439956
5470
Estou a tentar imaginar
se consegue ver isso a mudar com o tempo,
07:25
whether you see in Britain
149
445450
1856
se consegue ver atitudes de mudança, na Grã-Bretanha
07:27
that there are changing attitudes,
150
447330
1660
e se as pessoas, apoiam mais esse tipo de ética global de que nos fala.
07:29
and that people are actually more supportive
151
449014
2129
07:31
of the kind of global ethic that you talk about.
152
451167
2999
07:34
GB: I think every religion, every faith,
153
454761
2849
GB: Eu acredito que toda a religião, toda a fé
07:37
and I'm not just talking here to people of faith or religion --
154
457634
3105
— e não estou a falar apenas para pessoas de fé ou de religião —
07:40
it has this global ethic at the center of its credo.
155
460763
3627
tem este tipo de ética global no centro do seu credo.
07:44
And whether it's Jewish or whether it's Muslim
156
464780
3333
Quer seja judeu, muçulmano,
07:48
or whether it's Hindu, or whether it's Sikh,
157
468137
2833
hindu ou "sikh".
07:50
the same global ethic is at the heart of each of these religions.
158
470994
4995
É a mesma ética global que está no coração
de cada uma destas religiões.
07:56
So, I think you're dealing with something
159
476013
2293
Penso que estamos a lidar com uma coisa
07:58
that people instinctively see as part of their moral sense.
160
478330
4791
que as pessoas instintivamente
veem como parte desse sentimento moral.
08:03
So you're building on something that is not pure self-interest.
161
483145
3762
Estamos a construir sobre uma coisa que não é um puro interesse egoísta.
08:06
You're building on people's ideas and values --
162
486931
3977
Estamos a construir sobre os ideais e valores das pessoas
08:10
that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions.
163
490932
5667
— talvez sejam velas que
iluminam muito pouco em certas ocasiões.
08:17
But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
164
497060
4148
Mas é um conjunto de valores que, na minha opinião, não podem ser extintos.
08:21
Then the question is,
165
501232
1555
Então a questão é,
08:22
how do you make that change happen?
166
502811
2658
como fazer com que as mudanças aconteçam?
08:25
How do you persuade people that it is in their interest
167
505493
3888
Como convencer as pessoas
que é do seu interesse construir de forma sólida.
08:29
to build strong --
168
509405
1739
08:31
After the Second World War,
169
511168
1504
Depois da II Guerra Mundial construímos instituições,
08:32
we built institutions, the United Nations,
170
512696
2977
as Nações Unidas, o FMI, o Banco Mundial,
08:35
the IMF, the World Bank,
171
515697
1363
08:37
the World Trade Organization, the Marshall Plan.
172
517084
2834
a Organização Mundial do Comércio, o Plano Marshall.
08:39
There was a period in which people talked about an act of creation,
173
519942
4033
Houve um período em que as pessoas falavam de um ato de criação,
08:43
because these institutions were so new.
174
523999
1977
porque essas instituições eram muito novas.
08:46
But they are now out of date. They don't deal with the problems.
175
526000
3111
Mas agora estão desatualizadas. Não lidam com os problemas.
Não se pode tratar do problema do ambiente
08:49
You can't deal with the environmental problem
176
529135
2135
08:51
through existing institutions.
177
531294
1475
através das instituições existentes.
08:52
You can't deal with the security problem in the way that you need to.
178
532793
3513
nem do problema da segurança da forma necessária.
nem do problema económico-financeiro.
08:56
You can't deal with the economic and financial problem.
179
536330
2572
08:58
So we have got to rebuild our global institutions,
180
538926
2380
Assim, temos de reconstruir as nossas instituições globais,
construí-las de forma adequada aos desafios da nossa época.
09:01
build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
181
541330
3219
09:04
And I believe that if you look at the biggest challenge we face,
182
544573
3068
Creio que o maior desafio que enfrentamos,
09:07
it is to persuade people to have the confidence
183
547665
2642
é convencer as pessoas a acreditarem
09:10
that we can build a truly global society
184
550331
2481
que podemos construir uma sociedade verdadeiramente global
09:12
with the institutions that are founded on these rules.
185
552836
3080
com instituições que sejam fundadas com essas regras.
09:15
So, I come back to my initial point.
186
555940
2317
Assim, volto ao meu ponto inicial.
09:18
Sometimes you think things are impossible.
