Gordon Brown on global ethic vs. national interest
ゴードン・ブラウン: グローバル倫理と国益のバランス
48,931 views ・ 2009-12-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Philline Dilao
校正: Eriko T
00:26
Chris Anderson: Thank you
so much, Prime Minister,
0
26330
2381
クリス・アンダーソン:
首相 ありがとうございました
00:28
that was both fascinating
and quite inspiring.
1
28735
2191
とても興味深く 考えさせられるお話でした
00:30
So, you're calling for a global ethic.
2
30950
2682
首相は世界規模での倫理を提唱していますが
00:34
Would you describe that
as global citizenship?
3
34330
3976
それは 地球市民としてのあり方
と呼ぶべきものですか?
00:38
Is that an idea that you believe in,
and how would you define that?
4
38330
3191
そうお考えでしょうか?
またその定義は何でしょう?
00:41
Gordon Brown: It is
about global citizenship
5
41545
2126
ゴードン・ブラウン:地球市民としてのあり方です
00:43
and recognizing
our responsibilities to others.
6
43695
2197
お互いに対する責任を
認識することです
00:45
There is so much to do
over the next few years
7
45916
3390
より良い世界を作るために
00:49
that is obvious to so many of us
8
49330
2976
この先数年の間にやるべきことが
山ほどあることを
00:52
to build a better world.
9
52330
1636
私たちの多くが明確に理解しています
00:54
And there is so much shared sense
of what we need to do,
10
54506
4366
やるべきことに対しての共通の意識は
とても強く
00:58
that it is vital
that we all come together.
11
58896
2006
私たち皆の協力が非常に大事なのですが
01:00
But we don't necessarily have
the means to do so.
12
60926
2702
協力する為の術がなかったりします
01:03
So there are challenges to be met.
13
63652
1794
なので 障害はあります
01:05
I believe the concept
of global citizenship
14
65890
2416
地球市民というコンセプトは
01:08
will simply grow out of people talking
to each other across continents.
15
68330
3976
大陸を超えた人々の対話の中から
自然と浮き上がるでしょう
01:12
But of course the task
is to create the institutions
16
72330
2434
しかし そこで当然 制度が必要です
01:14
that make that global society work.
17
74788
1936
グローバル社会が成り立つ為のものをね
01:16
But I don't think we should underestimate
18
76748
1961
そこで軽視してはならないのが
01:18
the extent to which
massive changes in technology
19
78733
2573
テクノロジーの改革だ
01:21
make possible the linking up
of people across the world.
20
81330
3185
それが世界中の人々を
繋げてしまうのですから
01:24
CA: But people get excited
about this idea of global citizenship,
21
84539
3767
アンダーソン:しかし地球市民という
アイデアは魅力的であると同時に
01:28
but then they get confused a bit again
22
88330
1976
少し困惑もさせられると思うのです
01:30
when they start thinking about patriotism,
23
90330
2000
例えばそれと愛国心といったものの関係
01:32
and how to combine these two.
24
92354
1714
この2つをどう融合させるのでしょう
01:34
I mean, you're elected as Prime Minister
25
94092
2214
あなたは首相として選ばれ
01:36
with a brief to bat for Britain.
26
96330
3292
イギリスを支える役目があった
01:39
How do you reconcile the two things?
27
99646
3080
その2つをどう調和させるのですか?
01:43
GB: Well, of course national identity
remains important.
28
103251
2977
ブラウン:もちろん国民としての自意識は大切です
01:46
But it's not at the expense of people
accepting their global responsibilities.
29
106252
3716
でも それでグローバルな責任を
犠牲にするべきではない
01:49
And I think one
of the problems of recession
30
109992
3054
それに不景気のひとつの問題は
01:53
is that people become more protectionist,
31
113070
3103
人々がとても保護主義になっていることです
01:56
they look in on themselves,
32
116197
1785
自分達のことばかりを見て
01:58
they try to protect their own nation,
33
118006
2300
自国ばかりを守ろうとし
02:00
perhaps at the expense of other nations.
34
120330
3248
時に他国を犠牲にしています
02:03
When you actually look
at the motor of the world economy,
35
123602
2704
世界経済の原動力を検証してみると
02:06
it cannot move forward
36
126330
1737
違う国同士の貿易がなければ
02:08
unless there is trade
between the different countries.
37
128091
2895
前には進みません
02:11
And any nation that would become
protectionist over the next few years
38
131010
3515
この先数年の間に保護主義的に変化する国は
02:14
would deprive itself of the chance
of getting the benefits
39
134549
2757
成長し続ける世界経済の利益を
02:17
of growth in the world economy.
40
137330
2076
取り損ねることになるでしょう
02:19
So, you've got to have
a healthy sense of patriotism;
41
139430
3238
健全な愛国心は持つべきです
02:22
that's absolutely important.
