Gordon Brown on global ethic vs. national interest

48,896 views ・ 2009-12-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Santa Pedone
00:26
Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister,
0
26330
2381
Chris Anderson: Molte grazie, Primo Ministro,
00:28
that was both fascinating and quite inspiring.
1
28735
2191
è stato affascinante e davvero ispiratore.
00:30
So, you're calling for a global ethic.
2
30950
2682
Allora, abbiamo bisogno di un'etica globale.
00:34
Would you describe that as global citizenship?
3
34330
3976
La descriverebbe come una cittadinanza globale?
00:38
Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
4
38330
3191
E' un'idea in cui crede, e come la definirebbe?
00:41
Gordon Brown: It is about global citizenship
5
41545
2126
Gordon Browm: penso che riguardi la cittadinanza globale. Riguarda il riconoscere
00:43
and recognizing our responsibilities to others.
6
43695
2197
le nostre responsabilità nei confronti degli altri.
00:45
There is so much to do over the next few years
7
45916
3390
C'è così tanto da fare nei prossimi anni
00:49
that is obvious to so many of us
8
49330
2976
questo è ovvio a molti di noi
00:52
to build a better world.
9
52330
1636
per costruire un mondo migliore.
00:54
And there is so much shared sense of what we need to do,
10
54506
4366
E ci sono così tante ragioni condivise
su ciò che abbiamo bisogno di fare,
00:58
that it is vital that we all come together.
11
58896
2006
che diventa vitale unirsi.
01:00
But we don't necessarily have the means to do so.
12
60926
2702
Ma non abbiamo sempre i mezzi per farlo.
01:03
So there are challenges to be met.
13
63652
1794
Quindi ci sono sfide da raccogliere.
01:05
I believe the concept of global citizenship
14
65890
2416
Credo che il concetto di cittadinanza globale
01:08
will simply grow out of people talking to each other across continents.
15
68330
3976
nascerà dalle persone che discutono tra loro attraverso i continenti.
01:12
But of course the task is to create the institutions
16
72330
2434
Ma in seguito, naturalmente, il compito è creare le istituzioni
01:14
that make that global society work.
17
74788
1936
che fanno funzionare questa società globale.
01:16
But I don't think we should underestimate
18
76748
1961
Ma non penso che dovremmo sottostimare la portata
01:18
the extent to which massive changes in technology
19
78733
2573
dei pesanti cambiamenti tecnologici
01:21
make possible the linking up of people across the world.
20
81330
3185
nel rendere possibile i contatti tra persone in giro per il mondo.
01:24
CA: But people get excited about this idea of global citizenship,
21
84539
3767
CA: La gente è entusiasta di quest'idea di cittadinanza globale,
01:28
but then they get confused a bit again
22
88330
1976
ma subito dopo diventa confusa
01:30
when they start thinking about patriotism,
23
90330
2000
quando comincia a pensare al patriottismo,
01:32
and how to combine these two.
24
92354
1714
e a come combinare le due cose.
01:34
I mean, you're elected as Prime Minister
25
94092
2214
Quello che voglio dire, lei viene eletto Primo Ministro
01:36
with a brief to bat for Britain.
26
96330
3292
con un mandato da portare avanti per la Gran Bretagna.
01:39
How do you reconcile the two things?
27
99646
3080
Come concilia le due cose?
01:43
GB: Well, of course national identity remains important.
28
103251
2977
GB: Certo, l'identità nazionale rimane importante.
01:46
But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities.
29
106252
3716
Ma accettare delle responsabilità globali non sottrae niente alla gente.
01:49
And I think one of the problems of recession
30
109992
3054
E penso che uno dei problemi della recessione
01:53
is that people become more protectionist,
31
113070
3103
è che la gente diventa più protezionista,
01:56
they look in on themselves,
32
116197
1785
si guarda dentro,
01:58
they try to protect their own nation,
33
118006
2300
cerca di proteggere la propria nazione,
02:00
perhaps at the expense of other nations.
34
120330
3248
probabilmenete a spese di altre nazioni.
02:03
When you actually look at the motor of the world economy,
35
123602
2704
Quando guardiamo realmente al motore dell'economia mondiale,
02:06
it cannot move forward
36
126330
1737
non può andare avanti senza
02:08
unless there is trade between the different countries.
37
128091
2895
che ci siano scambi tra i diversi paesi.
02:11
And any nation that would become protectionist over the next few years
38
131010
3515
E qualsiasi nazione che diventi protezionista nei prossimi anni
02:14
would deprive itself of the chance of getting the benefits
39
134549
2757
si priverebbe della possibilità di ottenere benefici
02:17
of growth in the world economy.
40
137330
2076
dalla crescita dell'economia mondiale.
02:19
So, you've got to have a healthy sense of patriotism;
41
139430
3238
Quindi, bisogna possedere un sano senso patriottico;
02:22
that's absolutely important.
42
142692
1380
è assolutamente importante.
02:24
But you've got to realize that this world has changed fundamentally,
43
144096
3286
Ma bisogna rendersi conto che il mondo è profondamente cambiato,
02:27
and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone.