187
558281
2001
Às vezes, acreditamos que as coisas são impossíveis.
09:20
Nobody would have said 50 years ago
188
560306
1953
Ninguém teria dito há 50 anos
09:22
that apartheid would have gone in 1990,
189
562283
2023
que o "apartheid" terminaria em 1990,
09:24
or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s,
190
564330
4399
ou que o muro de Berlim teria caído
na passagem dos anos 80 para os 90,
09:28
or that polio could be eradicated,
191
568753
1774
ou que a poliomielite podia ser erradicada.
09:30
or perhaps 60 years ago,
192
570551
1441
Há 60 anos ninguém teria dito que o homem seria capaz de ir à lua.
09:32
nobody would have said a man could gone to the Moon.
193
572016
2468
09:34
All these things have happened.
194
574508
1798
Todas estas coisas aconteceram.
09:36
By tackling the impossible, you make the impossible possible.
195
576330
2976
Ao atacar o impossível, tornamos possível o impossível.
09:39
CA: And we have had a speaker who said that very thing,
196
579746
3560
CA: Já tivemos um orador que disse a mesma coisa,
09:43
and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
197
583330
3419
e logo a seguir engoliu uma espada, o que foi bastante dramático.
09:46
(Laughter)
198
586773
1133
(Risos)
09:47
GB: Followed my sword and swallow.
199
587930
2376
GB: A seguir, eu engulo a minha espada.
09:50
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say,
200
590330
4976
CA: Mas, certamente, uma verdadeira ética global
é alguém dizer:
"Acredito que a vida de todos os seres humanos no planeta
09:55
"I believe that the life of every human on the planet
201
595330
2662
09:58
is worth the same, equal consideration,
202
598016
2977
"vale o mesmo, tem igual importância,
"independentemente da nacionalidade e da religião."
10:01
regardless of nationality and religion."
203
601017
3289
E temos os políticos...
10:04
And you have politicians who have --
204
604330
2977
O senhor foi eleito. De certa forma, não pode dizer isso.
10:07
you're elected.
205
607331
1053
10:08
In a way, you can't say that.
206
608408
1415
10:09
Even if, as a human being, you believe that,
207
609847
2086
Mesmo que acredite nisso, enquanto ser humano,
10:11
you can't say that.
208
611957
1369
não pode dizer isso, foi eleito para defender os interesses britânicos.
10:13
You're elected for Britain's interests.
209
613350
2352
10:15
GB: We have a responsibility to protect.
210
615726
2580
GB: Temos a responsabilidade de proteger.
10:18
I mean look, 1918, the Treaty of Versailles,
211
618330
3276
Repare, em 1918, o Tratado de Versalhes,
10:21
and all the treaties before that,
212
621630
1812
e todos os tratados anteriores, o Tratado da Vestefália e outros,
10:23
the Treaty of Westphalia and everything else,
213
623466
2127
10:25
were about protecting the sovereign right of countries
214
625617
2620
tratavam da proteção do direito soberano de países individuais
10:28
to do what they want.
215
628261
1319
a fazerem o que quiserem.
10:29
Since then, the world has moved forward,
216
629604
2252
Desde então, o mundo progrediu,
10:31
partly as a result of what happened with the Holocaust,
217
631880
2977
em parte, como resultado do que sucedeu com o Holocausto,
10:34
and people's concern about the rights of individuals
218
634881
2847
e das preocupações das pessoas com os direitos individuais
10:37
within territories where they need protection,
219
637752
3554
em territórios onde necessitam de proteção,
10:41
partly because of what we saw in Rwanda,
220
641330
2801
em parte pelo que vimos no Ruanda,
10:44
partly because of what we saw in Bosnia.
221
644155
1977
em parte pelo que vimos na Bósnia.
10:46
The idea of the responsibility to protect
222
646156
2150
A ideia da responsabilidade de proteger
10:48
all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk
223
648330
3976
todos os indivíduos que estão em situações
onde há risco humanitário
10:52
is now being established as a principle which governs the world.
224
652330
3048
está agora a ser instituída como um princípio que governa o mundo.
10:55
So, while I can't automatically say
225
655402
3619
Assim, embora não possa dizer automaticamente
10:59
that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger,
226
659045
6261
que a Grã-Bretanha irá a correr
ajudar qualquer cidadão em perigo, de qualquer país,
11:05
I can say that Britain is in a position
227
665330
2976
posso dizer que a Grã-Bretanha está numa posição
11:08
where we're working with other countries
228
668330
1976
em que trabalhamos com outros países
11:10
so that this idea that you have a responsibility
229
670330
2286
para que esta ideia de que temos a responsabilidade
11:12
to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack,
230
672640
5278
de proteger as pessoas que são vítimas de genocídios,
ou de ataques humanitários,
11:17
is something that is accepted by the whole world.
