Molly Stevens: A new way to grow bone

モリー・スティーブンス: 新しい骨再生法

109,969 views ・ 2014-02-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Reiko Bovee 校正: Eriko T
00:12
As humans, it's in our nature
0
12462
1699
誰もが 健康を改善したり
00:14
to want to improve our health and minimize our suffering.
1
14161
3294
肉体的苦しみを最小限に留め
00:17
Whatever life throws at us,
2
17455
1667
我が身に起る事が
00:19
whether it's cancer, diabetes, heart disease,
3
19122
2465
癌 糖尿病 心臓病または骨折と
00:21
or even broken bones, we want to try and get better.
4
21587
3192
それが何であろうと 良くなりたいと思うものです
00:24
Now I'm head of a biomaterials lab,
5
24779
2483
私は生体材料研究所の所長ですが
00:27
and I'm really fascinated by the way that humans
6
27262
2740
過去 様々な材料が 独創的な方法で人体に
00:30
have used materials in really creative ways
7
30002
2468
使われてきたということに
00:32
in the body over time.
8
32470
2744
とても感心させられます
00:35
Take, for example, this beautiful blue nacre shell.
9
35214
3646
例えば この貝の青い真珠層をご覧下さい
00:38
This was actually used by the Mayans
10
38860
1882
これはマヤ族が歯のインプラントに
00:40
as an artificial tooth replacement.
11
40742
3539
実際 使っていました
00:44
We're not quite sure why they did it.
12
44281
1633
その理由はよく分かりませんが
00:45
It's hard. It's durable.
13
45914
2576
硬く長持ちし
00:48
But it also had other very nice properties.
14
48490
4118
他にもとても良い特質があります
00:52
In fact, when they put it into the jawbone,
15
52608
2280
顎に入れると
00:54
it could integrate into the jaw,
16
54888
2907
顎骨と融合するのです
00:57
and we know now with very sophisticated
17
57795
2098
高度画像技術で
00:59
imaging technologies
18
59893
1673
分かっている
01:01
that part of that integration comes from the fact
19
61566
2349
融合の理由は この材料の
01:03
that this material is designed
20
63915
1687
用途によく合ったデザイン
01:05
in a very specific way, has a beautiful chemistry,
21
65602
2819
そして素晴らしい化学的性質と
01:08
has a beautiful architecture.
22
68421
2228
構造にありました
01:10
And I think in many ways we can sort of think
23
70649
1752
あらゆる意味で
01:12
of the use of the blue nacre shell and the Mayans
24
72401
3007
マヤ族の青い真珠層を持つ貝の使い道は
01:15
as the first real application
25
75408
1520
まさしく最初の
01:16
of the bluetooth technology.
26
76928
2295
ブルートゥース技術だ なんて思ったりします
01:19
(Laughter)
27
79223
1462
(笑)
01:20
But if we move on and think throughout history
28
80685
4393
先に進んで 歴史を通して
01:25
how people have used different materials in the body,
29
85078
2984
人類が体に様々な種類の材料を 使ってきたことを考えてみると
01:28
very often it's been physicians
30
88062
1714
創意工夫をしてきたのは 医師の場合が多く
01:29
that have been quite creative.
31
89776
1392
01:31
They've taken things off the shelf.
32
91168
1968
彼らが様々な発明をしてきました
01:33
One of my favorite examples
33
93136
1885
その中でも 私のお気に入りは
01:35
is that of Sir Harold Ridley,
34
95036
3242
サー・ハロルド・リドリーのものです
01:38
who was a famous ophthalmologist,
35
98278
2138
彼は有名な眼科医で—
01:40
or at least became a famous ophthalmologist.
36
100416
2568
少なくとも そうなったのですが—
01:42
And during World War II, what he would see
37
102984
1927
第2次世界大戦中 彼は
01:44
would be pilots coming back from their missions,
38
104911
2852
戦線から戻って来たパイロットを見て
01:47
and he noticed that within their eyes
39
107763
1752
彼らの目の中に
01:49
they had shards of small bits of material
40
109515
2940
小さな異物のかけらが 入っているのに気がつきました
01:52
lodged within the eye,
41
112455
1520
01:53
but the very interesting thing about it
42
113975
1699
興味深いことに
01:55
was that material, actually, wasn't causing
43
115674
2293
その物質は炎症反応を
01:57
any inflammatory response.