44
147406
3900
e i problemi che abbiamo non possono essere risolti
da una sola nazione.
02:31
CA: Well, indeed.
45
151330
1137
CA: Bè, certo. Ma lei cosa fa
02:32
But what do you do when the two come into conflict
46
152491
3315
quando i due aspetti entrano in conflitto ed è costretto a prendere una decisione
02:35
and you're forced to make a decision
47
155830
2001
02:37
that either is in Britain's interest, or the interest of Britons,
48
157855
4451
che sia per l'interesse della Gran Bretagna,
o per l'interesse dei Britannici,
02:42
or citizens elsewhere in the world?
49
162330
2359
o per i cittadini di qualche altra parte del mondo?
02:44
GB: Well I think we can persuade people
50
164713
2003
GB: Penso che si possa convincere la gente
02:46
that what is necessary for Britain's long-term interests,
51
166740
3566
che ciò che è necessario per l'interesse a lungo termine della Gran Bretagna,
02:50
what is necessary for America's long-term interests,
52
170330
2429
ciò che è necessario per l'interesse a lungo termine dell'America,
02:52
is proper engagement with the rest of the world,
53
172783
2286
è un impegno autentico con il resto del mondo,
prendendo le decisioni che sono necessarie.
02:55
and taking the action that is necessary.
54
175093
4907
C'è una storia famosa, ancora una volta, che si racconta su Richard Nixon.
03:00
There is a great story, again, told about Richard Nixon.
55
180024
4773
03:04
1958, Ghana becomes independent,
56
184821
3951
1958, il Gana diventa indipendente
03:08
so it is just over 50 years ago.
57
188796
1788
quindi è poco più di 50 anni fa,
03:11
Richard Nixon goes to represent the United States government
58
191203
3991
Richard Nixon va a rappresentare il governo degli Stati Uniti
03:15
at the celebrations for independence in Ghana.
59
195218
2976
alla celebrazioni per l'indipendenza del Ghana.
03:18
And it's one of his first outings as Vice President to an African country.
60
198661
4645
Ed è una delle sue prime uscite come vicepresidente in un paese Africano.
03:23
He doesn't quite know what to do,
61
203330
1640
Non sa esattamente cosa fare, quindi comincia a andare in giro tra la folla
03:24
so he starts going around the crowd
62
204994
1749
03:26
and starts talking to people
63
206767
1539
e comincia a parlare con la gente tra la folla
03:28
and he says to people in this rather unique way,
64
208330
2286
e dice alla gente in quel suo modo così unico,
03:30
"How does it feel to be free?"
65
210640
2217
"Come ci si sente ad essere liberi?"
03:32
And he's going around, "How does it feel to be free?"
66
212881
2722
E va in giro, "Come ci si sente ad essere liberi?"
03:35
"How does it feel to be free?"
67
215627
1587
"Come ci si sente ad essere liberi?"
03:37
And then someone says,
68
217238
1102
A un certo punto qualcuno dice, "Come faccio a saperlo? Vengo dall'Alabama."
03:38
"How should I know? I come from Alabama."
69
218364
2147
03:40
(Laughter)
70
220535
2771
(Risate)
03:43
And that was the 1950s.
71
223330
3404
E questo era negli anni 50.
03:46
Now, what is remarkable
72
226758
4270
Quindi, quello che è straordinario
è che i diritti civili in America sono stati conquistati negli anni 60.
03:51
is that civil rights in America were achieved in the 1960s.
73
231052
3721
03:55
But what is equally remarkable
74
235330
1976
Ma l'altra cosa rilevante
03:57
is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast
75
237330
4976
è che i diritti socioeconomici in Africa
non sono migliorati rapidamente
04:02
even since the age of colonialism.
76
242330
2341
sin dall'età del colonisalismo.
04:05
And yet, America and Africa have got a common interest.
77
245330
3865
Eppure, America e Africa
hanno un interesse comune.
04:09
And we have got to realize that if we don't link up
78
249560
2746
E dobbiamo renderci conto che se non ci uniamo
04:12
with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa,
79
252330
3976
a coloro che sono le voci sensibili e le voci democratiche dell'Africa,
04:16
to work together for common causes,
80
256330
1976
per lavorare insieme per cause comuni,
04:18
then the danger of Al Qaeda and related groups
81
258330
2976
allora il pericolo di Al Qaeda e gruppi ad essa legati
04:21
making progress in Africa is very big.
82
261330
1976
che avanzano in Africa è molto grande.
04:23
So, I would say that what seems sometimes
83
263330
1976
Quindi, direi che ciò che sembra talvolta
04:25
to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries,
84
265330
4818
altruismo, relativamente all'Africa,
o relativamente ai paesi in via di sviluppo,
04:30
is more than that.
85
270172
1149
è più di quello che sembra, è un interesse personale illuminato
04:31
It is enlightened self-interest for us to work with other countries.
86
271345
3294
lavorare insieme ad altri paesi.