42
142692
1380
とても大切なことだ
02:24
But you've got to realize
that this world has changed fundamentally,
43
144096
3286
しかし 世界が根本的に変化したことに気づき
02:27
and the problems we have cannot be solved
by one nation and one nation alone.
44
147406
3900
我々が抱える問題は一国の力で
02:31
CA: Well, indeed.
45
151330
1137
解決できるものではないと理解すべきです
02:32
But what do you do
when the two come into conflict
46
152491
3315
アンダーソン:そうですね でも例えば
02:35
and you're forced to make a decision
47
155830
2001
2つが衝突し 決断を迫られたらどうします?
02:37
that either is in Britain's interest,
or the interest of Britons,
48
157855
4451
例えばイギリスの利益
またはイギリス人の利益に対して
02:42
or citizens elsewhere in the world?
49
162330
2359
世界の他の国民の利益を選択するとしたら?
02:44
GB: Well I think we can persuade people
50
164713
2003
ブラウン:きっと人々を納得させられると思います
02:46
that what is necessary
for Britain's long-term interests,
51
166740
3566
イギリスの長期的な利益に必要なこと
02:50
what is necessary
for America's long-term interests,
52
170330
2429
アメリカの長期的な利益に必要なことは
02:52
is proper engagement
with the rest of the world,
53
172783
2286
世界の他の国々との適切な協力と
02:55
and taking the action that is necessary.
54
175093
4907
必要なアクションを取ることだとね
03:00
There is a great story, again,
told about Richard Nixon.
55
180024
4773
リチャード・ニクソンのすごい話があります
03:04
1958, Ghana becomes independent,
56
184821
3951
1958年 ガーナが独立しました
03:08
so it is just over 50 years ago.
57
188796
1788
50年少し前のことですね
03:11
Richard Nixon goes to represent
the United States government
58
191203
3991
リチャード・ニクソンが
アメリカ政府の代表として
03:15
at the celebrations
for independence in Ghana.
59
195218
2976
ガーナの独立記念式典に行ったんです
03:18
And it's one of his first outings
as Vice President to an African country.
60
198661
4645
副大統領としてアフリカへ訪れた初期の頃で
03:23
He doesn't quite know what to do,
61
203330
1640
何をすべきかよく分からず
03:24
so he starts going around the crowd
62
204994
1749
とりあえず 周りの人々に
03:26
and starts talking to people
63
206767
1539
話しかけたんです
03:28
and he says to people
in this rather unique way,
64
208330
2286
彼は人々にユニークなことを聞きました
03:30
"How does it feel to be free?"
65
210640
2217
「自由になった感想は?」
03:32
And he's going around,
"How does it feel to be free?"
66
212881
2722
それからまた「自由になった感想は?」
03:35
"How does it feel to be free?"
67
215627
1587
「自由になった感想は?」
03:37
And then someone says,
68
217238
1102
すると誰かが
03:38
"How should I know? I come from Alabama."
69
218364
2147
「知るわけないよ
僕はアラバマから来たんだ」と答えたのです
03:40
(Laughter)
70
220535
2771
(笑)
03:43
And that was the 1950s.
71
223330
3404
これは50年代のことでした
03:46
Now, what is remarkable
72
226758
4270
何がすごいかと言うと
03:51
is that civil rights in America
were achieved in the 1960s.
73
231052
3721
アメリカで公民権が獲得されたのは
60年代だったのです
03:55
But what is equally remarkable
74
235330
1976
同じくらいすごかったのは
03:57
is socioeconomic rights in Africa
have not moved forward very fast
75
237330
4976
アフリカにおいて社会経済的権利が
植民地時代から
04:02
even since the age of colonialism.
76
242330
2341
あまり発展していなかったことです
04:05
And yet, America and Africa
have got a common interest.
77
245330
3865
それでもアメリカとアフリカは
共通の関心を持っていた
04:09
And we have got to realize
that if we don't link up
78
249560
2746
我々は気づくべきです
04:12
with those people who are sensible voices
and democratic voices in Africa,
79
252330
3976
我々がアフリカの賢明な声
民主的な声とリンクして
04:16
to work together for common causes,
80
256330
1976
共通の大義に向かって動き出さないと
04:18
then the danger of Al Qaeda
and related groups
81
258330
2976
アルカイダや関連グループが
04:21
making progress in Africa is very big.
82
261330
1976
アフリカに根付く可能性は大きいのだと
04:23
So, I would say that what seems sometimes
83
263330
1976
ですから 時に
04:25
to be altruism, in relation to Africa,
or in relation to developing countries,
84
265330
4818
アフリカや途上国に関して
利他主義に見えるものは
04:30
is more than that.
