아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Young-ho Park
검토: JIYOON JANG
Chris Anderson: 정말 감사합니다 총리님.
00:26
Chris Anderson: Thank you
so much, Prime Minister,
0
26330
2381
00:28
that was both fascinating
and quite inspiring.
1
28735
2191
매우 흥미있고 고무적인 강연이었습니다.
00:30
So, you're calling for a global ethic.
2
30950
2682
총리님은 세계윤리에 대해 말하셨는데
00:34
Would you describe that
as global citizenship?
3
34330
3976
총리님은 그것이 세계시민의
의무라고 생각하시는지요?
00:38
Is that an idea that you believe in,
and how would you define that?
4
38330
3191
총리님은 세계윤리를
어떻게 정의하시는지요?
00:41
Gordon Brown: It is
about global citizenship
5
41545
2126
고든 브라운: 저는 세계윤리는 세계시민 의식에 관한 것이라고 봅니다.
00:43
and recognizing
our responsibilities to others.
6
43695
2197
그것은 다른 사람들에 대한 책임감을 인정하는 것이지요.
00:45
There is so much to do
over the next few years
7
45916
3390
보다 더 나은 세계를 만들기
위해서 앞으로 수년간 해야
00:49
that is obvious to so many of us
8
49330
2976
할 일이 많이 있고,
00:52
to build a better world.
9
52330
1636
또한 무엇을 해야 할 필요가
00:54
And there is so much shared sense
of what we need to do,
10
54506
4366
있는가에 대한 많은 공감대가
형성되어 있지만 그런일을 함께 하는 것이
00:58
that it is vital
that we all come together.
11
58896
2006
절대적으로 필요합니다.
01:00
But we don't necessarily have
the means to do so.
12
60926
2702
그러나 우리에게 항상 그렇게 할 수단이 있는것은 아니지요.
01:03
So there are challenges to be met.
13
63652
1794
그래서 몇 가지 도전할 과제가 있습니다.
01:05
I believe the concept
of global citizenship
14
65890
2416
저는 우리들이 세계 각지에 있는
사람들과 대화를 진행함에 따라 세계시민이라는
01:08
will simply grow out of people talking
to each other across continents.
15
68330
3976
개념이 자연히 생겨날 것이라 생각합니다.
01:12
But of course the task
is to create the institutions
16
72330
2434
물론 그 다음 과제는
세계사회가 원만하게 작동할 수 있도록
01:14
that make that global society work.
17
74788
1936
적절한 기구를 만드는 것이지요.
01:16
But I don't think we should underestimate
18
76748
1961
그런데 우리는 기술의 발달이 전 세계의
01:18
the extent to which
massive changes in technology
19
78733
2573
사람들을 연결해 주는데 얼마나
01:21
make possible the linking up
of people across the world.
20
81330
3185
큰 역할을 할 수 있다는 것을
과소평가 해서는 안됩니다.
01:24
CA: But people get excited
about this idea of global citizenship,
21
84539
3767
CA: 사람들은 세계시민이라는
개념을 지지하다가도 애국심을
01:28
but then they get confused a bit again
22
88330
1976
생각하는 순간 이 두가지를 어떻게
01:30
when they start thinking about patriotism,
23
90330
2000
결합시켜야 할지 몰라서
01:32
and how to combine these two.
24
92354
1714
다소 혼란스러워하지요.
01:34
I mean, you're elected as Prime Minister
25
94092
2214
총리님은 영국을 위한 타자가
01:36
with a brief to bat for Britain.
26
96330
3292
되라는 간단한 임무를 받고 총리로 선출
01:39
How do you reconcile the two things?
27
99646
3080
되셨는데 이 두 가지를 어떻게 조정하십니까?
01:43
GB: Well, of course national identity
remains important.
28
103251
2977
GB: 물론 국가의 정체성은
계속해서 중요하지만
01:46
But it's not at the expense of people
accepting their global responsibilities.
29
106252
3716
그렇다고 해서 우리들이 세계적 책임을
회피해야 하는 것은 아닙니다.
01:49
And I think one
of the problems of recession
30
109992
3054
그리고 불경기의 문제 중의 하나는 사람들이
01:53
is that people become more protectionist,
31
113070
3103
더 보호주의적으로 된다는 것이죠.
01:56
they look in on themselves,
32
116197
1785
그리고 사람들은 더 내향적으로 되며
01:58
they try to protect their own nation,
33
118006
2300
다른 나라들을 희생시키더라도
02:00
perhaps at the expense of other nations.
34
120330
3248
그들의 나라를 보호하려고 하지요.
02:03
When you actually look
at the motor of the world economy,
35
123602
2704
세계경제의 원동력을 살펴보면 세계경제는
02:06
it cannot move forward
36
126330
1737
다른 나라와의 무역이 없이는
02:08
unless there is trade
between the different countries.
37
128091
2895
앞으로 나아갈 수 없지요.
02:11
And any nation that would become
protectionist over the next few years
38
131010
3515
그리고 앞으로 몇 년 간 보호주의를 택하는
02:14
would deprive itself of the chance
of getting the benefits
39
134549
2757
나라들은 세계 경제의 성장으로부터
얻을 수 있는 이익들을 스스로 거부하는 것이 되지요.
02:17
of growth in the world economy.
40
137330
2076
02:19
So, you've got to have
a healthy sense of patriotism;
41
139430
3238
건전한 애국심을 가지는 것은 중요하지요.