04:34
And I would say that national interest
87
274663
1850
E direi che l'interesse nazionale
04:36
and, if you like, what is the global interest
88
276537
2109
e, se volete, ciò che chiamiamo interesse globale
04:38
to tackle poverty and climate change
89
278670
2080
nell'affrontare la povertà e il cambiamento climatico
04:40
do, in the long run, come together.
90
280774
2532
alla lunga si incontreranno.
04:43
And whatever the short-run price for taking action on climate change
91
283330
3239
E qualunque sia il prezzo di breve periodo per prendere decisioni sul cambiamento climatico
04:46
or on security, or taking action to provide opportunities
92
286593
2683
o per prendere decisioni sulla sicurezza, o per intraprendere azioni che diano alla gente
opportunità per l'educazione,
04:49
for people for education,
93
289300
1265
04:50
these are prices that are worth paying
94
290589
2202
questi sono prezzi che vale la pena pagare
04:52
so that you build a stronger global society
95
292815
2491
così da costruire una società globale più forte
04:55
where people feel able to feel comfortable with each other
96
295330
3385
dove la gente si sente a proprio agio con gli altri
04:58
and are able to communicate with each other in such a way
97
298739
2682
ed è in grado di comunicare con gli altri in modo
05:01
that you can actually build stronger links between different countries.
98
301445
3341
da costruire realmente legami più forti tra i diversi paesi.
05:04
CA: I still just want to draw out on this issue.
99
304810
2496
CA: Siamo a Oxford, che è la casa
del pensiero filosofico sperimentale.
05:07
So, you're on vacation at a nice beach,
100
307330
3397
Quindi eccone uno che potrebbe andare --
05:10
and word comes through that there's been a massive earthquake
101
310751
3207
Voglio semplicemente approfondire questo problema.
05:13
and that there is a tsunami advancing on the beach.
102
313982
2420
Allora, lei è in vacanza su una bella spiaggia,
05:16
One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians.
103
316426
4757
E si vocifera che ci sia stato un gigantesco terremoto
05:21
And at the other end of the beach there is a single Brit.
104
321207
2713
e che ci sia uno tsunami in arrivo sulla spiaggia.
Su un lato della spiaggia c'è una casa
05:24
You have time to --
105
324487
1381
05:25
(Laughter)
106
325892
1921
con una famiglia di cinque Nigeriani.
05:27
you have time to alert one house.
107
327837
2334
E sull'altro lato della spiaggia
05:30
What do you do?
108
330195
1001
c'è un singolo Britannico.
05:31
(Laughter)
109
331220
2086
Lei ha giusto il tempo di --
05:33
GB: Modern communications.
110
333330
1976
(Risate)
05:35
(Applause)
111
335330
2976
Ha il tempo di avvertire una sola casa. Cosa fa?
05:38
Alert both.
112
338330
1976
(Risate)
05:40
(Applause)
113
340330
3436
GB: Comunicazione moderna.
(Applausi)
05:43
I do agree that my responsibility
114
343790
3445
Avverto entrambi.
05:47
is first of all to make sure that people in our country are safe.
115
347259
3167
(Applausi)
05:50
And I wouldn't like anything that is said today to suggest
116
350450
3310
Concordo sul fatto che la mia responsabilità
05:53
that I am diminishing the importance of the responsibility
117
353784
2729
riguarda prima di tutto essere sicuri che la gente del nostro paese sia al sicuro.
05:56
that each leader has for their own country.
118
356537
2015
E non vorrei che qualunque cosa venga detta oggi suggerisca
05:58
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity
119
358957
3152
che sto sminuendo l'importanza della responsabilità
06:02
open to us that was never open to us before.
120
362133
2293
che ogni singolo leader ha per il proprio paese.
06:04
But the power to communicate across borders
121
364450
2048
06:06
allows us to organize the world in a different way.
122
366522
3229
Ma sto cercando di suggerire che c'è una grande opportunità
aperta che non ci è mai stata data prima.
06:10
And I think, look at the tsunami, it's a classic example.
123
370282
3572
Ma il potere di comunicare al di fuori delle frontiere
06:13
Where was the early warning systems?
124
373878
1976
ci permette di organizzare il mondo in modo diverso.
06:16
Where was the world acting together
125
376330
2786
E penso, consideri lo tsunami, è un esempio classico.
06:19
to deal with the problems that they knew arose
126
379140
2235
06:21
from the potential for earthquakes,
127
381399
2433
Dov'erano i sistemi di allarme preventivi?
06:23
as well as the potential for climate change?
128
383856
2097
Dov'era il mondo che opera insieme
06:25
And when the world starts to work together,
129
385977
2049
per fronteggiare i problemi che si sapeva sarebbero sorti
06:28
with better early-warning systems,
130
388050
1689
06:29
you can deal with some of these problems in a better way.
131
389763
2682
dai potenziali terremoti,
così come dal potenziale cambio climatico?