44
117967
2013
全く引き起こしていなかったのでした
01:59
So he looked into this, and he figured out
45
119980
2339
調べて分かったことは
02:02
that actually that material was little shards of plastic
46
122319
2604
その物質は 小さなプラスチックのかけらで
02:04
that were coming from the canopy of the Spitfires.
47
124923
2739
スピットファイア戦闘機の天蓋から 来る物でした
02:07
And this led him to propose that material
48
127662
2401
それで彼はこの物質を
02:10
as a new material for intraocular lenses.
49
130063
2762
新しい眼内レンズの素材 として提唱したのです
02:12
It's called PMMA, and it's now used
50
132825
2105
PMMAと呼ばれるもので
02:14
in millions of people every year
51
134930
1802
毎年 何百万人の人の目に
02:16
and helps in preventing cataracts.
52
136732
2769
白内障を防ぐ為に使われています
02:19
And that example, I think, is a really nice one,
53
139501
2309
この例は
02:21
because it helps remind us that in the early days,
54
141810
2435
昔は機械的機能をさせる為に
02:24
people often chose materials
55
144245
1953
よく生体不活性材料が 選ばれ
02:26
because they were bioinert.
56
146198
1885
02:28
Their very purpose was to perform a mechanical function.
57
148083
3512
使われていた ということを 示しています
02:31
You'd put them in the body
58
151595
1450
生体不活性材料を体に入れても
02:33
and you wouldn't get an adverse response.
59
153045
2164
拒絶反応はありません
02:35
And what I want to show you is that
60
155209
1668
しかし ここで私が述べたい事は
02:36
in regenerative medicine,
61
156877
1381
再生医療は
02:38
we've really shifted away from that idea
62
158258
1824
生体不活性材料から
02:40
of taking a bioinert material.
63
160082
1913
全く離れたということです
02:41
We're actually actively looking for materials
64
161995
2289
我々が積極的に探している材料は
02:44
that will be bioactive, that will interact with the body,
65
164284
2968
生体と作用する 生体活性材料で
02:47
and that furthermore we can put in the body,
66
167252
2327
生体内に入れられると
02:49
they'll have their function,
67
169579
1449
そこで機能し
02:51
and then they'll dissolve away over time.
68
171028
4550
時が経つにつれ 生体内に吸収されるものです
02:55
If we look at this schematic,
69
175578
1933
このチャートをご覧下さい
02:57
this is showing you what we think of
70
177511
1601
これが示しているのは
02:59
as the typical tissue-engineering approach.
71
179112
2137
細胞組織工学の 典型的アプローチです
03:01
We have cells there, typically from the patient.
72
181249
2844
普通患者から細胞を取り
03:04
We can put those onto a material,
73
184093
1882
それを材料に入れ
03:05
and we can make that material very complex if we want to,
74
185975
2708
非常に複雑なものに することもでき—
03:08
and we can then grow that up in the lab
75
188708
2170
実験室で増殖するか
03:10
or we can put it straight back into the patient.
76
190878
2515
患者の体に直接 戻すか どちらでもできます
03:13
And this is an approach that's used all over the world,
77
193393
2451
これが世界中で そして
03:15
including in our lab.
78
195844
3523
我々の実験室でも 行われている方法です
03:19
But one of the things that's really important
79
199367
2457
幹細胞について 本当に大切なことの1つは
03:21
when we're thinking about stem cells
80
201824
1878
03:23
is that obviously stem cells can be many different things,
81
203702
2579
幹細胞は あらゆる組織に分化でき
03:26
and they want to be many different things,
82
206281
1764
又 そうなる傾向にあるので
03:28
and so we want to make sure that the environment
83
208045
1876
幹細胞を入れる環境に
03:29
we put them into has enough information
84
209921
2350
我々が必要な情報を 確実に組み込むと
03:32
so that they can become the right sort
85
212271
1996
目的の特定の組織に なるという事です
03:34
of specialist tissue.
86
214267
2686
03:36
And if we think about the different types of tissues
87
216953
3063
世界中の実験室で 再生が試みられている組織のタイプは
03:40
that people are looking at regenerating
88
220016
2019
03:42
all over the world, in all the different labs in the world,
89
222035
2311
03:44
there's pretty much every tissue you can think of.
