Molly Stevens: A new way to grow bone

Молли Стивенс: Новый способ выращивания кости

109,863 views

2014-02-18 ・ TED


New videos

Molly Stevens: A new way to grow bone

Молли Стивенс: Новый способ выращивания кости

109,863 views ・ 2014-02-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Kvilinskaya Редактор: Alina Siluyanova
00:12
As humans, it's in our nature
0
12462
1699
В нашей человеческой природе лежит желание
00:14
to want to improve our health and minimize our suffering.
1
14161
3294
улучшить своё здоровье и уменьшить свои страдания.
00:17
Whatever life throws at us,
2
17455
1667
Какие бы испытания ни были в нашей жизни,
00:19
whether it's cancer, diabetes, heart disease,
3
19122
2465
будь то рак, диабет, болезни сердца или даже сломанные кости,
00:21
or even broken bones, we want to try and get better.
4
21587
3192
мы хотим попытаться улучшить своё здоровье.
00:24
Now I'm head of a biomaterials lab,
5
24779
2483
Я заведую биометрической лабораторией.
00:27
and I'm really fascinated by the way that humans
6
27262
2740
Я восхищаюсь тем,
00:30
have used materials in really creative ways
7
30002
2468
как оригинально люди использовали материалы
00:32
in the body over time.
8
32470
2744
в своём теле в разные времена.
00:35
Take, for example, this beautiful blue nacre shell.
9
35214
3646
Возьмём, к примеру, эту прекрасную синюю перламутровую ракушку.
00:38
This was actually used by the Mayans
10
38860
1882
На самом деле, её использовал народ майя
00:40
as an artificial tooth replacement.
11
40742
3539
в качестве зубных протезов.
00:44
We're not quite sure why they did it.
12
44281
1633
Мы точно не знаем, почему они это делали.
00:45
It's hard. It's durable.
13
45914
2576
Она прочная и рассчитана на длительное пользование.
00:48
But it also had other very nice properties.
14
48490
4118
Но у неё также есть другие очень хорошие свойства.
00:52
In fact, when they put it into the jawbone,
15
52608
2280
Если её вставить в челюстную кость,
00:54
it could integrate into the jaw,
16
54888
2907
она может соединиться с челюстью.
00:57
and we know now with very sophisticated
17
57795
2098
Благодаря хорошо развитым
00:59
imaging technologies
18
59893
1673
технологиям обработки изображения
01:01
that part of that integration comes from the fact
19
61566
2349
мы знаем, что часть этого соединения происходит потому,
01:03
that this material is designed
20
63915
1687
что этот материал сделан
01:05
in a very specific way, has a beautiful chemistry,
21
65602
2819
очень специфическим образом, обладает прекрасным химическим составом
01:08
has a beautiful architecture.
22
68421
2228
и строением.
01:10
And I think in many ways we can sort of think
23
70649
1752
И я считаю, что мы можем рассматривать
01:12
of the use of the blue nacre shell and the Mayans
24
72401
3007
использование синей перламутровой ракушки майя
01:15
as the first real application
25
75408
1520
как первое реальное применение
01:16
of the bluetooth technology.
26
76928
2295
технологии Bluetooth.
01:19
(Laughter)
27
79223
1462
(Смех)
01:20
But if we move on and think throughout history
28
80685
4393
Но если мы рассмотрим историю применения людьми
01:25
how people have used different materials in the body,
29
85078
2984
разных материалов в организме,
01:28
very often it's been physicians
30
88062
1714
то в этом плане очень изобретательными
01:29
that have been quite creative.
31
89776
1392
часто оказывались физики.
01:31
They've taken things off the shelf.
32
91168
1968
Они использовали всевозможные средства.
01:33
One of my favorite examples
33
93136
1885
Один из моих любимых примеров —
01:35
is that of Sir Harold Ridley,
34
95036
3242
это история сэра Гарольда Ридли,
01:38
who was a famous ophthalmologist,
35
98278
2138
который был знаменитым офтальмологом
01:40
or at least became a famous ophthalmologist.
36
100416
2568
или, по крайней мере, стал им.
01:42
And during World War II, what he would see
37
102984
1927
Во время Второй мировой войны он заметил,
01:44
would be pilots coming back from their missions,
38
104911
2852
что у пилотов, вернувшихся после заданий,
01:47
and he noticed that within their eyes
39
107763
1752
внутри глаз
01:49
they had shards of small bits of material
40
109515
2940
были маленькие осколки какого-то вещества,
01:52
lodged within the eye,
41
112455
1520
застрявшего там.