06:32
I just think we're not seeing, at the moment,
132
392469
2123
E quando il mondo comincia a lavorare congiuntamente,
06:34
the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate
133
394616
3930
con migliori sistemi di allarme preventivi,
allora si possono cominciare a fronteggiare meglio alcuni di questi problemi.
06:38
in a world where either there was isolationism before
134
398570
2977
Penso solo che non vediamo, per il momento,
06:41
or there was limited alliances based on convenience
135
401571
3735
l'immensa opportunità che abbiamo
che nasce dalla capacità delle persone di cooperare
06:45
which never actually took you to deal with some of the central problems.
136
405330
3466
in un mondo in cui prima c'era isolazionismo
06:48
CA: But I think this is the frustration
137
408820
1978
o c'erano alleanze limitate basate sulla convenienza
06:50
that perhaps a lot of people have, like people in the audience here,
138
410822
3220
che, di fatto, non portavano mai ad affrontare alcuni dei problemi centrali.
06:54
where we love the kind of language that you're talking about.
139
414066
2889
06:56
It is inspiring.
140
416979
1009
CA: Ma penso che questa sia la frustrazione che forse
06:58
A lot of us believe that that has to be the world's future.
141
418012
3294
hanno in molti, come la gente del pubblico qui presente,
che adora il tipo di linguaggio con cui sta parlando.
07:01
And yet, when the situation changes,
142
421330
2976
E' ispiratore. Molti di noi credono
07:04
you suddenly hear politicians talking as if,
143
424330
2782
che questo debba essere il futuro del mondo.
07:07
you know, for example, the life of one American soldier
144
427136
3170
E tuttavia, quando la situazione cambia,
07:10
is worth countless numbers of Iraqi civilians.
145
430330
2656
si sentono improvvisamente i politici parlare come se,
07:13
When the pedal hits the metal,
146
433010
3555
per esempio, la vita di un soldato Americano
07:16
the idealism can get moved away.
147
436589
2976
valesse più di un qualsiasi numero di civili Iracheni.
07:19
I'm just wondering whether you can see that changing over time,
148
439956
5470
Quando il pedale dell'acceleratore incontra un ostacolo,
l'idealismo può essere messo da parte.
07:25
whether you see in Britain
149
445450
1856
07:27
that there are changing attitudes,
150
447330
1660
Sto solo pensado --
07:29
and that people are actually more supportive
151
449014
2129
se riesce a vedere questo cambiamento con il tempo,
07:31
of the kind of global ethic that you talk about.
152
451167
2999
se vede in Gran Bretagna
07:34
GB: I think every religion, every faith,
153
454761
2849
che gli atteggiamenti stanno cambiando, e che la gente sia realmente,
07:37
and I'm not just talking here to people of faith or religion --
154
457634
3105
maggiormente a favore del tipo di etica globale di cui sta parlando.
07:40
it has this global ethic at the center of its credo.
155
460763
3627
GB: Penso che ogni religione, ogni fede,
07:44
And whether it's Jewish or whether it's Muslim
156
464780
3333
e non sto parlando solo di gente di fede o religiosa --
07:48
or whether it's Hindu, or whether it's Sikh,
157
468137
2833
abbia questa etica globale alla base
07:50
the same global ethic is at the heart of each of these religions.
158
470994
4995
del suo credo.
Vuoi che sia Ebrea o Musulmana
o Hindou, o Sikh,
07:56
So, I think you're dealing with something
159
476013
2293
07:58
that people instinctively see as part of their moral sense.
160
478330
4791
la stessa etica globale è al centro
di ognuna di queste religioni.
08:03
So you're building on something that is not pure self-interest.
161
483145
3762
Quindi, stiamo parlando di qualcosa
che la gente istintivamente
08:06
You're building on people's ideas and values --
162
486931
3977
vede come parte del suo senso di moralità.
08:10
that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions.
163
490932
5667
Stiamo costruendo su qualcosa che non è puro interesse personale.
Stiamo costruendo sulle idee e i valori della gente --
08:17
But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
164
497060
4148
che forse sono candele che
ardono molto debolmente in certe occasioni.
08:21
Then the question is,
165
501232
1555
08:22
how do you make that change happen?
166
502811
2658
Ma questo è un set di valori che non può, dal mio punto di vista, estinguersi.
08:25
How do you persuade people that it is in their interest
167
505493
3888
Allora la domanda è,
08:29
to build strong --
168
509405
1739
come fare accadere questo cambiamento?
08:31
After the Second World War,
169
511168
1504
08:32
we built institutions, the United Nations,
170
512696
2977
Come persuadere la gente
08:35
the IMF, the World Bank,
171
515697
1363
che è nel loro interesse
08:37
the World Trade Organization, the Marshall Plan.
172
517084
2834
costruire solidamente... Dopo la Seconda Guera Mondiale,
08:39
There was a period in which people talked about an act of creation,
173
519942
4033
abbiamo costruito istituzioni, le Nazioni Unite,
08:43
because these institutions were so new.
174
523999
1977
il FMI, la Banca Mondiale,
l'Organizzazione Mondiale del Commercio, il Piano Marshall.
08:46
But they are now out of date. They don't deal with the problems.