231
677942
2325
seja uma coisa aceite pelo mundo inteiro.
11:20
Now, in the end, that can only be achieved
232
680291
2001
Afinal, isso só pode ser atingido
11:22
if your international institutions work well enough to be able to do so.
233
682316
3578
se as instituições internacionais trabalharem bem
para serem capazes de o fazer.
11:25
And that comes back to what the future role of the United Nations,
234
685918
3144
E isso depende de qual será o futuro papel das Nações Unidas,
11:29
and what it can do, actually is.
235
689086
2220
e do que poderá fazer.
11:31
But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense,
236
691330
3976
Mas a responsabilidade de proteger
é uma ideia nova que, de certa forma,
11:35
taken over from the idea of self-determination
237
695330
2632
provém da ideia de que
11:37
as the principle governing the international community.
238
697986
2747
a autodeterminação é o princípio que governa a comunidade internacional.
11:40
CA: Can you picture, in our lifetimes,
239
700757
2549
CA: Consegue imaginar, durante a nossa vida,
11:43
a politician ever going out on a platform
240
703330
3420
um político estabelecer uma plataforma
11:46
of the kind of full-form global ethic, global citizenship?
241
706774
4666
de ética e cidadania globais completas?
11:51
And basically saying, "I believe that all people across the planet
242
711948
4668
E, basicamente, dizer:
"Acredito que as pessoas de todo o planeta
11:56
have equal consideration,
243
716640
1451
"têm igual importância e, se estivermos no poder.
11:58
and if in power we will act in that way.
244
718115
2882
"iremos agir dessa forma.
12:01
And we believe that the people of this country
245
721021
2277
"Acreditamos que as pessoas deste país
12:03
are also now global citizens and will support that ethic."
246
723322
2977
"são também cidadãos globais e defenderão esta ética..."
12:06
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change?
247
726323
3885
GB: Não é isso o que estamos a fazer
no debate sobre a alteração climática?
12:10
We're saying that you cannot solve
248
730232
2746
Estamos a dizer que não é possível resolver
o problema da alteração climática num só país,
12:13
the problem of climate change in one country;
249
733002
2304
12:15
you've got to involve all countries.
250
735330
1823
temos de envolver todos os países.
12:17
You're saying that you must, and you have a duty to help those countries
251
737177
4571
Vocês dizem que temos o dever de ajudar os países
12:21
that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves.
252
741772
3672
que não têm meios para resolver sozinhos
os problemas da alteração climática.
12:25
You're saying you want a deal
253
745468
1937
Dizem que querem um acordo com todos os países do mundo
12:27
with all the different countries of the world
254
747429
2111
12:29
where we're all bound together
255
749564
1612
em que todos estejamos unidos
para reduzir as emissões de carbono
12:31
to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world.
256
751200
4106
de uma forma que seja benéfica para todo o mundo.
12:35
We've never had this before because Kyoto didn't work.
257
755330
3976
Nunca tivemos isso antes porque Quioto nunca funcionou.
12:39
If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed,
258
759330
3861
Se conseguirmos um bom acordo em Copenhaga
em que as pessoas concordem,
12:43
A, that there was a long-term target for carbon emission cuts,
259
763215
3211
1.º) num objetivo a longo prazo para reduzir as emissões de carbono,
12:46
B, that there was short-range targets that had to be met
260
766450
2856
2.º) que existam objetivos a atingir a curto prazo
12:49
so this wasn't just abstract;
261
769330
1787
que não seja só em abstracto;
12:51
it was people actually making decisions now
262
771141
2237
que as pessoas tomem decisões agora
12:53
that would make a difference now,
263
773402
1764
que possam fazer a diferença agora,
12:55
and if you could then find a financing mechanism
264
775190
2379
e se encontrarmos um mecanismo de financiamento
12:57
that meant that the poorest countries that had been hurt
265
777593
2713
que faça com que os países mais pobres,
afetados pela nossa incapacidade de tratar da alteração climática
13:00
by our inability to deal with climate change
266
780330
2096
13:02
over many, many years and decades
267
782450
1856
durante muitos anos, muitas décadas,
13:04
are given special help
268
784330
1882
tenham uma ajuda especial para que possam avançar
13:06
so that they can move to energy-efficient technologies,
269
786236
3070
para tecnologias energeticamente eficientes
13:09
and they are in a position financially
270
789330
2794
e que estejam numa posição financeira
13:12
to be able to afford the long-term investment
271
792148
2325
que seja capaz de sustentar o investimento a longo prazo
13:14
that is associated with cutting carbon emissions,
272
794497
2413
que está associado ao corte das emissões de carbono,
13:16
then you are treating the world equally,
273
796934
3615
então estaremos a tratar o mundo de forma equitativa,
13:20
by giving consideration to every part of the planet
274
800573
3452
dando igual importância a todas as partes do planeta
13:24
and the needs they have.