02:22
that's absolutely important.
42
142692
1380
그건 절대적으로 중요하지요.
02:24
But you've got to realize
that this world has changed fundamentally,
43
144096
3286
그렇지만 우리는 세계가 본질적으로 변화하고 있고,
02:27
and the problems we have cannot be solved
by one nation and one nation alone.
44
147406
3900
우리가 가지고 있는 문제들은 한 국가가 혼자서
해결할 수 없다는 것을 깨달아야합니다.
02:31
CA: Well, indeed.
45
151330
1137
CA: 네, 정말 그렇습니다.
02:32
But what do you do
when the two come into conflict
46
152491
3315
그렇지만 그 둘이 충돌하고
02:35
and you're forced to make a decision
47
155830
2001
총리님께서 영국 또는 영국인의
02:37
that either is in Britain's interest,
or the interest of Britons,
48
157855
4451
이익이나 세계시민들의 이익중
하나를 택해야만 할 때
02:42
or citizens elsewhere in the world?
49
162330
2359
어떻게 하시겠습니까?
02:44
GB: Well I think we can persuade people
50
164713
2003
GB: 저는 영국의 장기적인 이익,
02:46
that what is necessary
for Britain's long-term interests,
51
166740
3566
그리고 미국의 장기적인 이익을 위해서는
02:50
what is necessary
for America's long-term interests,
52
170330
2429
다른 나라들과 협력하여 필요한 조치를
02:52
is proper engagement
with the rest of the world,
53
172783
2286
취하는것이 필요하다는 것을 사람들에게
02:55
and taking the action that is necessary.
54
175093
4907
설득할 수 있다고 생각합니다.
03:00
There is a great story, again,
told about Richard Nixon.
55
180024
4773
리처드 닉슨에 대한
재미있는 이야기가 있지요.
03:04
1958, Ghana becomes independent,
56
184821
3951
1958년에 가나가 방금 독립됐던
03:08
so it is just over 50 years ago.
57
188796
1788
그러니까 50년 더 전에
03:11
Richard Nixon goes to represent
the United States government
58
191203
3991
리차드 닉슨이
미국 정부를 대표해서
03:15
at the celebrations
for independence in Ghana.
59
195218
2976
가나의 독립을 축하하기 위해
가나를 방문했지요.
03:18
And it's one of his first outings
as Vice President to an African country.
60
198661
4645
그때 닉슨은 부대통령으로
아프리카를 처음 방문했기 때문에
03:23
He doesn't quite know what to do,
61
203330
1640
약간 당황했었나 봅니다.
03:24
so he starts going around the crowd
62
204994
1749
그래서 그는 관중속을 걸어다니며
03:26
and starts talking to people
63
206767
1539
그의 독특한 말투로
03:28
and he says to people
in this rather unique way,
64
208330
2286
“자유로워진 느낌이 어떻습니까?”라고
03:30
"How does it feel to be free?"
65
210640
2217
사람들에게 물었지요.
03:32
And he's going around,
"How does it feel to be free?"
66
212881
2722
그리고 그는 계속 관중속을 걸어다니며
03:35
"How does it feel to be free?"
67
215627
1587
“자유로워진 느낌이 어떻습니까?” 라고 계속 물었는데
어떤 사람이 “그걸 내가 어떻게 압니까?
03:37
And then someone says,
68
217238
1102
03:38
"How should I know? I come from Alabama."
69
218364
2147
난 알라바마에서 왔는데.”
03:40
(Laughter)
70
220535
2771
(웃음)
03:43
And that was the 1950s.
71
223330
3404
그게 50년대 였지요.
03:46
Now, what is remarkable
72
226758
4270
그런데 주목할 만한 것은
미국의 시민 평등권이 1960년대에
03:51
is that civil rights in America
were achieved in the 1960s.
73
231052
3721
주어졌다는 겁니다.
03:55
But what is equally remarkable
74
235330
1976
마찬가지로 주목할 만한 것은
03:57
is socioeconomic rights in Africa
have not moved forward very fast
75
237330
4976
식민지 시대 이후에도 아프리카 사람들의
사회경제적인 권리가 빠르게
04:02
even since the age of colonialism.
76
242330
2341
증강하지 못했다는 것입니다.
04:05
And yet, America and Africa
have got a common interest.
77
245330
3865
그럼에도 불구하고 미국과 아프리카는
공통적인 이해관계를 가지고 있으며
04:09
And we have got to realize
that if we don't link up
78
249560
2746
만약에 우리가 공통된 목적을 위해
아프리카의 분별 있고
04:12
with those people who are sensible voices
and democratic voices in Africa,
79
252330
3976
민주적인 사람들과 연합하지 않으면
아프리카에서 알카에다와
04:16
to work together for common causes,
80
256330
1976
04:18
then the danger of Al Qaeda
and related groups
81
258330
2976
관련 집단들의 세력이 성장할
위험이 매우 커질 것입니다.
04:21
making progress in Africa is very big.
82
261330
1976
04:23
So, I would say that what seems sometimes
83
263330
1976
따라서, 우리가 아프리카와의 관계에서,
04:25
to be altruism, in relation to Africa,
or in relation to developing countries,
84
265330
4818
또는 다른 개발도상국들과의 관계에서
이타주의적으로 보이는 행동을 할때 그 이상의 의도가
04:30
is more than that.