85
270172
1149
それだけではなく
04:31
It is enlightened self-interest
for us to work with other countries.
86
271345
3294
他国と協力することは
賢明な自己の利益の為の行為でもあり
04:34
And I would say that national interest
87
274663
1850
強いて言えば
04:36
and, if you like,
what is the global interest
88
276537
2109
貧困問題や環境問題解決への取り組みといった
04:38
to tackle poverty and climate change
89
278670
2080
国益 もっと言えば世界の普遍的な利益は
04:40
do, in the long run, come together.
90
280774
2532
長期的には同じものとして調和します
04:43
And whatever the short-run price
for taking action on climate change
91
283330
3239
環境問題や安全保障問題―
04:46
or on security, or taking action
to provide opportunities
92
286593
2683
また教育問題への取り組みから生じる
04:49
for people for education,
93
289300
1265
短期的な犠牲が何であれ
04:50
these are prices that are worth paying
94
290589
2202
これらの苦難は
04:52
so that you build
a stronger global society
95
292815
2491
より強いグローバル社会を築き
04:55
where people feel able to feel
comfortable with each other
96
295330
3385
人々がお互いにより気持ちよく共存でき
04:58
and are able to communicate
with each other in such a way
97
298739
2682
国家間により強いつながり築けるような
05:01
that you can actually build stronger
links between different countries.
98
301445
3341
コミュニケーションを
取り合うようになるのです
05:04
CA: I still just want to draw
out on this issue.
99
304810
2496
アンダーソン:この問題について
掘り下げてみたいと思います
05:07
So, you're on vacation at a nice beach,
100
307330
3397
素敵なビーチでの休暇中に
05:10
and word comes through
that there's been a massive earthquake
101
310751
3207
巨大地震が起こり 津波がビーチへと
05:13
and that there is a tsunami
advancing on the beach.
102
313982
2420
押し寄せていると耳にします
05:16
One end of the beach, there is a house
containing a family of five Nigerians.
103
316426
4757
ビーチの一方の端には
ナイジェリア人の5人家族が住む家があります
05:21
And at the other end of the beach
there is a single Brit.
104
321207
2713
もう一方には
イギリス人が1人で住んでいます
05:24
You have time to --
105
324487
1381
あなたは残された時間で―
05:25
(Laughter)
106
325892
1921
(笑)
05:27
you have time to alert one house.
107
327837
2334
両方には危険を伝えられません
05:30
What do you do?
108
330195
1001
さて どうしますか?
05:31
(Laughter)
109
331220
2086
(笑)
05:33
GB: Modern communications.
110
333330
1976
ブラウン:携帯で電話しますよ
05:35
(Applause)
111
335330
2976
(拍手)
05:38
Alert both.
112
338330
1976
両方にね
05:40
(Applause)
113
340330
3436
(拍手)
05:43
I do agree that my responsibility
114
343790
3445
私の責務が まず自国民の
05:47
is first of all to make sure
that people in our country are safe.
115
347259
3167
安全を守ることにあるというのは
その通りです
05:50
And I wouldn't like anything
that is said today to suggest
116
350450
3310
今日の対談で述べることによって
05:53
that I am diminishing the importance
of the responsibility
117
353784
2729
一国の指導者が自国について持つ
責任の重要性を
05:56
that each leader
has for their own country.
118
356537
2015
軽んじていると思ってほしくはありません
05:58
But I'm trying to suggest
that there is a huge opportunity
119
358957
3152
今までなかったような大きな機会が
06:02
open to us that was never
open to us before.
120
362133
2293
私たちに開けてきたと言うことを
指摘したいのです
06:04
But the power to communicate
across borders
121
364450
2048
国境を越えて対話する力によって
06:06
allows us to organize
the world in a different way.
122
366522
3229
世界を違う形で捉える事ができるのです
06:10
And I think, look at the tsunami,
it's a classic example.
123
370282
3572
津波の話を考えてみて下さい
これは典型的な例です
06:13
Where was the early warning systems?
124
373878
1976
初期警戒システムは
一体どうしてしまったのでしょう?
06:16
Where was the world acting together
125
376330
2786
なぜ迫り来ると分かっている問題に
06:19
to deal with the problems
that they knew arose
126
379140
2235
世界は共に取り組んでいなかったのでしょう?
06:21
from the potential for earthquakes,
127
381399
2433
地震もしかり
06:23
as well as the potential
for climate change?
128
383856
2097
気候変動もしかり
06:25
And when the world
starts to work together,
129
385977
2049
世界が共に力を合わせ
06:28
with better early-warning systems,
130
388050
1689
より良い警戒システムがあれば
06:29
you can deal with some
of these problems in a better way.
