Gordon Brown on global ethic vs. national interest

Gordon Brown über globale Ethik und nationales Interesse

48,896 views

2009-12-01 ・ TED


New videos

Gordon Brown on global ethic vs. national interest

Gordon Brown über globale Ethik und nationales Interesse

48,896 views ・ 2009-12-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Valentina Wellbrock
00:26
Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister,
0
26330
2381
Chris Anderson: Vielen Dank, Herr Premierminister,
00:28
that was both fascinating and quite inspiring.
1
28735
2191
das war faszinierend und inspirierend.
00:30
So, you're calling for a global ethic.
2
30950
2682
Sie fordern also eine globale Ethik.
00:34
Would you describe that as global citizenship?
3
34330
3976
Würden Sie das als globale Bürgerschaft bezeichnen?
00:38
Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
4
38330
3191
Glauben Sie an diese Idee, und wie würden Sie sie definieren?
00:41
Gordon Brown: It is about global citizenship
5
41545
2126
Gordon Brown: Ich glaube es geht um globale Bürgerschaft, um das Erkennen
00:43
and recognizing our responsibilities to others.
6
43695
2197
unserer Verantwortung gegenüber anderen.
00:45
There is so much to do over the next few years
7
45916
3390
Vielen von uns ist klar, dass es in den
00:49
that is obvious to so many of us
8
49330
2976
nächsten Jahren viel zu tun gibt
00:52
to build a better world.
9
52330
1636
beim Aufbau einer besseren Welt.
00:54
And there is so much shared sense of what we need to do,
10
54506
4366
Es besteht ein so starkes gemeinsames Verständnis
dafür was zu tun ist,
00:58
that it is vital that we all come together.
11
58896
2006
dass wir unbedingt zusammen kommen müssen.
01:00
But we don't necessarily have the means to do so.
12
60926
2702
Aber dazu haben wir nicht unbedingt die Mittel.
01:03
So there are challenges to be met.
13
63652
1794
Also stehen wir Herausforderungen gegenüber.
01:05
I believe the concept of global citizenship
14
65890
2416
Ich glaube, dass sich das Konzept einer globalen Bürgerschaft
01:08
will simply grow out of people talking to each other across continents.
15
68330
3976
einfach aus Leuten, die über Kontinente hinweg miteinander reden, entwickeln wird.
01:12
But of course the task is to create the institutions
16
72330
2434
Dann müssen jedoch die Institutionen zum Funktionieren
01:14
that make that global society work.
17
74788
1936
einer globalen Gesellschaft geschaffen werden.
01:16
But I don't think we should underestimate
18
76748
1961
Wir sollten auch nicht das Ausmaß unterschätzen, in dem
01:18
the extent to which massive changes in technology
19
78733
2573
massive technologische Änderungen
01:21
make possible the linking up of people across the world.
20
81330
3185
die Vernetzung von Menschen überall auf der Welt ermöglichen.
01:24
CA: But people get excited about this idea of global citizenship,
21
84539
3767
CA: Die Idee einer globalen Bürgerschaft versetzt Menschen in Begeisterung,
01:28
but then they get confused a bit again
22
88330
1976
aber sie verwirrt auch, wenn man einmal
01:30
when they start thinking about patriotism,
23
90330
2000
über Patriotismus nachdenkt und wie sich
01:32
and how to combine these two.
24
92354
1714
diese beiden Pole kombinieren lassen.
01:34
I mean, you're elected as Prime Minister
25
94092
2214
Ich meine, als gewählter Premierminister haben
01:36
with a brief to bat for Britain.
26
96330
3292
Sie den Auftrag, für Großbritannien anzutreten.
01:39
How do you reconcile the two things?
27
99646
3080
Wie vereinbaren Sie diese beiden Dinge?
01:43
GB: Well, of course national identity remains important.
28
103251
2977
GB: Nun, natürlich ist nationale Identität weiterhin wichtig,
01:46
But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities.
29
106252
3716
nicht jedoch auf Kosten derer, die sich ihrer globalen Verantwortung bewusst sind.
01:49
And I think one of the problems of recession
30
109992
3054
Meiner Meinung nach ist eines der Probleme einer Rezession,
01:53
is that people become more protectionist,
31
113070
3103
dass Menschen protektionistischer werden,
01:56
they look in on themselves,
32
116197
1785
sie betrachten ihre eigenen Situation,
01:58
they try to protect their own nation,
33
118006
2300
sie versuchen ihre eigene Nation zu schützen,
02:00
perhaps at the expense of other nations.
34
120330
3248
vielleicht auf Kosten anderer Länder.
02:03
When you actually look at the motor of the world economy,
35
123602
2704
Schaut man sich einmal den Motor der Weltwirtschaft an,
02:06
it cannot move forward
36
126330
1737
so geht sie nicht weiter, ohne dass
02:08
unless there is trade between the different countries.
37
128091
2895
verschiedene Länder miteinander Handel treiben.
02:11
And any nation that would become protectionist over the next few years
38
131010
3515
Eine Nation, die in den nächsten Jahren einen protektionistischen Weg geht,
02:14
would deprive itself of the chance of getting the benefits
39
134549
2757
bringt sich um die Chance, am Nutzen eines Wachstums
02:17
of growth in the world economy.