85
270172
1149
있을 수 있지요. 다른 국가들과 함께 일하는 것은 우리의
04:31
It is enlightened self-interest
for us to work with other countries.
86
271345
3294
계발된 자기이익을 추구하는 것이죠.
04:34
And I would say that national interest
87
274663
1850
따라서, 우리 국가의 이익과,
04:36
and, if you like,
what is the global interest
88
276537
2109
가난을 막고 기후변화를 막자는 세계적 이익은
04:38
to tackle poverty and climate change
89
278670
2080
장기적인 관점에서 볼때
04:40
do, in the long run, come together.
90
280774
2532
일치하는 것이지요.
04:43
And whatever the short-run price
for taking action on climate change
91
283330
3239
그렇기 때문에 기후변화를 위해,
04:46
or on security, or taking action
to provide opportunities
92
286593
2683
안보를 위해, 사람들에게
교육의 기회를 제공하는데 드는
04:49
for people for education,
93
289300
1265
04:50
these are prices that are worth paying
94
290589
2202
단기적인 비용은 사람들이
04:52
so that you build
a stronger global society
95
292815
2491
서로 편안하게 느끼고
04:55
where people feel able to feel
comfortable with each other
96
295330
3385
국가들이 보다 강한 연대를
04:58
and are able to communicate
with each other in such a way
97
298739
2682
이룰 수 있도록 의사를
05:01
that you can actually build stronger
links between different countries.
98
301445
3341
소통할 수 있게 하는
충분히 가치가 있다고 생각합니다.
05:04
CA: I still just want to draw
out on this issue.
99
304810
2496
CA: 이 문제에 대해 질문을 조금 더 계속하지요.
05:07
So, you're on vacation at a nice beach,
100
307330
3397
예를들어 총리님이 어떤 멋진 해변가에서
05:10
and word comes through
that there's been a massive earthquake
101
310751
3207
휴가를 하고 계시는데 거대한 지진이
05:13
and that there is a tsunami
advancing on the beach.
102
313982
2420
발생해서 해일이 그 해변가로 몰려온다는 소식이
05:16
One end of the beach, there is a house
containing a family of five Nigerians.
103
316426
4757
전해졌는데 해변 한쪽 끝에는 나이제리아
가족이 5명 있고, 다른 쪽에는 영국인이
한명있다고 가정하죠.
05:21
And at the other end of the beach
there is a single Brit.
104
321207
2713
그런데 만약 총리님께 한 집에만
05:24
You have time to --
105
324487
1381
소식을 알릴 시간이 있으시다면
05:25
(Laughter)
106
325892
1921
05:27
you have time to alert one house.
107
327837
2334
어떻게 하시겠습니까?
(웃음)
05:30
What do you do?
108
330195
1001
05:31
(Laughter)
109
331220
2086
GB: 현대의 통신기술로
05:33
GB: Modern communications.
110
333330
1976
05:35
(Applause)
111
335330
2976
(박수)
05:38
Alert both.
112
338330
1976
양쪽 모두에 알리겠습니다. (박수)
05:40
(Applause)
113
340330
3436
05:43
I do agree that my responsibility
114
343790
3445
물론 저의 첫 번째 의무는
우리나라 사람들의 안전을
05:47
is first of all to make sure
that people in our country are safe.
115
347259
3167
보장하는 것이라는 것에 동의하죠.
그리고 제가 오늘 이자리에서 무슨 말을 하건
05:50
And I wouldn't like anything
that is said today to suggest
116
350450
3310
그것이 각 국가의 지도자들이
05:53
that I am diminishing the importance
of the responsibility
117
353784
2729
그들의 국가에 대해 가진 의무의 중요성을
05:56
that each leader
has for their own country.
118
356537
2015
감축시키는 의미로 말하는 것은 결코 아닙니다.
05:58
But I'm trying to suggest
that there is a huge opportunity
119
358957
3152
그렇지만 저는 예전에는 없었던
전세계로 통하는 커뮤니케이션의
06:02
open to us that was never
open to us before.
120
362133
2293
힘을 사용해서 세계를 다른 형태로
06:04
But the power to communicate
across borders
121
364450
2048
꾸려나갈 수 있게 하는 엄청난 기회가 우리에게
06:06
allows us to organize
the world in a different way.
122
366522
3229
주어져 있다는 것을 강조하고자 합니다.
해일은 전형적인 예죠.
06:10
And I think, look at the tsunami,
it's a classic example.
123
370282
3572
06:13
Where was the early warning systems?
124
373878
1976
그때 조기경보시스템이 없지 않았습니까?
06:16
Where was the world acting together
125
376330
2786
우리는 아직까지
지진이나 기후변화 같은 문제들을
06:19
to deal with the problems
that they knew arose
126
379140
2235
06:21
from the potential for earthquakes,
127
381399
2433
해결하기 위해 전세계가
06:23
as well as the potential
for climate change?
128
383856
2097
협력하지 못하고 있습니다.
06:25
And when the world
starts to work together,
129
385977
2049
전세계가 힘을 합쳐 일하여
보다 나은 조기경보 시스템을 구축하면
06:28
with better early-warning systems,
130
388050
1689
06:29
you can deal with some
of these problems in a better way.
131
389763
2682
우리는 해일로 인한 문제들의 일부를
훨씬 더 효율적으로 다룰 수 있죠.