01:53
but the very interesting thing about it
42
113975
1699
Самое интересное заключалось в том,
01:55
was that material, actually, wasn't causing
43
115674
2293
что это вещество не вызывало
01:57
any inflammatory response.
44
117967
2013
никакого воспалительного процесса.
01:59
So he looked into this, and he figured out
45
119980
2339
Он обнаружил,
02:02
that actually that material was little shards of plastic
46
122319
2604
что это были маленькие осколки пластика
02:04
that were coming from the canopy of the Spitfires.
47
124923
2739
от верхней части истребителей «Спитфайр».
02:07
And this led him to propose that material
48
127662
2401
Благодаря этому он предложил данный материал
02:10
as a new material for intraocular lenses.
49
130063
2762
в качестве нового вещества для внутриглазных линз.
02:12
It's called PMMA, and it's now used
50
132825
2105
Оно называется полиметилметакрилат (ПММА) и сейчас используется
02:14
in millions of people every year
51
134930
1802
миллионами людей каждый год
02:16
and helps in preventing cataracts.
52
136732
2769
и помогает предотвратить катаракту.
02:19
And that example, I think, is a really nice one,
53
139501
2309
И этот пример, по-моему, действительно хорош,
02:21
because it helps remind us that in the early days,
54
141810
2435
потому что он напоминает нам о том, что раньше
02:24
people often chose materials
55
144245
1953
люди часто выбирали материалы
02:26
because they were bioinert.
56
146198
1885
на основе их биоинертности.
02:28
Their very purpose was to perform a mechanical function.
57
148083
3512
В основном они выполняли механические функции.
02:31
You'd put them in the body
58
151595
1450
Вы внедряли их в организм
02:33
and you wouldn't get an adverse response.
59
153045
2164
и не получали неблагоприятной реакции.
02:35
And what I want to show you is that
60
155209
1668
Я хочу вам показать,
02:36
in regenerative medicine,
61
156877
1381
что в регенеративной медицине
02:38
we've really shifted away from that idea
62
158258
1824
мы отбросили идею
02:40
of taking a bioinert material.
63
160082
1913
использования биоинертного материала.
02:41
We're actually actively looking for materials
64
161995
2289
Мы активно ищем материалы,
02:44
that will be bioactive, that will interact with the body,
65
164284
2968
которые будут биоактивными и будут взаимодействовать с телом,
02:47
and that furthermore we can put in the body,
66
167252
2327
и, более того, мы сможем поместить их в организм,
02:49
they'll have their function,
67
169579
1449
где они будут выполнять свои функции,
02:51
and then they'll dissolve away over time.
68
171028
4550
а потом растворяться с течением времени.
02:55
If we look at this schematic,
69
175578
1933
Если рассмотреть это с помощью схемы,
02:57
this is showing you what we think of
70
177511
1601
то она покажет наше представление
02:59
as the typical tissue-engineering approach.
71
179112
2137
о типичном подходе к выращиванию тканей.
03:01
We have cells there, typically from the patient.
72
181249
2844
У нас есть клетки пациентов.
03:04
We can put those onto a material,
73
184093
1882
Мы помещаем их на материал,
03:05
and we can make that material very complex if we want to,
74
185975
2708
который можем сделать очень сложным, если захотим.
03:08
and we can then grow that up in the lab
75
188708
2170
Потом можем вырастить ткани в лаборатории
03:10
or we can put it straight back into the patient.
76
190878
2515
или поместить обратно в тело пациента.
03:13
And this is an approach that's used all over the world,
77
193393
2451
Этот подход используется по всему миру,
03:15
including in our lab.
78
195844
3523
включая нашу лабораторию.
03:19
But one of the things that's really important
79
199367
2457
Одно из важных наблюдений
03:21
when we're thinking about stem cells
80
201824
1878
за стволовыми клетками заключается в том,
03:23
is that obviously stem cells can be many different things,
81
203702
2579
что из них могут возникать разные ткани.
03:26
and they want to be many different things,
82
206281
1764
Они хотят стать различными биологическими тканями.
03:28
and so we want to make sure that the environment
83
208045
1876
А мы хотим удостовериться, что среда,
03:29
we put them into has enough information
84
209921
2350
в которую мы их помещаем, содержит достаточно информации,
03:32
so that they can become the right sort
85
212271
1996
благодаря которой они могут стать именно той
03:34
of specialist tissue.