40
137330
2076
der Weltwirtschaft teilzuhaben.
02:19
So, you've got to have a healthy sense of patriotism;
41
139430
3238
Daher braucht man ein gesundes Maß an Patriotismus;
02:22
that's absolutely important.
42
142692
1380
das ist unabdingbar.
02:24
But you've got to realize that this world has changed fundamentally,
43
144096
3286
Man muss erkennen, dass sich die Welt grundlegend geändert hat,
02:27
and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.
44
147406
3900
und dass unsere Probleme nicht von einer
einzigen Nation gelöst werden können.
02:31
CA: Well, indeed.
45
151330
1137
CA: Nun. Doch was würden Sie tun, wenn
02:32
But what do you do when the two come into conflict
46
152491
3315
die beiden miteinander in Konflikt geraten und Sie sich zwischen
02:35
and you're forced to make a decision
47
155830
2001
02:37
that either is in Britain's interest, or the interest of Britons,
48
157855
4451
den Interessen Großbritanniens
oder der Briten oder der Bürger
02:42
or citizens elsewhere in the world?
49
162330
2359
sonstwo auf der Welt entscheiden müssen?
02:44
GB: Well I think we can persuade people
50
164713
2003
GB: Ich glaube, wir können die Menschen davon überzeugen,
02:46
that what is necessary for Britain's long-term interests,
51
166740
3566
dass eine echte Zusammenarbeit mit der restlichen Welt
02:50
what is necessary for America's long-term interests,
52
170330
2429
im langfristigen Interesse Großbritanniens,
02:52
is proper engagement with the rest of the world,
53
172783
2286
im langfristigen Interesse der USA liegt,
und dass man aktiv werden muss.
02:55
and taking the action that is necessary.
54
175093
4907
Da gibt es eine tolle Geschichte über Richard Nixon.
03:00
There is a great story, again, told about Richard Nixon.
55
180024
4773
03:04
1958, Ghana becomes independent,
56
184821
3951
1958, vor etwas über 50 Jahren,
03:08
so it is just over 50 years ago.
57
188796
1788
ist Ghana unabhängig geworden,
03:11
Richard Nixon goes to represent the United States government
58
191203
3991
Richard Nixon repräsentierte die US-Regierung
03:15
at the celebrations for independence in Ghana.
59
195218
2976
bei den Feierlichkeiten zur Unabhängigkeit in Ghana.
03:18
And it's one of his first outings as Vice President to an African country.
60
198661
4645
Das war einer seiner ersten Auftritte als Vizepräsident in Afrika.
03:23
He doesn't quite know what to do,
61
203330
1640
Er weiß nicht recht, was er tun soll, so streift er durch die Menge,
03:24
so he starts going around the crowd
62
204994
1749
03:26
and starts talking to people
63
206767
1539
fängt an, sich mit den Leuten zu unterhalten,
03:28
and he says to people in this rather unique way,
64
208330
2286
und fragt auf eigentümliche Weise,
03:30
"How does it feel to be free?"
65
210640
2217
"Wie fühlt es sich an, frei zu sein?"
03:32
And he's going around, "How does it feel to be free?"
66
212881
2722
Er wandert umher: "Wie fühlt es sich an, frei zu sein?"
03:35
"How does it feel to be free?"
67
215627
1587
"Wie fühlt es sich an, frei zu sein?"
03:37
And then someone says,
68
217238
1102
Darauf antwortet jemand: "Woher soll ich das wissen? Ich komme aus Alabama"
03:38
"How should I know? I come from Alabama."
69
218364
2147
03:40
(Laughter)
70
220535
2771
(Lachen)
03:43
And that was the 1950s.
71
223330
3404
Das war in den fünfziger Jahren.
03:46
Now, what is remarkable
72
226758
4270
Das Bemerkenswerte daran
ist, dass in Amerika die Bürgerrechte in den 1960gern erreicht wurden.
03:51
is that civil rights in America were achieved in the 1960s.
73
231052
3721
03:55
But what is equally remarkable
74
235330
1976
Genauso bemerkenswert ist, dass
03:57
is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast
75
237330
4976
sich die sozioökonomischen Rechte in Afrika
nicht sehr schnell weiter entwickelt haben,
04:02
even since the age of colonialism.
76
242330
2341
nicht einmal seit dem Zeitalter der Kolonialismus.
04:05
And yet, America and Africa have got a common interest.
77
245330
3865
Und doch haben Amerika und Afrika
gemeinsame Interessen.
04:09
And we have got to realize that if we don't link up
78
249560
2746
Uns muss klar werden, dass, wenn wir uns nicht
04:12
with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa,
79
252330
3976
mit den vernünftigen und demokratischen Stimmen in Afrika
04:16
to work together for common causes,
80
256330
1976
zur Zusammenarbeit an gemeinsamen Zielen verbünden,
04:18
then the danger of Al Qaeda and related groups
81
258330
2976
die Gefahr eines Fortschreitens von Al Qaeda und
04:21
making progress in Africa is very big.
82
261330
1976
verwandten Gruppen in Afrika sehr groß ist.
04:23
So, I would say that what seems sometimes
83
263330
1976
Was manchmal bezüglich Afrika oder
04:25
to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries,
84
265330
4818
Entwicklungsländer nach Altruismus
aussieht, ist mehr als das,
04:30
is more than that.