06:32
I just think we're not seeing,
at the moment,
132
392469
2123
우리는 지금까지 고립주의 또는
06:34
the huge opportunities open to us
by the ability of people to cooperate
133
394616
3930
중요한 문제들을 외면시하는
제한적인 동맹 때문에
06:38
in a world where either
there was isolationism before
134
398570
2977
지금 우리에게 협력을 통해
06:41
or there was limited alliances
based on convenience
135
401571
3735
세계적인 문제를 해결할 수 있는
엄청난 기회가 주어져 있다는
06:45
which never actually took you to deal
with some of the central problems.
136
405330
3466
사실을 인지하지
못하고 있다고 생각합니다.
06:48
CA: But I think this is the frustration
137
408820
1978
CA: 그렇지만 말이죠. 총리님께서 말씀하시는
06:50
that perhaps a lot of people have,
like people in the audience here,
138
410822
3220
세계윤리와 같은 이야기를 좋아하는 이자리에 있는 사람을 포함한 많은 사람들에겐
06:54
where we love the kind of language
that you're talking about.
139
414066
2889
참 절망적일 수도 있다고 봅니다.
06:56
It is inspiring.
140
416979
1009
물론 고무적인 말씀이지요. 많은 사람들은 미래의
06:58
A lot of us believe
that that has to be the world's future.
141
418012
3294
세계는 그래야 한다고 생각하죠.
그러나 상황이 변하면 정치인들은
07:01
And yet, when the situation changes,
142
421330
2976
07:04
you suddenly hear
politicians talking as if,
143
424330
2782
예를들자면 미국병사 한명의 생명이
07:07
you know, for example,
the life of one American soldier
144
427136
3170
수많은 이라크 시민들의 목숨과
07:10
is worth countless numbers
of Iraqi civilians.
145
430330
2656
같은 가치가 있는 것처럼 말하지요.
07:13
When the pedal hits the metal,
146
433010
3555
즉, 상황이 급해지면
07:16
the idealism can get moved away.
147
436589
2976
이상주의는 옆으로 밀린다는 말인데
07:19
I'm just wondering whether
you can see that changing over time,
148
439956
5470
총리님은 영국에서
지금 그런 사고방식이
07:25
whether you see in Britain
149
445450
1856
바뀌고 있으며 총리님이 말씀하신
07:27
that there are changing attitudes,
150
447330
1660
그런 글로벌 윤리를 실지로
07:29
and that people are actually
more supportive
151
449014
2129
사람들이 지지하는 방향으로
07:31
of the kind of global ethic
that you talk about.
152
451167
2999
나가고 있다고 생각하시는지요?
07:34
GB: I think every religion, every faith,
153
454761
2849
GB: 모든 종교, 모든 믿음
07:37
and I'm not just talking here
to people of faith or religion --
154
457634
3105
그리고 종교를 믿지 않는 사람들도
그들의 신조의 중심에
07:40
it has this global ethic
at the center of its credo.
155
460763
3627
세계윤리가 담겨져 있지요.
07:44
And whether it's Jewish
or whether it's Muslim
156
464780
3333
그들이 유대교든, 이슬람교든,
07:48
or whether it's Hindu,
or whether it's Sikh,
157
468137
2833
힌두교든, 시크교든
07:50
the same global ethic is at the heart
of each of these religions.
158
470994
4995
각 종교의 중앙에는
세계윤리가 자리잡고 있지요.
07:56
So, I think you're dealing with something
159
476013
2293
그러니까 세계윤리는 즉
07:58
that people instinctively
see as part of their moral sense.
160
478330
4791
사람들의 본능적인
도덕관의 일부이죠.
08:03
So you're building on something
that is not pure self-interest.
161
483145
3762
그러므로 여러분이 하려는 일은
완전히 여러분의 자기이익에만
08:06
You're building
on people's ideas and values --
162
486931
3977
토대를 두고 있는것이 아니라 다른 사람들의
08:10
that perhaps they're candles
that burn very dimly on certain occasions.
163
490932
5667
생각과 가치관에도 토대를 두고 있습니다.
그들의 이런 가치관은 아마도 어떤 상황에서는
희미하게 불타는 촛불처럼 보일지 모르나
08:17
But it is a set of values that cannot,
in my view, be extinguished.
164
497060
4148
이런 촛불은 꺼지지 않는다고 생각합니다.
08:21
Then the question is,
165
501232
1555
그렇다면, 그런 변화들을 어떻게
08:22
how do you make that change happen?
166
502811
2658
만들어내느냐 하는 것입니다.
08:25
How do you persuade people
that it is in their interest
167
505493
3888
그런데 사람들에게세계윤리를 가지는것이 그들에게
더 유익하다는 것을 어떻게 설득을 시킬 수 있을까요?
08:29
to build strong --
168
509405
1739
제2차 세계대전이 끝난 후
08:31
After the Second World War,
169
511168
1504
08:32
we built institutions, the United Nations,
170
512696
2977
우리는 UN, IMF,
세계은행, WTO,
08:35
the IMF, the World Bank,
171
515697
1363
08:37
the World Trade Organization,
the Marshall Plan.
172
517084
2834
마셜플랜과 같은 제도를 설립했습니다.
08:39
There was a period in which people
talked about an act of creation,
173
519942
4033
그때는 이러한 제도들이
너무 새로워서 사람들이
08:43
because these institutions were so new.
174
523999
1977
창조한다는 이야기를 했었지요.
08:46
But they are now out of date.
They don't deal with the problems.