131
389763
2682
これらの問題に対して
格段にましな対応が出来るでしょう
06:32
I just think we're not seeing,
at the moment,
132
392469
2123
私たちはまだ 目の前に開かれた
06:34
the huge opportunities open to us
by the ability of people to cooperate
133
394616
3930
この大きな機会が見えていないのです
かつては孤立主義に囚われたり
06:38
in a world where either
there was isolationism before
134
398570
2977
根底にある問題の解決には
役立たなかったような
06:41
or there was limited alliances
based on convenience
135
401571
3735
地理的な利便性に基づいた限られた
協力体制に囚われた世界で
06:45
which never actually took you to deal
with some of the central problems.
136
405330
3466
人々の協力によって生まれる大きな機会が
06:48
CA: But I think this is the frustration
137
408820
1978
アンダーソン:これは観客の皆さんの
06:50
that perhaps a lot of people have,
like people in the audience here,
138
410822
3220
多くも感じている苛立ちだと思うのです
06:54
where we love the kind of language
that you're talking about.
139
414066
2889
あなたの仰る事に賛同する人が多いと思います
06:56
It is inspiring.
140
416979
1009
共感できるからです 私たちの多くは
06:58
A lot of us believe
that that has to be the world's future.
141
418012
3294
それが世界の未来の姿であるべきだ
と考えています
07:01
And yet, when the situation changes,
142
421330
2976
しかし状況が変われば
07:04
you suddenly hear
politicians talking as if,
143
424330
2782
政治家が突然―
07:07
you know, for example,
the life of one American soldier
144
427136
3170
例えば 1人のアメリカ人兵士の命が
07:10
is worth countless numbers
of Iraqi civilians.
145
430330
2656
無数のイラク市民の命と
同等だなどと言い始めます
07:13
When the pedal hits the metal,
146
433010
3555
限度を過ぎると
07:16
the idealism can get moved away.
147
436589
2976
理想主義が容易く脇道に逸れてしまう
07:19
I'm just wondering whether
you can see that changing over time,
148
439956
5470
あなたは時が経つにつれ
変化すると考えているのでしょうか
07:25
whether you see in Britain
149
445450
1856
イギリスで
07:27
that there are changing attitudes,
150
447330
1660
人々の態度の変化を目にしているのでしょうか
07:29
and that people are actually
more supportive
151
449014
2129
あなたが仰るようなグローバル倫理に
07:31
of the kind of global ethic
that you talk about.
152
451167
2999
共感する人々が増えているのでしょうか
07:34
GB: I think every religion, every faith,
153
454761
2849
ブラウン:全ての宗教 信仰心は
07:37
and I'm not just talking here
to people of faith or religion --
154
457634
3105
これは信仰心の厚い人々に限らず―
07:40
it has this global ethic
at the center of its credo.
155
460763
3627
その信条の中心に
普遍的な倫理があるのです
07:44
And whether it's Jewish
or whether it's Muslim
156
464780
3333
ユダヤ教でもムスリムでも
07:48
or whether it's Hindu,
or whether it's Sikh,
157
468137
2833
ヒンドゥー教でもシーク派でも
07:50
the same global ethic is at the heart
of each of these religions.
158
470994
4995
それぞれの宗教の中心には
同じ普遍的な倫理があります
07:56
So, I think you're dealing with something
159
476013
2293
ですからこれは
07:58
that people instinctively
see as part of their moral sense.
160
478330
4791
人々が直感的に
道徳観念の一部として
08:03
So you're building on something
that is not pure self-interest.
161
483145
3762
捉えている何かなのです
純粋な利己主義ではない何かです
08:06
You're building
on people's ideas and values --
162
486931
3977
人々の理想や価値観に基づくもの―
08:10
that perhaps they're candles
that burn very dimly on certain occasions.
163
490932
5667
それらはある状況では非常に暗く灯る
蝋燭のようなものかも知れない
08:17
But it is a set of values that cannot,
in my view, be extinguished.
164
497060
4148
でも私にとって それらは消される事の
あってはならない価値観です
08:21
Then the question is,
165
501232
1555
問題は
08:22
how do you make that change happen?
166
502811
2658
どうやってその変化を起こすか?
08:25
How do you persuade people
that it is in their interest
167
505493
3888
どうすれば人々に
これが自身の為であると
08:29
to build strong --
168
509405
1739
納得させられるのか
08:31
After the Second World War,
169
511168
1504
第二次世界大戦後
08:32
we built institutions, the United Nations,
170
512696
2977
国連やIMF、世界銀行
08:35
the IMF, the World Bank,
171
515697
1363
WTO、欧州復興計画といった
08:37
the World Trade Organization,
the Marshall Plan.
172
517084
2834
強固な機関を創りましたが
08:39
There was a period in which people
talked about an act of creation,
173
519942
4033
これらの機関はとても新しく
08:43
because these institutions were so new.