86
214267
2686
необходимой тканью.
03:36
And if we think about the different types of tissues
87
216953
3063
Если мы представляем себе разные виды тканей,
03:40
that people are looking at regenerating
88
220016
2019
которые по мнению людей могут восстанавливаться
03:42
all over the world, in all the different labs in the world,
89
222035
2311
в разных лабораториях мира,
03:44
there's pretty much every tissue you can think of.
90
224346
2936
то так можно думать о любой ткани.
03:47
And actually, the structure of those tissues
91
227282
1622
Дело в том, что структура этих тканей
03:48
is quite different, and it's going to really depend
92
228904
2614
разная и будет зависеть от того,
03:51
on whether your patient has any underlying disease,
93
231518
2418
есть ли у вашего пациента какая-нибудь основная болезнь,
03:53
other conditions, in terms of how
94
233936
3050
а также от ряда условий, например,
03:56
you're going to regenerate your tissue,
95
236986
1561
как будет идти восстановление этой ткани.
03:58
and you're going to need to think about the materials
96
238547
1985
Нужно уделить пристальное внимание
04:00
you're going to use really carefully,
97
240532
2054
используемым материалам,
04:02
their biochemistry, their mechanics,
98
242586
1725
их биохимии и механике,
04:04
and many other properties as well.
99
244311
3738
а также многим другим свойствам.
04:08
Our tissues all have very different abilities to regenerate,
100
248049
3300
Все наши ткани имеют очень разные восстановительные способности.
04:11
and here we see poor Prometheus,
101
251349
1742
Вот мы видим бедного Прометея,
04:13
who made a rather tricky career choice
102
253091
3093
который выбрал довольно хитрый род деятельности,
04:16
and was punished by the Greek gods.
103
256184
2934
и был наказан греческими богами.
04:19
He was tied to a rock, and an eagle would come
104
259118
2321
Его приковали к скале, и каждый день
04:21
every day to eat his liver.
105
261439
1603
прилетал орёл и клевал его печень.
04:23
But of course his liver would regenerate every day,
106
263042
2267
Конечно, его печень должна была восстанавливаться каждый день.
04:25
and so day after day he was punished
107
265309
2272
Так день за днём его наказывали
04:27
for eternity by the gods.
108
267581
5797
боги веками.
04:33
And liver will regenerate in this very nice way,
109
273378
3880
А печень всё восстанавливается таким прекрасным образом.
04:37
but actually if we think of other tissues,
110
277258
1776
Если мы рассмотрим другие ткани,
04:39
like cartilage, for example,
111
279034
1769
например, хрящ,
04:40
even the simplest nick and you're going to find it
112
280803
2056
то даже самая простая трещина
04:42
really difficult to regenerate your cartilage.
113
282859
2443
затруднит ваши действия по восстановлению хряща.
04:45
So it's going to be very different from tissue to tissue.
114
285302
3114
Поэтому для разных тканей будут разные способы их регенерации.
04:48
Now, bone is somewhere in between,
115
288416
2800
Кость представляет собой промежуточный этап.
04:51
and this is one of the tissues that we work on a lot in our lab.
116
291216
2900
Над этим видом ткани мы много работаем в лаборатории.
04:54
And bone is actually quite good at repairing.
117
294116
1984
На самом деле, кость хорошо восстанавливается.
04:56
It has to be. We've probably all had fractures
118
296100
2013
Так и должно быть. Вероятно, у всех были переломы
04:58
at some point or other.
119
298113
1812
в какой-то период жизни.
04:59
And one of the ways that you can think
120
299925
2157
Вот один способ, который поможет вам
05:02
about repairing your fracture
121
302082
1689
восстановить перелом.
05:03
is this procedure here, called an iliac crest harvest.
122
303771
2827
Эта процедура называется сбором подвздошного гребня.
05:06
And what the surgeon might do
123
306598
1666
Хирург берёт
05:08
is take some bone from your iliac crest,
124
308264
3195
немного костной ткани из подвздошного гребня,
05:11
which is just here,
125
311459
1378
который находится вот здесь,
05:12
and then transplant that somewhere else in the body.
126
312837
2524
и пересаживает её в другую часть организма.
05:15
And it actually works really well,
127
315361
1600
Процедура хорошая и действующая,
05:16
because it's your own bone,
128
316961
1499
так как используется ваша собственная кость.
05:18
and it's well vascularized,
129
318460
1234
Хорошо образуются новые кровеносные сосуды,
05:19
which means it's got a really good blood supply.