85
270172
1149
ist unser aufgeklärtes Eigeninteresse an der
04:31
It is enlightened self-interest for us to work with other countries.
86
271345
3294
Zusammenarbeit mit anderen Ländern.
04:34
And I would say that national interest
87
274663
1850
Ich würde sagen, dass das nationale Interesse und,
04:36
and, if you like, what is the global interest
88
276537
2109
wenn Sie so wollen, das globale Interesse daran,
04:38
to tackle poverty and climate change
89
278670
2080
Armut und Klimawandel anzupacken,
04:40
do, in the long run, come together.
90
280774
2532
auf lange Sicht zusammenfallen.
04:43
And whatever the short-run price for taking action on climate change
91
283330
3239
Und was auch immer der kurzfristige Preis für das Handeln beim Klimawandel,
04:46
or on security, or taking action to provide opportunities
92
286593
2683
das Handeln in Sicherheitsfragen oder das Handeln für
Bildungsmöglichkeiten ist,
04:49
for people for education,
93
289300
1265
04:50
these are prices that are worth paying
94
290589
2202
der Preis ist es wert
04:52
so that you build a stronger global society
95
292815
2491
zum Aufbau einer stärkeren globalen Gesellschaft,
04:55
where people feel able to feel comfortable with each other
96
295330
3385
in der Menschen sich miteinander wohl fühlen
04:58
and are able to communicate with each other in such a way
97
298739
2682
und auf eine Art mit einander kommunizieren können,
05:01
that you can actually build stronger links between different countries.
98
301445
3341
die tatsächlich stärkere Bande zwischen verschiedenen Ländern knüpfen kann.
05:04
CA: I still just want to draw out on this issue.
99
304810
2496
Ich möchte diesen Gedanken noch weiter ausführen.
05:07
So, you're on vacation at a nice beach,
100
307330
3397
Sie sind also im Urlaub, an einem schönen Strand,
05:10
and word comes through that there's been a massive earthquake
101
310751
3207
dann kommt Nachricht von einem gewaltigen Erdbeben und
05:13
and that there is a tsunami advancing on the beach.
102
313982
2420
dass ein Tsunami auf den Strand zukommt.
05:16
One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians.
103
316426
4757
Am einen Ende des Strandes steht ein Haus
mit einer Familie von 5 Nigerianern.
05:21
And at the other end of the beach there is a single Brit.
104
321207
2713
Am anderen Ende des Strandes
steht ein einzelner Brite.
05:24
You have time to --
105
324487
1381
05:25
(Laughter)
106
325892
1921
Sie haben Zeit --
05:27
you have time to alert one house.
107
327837
2334
(Lachen)
ein Haus zu alarmieren. Was tun Sie?
05:30
What do you do?
108
330195
1001
05:31
(Laughter)
109
331220
2086
(Lachen)
05:33
GB: Modern communications.
110
333330
1976
GB: Moderne Kommunikation.
05:35
(Applause)
111
335330
2976
(Applaus)
05:38
Alert both.
112
338330
1976
Sie alarmieren beide.
05:40
(Applause)
113
340330
3436
(Applaus)
05:43
I do agree that my responsibility
114
343790
3445
Ich stimme völlig zu, dass meine erste Pflicht ist,
05:47
is first of all to make sure that people in our country are safe.
115
347259
3167
dafür zu sorgen, dass die Menschen in unserem Land sicher sind.
05:50
And I wouldn't like anything that is said today to suggest
116
350450
3310
Es würde mir nicht gefallen, wenn etwas von dem heute Gesagten andeuten würde,
05:53
that I am diminishing the importance of the responsibility
117
353784
2729
dass ich die Bedeutung der Verantwortung, die jedes einzelne
05:56
that each leader has for their own country.
118
356537
2015
Oberhaupt für sein Land hat, schmälern wollte.
05:58
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity
119
358957
3152
Ich versuche jedoch anzudeuten, dass uns eine riesige Möglichkeit
06:02
open to us that was never open to us before.
120
362133
2293
offen steht, die wir nie zuvor hatten.
06:04
But the power to communicate across borders
121
364450
2048
Die Fähigkeit zur Kommunikation über Grenzen hinweg
06:06
allows us to organize the world in a different way.
122
366522
3229
erlaubt uns, die Welt anders zu organisieren.
06:10
And I think, look at the tsunami, it's a classic example.
123
370282
3572
Schauen Sie sich den Tsunami an, als klassisches Beispiel.
06:13
Where was the early warning systems?
124
373878
1976
Wo war das Frühwarnsystem?
06:16
Where was the world acting together
125
376330
2786
Sie wissen schon. Wo arbeitete die Welt bei der Behandlung
06:19
to deal with the problems that they knew arose
126
379140
2235
der bekannten Probleme zusammen, die sich aus
06:21
from the potential for earthquakes,
127
381399
2433
dem Potenzial von Erdbeben
06:23
as well as the potential for climate change?
128
383856
2097
und Klimawandel ergaben?
06:25
And when the world starts to work together,
129
385977
2049
Und wenn wir anfangen zusammenzuarbeiten,
06:28
with better early-warning systems,
130
388050
1689
mit besseren Frühwarnsystemen,
06:29
you can deal with some of these problems in a better way.
131
389763
2682
dann können wir bei einigen dieser Probleme wesentlich besser handeln.