90
224346
2936
殆ど考え得る全ての組織 と言っていい程です
03:47
And actually, the structure of those tissues
91
227282
1622
そんな組織の構造は
03:48
is quite different, and it's going to really depend
92
228904
2614
かなり多様で
03:51
on whether your patient has any underlying disease,
93
231518
2418
患者の他の 隠れた病気とか健康問題が
03:53
other conditions, in terms of how
94
233936
3050
03:56
you're going to regenerate your tissue,
95
236986
1561
組織の再生法や
03:58
and you're going to need to think about the materials
96
238547
1985
材料の使用法や
04:00
you're going to use really carefully,
97
240532
2054
04:02
their biochemistry, their mechanics,
98
242586
1725
生化学的性質、 機能
04:04
and many other properties as well.
99
244311
3738
その他多くの特質に影響し それにより 我々の対処法も大きく変わってきます
04:08
Our tissues all have very different abilities to regenerate,
100
248049
3300
組織は其々 異なる再生能力があります
04:11
and here we see poor Prometheus,
101
251349
1742
ここで思い出すのが 可哀想なプロメテウス
04:13
who made a rather tricky career choice
102
253091
3093
危なっかしい決断をした彼は
04:16
and was punished by the Greek gods.
103
256184
2934
ギリシャの神々に罰せられ
04:19
He was tied to a rock, and an eagle would come
104
259118
2321
岩に縛り付けられ 鷲が毎日
04:21
every day to eat his liver.
105
261439
1603
彼の肝臓をついばみに来ます
04:23
But of course his liver would regenerate every day,
106
263042
2267
彼の肝臓は毎日再生し
04:25
and so day after day he was punished
107
265309
2272
そうやって来る日も来る日も
04:27
for eternity by the gods.
108
267581
5797
永遠に神々に罰せられるのです
04:33
And liver will regenerate in this very nice way,
109
273378
3880
肝臓はこのように 再生されることになるでしょうが
04:37
but actually if we think of other tissues,
110
277258
1776
他の組織
04:39
like cartilage, for example,
111
279034
1769
例えば軟骨は
04:40
even the simplest nick and you're going to find it
112
280803
2056
どんな些細な欠損でも
04:42
really difficult to regenerate your cartilage.
113
282859
2443
再生するのは とても難しいのです
04:45
So it's going to be very different from tissue to tissue.
114
285302
3114
この様に組織により 違いが非常に大きく
04:48
Now, bone is somewhere in between,
115
288416
2800
骨の再生能力はその中間です
04:51
and this is one of the tissues that we work on a lot in our lab.
116
291216
2900
骨は我々の実験室で よく扱われる組織の1つで
04:54
And bone is actually quite good at repairing.
117
294116
1984
自己修復能力は 実は かなり高いのです
04:56
It has to be. We've probably all had fractures
118
296100
2013
そうでなければ困ります たぶん我々はみな
04:58
at some point or other.
119
298113
1812
骨折を経験しているでしょうし
04:59
And one of the ways that you can think
120
299925
2157
骨折治療の1つの方法は
05:02
about repairing your fracture
121
302082
1689
05:03
is this procedure here, called an iliac crest harvest.
122
303771
2827
「腸骨採取」と呼ばれる手法で
05:06
And what the surgeon might do
123
306598
1666
外科医が
05:08
is take some bone from your iliac crest,
124
308264
3195
腸骨から骨を採取し
05:11
which is just here,
125
311459
1378
ここにありますが—
05:12
and then transplant that somewhere else in the body.
126
312837
2524
体の他の部分にそれを移植します
05:15
And it actually works really well,
127
315361
1600
これは本当にうまく行くのです
05:16
because it's your own bone,
128
316961
1499
本人の骨なので
05:18
and it's well vascularized,
129
318460
1234
うまく血管新生化し
05:19
which means it's got a really good blood supply.
130
319694
2369
血液の流れが とても良くなるのですが
05:22
But the problem is, there's only so much you can take,
131
322063
2783
問題は採骨できる量に 限界があるという事です
05:24
and also when you do that operation,
132
324846
2923
その上 手術後 採骨した場所が
05:27
your patients might actually have significant pain
133
327769
2539
2年経っても
05:30
in that defect site even two years after the operation.