130
319694
2369
что указывает на хорошее кровоснабжение.
05:22
But the problem is, there's only so much you can take,
131
322063
2783
Но есть проблема: можно взять только вот столько ткани,
05:24
and also when you do that operation,
132
324846
2923
а когда сделаете операцию,
05:27
your patients might actually have significant pain
133
327769
2539
ваши пациенты, вероятно, будут ощущать резкую боль
05:30
in that defect site even two years after the operation.
134
330308
3241
в месте повреждения даже спустя два года после операции.
05:33
So what we were thinking is,
135
333549
1886
Мы размышляли над тем,
05:35
there's a tremendous need for bone repair, of course,
136
335435
3149
что потребность в восстановлении костей, конечно, велика,
05:38
but this iliac crest-type approach
137
338584
2487
но данный подход с использованием подвздошного гребня
05:41
really has a lot of limitations to it,
138
341071
2432
имеет много ограничений.
05:43
and could we perhaps recreate
139
343503
2234
Может, мы могли бы воссоздать
05:45
the generation of bone within the body
140
345737
2169
образование кости в самом теле
05:47
on demand and then be able to transplant it
141
347906
3315
при необходимости, а затем сделать пересадку
05:51
without these very, very painful aftereffects
142
351221
4905
без тех болезненных последствий,
05:56
that you would have with the iliac crest harvest?
143
356126
3683
которые появляются вследствие сбора подвздошного гребня?
05:59
And so this is what we did, and the way we did it
144
359809
2662
Мы так и сделали.
06:02
was by coming back to this typical tissue-engineering approach
145
362471
3338
Мы снова задействовали подход типичного выращивания тканей.
06:05
but actually thinking about it rather differently.
146
365809
2387
Но совсем по-другому.
06:08
And we simplified it a lot,
147
368196
1919
Мы во многом его упростили
06:10
so we got rid of a lot of these steps.
148
370115
2051
и избавились от большого количества этапов:
06:12
We got rid of the need to harvest cells from the patient,
149
372166
2374
сбора клеток пациента,
06:14
we got rid of the need to put in really fancy chemistries,
150
374540
2917
помещения их в прихотливую химическую среду,
06:17
and we got rid of the need
151
377457
1692
а также
06:19
to culture these scaffolds in the lab.
152
379149
2828
выращивания этих клеточных каркасов в лаборатории.
06:21
And what we really focused on
153
381977
2179
Мы сосредоточились
06:24
was our material system and making it quite simple,
154
384156
3749
на строении материи и её весьма простом создании.
06:27
but because we used it in a really clever way,
155
387905
2325
Так как мы с умом подошли к этому вопросу,
06:30
we were able to generate enormous amounts of bone
156
390230
2647
то смогли создать много костной ткани
06:32
using this approach.
157
392877
1646
благодаря данному подходу.
06:34
So we were using the body
158
394523
1753
Мы использовали тело
06:36
as really the catalyst to help us
159
396276
2120
в качестве катализатора, который помог нам
06:38
to make lots of new bone.
160
398396
2543
создать много новых костей.
06:40
And it's an approach that we call
161
400939
1583
Мы называем такой подход
06:42
the in vivo bioreactor, and we were able to make
162
402522
2811
биореактором в естественных условиях.
06:45
enormous amounts of bone using this approach.
163
405333
2486
Благодаря ему мы смогли создать много новых костей.
06:47
And I'll talk you through this.
164
407819
1239
Я расскажу вам об этом подходе.
06:49
So what we do is,
165
409058
2480
Так что же мы делаем?
06:51
in humans, we all have a layer of stem cells
166
411538
2343
У людей есть слой стволовых клеток
06:53
on the outside of our long bones.
167
413881
1888
на наружной стороне трубчатых костей.
06:55
That layer is called the periosteum.
168
415769
1703
Этот слой называется надкостницей.
06:57
And that layer is actually normally
169
417472
2288
Обычно он
06:59
very, very tightly bound to the underlying bone,
170
419760
2649
очень тесно связан с основной костью
07:02
and it's got stem cells in it.
171
422409
1432
и содержит стволовые клетки.
07:03
Those stem cells are really important
172
423841
1419
Эти клетки имеют важное значение
07:05
in the embryo when it develops,
173
425260
1809
для развивающегося эмбриона.
07:07
and they also sort of wake up if you have a fracture
174
427069
2242
Они также пробуждаются, если у вас возник перелом,
07:09
to help you with repairing the bone.