174
523999
1977
人々は創造ということを語りました
08:46
But they are now out of date.
They don't deal with the problems.
175
526000
3111
しかしこれらはもう過去のもので
問題の解決には足りない
08:49
You can't deal
with the environmental problem
176
529135
2135
先に述べたように 環境問題に取り組むには
08:51
through existing institutions.
177
531294
1475
これまでの枠組みでは不十分なのです
08:52
You can't deal with the security problem
in the way that you need to.
178
532793
3513
安全保障や―
08:56
You can't deal with the economic
and financial problem.
179
536330
2572
経済問題も同様です
08:58
So we have got to rebuild
our global institutions,
180
538926
2380
私たちは世界規模での枠組みを
09:01
build them in a way that is suitable
to the challenges of this time.
181
541330
3219
この時代の課題を解決すべく
新たに作り直す必要があります
09:04
And I believe that if you look
at the biggest challenge we face,
182
544573
3068
今私たちが直面している最大の課題は
09:07
it is to persuade people
to have the confidence
183
547665
2642
こうしたルールに根ざした組織と共に
09:10
that we can build a truly global society
184
550331
2481
グローバルな社会を築けるのだと
09:12
with the institutions
that are founded on these rules.
185
552836
3080
人々を説得することだと信じます
09:15
So, I come back to my initial point.
186
555940
2317
冒頭のポイントに戻ると
09:18
Sometimes you think things are impossible.
187
558281
2001
往々にして 不可能だと思う時があるものです
09:20
Nobody would have said 50 years ago
188
560306
1953
50年前には誰もアパルトヘイトが
09:22
that apartheid would have gone in 1990,
189
562283
2023
1990年に廃止されるなどとは思わなかった
09:24
or that the Berlin wall would have fallen
at the turn of the '80s and '90s,
190
564330
4399
ベルリンの壁が80年代から90年代へと
移るときに
09:28
or that polio could be eradicated,
191
568753
1774
崩れるだろうなどということも
09:30
or perhaps 60 years ago,
192
570551
1441
ポリオが撲滅されるとも
09:32
nobody would have said
a man could gone to the Moon.
193
572016
2468
60年前は誰も人類が月へ行けるとも
思わなかったわけです
09:34
All these things have happened.
194
574508
1798
そしてこれらは全て現実となりました
09:36
By tackling the impossible,
you make the impossible possible.
195
576330
2976
不可能にも 取り組んでみて初めて
可能にするきっかけが出来るのです
09:39
CA: And we have had a speaker
who said that very thing,
196
579746
3560
アンダーソン:正にそう言ったスピーカーがいて
09:43
and swallowed a sword right
after that, which was quite dramatic.
197
583330
3419
そして直後に剣を飲み込みました
ドラマチックでしたね
09:46
(Laughter)
198
586773
1133
(笑)
09:47
GB: Followed my sword and swallow.
199
587930
2376
ブラウン:次は私の番ですね
09:50
CA: But, surely a true global ethic
is for someone to say,
200
590330
4976
アンダーソン:しかし本当のグローバルな倫理とは
このような事ではありませんか―
09:55
"I believe that the life
of every human on the planet
201
595330
2662
「地球上の人類の全ての命は
09:58
is worth the same, equal consideration,
202
598016
2977
国籍や宗教にかかわらず
10:01
regardless of nationality and religion."
203
601017
3289
全て同等である」と
10:04
And you have politicians who have --
204
604330
2977
そして政治家達は―
10:07
you're elected.
205
607331
1053
選出されたのですから
10:08
In a way, you can't say that.
206
608408
1415
政治家にはそう言えないのでは?
10:09
Even if, as a human being,
you believe that,
207
609847
2086
もし人として こう信じていても
10:11
you can't say that.
208
611957
1369
イギリスの国益の為に選出された
10:13
You're elected for Britain's interests.
209
613350
2352
政治家にはこうは言い切れない
のではないですか
10:15
GB: We have a responsibility to protect.
210
615726
2580
ブラウン:我々には保護する義務があります
10:18
I mean look, 1918,
the Treaty of Versailles,
211
618330
3276
1918年のベルサイユ条約を
振り返って見て下さい
10:21
and all the treaties before that,
212
621630
1812
そしてそれ以前の
10:23
the Treaty of Westphalia
and everything else,
213
623466
2127
ヴェストファーレン条約を―
10:25
were about protecting
the sovereign right of countries
214
625617
2620
全て一国の主権を その国の行動の自由を
10:28
to do what they want.