175
526000
3111
그러나 이들은 이제 시대에 뒤떨어져서 주어진 일을 잘 못합니다.
이미 말씀드렸듯이 현재의 기구들을
08:49
You can't deal
with the environmental problem
176
529135
2135
통해서는 환경 문제를 해결하지 못합니다.
08:51
through existing institutions.
177
531294
1475
08:52
You can't deal with the security problem
in the way that you need to.
178
532793
3513
우리가 원하는 바와같이 안보 문제를 다루지도 못하고
경제문제와 재정문제도 다루지 못하지요.
08:56
You can't deal with the economic
and financial problem.
179
536330
2572
08:58
So we have got to rebuild
our global institutions,
180
538926
2380
따라서 우리는 우리가 현재 당면하고 있는
09:01
build them in a way that is suitable
to the challenges of this time.
181
541330
3219
문제들을 해결할 수 있는 국제 기구를
다시 설립해야 합니다.
09:04
And I believe that if you look
at the biggest challenge we face,
182
544573
3068
그리고 우리가 직면하고 있는 가장 큰 문제는
09:07
it is to persuade people
to have the confidence
183
547665
2642
이러한 목표를 토대로 설립된 기구들을 통해
09:10
that we can build a truly global society
184
550331
2481
진정한 세계사회를 건설할 수 있다는 자신감을
09:12
with the institutions
that are founded on these rules.
185
552836
3080
갖도록 사람들을 설득시키는 것이지요.
09:15
So, I come back to my initial point.
186
555940
2317
저의 원래 요점으로 돌아가서, 때때로 여러분은
09:18
Sometimes you think things are impossible.
187
558281
2001
이런 것들이 불가능하다고 생각합니다.
09:20
Nobody would have said 50 years ago
188
560306
1953
50년 전에는 아무도 1990년에 남아공의
09:22
that apartheid would have gone in 1990,
189
562283
2023
인종차별정책이 사라질 것이라고 생각지 않았고
09:24
or that the Berlin wall would have fallen
at the turn of the '80s and '90s,
190
564330
4399
89년에 베를린 장벽이 무너지고, 또는
09:28
or that polio could be eradicated,
191
568753
1774
소아마비가 근절 될 것이라고 생각하지 않았고
09:30
or perhaps 60 years ago,
192
570551
1441
아마도 60년 전에는 아무도
09:32
nobody would have said
a man could gone to the Moon.
193
572016
2468
인류가 달에 가리라고 생각하지 못했죠.
09:34
All these things have happened.
194
574508
1798
그러나, 이 모든 것들이 현실화 되었지요.
09:36
By tackling the impossible,
you make the impossible possible.
195
576330
2976
불가능과 싸우면, 불가능을
가능으로 만들 수 있습니다.
09:39
CA: And we have had a speaker
who said that very thing,
196
579746
3560
CA: 여기서 바로 그런 이야기를 한 강연자가 있었는데
그 말을 한 후에 칼을 삼켰지요.
09:43
and swallowed a sword right
after that, which was quite dramatic.
197
583330
3419
꽤 극적이었습니다. (웃음)
09:46
(Laughter)
198
586773
1133
GB: 그럼 저도 칼을 삼키죠. (웃음)
09:47
GB: Followed my sword and swallow.
199
587930
2376
CA: 세계윤리라는 것은
09:50
CA: But, surely a true global ethic
is for someone to say,
200
590330
4976
“지구상에 있는 모든 사람은
국적이나 종교와는 상관없이
09:55
"I believe that the life
of every human on the planet
201
595330
2662
생명의 가치가 동등하며
09:58
is worth the same, equal consideration,
202
598016
2977
똑같이 취급을 받아야 한다"고
10:01
regardless of nationality and religion."
203
601017
3289
믿는 것이겠지요.
10:04
And you have politicians who have --
204
604330
2977
그런데 정치인들은 개인적으로는
10:07
you're elected.
205
607331
1053
그렇게 생각할 지 모르더라도
10:08
In a way, you can't say that.
206
608408
1415
10:09
Even if, as a human being,
you believe that,
207
609847
2086
그런 생각을 대중앞에서 말하기 힘들지도
10:11
you can't say that.
208
611957
1369
모르죠. 총리님도 영국의
10:13
You're elected for Britain's interests.
209
613350
2352
이익을 위해 당선되셨으니까요.
10:15
GB: We have a responsibility to protect.
210
615726
2580
GB: 우리는 자국을 보호해야 할 의무가 있지요.
10:18
I mean look, 1918,
the Treaty of Versailles,
211
618330
3276
1918년 베르사유조약이나
10:21
and all the treaties before that,
212
621630
1812
베스트팔렌조약 같은
10:23
the Treaty of Westphalia
and everything else,
213
623466
2127
그 이전의 모든 조약들은
10:25
were about protecting
the sovereign right of countries
214
625617
2620
국가의 주권을 보호하여
그들이 원하는 대로 할 수 있게 하는
10:28
to do what they want.
215
628261
1319
10:29
Since then, the world has moved forward,
216
629604
2252
목적으로 체결된 조약이었지요.
10:31
partly as a result of what happened
with the Holocaust,
217
631880
2977
그 이후로 우리는 홀로코스트,
자국내에서 보호를 필요로 하는
10:34
and people's concern
about the rights of individuals
218
634881
2847
사람들의 권리에 대한 우려,
10:37
within territories
where they need protection,
219
637752
3554
그리고 르완다와
10:41
partly because of what we saw in Rwanda,
220
641330
2801
보스니아 사태 등을 경험하면서
세계는 앞으로 나가고 있습니다.