175
526000
3111
C'è stato un periodo in cui la gente parlava di un atto di creazione,
08:49
You can't deal with the environmental problem
176
529135
2135
08:51
through existing institutions.
177
531294
1475
perché queste istituzioni erano così nuove.
08:52
You can't deal with the security problem in the way that you need to.
178
532793
3513
Ma ora hanno fatto il loro tempo. Non fanno fronte ai problemi.
Come dicevo, non si può far fonte al problema dell'inquinamento
08:56
You can't deal with the economic and financial problem.
179
536330
2572
con le istituzioni esistenti.
08:58
So we have got to rebuild our global institutions,
180
538926
2380
Non si può trattare il problema della sicurezza nel modo in cui ci sarebbe bisogno di farlo.
09:01
build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
181
541330
3219
Non si può risolvere il problema economico e finanziario.
09:04
And I believe that if you look at the biggest challenge we face,
182
544573
3068
Quindi dobbiamo ricostruire le nostre istituzioni globali,
09:07
it is to persuade people to have the confidence
183
547665
2642
costruirle in modo che siano adatte alle sfide del nostro tempo.
09:10
that we can build a truly global society
184
550331
2481
E credo che se guardiamo alla più grande sfida che abbiamo di fronte,
09:12
with the institutions that are founded on these rules.
185
552836
3080
è convincere la gente ad avere fiducia
09:15
So, I come back to my initial point.
186
555940
2317
che possiamo costruire una vera società globale
09:18
Sometimes you think things are impossible.
187
558281
2001
09:20
Nobody would have said 50 years ago
188
560306
1953
con le istituzioni che sono basate su queste regole.
09:22
that apartheid would have gone in 1990,
189
562283
2023
Quindi, tornando indietro al mio punto iniziale.
09:24
or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s,
190
564330
4399
Talvolta pensiamo che le cose siano impossibili.
Nessuno avrebbe detto 50 anni fa
09:28
or that polio could be eradicated,
191
568753
1774
che l'apartheid sarebbe stato abolito nel 1990,
09:30
or perhaps 60 years ago,
192
570551
1441
o che il Muro di Berlino sarebbe caduto
09:32
nobody would have said a man could gone to the Moon.
193
572016
2468
tra gli anni 80 e 90,
09:34
All these things have happened.
194
574508
1798
09:36
By tackling the impossible, you make the impossible possible.
195
576330
2976
o che la polio sarebbe stata sradicata, o 60 anni fa
09:39
CA: And we have had a speaker who said that very thing,
196
579746
3560
nessuno avrebbe detto che un uomo sarebbe potuto andare sulla luna.
Tutte queste cose sono successe.
09:43
and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
197
583330
3419
Affrontando l'impossibile, rendiamo possibile l'impossibile.
09:46
(Laughter)
198
586773
1133
CA: Abbiamo avuto uno speaker che ha detto esattamente la stessa cosa,
09:47
GB: Followed my sword and swallow.
199
587930
2376
09:50
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say,
200
590330
4976
ed ha ingoiato una spada subito dopo. Il che è stato piuttosto drammatico.
(Risate)
GB: La mia spada sarà la prossima.
09:55
"I believe that the life of every human on the planet
201
595330
2662
CA: Certo, una vera etica globale
09:58
is worth the same, equal consideration,
202
598016
2977
equivale a dire,
10:01
regardless of nationality and religion."
203
601017
3289
"Credo che la vita di ogni essere umano sul pianeta
10:04
And you have politicians who have --
204
604330
2977
abbia lo stesso valore, eguale considerazione,
10:07
you're elected.
205
607331
1053
10:08
In a way, you can't say that.
206
608408
1415
senza distinzione di nazionalità e religione."
10:09
Even if, as a human being, you believe that,
207
609847
2086
10:11
you can't say that.
208
611957
1369
E ci sono politici che lo dicono --
10:13
You're elected for Britain's interests.
209
613350
2352
Lei è eletto. In un certo senso, lei non lo può dire.
10:15
GB: We have a responsibility to protect.
210
615726
2580
Anche se, come essere umano, lei ci crede
10:18
I mean look, 1918, the Treaty of Versailles,
211
618330
3276
non lo può dire, lei è eletto per l'interesse Britannico.
10:21
and all the treaties before that,
212
621630
1812
GB: Abbiamo la responsabilità di proteggere.
10:23
the Treaty of Westphalia and everything else,
213
623466
2127
10:25
were about protecting the sovereign right of countries
214
625617
2620
Voglio dire, guardi, 1918, il Trattato di Versailles,
10:28
to do what they want.
215
628261
1319
10:29
Since then, the world has moved forward,
216
629604
2252
e tutti i trattati precedenti, il Trattato di Westfalia e tutti gli altri,
10:31
partly as a result of what happened with the Holocaust,
217
631880
2977
avevano come scopo la protezione del diritto sovrano di singoli paesi
10:34
and people's concern about the rights of individuals
218
634881
2847
di fare quello che volevano.