134
330308
3241
非常に痛む可能性があるのです
05:33
So what we were thinking is,
135
333549
1886
それで我々が考えた事は
05:35
there's a tremendous need for bone repair, of course,
136
335435
3149
勿論 骨修復の需要は 非常に大きいのですが—
05:38
but this iliac crest-type approach
137
338584
2487
腸骨タイプのアプローチでは
05:41
really has a lot of limitations to it,
138
341071
2432
限界があまりにあるので
05:43
and could we perhaps recreate
139
343503
2234
必要に応じ 生体内で
05:45
the generation of bone within the body
140
345737
2169
骨を再生し 移植したらどうだろう
05:47
on demand and then be able to transplant it
141
347906
3315
それにより腸骨採取後のような
05:51
without these very, very painful aftereffects
142
351221
4905
極度の痛みが伴わない移植が
05:56
that you would have with the iliac crest harvest?
143
356126
3683
出来るのではないだろうか? ということです
05:59
And so this is what we did, and the way we did it
144
359809
2662
その我々のやり方は
06:02
was by coming back to this typical tissue-engineering approach
145
362471
3338
典型的な細胞組織工学の アプローチに戻ったのですが
06:05
but actually thinking about it rather differently.
146
365809
2387
かなり違った観点を取りました
06:08
And we simplified it a lot,
147
368196
1919
随分 簡素化して
06:10
so we got rid of a lot of these steps.
148
370115
2051
かなりステップを省きました
06:12
We got rid of the need to harvest cells from the patient,
149
372166
2374
患者からの 細胞採取の必要性
06:14
we got rid of the need to put in really fancy chemistries,
150
374540
2917
あらゆる高価な 化学薬品の必要性
06:17
and we got rid of the need
151
377457
1692
そして研究室で担体を
06:19
to culture these scaffolds in the lab.
152
379149
2828
培養する必要性を なくしました
06:21
And what we really focused on
153
381977
2179
我々が本当に 焦点を置いているのは
06:24
was our material system and making it quite simple,
154
384156
3749
材料系と それを簡素化する事ですが
06:27
but because we used it in a really clever way,
155
387905
2325
よく考えられた方法で使用したので
06:30
we were able to generate enormous amounts of bone
156
390230
2647
このアプローチによって
06:32
using this approach.
157
392877
1646
膨大な量の骨を 再生できたのです
06:34
So we were using the body
158
394523
1753
それで我々は生体を
06:36
as really the catalyst to help us
159
396276
2120
骨を大量に作る為の
06:38
to make lots of new bone.
160
398396
2543
媒体として使いました
06:40
And it's an approach that we call
161
400939
1583
そのアプローチを
06:42
the in vivo bioreactor, and we were able to make
162
402522
2811
「生体バイオリアクター」と呼び このやり方で
06:45
enormous amounts of bone using this approach.
163
405333
2486
とてつもない量の骨を 再生できるのです
06:47
And I'll talk you through this.
164
407819
1239
分かり易く説明すると
06:49
So what we do is,
165
409058
2480
こうです
06:51
in humans, we all have a layer of stem cells
166
411538
2343
生体には幹細胞の層が
06:53
on the outside of our long bones.
167
413881
1888
長骨の外側にあり
06:55
That layer is called the periosteum.
168
415769
1703
「骨膜」とよばれ
06:57
And that layer is actually normally
169
417472
2288
普段とても
06:59
very, very tightly bound to the underlying bone,
170
419760
2649
しっかりと その下の骨に密着していて
07:02
and it's got stem cells in it.
171
422409
1432
幹細胞を含んでいます
07:03
Those stem cells are really important
172
423841
1419
この幹細胞は
07:05
in the embryo when it develops,
173
425260
1809
胎芽の成長にとても重要で
07:07
and they also sort of wake up if you have a fracture
174
427069
2242
骨折すると
07:09
to help you with repairing the bone.