175
429311
2861
и помогают восстановить кость.
07:12
So we take that periosteum layer
176
432172
2093
Итак, мы берём слой надкостницы.
07:14
and we developed a way to inject underneath it
177
434265
2990
Мы разработали способ введения под этот слой
07:17
a liquid that then, within 30 seconds,
178
437255
2816
жидкости, которая за 30 секунд
07:20
would turn into quite a rigid gel
179
440071
1745
превратится в достаточно твёрдый гель
07:21
and can actually lift the periosteum away from the bone.
180
441816
3253
и отдалит надкостницу от кости.
07:25
So it creates, in essence, an artificial cavity
181
445069
3688
По сути, возникает искусственная полость,
07:28
that is right next to both the bone
182
448757
3547
которая находится как рядом с костью,
07:32
but also this really rich layer of stem cells.
183
452304
3701
так и с богатым слоем стволовых клеток.
07:36
And we go in through a pinhole incision
184
456005
1612
Мы проникаем в надрез размером с булавочное отверстие так,
07:37
so that no other cells from the body can get in,
185
457617
2953
что другие клетки тела туда не попадают.
07:40
and what happens is that that artificial in vivo bioreactor cavity
186
460570
4792
Затем эта искусственная полость биореактора
07:45
can then lead to the proliferation of these stem cells,
187
465362
2676
вызывает размножение стволовых клеток.
07:48
and they can form lots of new tissue,
188
468038
2086
Они образуют много новой ткани.
07:50
and then over time, you can harvest that tissue
189
470124
2318
После со временем вы сможете собрать эту ткань
07:52
and use it elsewhere in the body.
190
472442
2948
и использовать её в другой части организма.
07:55
This is a histology slide
191
475390
2144
Это гистологический диапозитив того,
07:57
of what we see when we do that,
192
477534
2170
что мы видим, когда занимаемся данным процессом.
07:59
and essentially what we see
193
479704
2517
По сути, мы видим
08:02
is very large amounts of bone.
194
482221
1634
очень много костной ткани.
08:03
So in this picture, you can see the middle of the leg,
195
483855
2480
На картинке вы видите середину ноги
08:06
so the bone marrow,
196
486335
1501
и костный мозг.
08:07
then you can see the original bone,
197
487836
1804
Вы видите исходную кость,
08:09
and you can see where that original bone finishes,
198
489640
2856
и где она заканчивается.
08:12
and just to the left of that is the new bone
199
492496
2511
Слева находится новая кость,
08:15
that's grown within that bioreactor cavity,
200
495007
2037
выращенная в полости биореактора.
08:17
and you can actually make it even larger.
201
497044
2431
Вы даже можете её увеличить.
08:19
And that demarcation that you can see
202
499475
2627
То разграничение, которое вы видите
08:22
between the original bone and the new bone
203
502102
2351
между исходной и новой костями,
08:24
acts as a very slight point of weakness,
204
504453
2013
является маленьким недостатком.
08:26
so actually now the surgeon can come along,
205
506466
2134
Теперь хирург может приступить к делу
08:28
can harvest away that new bone,
206
508600
2024
и собрать новую костную ткань,
08:30
and the periosteum can grow back,
207
510624
2203
а надкостница снова нарастёт,
08:32
so you're left with the leg
208
512827
1869
и нога остаётся
08:34
in the same sort of state
209
514696
1550
в том же виде,
08:36
as if you hadn't operated on it in the first place.
210
516246
2002
как будто вас не оперировали раньше.
08:38
So it's very, very low in terms of after-pain
211
518248
3849
Последующие болевые ощущения очень слабы
08:42
compared to an iliac crest harvest.
212
522097
3855
по сравнению с процедурой сбора подвздошного гребня.
08:45
And you can grow different amounts of bone
213
525952
2104
Вы можете вырастить разное количество костей
08:48
depending on how much gel you put in there,
214
528056
2019
в зависимости от того, сколько геля туда вливаете.
08:50
so it really is an on demand sort of procedure.
215
530075
3202
Поэтому данный вид процедуры основан на потребности.
08:53
Now, at the time that we did this,
216
533277
2202
Во время нашей работы
08:55
this received a lot of attention in the press,
217
535479
3337
эта процедура получила большую огласку в прессе,
08:58
because it was a really nice way
218
538816
2431
так как это был действительно хороший способ
09:01
of generating new bone,
219
541247
1466
создания новой костной ткани.