10:37
within territories where they need protection,
219
637752
3554
Da allora, il mondo è andato avanti,
in parte come risultato di ciò che è successo con l'Olocausto,
10:41
partly because of what we saw in Rwanda,
220
641330
2801
e la preoccupazione della gente per i diritti degli individui
10:44
partly because of what we saw in Bosnia.
221
644155
1977
all'interno dei territori dove hanno bisogno di protezione,
10:46
The idea of the responsibility to protect
222
646156
2150
10:48
all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk
223
648330
3976
in parte a causa di ciò che abbiamo visto in Ruanda,
in parte a causa di ciò che abbiamo visto in Bosnia.
10:52
is now being established as a principle which governs the world.
224
652330
3048
L'idea della responsabilità di proteggere
10:55
So, while I can't automatically say
225
655402
3619
tutti gli individui che sono in situazioni
di rischio umanitario
10:59
that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger,
226
659045
6261
è ora stabilito come principio che governa il mondo.
Quindi, mentre non posso dire automaticamente
11:05
I can say that Britain is in a position
227
665330
2976
che la Gran Bretagna correrà in aiuto
11:08
where we're working with other countries
228
668330
1976
di ogni cittadino di ogni paese, in pericolo,
11:10
so that this idea that you have a responsibility
229
670330
2286
11:12
to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack,
230
672640
5278
posso dire che la Gran Bretagna è in una posizione
in cui lavorare con altri paesi
11:17
is something that is accepted by the whole world.
231
677942
2325
così che l'idea di avere una responsabilità
nel proteggere persone che sono vittime di genocidi
11:20
Now, in the end, that can only be achieved
232
680291
2001
11:22
if your international institutions work well enough to be able to do so.
233
682316
3578
o di un attacco umanitario,
11:25
And that comes back to what the future role of the United Nations,
234
685918
3144
diventi un concetto che è accettato dal mondo intero.
Ora, in fin dei conti, ciò può essere raggiunto solo
11:29
and what it can do, actually is.
235
689086
2220
se le istituzioni internazionali lavorano abbastanza bene
11:31
But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense,
236
691330
3976
da poterlo realizzare.
E qui torniamo su quello che è il ruolo futuro delle Nazioni Unite,
11:35
taken over from the idea of self-determination
237
695330
2632
e quello che realmente può fare.
11:37
as the principle governing the international community.
238
697986
2747
Ma la responabilità di proteggere
11:40
CA: Can you picture, in our lifetimes,
239
700757
2549
è un'idea nuova che è, in un certo senso,
derivata dall'idea di
11:43
a politician ever going out on a platform
240
703330
3420
autodeterminazione come principio che governa la comunità internazionale.
11:46
of the kind of full-form global ethic, global citizenship?
241
706774
4666
CA: Può immaginare, ai giorni nostri,
un politico andare sul palco
11:51
And basically saying, "I believe that all people across the planet
242
711948
4668
per un tipo di etica globale completa, di cittadinanza globale?
11:56
have equal consideration,
243
716640
1451
11:58
and if in power we will act in that way.
244
718115
2882
E sostanzialmente dire "Credo che tutte le persone del pianeta
12:01
And we believe that the people of this country
245
721021
2277
12:03
are also now global citizens and will support that ethic."
246
723322
2977
hanno uguale valore, e se andrò al potere
12:06
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change?
247
726323
3885
agiremo in questo senso.
E crediamo che le persone di questo paese
12:10
We're saying that you cannot solve
248
730232
2746
ora sono anche cittadini globali e supporteranno quest'etica..."
12:13
the problem of climate change in one country;
249
733002
2304
Gordon Brown: Non è quello che stiamo facendo
12:15
you've got to involve all countries.
250
735330
1823
nel dibattito sul cambiamento climatico?
12:17
You're saying that you must, and you have a duty to help those countries
251
737177
4571
Stiamo dicendo che non si può risolvere il problema del cambio climatitico in un paese;
12:21
that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves.
252
741772
3672
bisogna coinvolgere tutti i paesi.
Stiamo dicendo che dobbiamo, e abbiamo il compito di aiutare
12:25
You're saying you want a deal
253
745468
1937
12:27
with all the different countries of the world
254
747429
2111
quei paesi che non possono sostenere
12:29
where we're all bound together
255
749564
1612
i problemi del cambiamento climatico da soli.
12:31
to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world.
256
751200
4106
Stiamo dicendo che vogliamo un accordo con tutti i paesi del mondo
12:35
We've never had this before because Kyoto didn't work.
257
755330
3976
dove siamo tutti vincolati
a tagliare le emissioni di CO2 in modo che tutto il mondo possa trarne beneficio.
12:39
If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed,
258
759330
3861
Prima non abbiamo avuto questa possibilità perché Kyoto non ha funzionato.