175
429311
2861
骨を修復しようと活性化します
07:12
So we take that periosteum layer
176
432172
2093
我々はその骨膜に目をつけ
07:14
and we developed a way to inject underneath it
177
434265
2990
その下に液体を 注入する方法を開発しました
07:17
a liquid that then, within 30 seconds,
178
437255
2816
その液体は注入後30秒内で
07:20
would turn into quite a rigid gel
179
440071
1745
固形のゲルになり
07:21
and can actually lift the periosteum away from the bone.
180
441816
3253
骨から骨膜を持ち上げる事ができ
07:25
So it creates, in essence, an artificial cavity
181
445069
3688
人工の空洞が
07:28
that is right next to both the bone
182
448757
3547
骨と幹細胞豊かな骨膜の間にできます
07:32
but also this really rich layer of stem cells.
183
452304
3701
07:36
And we go in through a pinhole incision
184
456005
1612
微小な切り口から入るので
07:37
so that no other cells from the body can get in,
185
457617
2953
生体の他の細胞は入れません
07:40
and what happens is that that artificial in vivo bioreactor cavity
186
460570
4792
人工的に作られた空洞 バイオリアクター・スペースが
07:45
can then lead to the proliferation of these stem cells,
187
465362
2676
幹細胞の増殖に繋がり
07:48
and they can form lots of new tissue,
188
468038
2086
多くの新しい組織を作り
07:50
and then over time, you can harvest that tissue
189
470124
2318
時が経つと組織を採取し
07:52
and use it elsewhere in the body.
190
472442
2948
人体の他の場所に移植できます
07:55
This is a histology slide
191
475390
2144
これがそのプロセスで見られる
07:57
of what we see when we do that,
192
477534
2170
組織構造のスライドです
07:59
and essentially what we see
193
479704
2517
我々が見ているのは
08:02
is very large amounts of bone.
194
482221
1634
非常に大量の骨です
08:03
So in this picture, you can see the middle of the leg,
195
483855
2480
この写真では足の中の中央部—
08:06
so the bone marrow,
196
486335
1501
骨髄が右端に見え
08:07
then you can see the original bone,
197
487836
1804
次に本来の骨があり
08:09
and you can see where that original bone finishes,
198
489640
2856
その骨が終わった所の
08:12
and just to the left of that is the new bone
199
492496
2511
丁度左に新生骨が
08:15
that's grown within that bioreactor cavity,
200
495007
2037
バイオリアクター・スペース内で 再生しています
08:17
and you can actually make it even larger.
201
497044
2431
もっと大きくもできます
08:19
And that demarcation that you can see
202
499475
2627
本来の骨と新生骨との
08:22
between the original bone and the new bone
203
502102
2351
境界部分は
08:24
acts as a very slight point of weakness,
204
504453
2013
ほんの少しだけですが弱い所で
08:26
so actually now the surgeon can come along,
205
506466
2134
ここが外科医の出番です
08:28
can harvest away that new bone,
206
508600
2024
新生骨を採取し
08:30
and the periosteum can grow back,
207
510624
2203
骨膜が再生します
08:32
so you're left with the leg
208
512827
1869
初めっから手術など
08:34
in the same sort of state
209
514696
1550
しなかったような状態の
08:36
as if you hadn't operated on it in the first place.
210
516246
2002
足が戻ってきます
08:38
So it's very, very low in terms of after-pain
211
518248
3849
それで術後の痛みは
08:42
compared to an iliac crest harvest.
212
522097
3855
腸骨採集後と比べれば とても軽いのです
08:45
And you can grow different amounts of bone
213
525952
2104
骨再生量は
08:48
depending on how much gel you put in there,
214
528056
2019
ゲルの注入量次第なので
08:50
so it really is an on demand sort of procedure.
215
530075
3202
必要に応じて調節できます
08:53
Now, at the time that we did this,
216
533277
2202
我々が これを公表した時
08:55
this received a lot of attention in the press,
217
535479
3337
メディアの注目を浴びました
08:58
because it was a really nice way
218
538816
2431
新しい骨再生の
09:01
of generating new bone,
219
541247
1466
実にいい方法だからです
09:02
and we got many, many contacts
220
542713
1995
これを使いたいと言う
09:04
from different people that were interested in using this.