06:32
I just think we're not seeing, at the moment,
132
392469
2123
Ich glaube einfach, dass wir im Moment nicht
06:34
the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate
133
394616
3930
die großen Chancen sehen, die uns durch die
Möglichkeit zur Zusammenarbeit offen stehen,
06:38
in a world where either there was isolationism before
134
398570
2977
in einer Welt, in der vorher entweder Isolation herrschte
06:41
or there was limited alliances based on convenience
135
401571
3735
oder es aufgrund von Bequemlichkeit begrenzte Zusammschlüsse gab,
06:45
which never actually took you to deal with some of the central problems.
136
405330
3466
die nicht wirklich verlangten, dass man sich den zentralen Problemen stellte.
06:48
CA: But I think this is the frustration
137
408820
1978
CA: Ich glaube, dass das vielleicht viele Menschen frustriert,
06:50
that perhaps a lot of people have, like people in the audience here,
138
410822
3220
auch Leute hier im Publikum, wo wir diese Art der Sprache,
über die Sie hier reden, lieben.
06:54
where we love the kind of language that you're talking about.
139
414066
2889
06:56
It is inspiring.
140
416979
1009
Es ist inspirierend. Viele von uns glauben,
06:58
A lot of us believe that that has to be the world's future.
141
418012
3294
dass das die Zukunft der Welt sein muss.
07:01
And yet, when the situation changes,
142
421330
2976
Wenn sich die Situation jedoch ändert,
07:04
you suddenly hear politicians talking as if,
143
424330
2782
hört man plötzlich Politiker reden, als sei
07:07
you know, for example, the life of one American soldier
144
427136
3170
etwa das Leben eines amerikanischen Soldaten sehr viel
07:10
is worth countless numbers of Iraqi civilians.
145
430330
2656
mehr wert als das Leben zahlloser irakischer Zivilisten.
07:13
When the pedal hits the metal,
146
433010
3555
Wenn es hart auf hart kommt,
07:16
the idealism can get moved away.
147
436589
2976
kann sich der Idealismus verflüchtigen.
07:19
I'm just wondering whether you can see that changing over time,
148
439956
5470
ich frage mich nur wie --
ob Sie sehen können, wie sich das über die Zeit ändert,
07:25
whether you see in Britain
149
445450
1856
ob Sie in Großbritannien sehen,
07:27
that there are changing attitudes,
150
447330
1660
dass sich die Haltungen ändern und dass Menschen tatsächlich
07:29
and that people are actually more supportive
151
449014
2129
die Art globaler Ethik, von der Sie hier sprechen, mehr unterstützen.
07:31
of the kind of global ethic that you talk about.
152
451167
2999
07:34
GB: I think every religion, every faith,
153
454761
2849
GB: Ich glaube, dass jede Religion, jeder Glaube
07:37
and I'm not just talking here to people of faith or religion --
154
457634
3105
und ich rede hier nicht nur von Gläubigen oder Religiösen --
07:40
it has this global ethic at the center of its credo.
155
460763
3627
im Mittelpunkt diese globale Ethik hat
als das Credo.
07:44
And whether it's Jewish or whether it's Muslim
156
464780
3333
Ob jüdish oder muslimisch,
07:48
or whether it's Hindu, or whether it's Sikh,
157
468137
2833
Hindu oder Sikh,
07:50
the same global ethic is at the heart of each of these religions.
158
470994
4995
dieselbe globale Ethiks findet sich im Herzen
jeder dieser Religionen.
07:56
So, I think you're dealing with something
159
476013
2293
Ich glaube, dass man sich mit etwas befasst,
07:58
that people instinctively see as part of their moral sense.
160
478330
4791
was Menschen instinktiv als
Teil ihres moralischen Sinnes begreifen.
08:03
So you're building on something that is not pure self-interest.
161
483145
3762
Also baut man auf etwas auf, das nicht bloßes Eigeninteresse ist.
08:06
You're building on people's ideas and values --
162
486931
3977
Man baut auf den Ideen und Werten der Menschen auf --
08:10
that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions.
163
490932
5667
dass sie vielleicht Kerzen sind,
die zu bestimmten Gelegenheiten sehr trübe brennen.
08:17
But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
164
497060
4148
Aber es handelt sich um einen Wertekanon, der sich meiner Meinung nach nicht löschen lässt.
08:21
Then the question is,
165
501232
1555
Dann ist die Frage, wie
08:22
how do you make that change happen?
166
502811
2658
kann man diese Veränderung geschehen lassen?
08:25
How do you persuade people that it is in their interest
167
505493
3888
Wie überzeugt man Menschen davon,
dass es in ihrem Interesse liegt,
08:29
to build strong --
168
509405
1739
starkes aufzubauen... Nach dem zweiten Weltkrieg
08:31
After the Second World War,
169
511168
1504
08:32
we built institutions, the United Nations,
170
512696
2977
schufen wir Institutionen, die Vereinten Nationen,
08:35
the IMF, the World Bank,
171
515697
1363
den Internationalen Währungsfond, die Weltbank,
08:37
the World Trade Organization, the Marshall Plan.
172
517084
2834
die Welthandelsorganisation, den Marschall-Plan.