12:43
A, that there was a long-term target for carbon emission cuts,
259
763215
3211
12:46
B, that there was short-range targets that had to be met
260
766450
2856
Se riuscissimo ad arrivare ad un accordo a Copenhagen,
12:49
so this wasn't just abstract;
261
769330
1787
dove la gente concordasse, A, che c'è
12:51
it was people actually making decisions now
262
771141
2237
un obiettivo a lungo termine nel taglio delle emissioni di CO2,
12:53
that would make a difference now,
263
773402
1764
B, che ci sono obiettivi di breve termine da raggiungere
12:55
and if you could then find a financing mechanism
264
775190
2379
questo non è semplicemente astratto;
12:57
that meant that the poorest countries that had been hurt
265
777593
2713
sono le persone che prendono realmente decisioni
13:00
by our inability to deal with climate change
266
780330
2096
che oggi farebbero la differenza,
13:02
over many, many years and decades
267
782450
1856
e se si potesse trovare un meccanismo di finanziamento
13:04
are given special help
268
784330
1882
che garantisca ai paesi poveri più danneggiati
13:06
so that they can move to energy-efficient technologies,
269
786236
3070
dalla nostra incapacità di fronteggiare i cambiamenti climatici
13:09
and they are in a position financially
270
789330
2794
in tanti anni e decenni
un aiuto speciale per passare
13:12
to be able to afford the long-term investment
271
792148
2325
13:14
that is associated with cutting carbon emissions,
272
794497
2413
a tecnologie energeticamente efficienti,
13:16
then you are treating the world equally,
273
796934
3615
e una posizione finanziaria
che consenta loro di sostenere investimenti a lungo termine
13:20
by giving consideration to every part of the planet
274
800573
3452
associati al taglio delle emissioni di CO2,
13:24
and the needs they have.
275
804049
1627
allora stiamo trattando il mondo equamente,
13:25
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing,
276
805700
2937
13:28
because we've actually got to do more financially
277
808661
2308
dando la giusta considerazione a ogni parte del pianeta
13:30
to help the poorest countries,
278
810993
1444
e ai bisogni che hanno.
13:32
but it does mean there is equal consideration
279
812461
2743
Non vuol dire che tutti fanno la stessa cosa,
13:35
for the needs of citizens in a single planet.
280
815228
3459
perché in realtà noi dobbiamo fare di più finanziariamente
13:38
CA: Yes.
281
818711
1015
per aiutare i paesi più poveri, ma ciò vuol dire che diamo uguale peso
13:39
And then of course the theory is still that those talks get rent apart
282
819750
3465
ai bisogni dei cittadini
13:43
by different countries fighting over their own individual interests.
283
823239
3234
in un singolo pianeta.
13:46
GB: Yes, but I think Europe has got a position,
284
826497
2685
CA: Si. E ovviamente la teroria è ancora
che queste discussioni vengono trascurate da parte dei diversi paesi
13:49
which is 27 countries have already come together.
285
829206
3105
che litigano per il loro interessi individuali.
13:52
I mean, the great difficulty in Europe
286
832335
1971
GB: Si, ma penso che l'Europa ha preso una posizione
13:54
is if you're at a meeting and 27 people speak,
287
834330
2209
ciò vuol dire che 27 paesi sono già d'accordo.
13:56
it takes a very, very long time.
288
836563
1743
13:58
But we did get an agreement on climate change.
289
838330
3797
Intendo dire, la grande difficoltà in Europa si presenterebbe se
in un meeting 27 persone parlassero,
14:02
America has made its first disposition on this
290
842151
3155
questo comporterebbe tantissimo tempo.
14:05
with the bill that President Obama should be congratulated
291
845330
3818
Ma abbiamo trovato un accordo sul cambiamento climatico.
14:09
for getting through Congress.
292
849172
1508
L'America ha dato la sua prima disposizione sulla questione
14:10
Japan has made an announcement.
293
850704
2181
14:12
China and India have signed up to the scientific evidence.
294
852909
3397
con il disegno di legge per il quale il Presidente Obama dovrebbe essere elogiato per
14:16
And now we've got to move them to accept
295
856330
2844
averlo fatto passare al Congresso.
Il Giappone ha fatto un annuncio.
14:19
a long-term target, and then short-term targets.
296
859198
2648
Cina e India hanno controfirmato l'evidenza scientifica.
14:21
But more progress has been made, I think, in the last few weeks
297
861870
3059
E ora dobbiamo portarli ad accettare
14:24
than had been made for some years.
298
864953
1700
14:26
And I do believe that there is a strong possibility
299
866677
3280
un obiettivo a lungo termine, e subito dopo traguardi a breve termine.
14:29
that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen.
300
869981
3492
Ma progressi sono stati fatti, penso, nelle ultime settimane
più di quanto sia stato fatto negli ultimi anni.
14:33
I certainly have been putting forward proposals
301
873497
2239
E credo veramente
14:35
that would have allowed the poorest parts of the world
302
875760
2809
che ci siano forti probabilità
di riuscire a trovare un accordo a Copenhagen, se lavoriamo insieme.
14:38
to feel that we have taken into account their specific needs.
303
878593
4043
Ho sicuramente portato avanti delle proposte
14:42
And we would help them adapt.