10:44
partly because of what we saw in Bosnia.
221
644155
1977
인도주의적 위협을 받는
10:46
The idea of the responsibility to protect
222
646156
2150
상황에 처한 모든 개인을
10:48
all individuals who are in situations
where they are at humanitarian risk
223
648330
3976
보호해야 한다는 의무는 지금 세계를
10:52
is now being established as a principle
which governs the world.
224
652330
3048
운영하는 원칙으로 자리 잡고 있습니다.
10:55
So, while I can't automatically say
225
655402
3619
위험에 처한 모든 국가의
10:59
that Britain will rush to the aid
of any citizen of any country, in danger,
226
659045
6261
모든 사람들을 도와주기 위해
영국이 당장 뛰어갈 것이라는
11:05
I can say that Britain is in a position
227
665330
2976
보장은 제가 못하지만,
영국은 다른 국가들과 함께
11:08
where we're working with other countries
228
668330
1976
11:10
so that this idea
that you have a responsibility
229
670330
2286
대량학살이나 인도적 위기에 처한
11:12
to protect people who are victims
of either genocide or humanitarian attack,
230
672640
5278
희생자들을 보호해야 한다는
원칙하에서 다른 나라와 함께
11:17
is something that is accepted
by the whole world.
231
677942
2325
일할것이라는 것을 보장해 드릴 수 있습니다.
그러나 그것은 결국 국제기구들이 그런일을 수행할
11:20
Now, in the end, that can only be achieved
232
680291
2001
11:22
if your international institutions
work well enough to be able to do so.
233
682316
3578
능력이 있어야만 가능하다는 말이고 그말은 즉,
11:25
And that comes back to what the future
role of the United Nations,
234
685918
3144
유엔의 미래의 역할과 유엔이 실지로 수행할 수
11:29
and what it can do, actually is.
235
689086
2220
있는 것이 무엇인가에 달려있다는 말이죠.
11:31
But, the responsibility to protect
is a new idea that is, in a sense,
236
691330
3976
하지만 국제사회에서 이들을 보호할
의무가 있다는 것은 새로운 아이디어인데
11:35
taken over from the idea
of self-determination
237
695330
2632
이것은 어떻게 보면 자결권이라는 국제 사회의
11:37
as the principle governing
the international community.
238
697986
2747
운영원칙을 갱신한 것이라고 말할 수 있죠.
11:40
CA: Can you picture, in our lifetimes,
239
700757
2549
CA: 총리님께서는 우리의 생전에
11:43
a politician ever going out on a platform
240
703330
3420
정치인들이 언젠가 완벽한 형태의 세계윤리와
11:46
of the kind of full-form global ethic,
global citizenship?
241
706774
4666
세계시민 의식을 주장하며 투표자들에게
“전지구상의 모든 사람들은 동등하며
11:51
And basically saying, "I believe
that all people across the planet
242
711948
4668
우리가 집권하면 그 원칙에 의거해
행동할 것이고 여러분들도
11:56
have equal consideration,
243
716640
1451
11:58
and if in power we will act in that way.
244
718115
2882
세계시민이기 때문에
12:01
And we believe that the people
of this country
245
721021
2277
세계윤리를 지지해야 한다...”고
12:03
are also now global citizens
and will support that ethic."
246
723322
2977
말하는 것을 상상하실 수 있으신가요?
12:06
GB: Is that not what we're doing
in the debate about climate change?
247
726323
3885
GB: 기후 변화에 대해 토론할 때
우리가 하는 말이 바로 그게 아닙니까?
12:10
We're saying that you cannot solve
248
730232
2746
우리가 주장하는 것은 기후변화 문제는
일개 국가가 해결할 수 없으니까
12:13
the problem of climate change
in one country;
249
733002
2304
12:15
you've got to involve all countries.
250
735330
1823
모든 국가들이 협력해야 하며
우리는 기후변화 문제를 스스로
12:17
You're saying that you must, and you have
a duty to help those countries
251
737177
4571
다룰 힘이 없는 국가들을
12:21
that cannot afford to deal with
the problems of climate change themselves.
252
741772
3672
반드시 도와줘야 하며 또한
그럴 의무가 있다는 것이죠.
12:25
You're saying you want a deal
253
745468
1937
우리는 전세계가 혜택을 받을 수 있도록
12:27
with all the different
countries of the world
254
747429
2111
12:29
where we're all bound together
255
749564
1612
모든 국가가 탄소배출 감축을 위해
12:31
to cutting carbon emissions in a way
that is to the benefit of the whole world.
256
751200
4106
단결해야 한다고 말하지요.
12:35
We've never had this before
because Kyoto didn't work.
257
755330
3976
교토 의정서가 실패했기 때문에
이런 것들이 성취되지 않았지요.