221
544708
2618
様々な人々から問い合わせが来ました
09:07
And I'm just going to tell you,
222
547326
1789
実のところ
09:09
sometimes those contacts are very strange,
223
549115
2953
全くおかしなものもありました
09:12
slightly unexpected,
224
552068
1860
思ってもなかったような
09:13
and the very most interesting,
225
553928
3062
とっても面白いもの
09:16
let me put it that way, contact that I had,
226
556990
2285
と言ったらいいでしょう
09:19
was actually from a team of American footballers
227
559275
3211
その1つは 米国のフットボール選手からで
09:22
that all wanted to have double-thickness skulls
228
562486
3380
自分たちの頭蓋骨の厚みを 2倍にしたいというものでした
09:25
made on their head.
229
565866
4281
09:30
And so you do get these kinds of contacts,
230
570156
2724
こんな問い合わせは 本当にあるのです
09:32
and of course, being British
231
572880
2617
フランスで育った
09:35
and also growing up in France,
232
575497
1754
イギリス人の私は
09:37
I tend to be very blunt,
233
577251
2142
ちょっと辛口な傾向があり
09:39
and so I had to explain to them very nicely
234
579393
2041
彼らにこう説明しました
09:41
that in their particular case,
235
581434
1475
「あなた達の様な特殊ケースでは
09:42
there probably wasn't that much in there
236
582909
2014
たぶんその中にはあまり
09:44
to protect in the first place.
237
584923
2988
守るものなんて ないんじゃないの」って
09:47
(Laughter)
238
587911
1570
(笑)
09:49
(Applause)
239
589481
1253
(拍手)
09:50
So this was our approach,
240
590734
1855
これが我々のアプローチでした
09:52
and it was simple materials,
241
592589
1644
単純な材料ですが
09:54
but we thought about it carefully.
242
594233
1987
入念に計画しました
09:56
And actually we know that those cells
243
596220
1620
生体や胎芽の幹細胞が
09:57
in the body, in the embryo, as they develop
244
597840
2138
成長すると
09:59
can form a different kind of tissue, cartilage,
245
599978
3229
ある異なる組織の 軟骨になるのが分かっているので
10:03
and so we developed a gel that was slightly different
246
603207
2555
少し化学的性質の違うゲルを開発し
10:05
in nature and slightly different chemistry,
247
605762
2419
10:08
put it in there, and we were able to get
248
608181
2147
それを注入し軟骨を100%
10:10
100 percent cartilage instead.
249
610328
2178
再生できました
10:12
And this approach works really well, I think,
250
612506
2008
これはあらかじめ計画されると とてもうまく行くやり方で
10:14
for pre-planned procedures,
251
614514
2482
10:16
but it's something you do have to pre-plan.
252
616996
2872
前もって計画しなければ ならないものです
10:19
So for other kinds of operations,
253
619868
2268
他の手術では
10:22
there's definitely a need for other
254
622136
1697
他の担体を基礎とした アプローチが確かに必要です
10:23
scaffold-based approaches.
255
623833
2503
10:26
And when you think about designing
256
626336
2369
他の担体を開発する時は
10:28
those other scaffolds, actually,
257
628705
1638
10:30
you need a really multi-disciplinary team.
258
630343
1971
様々な分野からの 専門家チームが必要です
10:32
And so our team has chemists,
259
632314
2065
我々のチームには化学者
10:34
it has cell biologists, surgeons, physicists even,
260
634379
3377
細胞生物学者 外科医 そして物理学者さえもが加わり
10:37
and those people all come together
261
637756
2030
皆で一体となり
10:39
and we think really hard about designing the materials.
262
639786
2411
材料の開発に懸命に 取り組んでいます
10:42
But we want to make them have enough information
263
642197
2966
特定の細胞機能をさせるよう また実用化に向け複雑にならないよう
10:45
that we can get the cells to do what we want,
264
645163
2154
10:47
but not be so complex as to make it difficult
265
647317
2377
材料には 十分な情報を
10:49
to get to clinic.
266
649694
1743
備えて欲しいのです
10:51
And so one of the things we think about a lot
267
651437
2751
我々の仕事の1つは
10:54
is really trying to understand
268
654188
1795
生体組織構造の理解を 深める事です
10:55
the structure of the tissues in the body.