215
628261
1319
保障するものでした
10:29
Since then, the world has moved forward,
216
629604
2252
それから世界は前進を続け
10:31
partly as a result of what happened
with the Holocaust,
217
631880
2977
それにはホロコーストも一端を担い
10:34
and people's concern
about the rights of individuals
218
634881
2847
保護される必要がある国境内での
10:37
within territories
where they need protection,
219
637752
3554
個人の権利への関心が高まっているのは
10:41
partly because of what we saw in Rwanda,
220
641330
2801
ルワンダで起こったことや
10:44
partly because of what we saw in Bosnia.
221
644155
1977
ボスニアで起こったことにも一因があります
10:46
The idea of the responsibility to protect
222
646156
2150
人道的危機におかれた
10:48
all individuals who are in situations
where they are at humanitarian risk
223
648330
3976
個人を全て保護する義務という考えは
10:52
is now being established as a principle
which governs the world.
224
652330
3048
今や 世界規範となりつつあります
10:55
So, while I can't automatically say
225
655402
3619
ですから イギリスが
ある他国の市民の危機に際して
10:59
that Britain will rush to the aid
of any citizen of any country, in danger,
226
659045
6261
躊躇無く救援に向かうと
反射的に断言することは出来かねますが
11:05
I can say that Britain is in a position
227
665330
2976
私に言えるのは イギリスは
11:08
where we're working with other countries
228
668330
1976
虐殺や人権侵害に苛まれる人々を
11:10
so that this idea
that you have a responsibility
229
670330
2286
守る責任があるという考えが
11:12
to protect people who are victims
of either genocide or humanitarian attack,
230
672640
5278
全世界によって受け入れられるように
他の国々と
11:17
is something that is accepted
by the whole world.
231
677942
2325
協力する立場にあるということです
11:20
Now, in the end, that can only be achieved
232
680291
2001
さて これは最終的には
11:22
if your international institutions
work well enough to be able to do so.
233
682316
3578
国際機関が機能していることで
実現出来るものです
11:25
And that comes back to what the future
role of the United Nations,
234
685918
3144
ここで国連の将来の役割や
11:29
and what it can do, actually is.
235
689086
2220
その権限についての議論に戻りますが
11:31
But, the responsibility to protect
is a new idea that is, in a sense,
236
691330
3976
この「保護する義務」というものは
ある意味においては新しい考えで
11:35
taken over from the idea
of self-determination
237
695330
2632
国際社会の統治原理としての
11:37
as the principle governing
the international community.
238
697986
2747
民族自決という考えから生まれたものです
11:40
CA: Can you picture, in our lifetimes,
239
700757
2549
アンダーソン:私たちが生きている間に
11:43
a politician ever going out on a platform
240
703330
3420
誰か政治家が グローバルな倫理や
地球規模の市民権について
11:46
of the kind of full-form global ethic,
global citizenship?
241
706774
4666
正面から取り組む可能性があるでしょうか?
11:51
And basically saying, "I believe
that all people across the planet
242
711948
4668
そして「地球上の全ての人々は平等で
11:56
have equal consideration,
243
716640
1451
権力がある者は
11:58
and if in power we will act in that way.
244
718115
2882
その事実を尊重して政治を成すものである
12:01
And we believe that the people
of this country
245
721021
2277
そして 我が国民も等しく地球市民であり
12:03
are also now global citizens
and will support that ethic."
246
723322
2977
このグローバルな倫理を支持する…」
と表明するようになると?
12:06
GB: Is that not what we're doing
in the debate about climate change?
247
726323
3885
ブラウン:それは今 気候変動の議論において
実際にやっていることでは?
12:10
We're saying that you cannot solve
248
730232
2746
「ある一国だけの力では
12:13
the problem of climate change
in one country;
249
733002
2304
気候変動問題は解決できない
12:15
you've got to involve all countries.
250
735330
1823
全ての国々と協力しなければ」
そう言っているのですから
12:17
You're saying that you must, and you have
a duty to help those countries
251
737177
4571
気候変動問題に自国では対処し兼ねる国々を
12:21
that cannot afford to deal with
the problems of climate change themselves.
252
741772
3672
助けなければならない―
そうする義務があると言っているのです
12:25
You're saying you want a deal
253
745468
1937
世界の環境保全の為に
12:27
with all the different
countries of the world
254
747429
2111
二酸化炭素排出量を削減する
12:29
where we're all bound together
255
749564
1612
その為に世界中のあらゆる国々と
12:31
to cutting carbon emissions in a way
that is to the benefit of the whole world.
256
751200
4106
協力するべきなのだと
12:35
We've never had this before
because Kyoto didn't work.