275
804049
1627
e às suas necessidades.
13:25
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing,
276
805700
2937
Não significa que todos tenham que fazer a mesma coisa,
13:28
because we've actually got to do more financially
277
808661
2308
Porque temos que fazer um esforço financeiro maior
13:30
to help the poorest countries,
278
810993
1444
para ajudar os países mais pobres,
13:32
but it does mean there is equal consideration
279
812461
2743
mas isso significa que damos igual importância
13:35
for the needs of citizens in a single planet.
280
815228
3459
às necessidades dos cidadãos de um único planeta.
13:38
CA: Yes.
281
818711
1015
13:39
And then of course the theory is still that those talks get rent apart
282
819750
3465
CA: Sim. Mas a teoria é ainda
que essas conversações são destruídas pelos diversos países
13:43
by different countries fighting over their own individual interests.
283
823239
3234
que lutam pelos seus interesses individuais.
13:46
GB: Yes, but I think Europe has got a position,
284
826497
2685
GB: Sim, mas eu penso que a Europa tem uma posição,
em que já se juntaram 27 países.
13:49
which is 27 countries have already come together.
285
829206
3105
13:52
I mean, the great difficulty in Europe
286
832335
1971
Ou seja, a grande dificuldade da Europa
13:54
is if you're at a meeting and 27 people speak,
287
834330
2209
é que, quando numa reunião falam 27 pessoas,
13:56
it takes a very, very long time.
288
836563
1743
isso demora imenso tempo.
13:58
But we did get an agreement on climate change.
289
838330
3797
(Risos)
Mas chegámos a um acordo sobre o mudança do clima.
14:02
America has made its first disposition on this
290
842151
3155
Os EUA deram o primeiro sinal com a lei
14:05
with the bill that President Obama should be congratulated
291
845330
3818
— e devemos felicitar por isso o Presidente Obama —
14:09
for getting through Congress.
292
849172
1508
que foi aprovada no Congresso.
14:10
Japan has made an announcement.
293
850704
2181
O Japão fez uma declaração.
14:12
China and India have signed up to the scientific evidence.
294
852909
3397
A China e a Índia subscreveram as provas científicas.
14:16
And now we've got to move them to accept
295
856330
2844
Agora temos de os fazer aceitar
14:19
a long-term target, and then short-term targets.
296
859198
2648
um objetivo a longo prazo, e depois objetivos a curto prazo.
14:21
But more progress has been made, I think, in the last few weeks
297
861870
3059
Mas fizeram-se mais progressos nas últimas semanas
14:24
than had been made for some years.
298
864953
1700
do que durante anos.
14:26
And I do believe that there is a strong possibility
299
866677
3280
E acredito que existe uma forte possibilidade
14:29
that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen.
300
869981
3492
de que, se trabalharmos juntos, podemos chegar a um acordo em Copenhaga.
14:33
I certainly have been putting forward proposals
301
873497
2239
Eu tenho vindo a apresentar propostas
14:35
that would have allowed the poorest parts of the world
302
875760
2809
que permitiriam às partes mais pobres do mundo
14:38
to feel that we have taken into account their specific needs.
303
878593
4043
sentir que temos tomado em consideração
as suas necessidades específicas.
14:42
And we would help them adapt.
304
882660
1977
Ajudá-las-íamos a adaptarem-se,
14:44
And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
305
884661
3717
a fazer a transição para uma economia de baixo consumo de carbono.
14:48
I do think a reform of the international institutions is vital to this.