08:39
There was a period in which people talked about an act of creation,
173
519942
4033
Das war eine Zeit, in der man von einem Schöpfungsakt sprach,
08:43
because these institutions were so new.
174
523999
1977
weil diese Institutionen so neu waren.
08:46
But they are now out of date. They don't deal with the problems.
175
526000
3111
Aber jetzt sind sie überholt. Sie befassen sich nicht mit den Problemen.
Wie gesagt, mit den bestehenden Institutionen kann man sich
08:49
You can't deal with the environmental problem
176
529135
2135
nicht mit Umweltproblemen befassen.
08:51
through existing institutions.
177
531294
1475
08:52
You can't deal with the security problem in the way that you need to.
178
532793
3513
Man kann sich nicht angemessen mit Sicherheitsproblemen befassen.
08:56
You can't deal with the economic and financial problem.
179
536330
2572
Man kann sich nicht mit den wirtschaftlichen und finanziellen Problemen befassen.
08:58
So we have got to rebuild our global institutions,
180
538926
2380
Also müssen wir unsere globale Institutionen umbauen
09:01
build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
181
541330
3219
auf eine Art, wie sie den Herausforderungen unserer Zeit angemessen ist.
09:04
And I believe that if you look at the biggest challenge we face,
182
544573
3068
Ich glaube, dass, wenn man sich unsere größte Herausforderung anschaut,
09:07
it is to persuade people to have the confidence
183
547665
2642
es darum geht, Menschen davon zu überzeugen, dass sie Vertrauen haben,
09:10
that we can build a truly global society
184
550331
2481
dass wir eine wirkliche globale Gesellschaft aufbauen können
09:12
with the institutions that are founded on these rules.
185
552836
3080
mit Institutionen, die auf diesen Regeln aufbauen.
09:15
So, I come back to my initial point.
186
555940
2317
Ich komme zu meinen Ausganspunkt zurück.
09:18
Sometimes you think things are impossible.
187
558281
2001
Manchmal denkt man, dass alles unmöglich ist.
09:20
Nobody would have said 50 years ago
188
560306
1953
Vor 50 Jahren hätte niemand gesagt,
09:22
that apartheid would have gone in 1990,
189
562283
2023
dass die Apartheid 1990 verschwinden würde,
09:24
or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s,
190
564330
4399
oder dass Ende der 80ger die Mauer
in Berlin fallen würde, oder dass
09:28
or that polio could be eradicated,
191
568753
1774
Polio ausgerottet werden könnte. Vor vielleicht 60 Jahren hätte
09:30
or perhaps 60 years ago,
192
570551
1441
09:32
nobody would have said a man could gone to the Moon.
193
572016
2468
keiner gesagt, dass der Mensch auf dem Mond landen könnte.
09:34
All these things have happened.
194
574508
1798
All das ist passiert.
09:36
By tackling the impossible, you make the impossible possible.
195
576330
2976
Wenn man das Unmögliche anpackt, macht man es möglich.
09:39
CA: And we have had a speaker who said that very thing,
196
579746
3560
CA: Wir hatten hier einen Redner, der genau das sagte, und
09:43
and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
197
583330
3419
hinterher ein Schwert schluckte. Das war ganz schön dramatisch.
09:46
(Laughter)
198
586773
1133
(Lachen)
09:47
GB: Followed my sword and swallow.
199
587930
2376
GB: (etwa) Betrachten Sie mein Schwert als bereits geschluckt.
09:50
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say,
200
590330
4976
CA: Sicherlich äußert sich eine wirklich globale Ethik,
darin, dass jemand sagt:
09:55
"I believe that the life of every human on the planet
201
595330
2662
"Ich glaube, dass das Leben jedes Menschen auf der Erde
09:58
is worth the same, equal consideration,
202
598016
2977
den gleichen Wert hat, gleichermaßen berücksichtigt werden muss,
10:01
regardless of nationality and religion."
203
601017
3289
ohne Rücksicht auf Nationalität und Religion."
10:04
And you have politicians who have --
204
604330
2977
Und es gibt Politiker, die --
10:07
you're elected.
205
607331
1053
Sie wurden gewählt. In gewisser Weise können Sie das nicht sagen.
10:08
In a way, you can't say that.
206
608408
1415
10:09
Even if, as a human being, you believe that,
207
609847
2086
Selbst wenn Sie als Mensch daran glauben,
10:11
you can't say that.
208
611957
1369
können Sie nicht sagen, dass Sie für Großbritanniens Interessen gewählt wurden.
10:13
You're elected for Britain's interests.
209
613350
2352
10:15
GB: We have a responsibility to protect.
210
615726
2580
GB: Wir sind zum Schutz Anderer verpflichtet.
10:18
I mean look, 1918, the Treaty of Versailles,
211
618330
3276
Schauen Sie sich doch einmal den Versailler Vertrag von 1918 an,
10:21
and all the treaties before that,
212
621630
1812
und alle Verträge davor, beim Westfälischen Friede und allen anderen
10:23
the Treaty of Westphalia and everything else,
213
623466
2127
10:25
were about protecting the sovereign right of countries
214
625617
2620
ging es um den Schutz der Souveränität einzelner Länder, damit
10:28
to do what they want.
215
628261
1319
sie machen konnten, was sie wollten.