09:02
and we got many, many contacts
220
542713
1995
К нам обратилось
09:04
from different people that were interested in using this.
221
544708
2618
много разных людей, которые заинтересовались этой процедурой.
09:07
And I'm just going to tell you,
222
547326
1789
Следует отметить,
09:09
sometimes those contacts are very strange,
223
549115
2953
что иногда эти обращения очень странные
09:12
slightly unexpected,
224
552068
1860
и немного неожиданные.
09:13
and the very most interesting,
225
553928
3062
Самое интересное обращение
09:16
let me put it that way, contact that I had,
226
556990
2285
я получила
09:19
was actually from a team of American footballers
227
559275
3211
от команды американских футболистов,
09:22
that all wanted to have double-thickness skulls
228
562486
3380
которые захотели себе черепа двойной толщины
09:25
made on their head.
229
565866
4281
в голове.
09:30
And so you do get these kinds of contacts,
230
570156
2724
Получая подобные обращения
09:32
and of course, being British
231
572880
2617
и будучи британкой,
09:35
and also growing up in France,
232
575497
1754
выросшей во Франции,
09:37
I tend to be very blunt,
233
577251
2142
я склонна быть очень резкой и прямой.
09:39
and so I had to explain to them very nicely
234
579393
2041
Поэтому мне пришлось объяснить им подробно,
09:41
that in their particular case,
235
581434
1475
что у них особый случай,
09:42
there probably wasn't that much in there
236
582909
2014
и это не то, что следует
09:44
to protect in the first place.
237
584923
2988
защищать в первую очередь.
09:47
(Laughter)
238
587911
1570
(Смех)
09:49
(Applause)
239
589481
1253
(Аплодисменты)
09:50
So this was our approach,
240
590734
1855
Итак, это был наш подход
09:52
and it was simple materials,
241
592589
1644
и простые материалы.
09:54
but we thought about it carefully.
242
594233
1987
Мы тщательно размышляли над этим.
09:56
And actually we know that those cells
243
596220
1620
Мы знаем, что клетки
09:57
in the body, in the embryo, as they develop
244
597840
2138
в теле и эмбрионе, развиваясь,
09:59
can form a different kind of tissue, cartilage,
245
599978
3229
образуют разные виды тканей и хряща.
10:03
and so we developed a gel that was slightly different
246
603207
2555
Мы разработали гель, немного отличающийся
10:05
in nature and slightly different chemistry,
247
605762
2419
по своей природе и химическому составу,
10:08
put it in there, and we were able to get
248
608181
2147
поместили его в организм,
10:10
100 percent cartilage instead.
249
610328
2178
а взамен получили 100-процентный хрящ.
10:12
And this approach works really well, I think,
250
612506
2008
Думаю, данный подход хорошо использовать
10:14
for pre-planned procedures,
251
614514
2482
для предварительно запланированных процедур.
10:16
but it's something you do have to pre-plan.
252
616996
2872
Но это как раз то, что действительно надо планировать заранее.
10:19
So for other kinds of operations,
253
619868
2268
Другим видам операций
10:22
there's definitely a need for other
254
622136
1697
определённо необходимы
10:23
scaffold-based approaches.
255
623833
2503
подходы с использованием клеточных каркасов.
10:26
And when you think about designing
256
626336
2369
При проектировании
10:28
those other scaffolds, actually,
257
628705
1638
других каркасов
10:30
you need a really multi-disciplinary team.
258
630343
1971
необходима разноплановая команда.
10:32
And so our team has chemists,
259
632314
2065
В нашей команде есть химики,
10:34
it has cell biologists, surgeons, physicists even,
260
634379
3377
клеточные биологи, хирурги, даже физики.
10:37
and those people all come together
261
637756
2030
Все объединяются
10:39
and we think really hard about designing the materials.
262
639786
2411
и тщательно работают над созданием материалов.
10:42
But we want to make them have enough information
263
642197
2966
Мы хотим, чтобы они располагали информацией,
10:45
that we can get the cells to do what we want,
264
645163
2154
благодаря которой мы сможем управлять клетками.
10:47
but not be so complex as to make it difficult
265
647317
2377
Информация должна быть простой
10:49
to get to clinic.
266
649694
1743
и без проблем попадать в клинику.
10:51
And so one of the things we think about a lot
267
651437
2751
Мы много размышляем
10:54
is really trying to understand
268
654188
1795
и пытаемся понять
10:55
the structure of the tissues in the body.