12:39
If you could get a deal at Copenhagen,
where people agreed,
258
759330
3861
만약에 코펜하겐에서 합의를 이룬다면,
첫째로, 탄소 배출 감축을 위한
12:43
A, that there was a long-term target
for carbon emission cuts,
259
763215
3211
장기적인 목표가 수립될 것이고,
12:46
B, that there was short-range
targets that had to be met
260
766450
2856
둘째로, 단기적인 목표가 있기 때문에
12:49
so this wasn't just abstract;
261
769330
1787
이것은 단지 추상적인 것이 아니고
12:51
it was people actually
making decisions now
262
771141
2237
실제로 지금 당장 변화를 가져올 수 있는
12:53
that would make a difference now,
263
773402
1764
결정을 우리들이 지금 당장 내리게 될것이고,
12:55
and if you could then find
a financing mechanism
264
775190
2379
지난 수십 년 동안 기후변화에 대해
12:57
that meant that the poorest countries
that had been hurt
265
777593
2713
적절한 조치를 취하지 못한
13:00
by our inability to deal
with climate change
266
780330
2096
우리의 무능함 때문에 피해를 본
13:02
over many, many years and decades
267
782450
1856
빈곤국들이 에너지 효율성있는
13:04
are given special help
268
784330
1882
기술로 옮겨 갈 수 있고
13:06
so that they can move
to energy-efficient technologies,
269
786236
3070
탄소 배출 감축을 위해 장기적인
13:09
and they are in a position financially
270
789330
2794
투자를 할 수 있도록
특별한 도움을 줄 수 있는
13:12
to be able to afford
the long-term investment
271
792148
2325
재정 체계를 우리가 수립한다면
13:14
that is associated
with cutting carbon emissions,
272
794497
2413
13:16
then you are treating the world equally,
273
796934
3615
우리는 빈곤국의 발전 뿐만아니라
기후변화 문제의 해결에 기여함으로서
13:20
by giving consideration
to every part of the planet
274
800573
3452
보다 공평한 세계를 이룩하는데 도움을 줄것입니다.
13:24
and the needs they have.
275
804049
1627
13:25
It doesn't mean that everybody
does exactly the same thing,
276
805700
2937
이것은 모든 국가가 똑같은 량의 일을 해야 한다는
13:28
because we've actually got
to do more financially
277
808661
2308
의미가 아니고 우리는 가난한 국가들을
13:30
to help the poorest countries,
278
810993
1444
재정적으로 더 도와줘야 한다는 말이고
13:32
but it does mean
there is equal consideration
279
812461
2743
그것은 즉 하나밖에 없는 이 지구에 사는 모든
세계시민을 동등하게 취급하는 것이 되겠습니다.
13:35
for the needs of citizens
in a single planet.
280
815228
3459
13:38
CA: Yes.
281
818711
1015
13:39
And then of course the theory
is still that those talks get rent apart
282
819750
3465
CA: 네. 그렇지만 물론 개별 국가들이
자신들의 이익을 위해 다투기 때문에
13:43
by different countries fighting
over their own individual interests.
283
823239
3234
이런 대화들이 결렬될 위험이 있겠죠.
13:46
GB: Yes, but I think
Europe has got a position,
284
826497
2685
GB: 네. 그렇지만 유럽의 27개 국가들은
이미 함께 하나로 뭉쳐서
13:49
which is 27 countries have
already come together.
285
829206
3105
협력하고 있다고 생각합니다.
13:52
I mean, the great difficulty in Europe
286
832335
1971
유럽의 제일 큰 문제는 27개국이
13:54
is if you're at a meeting
and 27 people speak,
287
834330
2209
회의를 할때 27개국이 모두 말을 하면
13:56
it takes a very, very long time.
288
836563
1743
엄청나게 긴 시간이 걸린다는 것이죠.
13:58
But we did get an agreement
on climate change.
289
838330
3797
그러나 우리는 기후변화에 대해 합의를 봤지요.
14:02
America has made
its first disposition on this
290
842151
3155
저는 오바마 대통령이 미국 사상 처음으로
기후변화에 대한 법안을 미의회에서
14:05
with the bill that President Obama
should be congratulated
291
845330
3818
법안을 통과시킴으로서 기후변화에 대한
14:09
for getting through Congress.
292
849172
1508
미국의 입장을 분명히 한것을 축하합니다.
14:10
Japan has made an announcement.
293
850704
2181
일본은 기후변화에 대한 발표를 했고
14:12
China and India have signed up
to the scientific evidence.
294
852909
3397
중국과 인도는 과학적 증거에 따른
행동을 취하기로 서명을 했음으로
14:16
And now we've got to move them to accept
295
856330
2844
우리는 그들로 하여금 장기적인 목표에 먼저 동의하고
14:19
a long-term target,
and then short-term targets.
296
859198
2648
그 후에는 단기적인 목표를 받아들이게 해야 합니다.
14:21
But more progress has been made,
I think, in the last few weeks
297
861870
3059
그러나 저는 지난 몇 주 동안에 지난 몇 년 간보다
14:24
than had been made for some years.
298
864953
1700
더 많은 진전이 있었다고 생각합니다.
14:26
And I do believe
that there is a strong possibility
299
866677
3280
그리고 만약 우리가 협력하면
코펜하겐에서 합의를 이룰 수 있을
14:29
that if we work together, we can get
that agreement to Copenhagen.
300
869981
3492
가능성이 매우 높다고 생각합니다.
저는 세계의 가장 가난한 국가들이
14:33
I certainly have been
putting forward proposals
301
873497
2239
14:35
that would have allowed
the poorest parts of the world
302
875760
2809
그들에게 필요한 것들에 대한 도움을 받을것이고, 또한
14:38
to feel that we have taken into account
their specific needs.
303
878593
4043
그들이 저탄소 경제로 이전하고
적응할 수 있도록 우리가
14:42
And we would help them adapt.