10:29
Since then, the world has moved forward,
216
629604
2252
Seither hat sich die Welt vorwärts bewegt,
10:31
partly as a result of what happened with the Holocaust,
217
631880
2977
teilweise als Ergebnis des Holocaust,
10:34
and people's concern about the rights of individuals
218
634881
2847
und der Berücksichtigung der Rechte des Einzelnen
10:37
within territories where they need protection,
219
637752
3554
innerhalb von Territorien, in denen man Schutz braucht,
10:41
partly because of what we saw in Rwanda,
220
641330
2801
teilweise wegen dem, was wir in Ruanda gesehen haben,
10:44
partly because of what we saw in Bosnia.
221
644155
1977
teilweise wegen dem, was wir in Bosnien gesehen haben.
10:46
The idea of the responsibility to protect
222
646156
2150
Die Idee der Verantwortung zum Schutz aller,
10:48
all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk
223
648330
3976
die in Situationen sind, in denen sie einem
humanitären Risiko ausgesetzt sind,
10:52
is now being established as a principle which governs the world.
224
652330
3048
wird heute als weltbeherrschendes Prinzip etabliert.
10:55
So, while I can't automatically say
225
655402
3619
Ich kann nicht automatisch sagen,
10:59
that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger,
226
659045
6261
dass Großbritannien jedem gefährdeten Bürger
in jedem Land zur Hilfe eilen wird,
11:05
I can say that Britain is in a position
227
665330
2976
ich kann jedoch sagen, dass Großbritannien in der Lage ist,
11:08
where we're working with other countries
228
668330
1976
mit anderen Ländern zusammenzuarbeiten,
11:10
so that this idea that you have a responsibility
229
670330
2286
sodass diese Idee der Verantwortung zum Schutz
11:12
to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack,
230
672640
5278
von Menschen, die Opfer von Genozid oder
humanitären Angriffen sind,
11:17
is something that is accepted by the whole world.
231
677942
2325
auf der ganzen Welt akzeptiert wird.
11:20
Now, in the end, that can only be achieved
232
680291
2001
Letzten Endes kann das nur erreicht werden, wenn
11:22
if your international institutions work well enough to be able to do so.
233
682316
3578
unsere internationalen Institutionen gut genug arbeiten
und das schaffen können.
11:25
And that comes back to what the future role of the United Nations,
234
685918
3144
Das bezieht sich wieder auf die künftige Rolle der Vereinten Nationen
11:29
and what it can do, actually is.
235
689086
2220
und was sie tatsächlich tun können.
11:31
But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense,
236
691330
3976
Doch ist diese Verantwortung zum Schutz
eine neue Idee, die gewissermaßen
11:35
taken over from the idea of self-determination
237
695330
2632
von der Idee der Selbstbestimmung
11:37
as the principle governing the international community.
238
697986
2747
als geltendem Prinzip der internationalen Gemeinschaft übernommen wurde.
11:40
CA: Can you picture, in our lifetimes,
239
700757
2549
CA: Können Sie sich vorstellen, dass zu unseren Lebzeiten
11:43
a politician ever going out on a platform
240
703330
3420
je ein Politiker nach dieser Art voll geformter
11:46
of the kind of full-form global ethic, global citizenship?
241
706774
4666
globaler Ethik, einer globalen Bürgerschaft, handeln wird?
11:51
And basically saying, "I believe that all people across the planet
242
711948
4668
Dass er im Wesentlichen sagen wird: "Ich glaube, dass alle Menschen auf der Erde
11:56
have equal consideration,
243
716640
1451
dieselbe Rücksicht erfahren werden, und dass wir so handeln werden,
11:58
and if in power we will act in that way.
244
718115
2882
wenn wir an der Macht sind.
12:01
And we believe that the people of this country
245
721021
2277
Und wir glauben, dass Menschen in diesem Land
12:03
are also now global citizens and will support that ethic."
246
723322
2977
jetzt auch Weltbürger sind und diese Ethik unterstützen werden."
12:06
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change?
247
726323
3885
GB: Ist das nicht genau das, was wir in der
Klimaschutzdebatte tun?
12:10
We're saying that you cannot solve
248
730232
2746
Wir sagen, dass sich das Problem des Klimawandels nicht in einem Land lösen lässt;
12:13
the problem of climate change in one country;
249
733002
2304
12:15
you've got to involve all countries.
250
735330
1823
wir müssen alle Länder beteiligen.
12:17
You're saying that you must, and you have a duty to help those countries
251
737177
4571
Sie sagen, dass man den Ländern, die es sich nicht leisten können,
12:21
that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves.
252
741772
3672
alleine mit den Problemen des Klimawandels zurecht zu kommen,
helfen muss, ja dazu verpflichtet ist.
12:25
You're saying you want a deal
253
745468
1937
Sie sagen, Sie wollen mit allen verschiedenen Ländern auf der Welt eine Einigung,
12:27
with all the different countries of the world
254
747429
2111
12:29
where we're all bound together
255
749564
1612
nach der wir uns alle zusammenschließen,
12:31
to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world.
256
751200
4106
beim Rückfahren der CO2-Emissionen auf eine Art, die der ganzen Welt Nutzen bringt.
12:35
We've never had this before because Kyoto didn't work.
257
755330
3976
Das hatten wir noch nie, weil Kyoto nicht funktionierte.