269
655983
2377
10:58
And so if we think of bone,
270
658360
1660
骨について考えると
11:00
obviously my own favorite tissue,
271
660020
2624
私が関心を持つ組織ですが—
11:02
we zoom in, we can see,
272
662644
1557
ズームインしてみると
11:04
even if you don't know anything about bone structure,
273
664201
1882
皆さんが骨組織の事は よく知らなくても
11:06
it's beautifully organized, really beautifully organized.
274
666083
2545
本当に素晴らしく 組織化されていると分かります
11:08
We've lots of blood vessels in there.
275
668628
1887
そこには血管が張り巡っています
11:10
And if we zoom in again, we see that the cells
276
670515
2339
更にズームインすると
11:12
are actually surrounded by a 3D matrix
277
672854
2972
ナノスケール繊維の
11:15
of nano-scale fibers, and they give a lot
278
675826
2171
3D基質が細胞を囲み
11:17
of information to the cells.
279
677997
2182
細胞に多くの情報を与えています
11:20
And if we zoom in again,
280
680179
1614
更にズームインすると
11:21
actually in the case of bone, the matrix
281
681793
2201
骨の場合 細胞周辺の基質は美しく
11:23
around the cells is beautifully organized
282
683994
2151
ナノスケールで纏まり
11:26
at the nano scale, and it's a hybrid material
283
686145
2467
混成された
11:28
that's part organic, part inorganic.
284
688612
2584
有機・無機質のハイブリッドです
11:31
And that's led to a whole field, really,
285
691196
2072
ここで全く新しい分野
11:33
that has looked at developing materials
286
693268
2391
ハイブリッド的な構造を持った 材料の開発分野に移り
11:35
that have this hybrid kind of structure.
287
695659
2748
11:38
And so I'm showing here just two examples
288
698407
3278
その例を2つだけお見せします
11:41
where we've made some materials that have that sort of structure,
289
701685
3120
ハイブリッド的構造を持った
11:44
and you can really tailor it.
290
704805
1438
調整可能な材料を作りました
11:46
You can see here a very squishy one
291
706243
2064
ここにブヨブヨした物が見えますが
11:48
and now a material that's also this hybrid sort of material
292
708307
4099
これもハイブリッド的材料で
11:52
but actually has remarkable toughness,
293
712406
1947
驚く程強く
11:54
and it's no longer brittle.
294
714369
1460
壊れ易くありません
11:55
And an inorganic material would normally be really brittle,
295
715829
2456
無機質の材料は通常とても脆く
11:58
and you wouldn't be able to have
296
718285
1440
このような丈夫さや強さはありません
11:59
that sort of strength and toughness in it.
297
719725
2188
12:01
One other thing I want to quickly mention is that
298
721913
2489
もう1つだけちょっと 触れておきたい事は
12:04
many of the scaffolds we make are porous, and they have to be,
299
724402
2715
我々が作る担体の多くは
12:07
because you want blood vessels to grow in there.
300
727117
2103
そこに血管が通り 育つように多孔質です
12:09
But the pores are actually oftentimes
301
729220
1877
穴のサイズは
12:11
much bigger than the cells,
302
731097
1293
細胞より大きく
12:12
and so even though it's 3D,
303
732390
1711
3Dではありますが
12:14
the cell might see it more as a slightly curved surface,
304
734101
3355
細胞には少しカーブした表面のように 見えるかもしれませんね
12:17
and that's a little bit unnatural.
305
737456
1676
少々不自然です
12:19
And so one of the things you can think about doing
306
739132
2248
ですから 考えないといけないのは
12:21
is actually making scaffolds with slightly different dimensions
307
741380
3148
担体を少し違う次元で
12:24
that might be able to surround your cells in 3D
308
744528
2793
3Dで細胞を包み
12:27
and give them a little bit more information.
309
747321
2569
もう少し情報を 細胞に与えるように作る事です
12:29
And there's a lot of work going on in both of these areas.
310
749890
3567
これらの領域では 色々な研究がなされています
12:33
Now finally, I just want to talk a little bit about
311
753471
3969
最後に少しだけ
12:37
applying this sort of thing to cardiovascular disease,
312
757440
2708
これを心血管疾患に応用する事 についてお話します
12:40
because this is a really big clinical problem.