269
655983
2377
строение тканей в организме.
10:58
And so if we think of bone,
270
658360
1660
Представим кость.
11:00
obviously my own favorite tissue,
271
660020
2624
Очевидно, что это моя любимая ткань.
11:02
we zoom in, we can see,
272
662644
1557
Мы увеличиваем изображение и видим —
11:04
even if you don't know anything about bone structure,
273
664201
1882
даже если вы ничего не знаете о структуре кости —
11:06
it's beautifully organized, really beautifully organized.
274
666083
2545
как красиво она устроена, очень красиво организована.
11:08
We've lots of blood vessels in there.
275
668628
1887
Тут много кровеносных сосудов.
11:10
And if we zoom in again, we see that the cells
276
670515
2339
Если мы снова увеличим изображение, то увидим, что клетки
11:12
are actually surrounded by a 3D matrix
277
672854
2972
окружены трёхмерным цитоплазматическим матриксом
11:15
of nano-scale fibers, and they give a lot
278
675826
2171
из нановолокон,
11:17
of information to the cells.
279
677997
2182
которые передают информацию клеткам.
11:20
And if we zoom in again,
280
680179
1614
Если увеличить изображение ещё раз,
11:21
actually in the case of bone, the matrix
281
681793
2201
то видно, что костный матрикс
11:23
around the cells is beautifully organized
282
683994
2151
вокруг клеток хорошо устроен
11:26
at the nano scale, and it's a hybrid material
283
686145
2467
на наноуровне. Это гибридный материал:
11:28
that's part organic, part inorganic.
284
688612
2584
одна часть органическая, другая — неорганическая.
11:31
And that's led to a whole field, really,
285
691196
2072
Так появилась целая область исследований
11:33
that has looked at developing materials
286
693268
2391
развивающихся материалов
11:35
that have this hybrid kind of structure.
287
695659
2748
с гибридной структурой.
11:38
And so I'm showing here just two examples
288
698407
3278
Я покажу только два примера
11:41
where we've made some materials that have that sort of structure,
289
701685
3120
изготовленных нами материалов с такой структурой,
11:44
and you can really tailor it.
290
704805
1438
которую можно создать.
11:46
You can see here a very squishy one
291
706243
2064
Здесь представлен очень мягкий
11:48
and now a material that's also this hybrid sort of material
292
708307
4099
гибридный материал,
11:52
but actually has remarkable toughness,
293
712406
1947
удивительно упругий
11:54
and it's no longer brittle.
294
714369
1460
и нехрупкий.
11:55
And an inorganic material would normally be really brittle,
295
715829
2456
А неорганический материал был бы хрупким
11:58
and you wouldn't be able to have
296
718285
1440
и не получился бы
11:59
that sort of strength and toughness in it.
297
719725
2188
таким прочным и упругим.
12:01
One other thing I want to quickly mention is that
298
721913
2489
Я хочу отметить,
12:04
many of the scaffolds we make are porous, and they have to be,
299
724402
2715
что наши клеточные каркасы простые. Так и должно быть,
12:07
because you want blood vessels to grow in there.
300
727117
2103
потому что требуется, чтобы там формировались кровеносные сосуды.
12:09
But the pores are actually oftentimes
301
729220
1877
Часто поры
12:11
much bigger than the cells,
302
731097
1293
намного больше клеток.
12:12
and so even though it's 3D,
303
732390
1711
Хотя это и трёхмерное изображение,
12:14
the cell might see it more as a slightly curved surface,
304
734101
3355
клетка может выглядеть больше, чем немного кривая поверхность,
12:17
and that's a little bit unnatural.
305
737456
1676
Это не совсем естественно.
12:19
And so one of the things you can think about doing
306
739132
2248
Можно продумать
12:21
is actually making scaffolds with slightly different dimensions
307
741380
3148
создание клеточных каркасов слегка изменённых размеров,
12:24
that might be able to surround your cells in 3D
308
744528
2793
которые могли бы окружить клетки в трёхмерном матриксе
12:27
and give them a little bit more information.
309
747321
2569
и предоставить им больше информации.
12:29
And there's a lot of work going on in both of these areas.
310
749890
3567
Большая работа ведётся в данных областях.
12:33
Now finally, I just want to talk a little bit about
311
753471
3969
И в конце я хочу рассказать
12:37
applying this sort of thing to cardiovascular disease,
312
757440
2708
о применении данного подхода к лечению сердечно-сосудистых заболеваний,
12:40
because this is a really big clinical problem.