12:39
If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed,
258
759330
3861
Wenn man in Kopenhagen etwas aushandeln könnte,
wenn man, A, langfristige Vorgaben für die
12:43
A, that there was a long-term target for carbon emission cuts,
259
763215
3211
Co2-Reduzierung aufstellen würde,
12:46
B, that there was short-range targets that had to be met
260
766450
2856
und B, verbindliche kurzfristige Vorgaben, damit die Sache
12:49
so this wasn't just abstract;
261
769330
1787
nicht abstrakt bleibt;
12:51
it was people actually making decisions now
262
771141
2237
wenn Menschen Entscheidungen treffen würden,
12:53
that would make a difference now,
263
773402
1764
die jetzt einen Unterschied machen,
12:55
and if you could then find a financing mechanism
264
775190
2379
wenn man Finanzmechanismen finden würde,
12:57
that meant that the poorest countries that had been hurt
265
777593
2713
die den ärmsten Ländern, die von unserer jahre- und jahrzehnte
13:00
by our inability to deal with climate change
266
780330
2096
langen Unfähigkeit mit dem Klimawandel
13:02
over many, many years and decades
267
782450
1856
umzugehen am stärksten betroffen sind,
13:04
are given special help
268
784330
1882
bei der Umstellung auf energieeffiziente Techniken helfen
13:06
so that they can move to energy-efficient technologies,
269
786236
3070
und wenn sie sich damit finanziell
13:09
and they are in a position financially
270
789330
2794
langfristige Investitionen leisten könnten,
13:12
to be able to afford the long-term investment
271
792148
2325
die für eine Reduzierung der CO2 Emissionen nötig sind,
13:14
that is associated with cutting carbon emissions,
272
794497
2413
dann behandelt man die Welt gleich,
13:16
then you are treating the world equally,
273
796934
3615
indem man alle Teile der Erde
13:20
by giving consideration to every part of the planet
274
800573
3452
und ihre Bedürfnisse
13:24
and the needs they have.
275
804049
1627
berücksichtigt
13:25
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing,
276
805700
2937
Das bedeutet nicht, dass alle genau das Gleiche tun,
13:28
because we've actually got to do more financially
277
808661
2308
weil wir finanziell eigenltich mehr tun müssen, um
13:30
to help the poorest countries,
278
810993
1444
den ärmsten Ländern zu helfen, aber es bedeutet, dass die Bedürfnisse
13:32
but it does mean there is equal consideration
279
812461
2743
aller Bürger der Erde
13:35
for the needs of citizens in a single planet.
280
815228
3459
gleichermaßen berücksichtigt werden.
13:38
CA: Yes.
281
818711
1015
13:39
And then of course the theory is still that those talks get rent apart
282
819750
3465
CA: Ja. Dann gibt es natürlich die Theorie, dass diese
Gespräche von verschiedenen Ländern auseinander gerissen werden,
13:43
by different countries fighting over their own individual interests.
283
823239
3234
wenn sie für ihre eigenen Interessen kämpfen.
13:46
GB: Yes, but I think Europe has got a position,
284
826497
2685
GB: Ja, ich glaube jedoch, dass Europa eine Position vertritt,
indem 27 Länder bereits zusammen gekommen sind.
13:49
which is 27 countries have already come together.
285
829206
3105
13:52
I mean, the great difficulty in Europe
286
832335
1971
Das Schwierige an Euopa ist, dass
13:54
is if you're at a meeting and 27 people speak,
287
834330
2209
es sehr lange dauert, wenn 27 Leute
13:56
it takes a very, very long time.
288
836563
1743
bei einer Konferenz sprechen.
13:58
But we did get an agreement on climate change.
289
838330
3797
Aber wir haben eine Vereinbarung zum Klimawandel erreicht.
14:02
America has made its first disposition on this
290
842151
3155
Amerika hat seine erste Verfügung dazu erteilt
14:05
with the bill that President Obama should be congratulated
291
845330
3818
mit dem Gesetz, für das man President Obama gratulieren sollte,
14:09
for getting through Congress.
292
849172
1508
dass er es durch den Kongress brachte.
14:10
Japan has made an announcement.
293
850704
2181
Japan hat eine Ankündigung gemacht.
14:12
China and India have signed up to the scientific evidence.
294
852909
3397
China und Indien haben den wissenschaftlichen Beweis zur Kenntis genommen.
14:16
And now we've got to move them to accept
295
856330
2844
Und jetzt müssen wir sie dazu bringen,
14:19
a long-term target, and then short-term targets.
296
859198
2648
kurz- und langfristige Vorgaben zu akzeptieren.
14:21
But more progress has been made, I think, in the last few weeks
297
861870
3059
Doch wurden, meiner Meinung nach, in den letzten Wochen
14:24
than had been made for some years.
298
864953
1700
mehr Fortschritte gemacht als in den letzten Jahren.
14:26
And I do believe that there is a strong possibility
299
866677
3280
Und ich glaube,
dass es gut möglich ist, dass wir,
14:29
that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen.
300
869981
3492
wenn wir zusammenarbeiten, in Kopenhagen eine Vereinbarung hinkriegen können.
14:33
I certainly have been putting forward proposals
301
873497
2239
Natürlich habe ich Vorschläge eingebracht,
14:35
that would have allowed the poorest parts of the world
302
875760
2809
die die ärmsten Länder hätten fühlen lassen, dass
14:38
to feel that we have taken into account their specific needs.