257
755330
3976
京都会議は効果が無かった為
これは今までには実現されませんでした
12:39
If you could get a deal at Copenhagen,
where people agreed,
258
759330
3861
コペンハーゲン国連気候変動会議で合意に至り
人々がまず合意したのは
12:43
A, that there was a long-term target
for carbon emission cuts,
259
763215
3211
A 二酸化炭素排出量削減の長期的目標
12:46
B, that there was short-range
targets that had to be met
260
766450
2856
そして B 短期的目標の設定
12:49
so this wasn't just abstract;
261
769330
1787
現実的な目標です
12:51
it was people actually
making decisions now
262
771141
2237
人々は違いを今もたらすような
12:53
that would make a difference now,
263
773402
1764
決定を 今していたのです
12:55
and if you could then find
a financing mechanism
264
775190
2379
適切な財政的メカニズムを見つけられれば
12:57
that meant that the poorest countries
that had been hurt
265
777593
2713
我々が気候変動について
13:00
by our inability to deal
with climate change
266
780330
2096
何十年も手を尽くせなかった為に
13:02
over many, many years and decades
267
782450
1856
悪影響を受けた最貧困国も
13:04
are given special help
268
784330
1882
特別な援助を受け
13:06
so that they can move
to energy-efficient technologies,
269
786236
3070
エネルギー効率の良い技術を採用し
13:09
and they are in a position financially
270
789330
2794
二酸化炭素排出量削減への
13:12
to be able to afford
the long-term investment
271
792148
2325
長期的投資を採択できるような
13:14
that is associated
with cutting carbon emissions,
272
794497
2413
財政状況に居られるように出来ます
13:16
then you are treating the world equally,
273
796934
3615
こうして初めて 世界は平等になるのです
13:20
by giving consideration
to every part of the planet
274
800573
3452
地球上のあらゆる国々のそれぞれに
13:24
and the needs they have.
275
804049
1627
必要な状況を考慮することです
13:25
It doesn't mean that everybody
does exactly the same thing,
276
805700
2937
これは全ての国が
同じ行動を採るということではなく―
13:28
because we've actually got
to do more financially
277
808661
2308
というのも最貧困国には
13:30
to help the poorest countries,
278
810993
1444
より経済援助が必要なのですから
13:32
but it does mean
there is equal consideration
279
812461
2743
それは1つの地球上に住む市民
それぞれのニーズが
13:35
for the needs of citizens
in a single planet.
280
815228
3459
平等に配慮される ということです
13:38
CA: Yes.
281
818711
1015
アンダーソン:ええ
13:39
And then of course the theory
is still that those talks get rent apart
282
819750
3465
それでも定説は各々の利益のために
これらの交渉は
13:43
by different countries fighting
over their own individual interests.
283
823239
3234
争い合う様々な国々によって
引き裂かれるということになりますね
13:46
GB: Yes, but I think
Europe has got a position,
284
826497
2685
ブラウン:その通り しかしヨーロッパは
13:49
which is 27 countries have
already come together.
285
829206
3105
既に27カ国が1つの連合を組成しています
13:52
I mean, the great difficulty in Europe
286
832335
1971
ヨーロッパでの最大の問題は
13:54
is if you're at a meeting
and 27 people speak,
287
834330
2209
会議に27人が参加するため
13:56
it takes a very, very long time.
288
836563
1743
決定に非常に時間がかかるということです
13:58
But we did get an agreement
on climate change.
289
838330
3797
それでも気候変動について合意に達しました
14:02
America has made
its first disposition on this
290
842151
3155
アメリカは最初の決定を下しました
14:05
with the bill that President Obama
should be congratulated
291
845330
3818
オバマ大統領が この法案を
議会に通過させたのは
14:09
for getting through Congress.
292
849172
1508
祝福すべきことです
14:10
Japan has made an announcement.
293
850704
2181
日本は告知をしました
14:12
China and India have signed up
to the scientific evidence.
294
852909
3397
中国とインドは科学的エビデンス
に関する協調を受け入れた
14:16
And now we've got to move them to accept
295
856330
2844
次は彼らに長期的目標への
合意を受け入れてもらい
14:19
a long-term target,
and then short-term targets.
296
859198
2648
それから短期的目標への合意です
14:21
But more progress has been made,
I think, in the last few weeks
297
861870
3059
しかし過去数週間の間に
14:24
than had been made for some years.
298
864953
1700
ここ数年以上の進歩があったと思っています
14:26
And I do believe
that there is a strong possibility
299
866677
3280
そして 私たちが共に力を合わせれば
14:29
that if we work together, we can get
that agreement to Copenhagen.
300
869981
3492
コペンハーゲン国連気候変動会議で
14:33
I certainly have been
putting forward proposals
301
873497
2239
合意に辿り着くことができると信じています
14:35
that would have allowed
the poorest parts of the world
302
875760
2809
私は確かに最貧国が
「先進国は自分たちの特定のニーズを
14:38
to feel that we have taken into account
their specific needs.
303
878593
4043
考慮に入れた」と実感出来るような
提案書を出してきました
14:42
And we would help them adapt.