313
760148
3263
так как это большая клиническая проблема.
12:43
And one of the things that we know is that,
314
763411
3585
Мы знаем,
12:46
unfortunately, if you have a heart attack,
315
766996
2239
что, к сожалению, если у вас сердечный приступ,
12:49
then that tissue can start to die,
316
769235
2902
ткань начинает отмирать,
12:52
and your outcome may not be very good over time.
317
772137
3751
и со временем исход может быть плачевным.
12:55
And it would be really great, actually,
318
775888
1710
Было бы замечательно,
12:57
if we could stop that dead tissue
319
777598
1919
если бы мы могли предотвратить процесс
12:59
either from dying or help it to regenerate.
320
779517
3985
отмирания ткани или помочь ей восстановиться.
13:03
And there's lots and lots of stem cell trials going on worldwide,
321
783502
3248
По всему миру проводится множество экспериментов над стволовыми клетками.
13:06
and they use many different types of cells,
322
786750
2072
Используются различные виды клеток.
13:08
but one common theme that seems to be coming out
323
788822
2352
И тут возникает общая проблема:
13:11
is that actually, very often, those cells will die
324
791174
2999
зачастую клетки отмирают
13:14
once you've implanted them.
325
794173
1795
после вживления.
13:15
And you can either put them into the heart
326
795968
1875
Можно вживить их в сердце
13:17
or into the blood system,
327
797843
2020
или в кровеносную систему,
13:19
but either way, we don't seem to be able
328
799863
2362
но, в любом случае, мы не в состоянии
13:22
to get quite the right number of cells
329
802225
1867
получить подходящее количество клеток,
13:24
getting to the location we want them to
330
804092
2242
которые достигнут нужного нам местоположения
13:26
and being able to deliver the sort of beautiful
331
806334
4494
и смогут обеспечить
13:30
cell regeneration that we would like to have
332
810828
2740
клеточную регенерацию, что позволило бы нам
13:33
to get good clinical outcomes.
333
813568
3417
получить хорошие клинические результаты.
13:36
And so some of the things that we're thinking of,
334
816985
1983
Поэтому мы также,
13:38
and many other people in the field are thinking of,
335
818968
3121
как и многие другие учёные, размышляем над проблемой
13:42
are actually developing materials for that.
336
822089
3006
разработки необходимых для этого материалов.
13:45
But there's a difference here.
337
825095
1619
Тут есть отличия.
13:46
We still need chemistry, we still need mechanics,
338
826714
2210
Нам всё ещё нужна химия, механика,
13:48
we still need really interesting topography,
339
828924
2671
занимательная топография.
13:51
and we still need really interesting ways to surround the cells.
340
831595
2648
Нам нужны интересные способы окружения клеток.
13:54
But now, the cells also
341
834243
2511
Самим клеткам,
13:56
would probably quite like a material
342
836754
2025
вероятно, понравился бы материал,
13:58
that's going to be able to be conductive,
343
838779
2018
который может стать проводником,
14:00
because the cells themselves will respond very well
344
840797
4209
так как клетки будут хорошо реагировать
14:05
and will actually conduct signals between themselves.
345
845006
3479
и передавать друг другу сигналы.
14:08
You can see them now
346
848485
1516
Сейчас вы видите,
14:10
beating synchronously on these materials,
347
850001
2475
как синхронно они сталкиваются с материалами.
14:12
and that's a very, very exciting development
348
852476
2779
Развитие происходит
14:15
that's going on.
349
855255
2114
очень захватывающе.
14:17
So just to wrap up, I'd like to actually say that
350
857369
4824
Подводя итоги, я хотела бы сказать,
14:22
being able to work in this sort of field,
351
862193
2356
что возможность работать в данной области,
14:24
all of us that work in this field
352
864549
1654
которая для всех нас
14:26
that's not only super-exciting science,
353
866203
2509
является не только очень увлекательной наукой,
14:28
but also has the potential
354
868712
2046
но и возможностью
14:30
to impact on patients,
355
870758
1968
благотворно влиять на пациентов,
14:32
however big or small they are,
356
872726
2430
как взрослых, так и детей,
14:35
is really a great privilege.
357
875156
1553
представляет большую честь.
14:36
And so for that, I'd like to thank all of you as well.
358
876709
3144
И за это я вам тоже благодарна.
14:39
Thank you.
359
879853
1317
Спасибо.
14:41
(Applause)
360
881170
4924
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7