306
888402
3762
Para que isso aconteça é vital a reforma das instituições internacionais
14:52
When the IMF was created in the 1940s,
307
892188
2301
Quando o FMI foi criado no anos 40,
14:54
it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP.
308
894513
3668
foi criado com recursos que eram cerca de 5% do PIB mundial.
14:58
The IMF now has limited resources, one percent.
309
898205
2310
O FMI agora tem recursos limitados, apenas 1%.
15:00
It can't really make the difference
310
900539
1699
Não pode fazer a diferença que devia ser feita num período de crise.
15:02
that ought to be made in a period of crisis.
311
902262
2149
15:04
So, we've got to rebuild the world institutions.
312
904435
2871
Portanto, temos de reconstruir as instituições mundiais.
15:07
And that's a big task:
313
907330
1568
Isso é uma grande tarefa:
15:08
persuading all the different countries
314
908922
1830
convencer todos os países
15:10
with the different voting shares in these institutions to do so.
315
910776
3045
com diferentes quotas de voto nessas instituições, a fazê-lo.
15:13
There is a story told about the three world leaders
316
913845
3184
Há uma história que se conta sobre os três líderes mundiais
terem tido a oportunidade de receber alguns conselhos de Deus.
15:17
of the day getting a chance to get some advice from God.
317
917053
4130
15:21
And the story is told that Bill Clinton went to God
318
921711
3999
Diz-se que Bill Clinton se dirigiu a Deus
15:25
and he asked when there will be successful climate change
319
925734
5166
e perguntou quando é que haveria
uma boa alteração climática
15:30
and a low-carbon economy.
320
930924
1549
e uma economia de baixo consumo de carbono.
15:32
And God shook his head and said,
321
932497
1587
Deus abanou a cabeça e disse:
15:34
"Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime."
322
934108
4119
"Não vai ser neste ano, nem nesta década, talvez nem mesmo durante a tua vida."
15:38
And Bill Clinton walked away in tears
323
938251
3055
Bill Clinton saiu desfeito em lágrimas
15:41
because he had failed to get what he wanted.
324
941330
2096
por não ter conseguido o que queria.
15:43
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission,
325
943450
3625
Então Durão Barroso, presidente da Comissão Europeia,
foi ter com Deus e perguntou:
15:47
went to God and he asked,
326
947099
1457
15:48
"When will we get a recovery of global growth?"
327
948580
4345
"Quando iremos ter uma recuperação do crescimento global?"
15:52
And God said, "Not this year, not in this decade,
328
952949
2335
E Deus disse: "Não vai ser neste ano, nem nesta década,
"talvez nem mesmo durante a tua vida. "
15:55
perhaps not in your lifetime."
329
955308
1619
15:56
So Barroso walked away crying and in tears.
330
956951
2778
Então Durão Barroso saiu desfeito em lágrimas.
16:00
And then the Secretary-General of the United Nations
331
960707
4599
Em seguida, o secretário-geral das Nações Unidas
dirigiu-se a Deus e disse:
16:05
came up to speak to God and said,
332
965330
2464
16:07
"When will our international institutions work?"
333
967818
2560
"Quando é que as nossas instituições internacionais vão funcionar?"
E Deus chorou.
16:11
And God cried.
334
971060
1193
16:12
(Laughter)
335
972277
3758
(Risos)
É muito importante reconhecer
16:16
It is very important to recognize that this reform of institutions
336
976059
6646
que esta reforma das instituições
16:22
is the next stage after agreeing upon ourselves
337
982729
4000
é a próxima etapa depois de termos concordado entre nós
16:26
that there is a clear ethic upon which we can build.
338
986753
2475
que existe uma ética clara sobre a qual podemos construir.
16:29
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience
339
989964
2731
CA: Primeiro-ministro, acho que há muita gente na plateia
16:32
who are truly appreciative of the efforts you made
340
992719
2362
agradecida pelos esforços que fez
em relação ao caos financeiro em que nos metemos.
16:35
in terms of the financial mess we got ourselves into.
341
995105
2501
E há, certamente, muitas pessoas na plateia
16:37
And there are certainly many people in the audience
342
997630
2629
que estarão a apoiá-lo, neste processo de promoção duma ética global.
16:40
who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.
343
1000283
3284
16:43
Thank you so much for coming to TED.
344
1003591
1931
Muito obrigado por ter vindo ao TED.
16:45
GB: Well, thank you.
345
1005546
1309
GB: Eu é que agradeço.
16:46
(Applause)
346
1006879
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7