304
882660
1977
che avrebbero permesso alle parti più povere del mondo
14:44
And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
305
884661
3717
di sentire che abbiamo preso in considerazione
14:48
I do think a reform of the international institutions is vital to this.
306
888402
3762
le loro esigenze specifiche.
E li aiuteremmo ad adattarsi.
14:52
When the IMF was created in the 1940s,
307
892188
2301
Li aiuteremmo nella transizione verso un'economia a basso consumo di CO2.
14:54
it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP.
308
894513
3668
Penso veramente che una riforma delle istituzioni internazionali sia vitale a questo scopo.
14:58
The IMF now has limited resources, one percent.
309
898205
2310
Quando il FMI è stato creato negli anni 40,
15:00
It can't really make the difference
310
900539
1699
15:02
that ought to be made in a period of crisis.
311
902262
2149
è stato creato con risorse che rappresentavano il cinque per cento circa del PIL mondiale.
15:04
So, we've got to rebuild the world institutions.
312
904435
2871
Il FMI ora ha risorse limitate, uno per cento.
15:07
And that's a big task:
313
907330
1568
15:08
persuading all the different countries
314
908922
1830
Non può realmente fare la differenza che si dovrebbe fare in un periodo di crisi.
15:10
with the different voting shares in these institutions to do so.
315
910776
3045
Allora, dobbiamo ricostruire le istituzioni mondiali.
15:13
There is a story told about the three world leaders
316
913845
3184
E questo è un compito importante: convincere
tutti i vari paesi con i diversi poteri di voto
15:17
of the day getting a chance to get some advice from God.
317
917053
4130
in queste istituzioni a procedere in questa direzione.
C'è una barzelletta su tre leader mondiali
15:21
And the story is told that Bill Clinton went to God
318
921711
3999
del giorno in cui hanno la possibilità di ottenere un consiglio da Dio.
15:25
and he asked when there will be successful climate change
319
925734
5166
E la barzelleta dice che Bill Clinton va da Dio
15:30
and a low-carbon economy.
320
930924
1549
15:32
And God shook his head and said,
321
932497
1587
e chiede quando ci sarà
15:34
"Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime."
322
934108
4119
un accordo riuscito sul cambiamento climatico e un'economia a basso consumo di carbonio
15:38
And Bill Clinton walked away in tears
323
938251
3055
Dio scuote la testa a dice, "Non quest'anno,
15:41
because he had failed to get what he wanted.
324
941330
2096
non questo decennio, probabilmente mai in tutta la tua vita."
15:43
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission,
325
943450
3625
E Bill Clinton si allontana in lacrime
15:47
went to God and he asked,
326
947099
1457
15:48
"When will we get a recovery of global growth?"
327
948580
4345
perché fallisce nell'ottenere quello che vuole.
Poi, la barzelletta continua con Barroso, il presidente della Commissione Europea,
15:52
And God said, "Not this year, not in this decade,
328
952949
2335
va da Dio e chiede,
15:55
perhaps not in your lifetime."
329
955308
1619
"Quando ci sarà una ripresa della crescita globale?"
15:56
So Barroso walked away crying and in tears.
330
956951
2778
16:00
And then the Secretary-General of the United Nations
331
960707
4599
E Dio dice, "Non quest'anno, non in questo decennio,
probabilmente mai in tutta la tua vita."
Allora Barroso se ne va via piangendo in lacrime.
16:05
came up to speak to God and said,
332
965330
2464
16:07
"When will our international institutions work?"
333
967818
2560
E poi il segretario generale delle Nazioni Unite
16:11
And God cried.
334
971060
1193
16:12
(Laughter)
335
972277
3758
si presenta per parlare con Dio e dice,
"Quando le nostre istituzioni internazionali funzioneranno?"
16:16
It is very important to recognize that this reform of institutions
336
976059
6646
E Dio piange.
(Risate)
16:22
is the next stage after agreeing upon ourselves
337
982729
4000
E' molto importante riconoscere
16:26
that there is a clear ethic upon which we can build.
338
986753
2475
che questa riforma delle istituzioni
16:29
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience
339
989964
2731
è il prossimo passo dopo
16:32
who are truly appreciative of the efforts you made
340
992719
2362
aver concordato tra di noi
che c'è una chiara etica su cui possiamo costruire.
16:35
in terms of the financial mess we got ourselves into.
341
995105
2501
16:37
And there are certainly many people in the audience
342
997630
2629
CA: Primo Ministro, penso che ci sia tanta gente tra il pubblico che
realmente apprezza gli sforzi che lei ha fatto
16:40
who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic.
343
1000283
3284
per tirarci fuori dal casino finanziario in cui ci siamo messi.
16:43
Thank you so much for coming to TED.
344
1003591
1931
E c'è sicuramente tanta gente tra il pubblico
16:45
GB: Well, thank you.
345
1005546
1309
16:46
(Applause)
346
1006879
3000
che la incoraggerà nella sua ricerca
di un' etica globale. Molte grazie per essere intervenuto a TED.
GB: Grazie a voi.
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7