303
878593
4043
wir ihre jeweiligen Bedürfnisse
berücksichtigen.
14:42
And we would help them adapt.
304
882660
1977
Wir würden ihnen bei der Anpassung helfen.
14:44
And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
305
884661
3717
Wir würden ihnen beim Übergang zu einer CO2-armen Wirtschaft helfen.
14:48
I do think a reform of the international institutions is vital to this.
306
888402
3762
Ich glaube, dass die Institutionen unbedingt reformiert werden müssen.
14:52
When the IMF was created in the 1940s,
307
892188
2301
Als in den 1940ern der IMF geschaffen wurde,
14:54
it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP.
308
894513
3668
wurde er mit Mitteln aus etwa 5 % des weltweiten Bruttoinlandsprodukts bestückt.
14:58
The IMF now has limited resources, one percent.
309
898205
2310
Heute hat der IMF begrenzte Mittel von einem Prozent.
15:00
It can't really make the difference
310
900539
1699
So kann er nicht den Unterschied machen, der in Kristenzeiten gemacht werden müsste.
15:02
that ought to be made in a period of crisis.
311
902262
2149
15:04
So, we've got to rebuild the world institutions.
312
904435
2871
Also müssen wir die Institutionen der Welt umbauen.
15:07
And that's a big task:
313
907330
1568
Und das ist eine große Aufgabe: wir müssen
15:08
persuading all the different countries
314
908922
1830
all die verschiedenen Länder mit ihren unterschiedlichen
15:10
with the different voting shares in these institutions to do so.
315
910776
3045
Stimmanteilen davon überzeugen.
15:13
There is a story told about the three world leaders
316
913845
3184
Es gibt eine Geschichte über die führenden Oberhäupter,
15:17
of the day getting a chance to get some advice from God.
317
917053
4130
die Gelegenheit bekommen, sich von Gott Rat zu holen.
15:21
And the story is told that Bill Clinton went to God
318
921711
3999
Bill Clinton ging zu Gott und fragte,
15:25
and he asked when there will be successful climate change
319
925734
5166
wann es einen geglückten Klimawandel
und eine CO2-arme Wirtschaft geben würde.
15:30
and a low-carbon economy.
320
930924
1549
15:32
And God shook his head and said,
321
932497
1587
Darauf schüttelte Gott den Kopf und sagte: "Nicht dieses Jahr,
15:34
"Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime."
322
934108
4119
nicht dieses Jahrzehnt, wahrscheinlich nicht zu denen Lebzeiten."
15:38
And Bill Clinton walked away in tears
323
938251
3055
Und Bill Clinton war in Tränen aufgelöst,
15:41
because he had failed to get what he wanted.
324
941330
2096
weil er nicht bekommen hatte, was er wollte.
15:43
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission,
325
943450
3625
Dann ging Barroso, der Präsident der europäischen Kommission, zu Gott
und fragte
15:47
went to God and he asked,
326
947099
1457
15:48
"When will we get a recovery of global growth?"
327
948580
4345
"Wann wird sich das globale Wirtschaftswachstum erholen?"
15:52
And God said, "Not this year, not in this decade,
328
952949
2335
Und Gott sprach: "Nicht dieses Jahr, nicht dieses Jahrzehnt,
15:55
perhaps not in your lifetime."
329
955308
1619
vielleicht nicht zu deinen Lebzeiten."
15:56
So Barroso walked away crying and in tears.
330
956951
2778
Barroso ging weinend weg.
16:00
And then the Secretary-General of the United Nations
331
960707
4599
Der Sekretär der Vereinten Nationen ging zu Gott
16:05
came up to speak to God and said,
332
965330
2464
und fragte:
16:07
"When will our international institutions work?"
333
967818
2560
"Wann werden unsere internationalen Institutionen funktionieren?"
16:11
And God cried.
334
971060
1193
Und da weinte Gott.
16:12
(Laughter)
335
972277
3758
(Lachen)
Wir müssen unbedingt erkennen,
16:16
It is very important to recognize that this reform of institutions
336
976059
6646
dass diese Reform der Institutionen
16:22
is the next stage after agreeing upon ourselves
337
982729
4000
der nächste Schritt ist,
nachdem wir eine klare Ethik vereinbart haben,
16:26
that there is a clear ethic upon which we can build.
338
986753
2475
auf der wir aufbauen können.
16:29
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience
339
989964
2731
CA: Herr Premierminister, ich glaube, dass viele im Publikum Ihre
16:32
who are truly appreciative of the efforts you made
340
992719
2362
Bemühungen bezüglich des finanziellen Chaos, in dem wir
gelandet sind, aufrichtig schätzen.
16:35
in terms of the financial mess we got ourselves into.
341
995105
2501
16:37
And there are certainly many people in the audience
342
997630
2629
Und sicherlich werden viele aus dem Publikum Sie anfeuern,
16:40
who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.
343
1000283
3284
beim Versuch diese globale Ethik anzutreiben.
Vielen Dank, dass Sie zu TED gekommen sind.
16:43
Thank you so much for coming to TED.
344
1003591
1931
16:45
GB: Well, thank you.
345
1005546
1309
GB: Ich danke Ihnen.
16:46
(Applause)
346
1006879
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7