313
760148
3263
実に大きな臨床上の問題だからです
12:43
And one of the things that we know is that,
314
763411
3585
分かっている事の1つは
12:46
unfortunately, if you have a heart attack,
315
766996
2239
残念ながら 心臓発作を起こしたら
12:49
then that tissue can start to die,
316
769235
2902
組織は活動停止し始めるため
12:52
and your outcome may not be very good over time.
317
772137
3751
見通しは 時と共に 悪くなって行くかもしれません
12:55
And it would be really great, actually,
318
775888
1710
我々が 組織の壊死を
12:57
if we could stop that dead tissue
319
777598
1919
阻止するか 再生を促すか
12:59
either from dying or help it to regenerate.
320
779517
3985
どちらか出来るなら どんなにか素晴らしいことでしょう
13:03
And there's lots and lots of stem cell trials going on worldwide,
321
783502
3248
今 世界中で行われている 幹細胞を使った臨床試験では
13:06
and they use many different types of cells,
322
786750
2072
あるゆるタイプの 細胞を使っていますが
13:08
but one common theme that seems to be coming out
323
788822
2352
表面化してきた共通の課題は
13:11
is that actually, very often, those cells will die
324
791174
2999
細胞は心臓に移植されると 死んでしまう事が多い
13:14
once you've implanted them.
325
794173
1795
ということです
13:15
And you can either put them into the heart
326
795968
1875
細胞を心臓か
13:17
or into the blood system,
327
797843
2020
血液システムに 入れる事はできますが
13:19
but either way, we don't seem to be able
328
799863
2362
どちらにしろ
13:22
to get quite the right number of cells
329
802225
1867
十分な数の細胞を 正しい場所に入れ
13:24
getting to the location we want them to
330
804092
2242
13:26
and being able to deliver the sort of beautiful
331
806334
4494
思わしい臨床結果が得られる 細胞再生ができないようなのです
13:30
cell regeneration that we would like to have
332
810828
2740
13:33
to get good clinical outcomes.
333
813568
3417
13:36
And so some of the things that we're thinking of,
334
816985
1983
我々とこの分野の人々は
13:38
and many other people in the field are thinking of,
335
818968
3121
13:42
are actually developing materials for that.
336
822089
3006
その問題を解決する為の材料を 開発する事を考えています
13:45
But there's a difference here.
337
825095
1619
しかし1つ違いがあります
13:46
We still need chemistry, we still need mechanics,
338
826714
2210
その為には我々は 化学的技術的な向上
13:48
we still need really interesting topography,
339
828924
2671
参考となるトポグラフィー画像
13:51
and we still need really interesting ways to surround the cells.
340
831595
2648
適切な細胞を囲む方法がまだ必要です
13:54
But now, the cells also
341
834243
2511
細胞はまた
13:56
would probably quite like a material
342
836754
2025
伝導体のような働きを
13:58
that's going to be able to be conductive,
343
838779
2018
するようになるでしょう
14:00
because the cells themselves will respond very well
344
840797
4209
なぜなら細胞そのものは よく反応し
14:05
and will actually conduct signals between themselves.
345
845006
3479
お互い同士でシグナルを 伝え合うからです
14:08
You can see them now
346
848485
1516
今でも このように
14:10
beating synchronously on these materials,
347
850001
2475
材料の中で細胞は 同調し合い脈打っています
14:12
and that's a very, very exciting development
348
852476
2779
とても興奮させられる事が
14:15
that's going on.
349
855255
2114
起きています
14:17
So just to wrap up, I'd like to actually say that
350
857369
4824
最後に
14:22
being able to work in this sort of field,
351
862193
2356
この分野で働く我々に取って
14:24
all of us that work in this field
352
864549
1654
とても夢のある科学分野であり
14:26
that's not only super-exciting science,
353
866203
2509
とても夢のある科学分野であり
14:28
but also has the potential
354
868712
2046
大なり小なり患者にインパクトを 与える可能性のあるこの分野で
14:30
to impact on patients,
355
870758
1968
14:32
however big or small they are,
356
872726
2430
働けるという事を 本当に光栄に思います
14:35
is really a great privilege.
357
875156
1553
14:36
And so for that, I'd like to thank all of you as well.
358
876709
3144
その為にも 皆様にも感謝を述べたいと思います
14:39
Thank you.
359
879853
1317
ありがとうございます
14:41
(Applause)
360
881170
4924
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7