304
882660
1977
도와줄 것이라는 것을
14:44
And we would help them make
the transition to a low-carbon economy.
305
884661
3717
느낄 수 있게 하는 프로포잘들을
명백히 제안해 오고 있습니다.
14:48
I do think a reform of the international
institutions is vital to this.
306
888402
3762
저는 그러기 위해서는 국제기구들의
개혁이 필수적이라고 생각합니다.
14:52
When the IMF was created in the 1940s,
307
892188
2301
1940년대에 IMF가 창설되었을 때 IMF는
14:54
it was created with resources that were
five percent or so of the world's GDP.
308
894513
3668
세계 GDP의 5%의 자원으로 설립되었습니다.
현재 IMF는 세계 GDP의 1%로 운영되고 있지요.
14:58
The IMF now has limited
resources, one percent.
309
898205
2310
15:00
It can't really make the difference
310
900539
1699
그것은 경제덕 위기에 적절한 효과를
15:02
that ought to be made
in a period of crisis.
311
902262
2149
낼 수 없는 규모의 자원입니다.
15:04
So, we've got to rebuild
the world institutions.
312
904435
2871
따라서 국제기구에 대한 개혁이 필요합니다.
그러나 투표권 할당이 각각 다른
15:07
And that's a big task:
313
907330
1568
15:08
persuading all the different countries
314
908922
1830
모든 국가들을 설득시킨다는 것은
15:10
with the different voting shares
in these institutions to do so.
315
910776
3045
결코 쉬운일이 아닙니다.
15:13
There is a story told
about the three world leaders
316
913845
3184
신의 충고를 들을 수 있는
기회를 가졌던 세계 지도자
15:17
of the day getting a chance
to get some advice from God.
317
917053
4130
3명에 대한 이야기가 있지요.
빌 클린턴이 신 앞에 가서
15:21
And the story is told
that Bill Clinton went to God
318
921711
3999
언제 우리가 기후변화 문제를
성공적으로 해결하고,
15:25
and he asked when there will be
successful climate change
319
925734
5166
저탄소 경제를 이룰 수 있는지
물었지요.
15:30
and a low-carbon economy.
320
930924
1549
15:32
And God shook his head and said,
321
932497
1587
그러자 신이 머리를 흔들며 말했지요
15:34
"Not this year, not this decade,
perhaps not even in [your] lifetime."
322
934108
4119
“올해는 아니다. 이번 10년간도 아니다.
아마 네 평생 이루어지지 않을 지도 모른다.”
15:38
And Bill Clinton walked away in tears
323
938251
3055
그래서 빌 클린턴은 원하던 것을
갖지 못했다며 울면서 떠났지요.
15:41
because he had failed
to get what he wanted.
324
941330
2096
다음은 바로소 EC위원장이
15:43
And then the story is that Barroso,
the president of the European Commission,
325
943450
3625
신 앞에 가서 물었지요.
“세계 성장의 회복이
15:47
went to God and he asked,
326
947099
1457
15:48
"When will we get
a recovery of global growth?"
327
948580
4345
언제쯤 이루어질까요?” 신이 답하기를
15:52
And God said, "Not this year,
not in this decade,
328
952949
2335
“올해는 아니고 앞으로 10년간도 아니고
15:55
perhaps not in your lifetime."
329
955308
1619
어쩌면 네 평생 이루어지지 않을 지도 모른다.”
15:56
So Barroso walked away
crying and in tears.
330
956951
2778
그래서 바로소는 울면서 떠났지요.
16:00
And then the Secretary-General
of the United Nations
331
960707
4599
그 다음엔
유엔 사무총장이
16:05
came up to speak to God and said,
332
965330
2464
신에게 물었지요.
16:07
"When will our international
institutions work?"
333
967818
2560
“언제 국제기구가
제 역할을 하게 될까요?”
16:11
And God cried.
334
971060
1193
그러자 신이 울었답니다.
16:12
(Laughter)
335
972277
3758
(웃음)
16:16
It is very important to recognize
that this reform of institutions
336
976059
6646
우리는 우리의 발전의 기초가 될 수 있는
명백한 윤리가 있다는 것을
16:22
is the next stage after
agreeing upon ourselves
337
982729
4000
합의한 후에 다음 단계로 할일은
국제기구의 개혁이라는 것을
16:26
that there is a clear ethic
upon which we can build.
338
986753
2475
인지하는 것이
매우 중요합니다.
16:29
CA: Prime Minister, I think
there are many in the audience
339
989964
2731
CA: 총리님, 여기 계시는 많은 분들은 우리가 당면하고 있는
16:32
who are truly appreciative
of the efforts you made
340
992719
2362
여러가지 경제적인 어려움을 해소시키려는
총리님의 노력을 진정으로 고맙게 생각하고 있을겁니다.
16:35
in terms of the financial mess
we got ourselves into.
341
995105
2501
16:37
And there are certainly
many people in the audience
342
997630
2629
그리고 총리님께서 세계윤리를 추구하시는 것에 대해
16:40
who will be cheering you on as you seek
to advance this global ethic.
343
1000283
3284
갈채를 보내는 관중들도 많이 있습니다.
16:43
Thank you so much for coming to TED.
344
1003591
1931
TED에 와주셔서 정말 감사합니다.
16:45
GB: Well, thank you.
345
1005546
1309
GB: 시간을 할애해 주셔서 고맙습니다.
16:46
(Applause)
346
1006879
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.