304
882660
1977
我々は彼らが足並みを
揃える手助けをするつもりです
14:44
And we would help them make
the transition to a low-carbon economy.
305
884661
3717
そして彼らが二酸化炭素の低排出
経済へと移行するのを助け
14:48
I do think a reform of the international
institutions is vital to this.
306
888402
3762
このために国際機関の変革は必須です
14:52
When the IMF was created in the 1940s,
307
892188
2301
IMFが1940年代に作られた時
14:54
it was created with resources that were
five percent or so of the world's GDP.
308
894513
3668
世界のGDPの5%だかの予算が充てられました
14:58
The IMF now has limited
resources, one percent.
309
898205
2310
今IMFには限られた資源しか無く
たったの1%です
15:00
It can't really make the difference
310
900539
1699
この危機の時代に
15:02
that ought to be made
in a period of crisis.
311
902262
2149
必要な変革をもたらすには不十分です
15:04
So, we've got to rebuild
the world institutions.
312
904435
2871
だから国際機関は変わらなければなりません
15:07
And that's a big task:
313
907330
1568
こうした機関に属し
15:08
persuading all the different countries
314
908922
1830
投票権に差のある
15:10
with the different voting shares
in these institutions to do so.
315
910776
3045
様々な国々を説得するというのは
大きな課題です
15:13
There is a story told
about the three world leaders
316
913845
3184
3人の指導者が登場する小咄があります
15:17
of the day getting a chance
to get some advice from God.
317
917053
4130
彼らが神に出会った時の話です
15:21
And the story is told
that Bill Clinton went to God
318
921711
3999
まずビル・クリントンが神に出会い
15:25
and he asked when there will be
successful climate change
319
925734
5166
気候変動の解決と
二酸化炭素低排出経済が
15:30
and a low-carbon economy.
320
930924
1549
いつ実現するかを尋ねました
15:32
And God shook his head and said,
321
932497
1587
神は首を振ってこう言います
「今年は無理だ―
15:34
"Not this year, not this decade,
perhaps not even in [your] lifetime."
322
934108
4119
いや10年間でも
お前の生きている間でさえ無理だ」
15:38
And Bill Clinton walked away in tears
323
938251
3055
望んだ結果が得られなかった
ビル・クリントンは
15:41
because he had failed
to get what he wanted.
324
941330
2096
涙ながらに去らねばなりませんでした
15:43
And then the story is that Barroso,
the president of the European Commission,
325
943450
3625
次に欧州委員会委員長のバローゾが
15:47
went to God and he asked,
326
947099
1457
神の元へ赴き 尋ねました
15:48
"When will we get
a recovery of global growth?"
327
948580
4345
「世界経済はいつ回復し
成長に向かうのでしょう?」
15:52
And God said, "Not this year,
not in this decade,
328
952949
2335
神は再び「今年―
いや10年間でも
15:55
perhaps not in your lifetime."
329
955308
1619
お前の生きている間でさえ無理だ」
15:56
So Barroso walked away
crying and in tears.
330
956951
2778
バローゾも泣きながら立ち去りました
16:00
And then the Secretary-General
of the United Nations
331
960707
4599
それから国連事務総長が
16:05
came up to speak to God and said,
332
965330
2464
神に尋ねました
16:07
"When will our international
institutions work?"
333
967818
2560
「いつになればこの国際機関は
機能するのでしょう?」
16:11
And God cried.
334
971060
1193
すると 神は泣き出してしまった
16:12
(Laughter)
335
972277
3758
(笑)
16:16
It is very important to recognize
that this reform of institutions
336
976059
6646
この国際機関の改革が
明確な倫理に根ざした
16:22
is the next stage after
agreeing upon ourselves
337
982729
4000
我々 国家間の合意における
次のステップであるのだと
16:26
that there is a clear ethic
upon which we can build.
338
986753
2475
明らかに認識することはとても重要です
16:29
CA: Prime Minister, I think
there are many in the audience
339
989964
2731
アンダーソン:首相 観客の多くは
16:32
who are truly appreciative
of the efforts you made
340
992719
2362
この度の経済危機における
16:35
in terms of the financial mess
we got ourselves into.
341
995105
2501
あなたの努力に感謝していると思います
16:37
And there are certainly
many people in the audience
342
997630
2629
そしてグローバルな倫理を推進する
16:40
who will be cheering you on as you seek
to advance this global ethic.
343
1000283
3284
あなたの取り組みに声援を送る人々も
数多くいるでしょう
16:43
Thank you so much for coming to TED.
344
1003591
1931
TEDにお越し頂きありがとうございました
16:45
GB: Well, thank you.
345
1005546
1309
ブラウン:ありがとうございました
16:46
(Applause)
346
1006879
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。