A new way to remove CO2 from the atmosphere | Jennifer Wilcox

525,269 views ・ 2018-07-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Moricheva Редактор: Pavel Yudaev
00:13
Four hundred parts per million:
0
13087
2334
Четыре сотни частиц на миллион —
00:15
that's the approximate concentration of CO2 in the air today.
1
15445
4788
примерное содержание CO2 в воздухе на сегодняшний день.
00:20
What does this even mean?
2
20257
1423
Что это вообще значит?
00:22
For every 400 molecules of carbon dioxide,
3
22083
3424
Что на каждые 400 молекул углекислого газа
00:25
we have another million molecules of oxygen and nitrogen.
4
25531
4513
приходится миллион молекул кислорода и азота.
00:30
In this room today, there are about 1,800 of us.
5
30068
3901
Сейчас в этом зале около 1800 человек.
00:33
Imagine just one of us was wearing a green shirt,
6
33993
3833
Представьте, что только на одном из нас надета зелёная рубашка,
00:37
and you're asked to find that single person.
7
37850
2814
и вас попросили его найти.
00:41
That's the challenge we're facing when capturing CO2
8
41224
3719
Вот с чем мы сталкиваемся, когда вылавливаем CO2
00:44
directly out of the air.
9
44967
1578
прямо из воздуха.
00:47
Sounds pretty easy,
10
47357
1426
Кажется, что проще некуда —
00:48
pulling CO2 out of the air.
11
48807
2392
выкачать CO2 из воздуха.
00:51
It's actually really difficult.
12
51223
1543
На самом деле это очень трудно.
00:52
But I'll tell you what is easy:
13
52790
1820
Но вот что просто,
00:54
avoiding CO2 emissions to begin with.
14
54634
3431
так это начать избегать выбросов CO2.
00:58
But we're not doing that.
15
58701
1616
Однако мы этого не делаем.
01:01
So now what we have to think about is going back;
16
61289
4001
Теперь нам нужно подумать о том, чтобы вернуться назад.
01:05
pulling CO2 back out of the air.
17
65314
2970
Откачать CO2 обратно из воздуха.
01:08
Even though it's difficult, it's actually possible to do this.
18
68663
3875
Сделать это довольно трудно, но всё же возможно.
01:12
And I'm going to share with you today where this technology is at
19
72983
3569
Я поделюсь с вами, на какой стадии развития находится эта технология
01:16
and where it just may be heading in the near future.
20
76576
2689
и в каком направлении может развиться в скором времени.
01:20
Now, the earth naturally removes CO2 from the air
21
80106
4830
Земля естественным образом удаляет CO2 из воздуха
01:24
by seawater, soils, plants and even rocks.
22
84960
4653
с помощью морской воды, почвы, растений и даже камней.
01:29
And although engineers and scientists are doing the invaluable work
23
89637
4718
И хотя инженеры и учёные делают бесценную работу,
01:34
to accelerate these natural processes,
24
94379
3252
чтобы усилить эти природные процессы,
01:37
it simply won't be enough.
25
97655
2040
этого просто-напросто будет недостаточно.
01:39
The good news is, we have more.
26
99719
2354
Хорошая новость в том, что возможность есть.
01:42
Thanks to human ingenuity, we have the technology today
27
102097
3814
Благодаря человеческой изобретательности, у нас есть технология,
01:45
to remove CO2 out of the air
28
105935
3288
которая удаляет CO2 из воздуха,
01:49
using a chemically manufactured approach.
29
109247
2605
используя метод химической обработки.
01:51
I like to think of this as a synthetic forest.
30
111876
3265
Мне нравится думать об этом как об искусственном лесе.
01:55
There are two basic approaches to growing or building such a forest.
31
115165
5320
Существует два основных подхода, как вырастить или построить такой лес.
02:00
One is using CO2-grabbing chemicals dissolved in water.
32
120509
5104
Первый — это растворить в воде химикаты, улавливающие CO2.
02:05
Another is using solid materials with CO2-grabbing chemicals.
33
125637
3854
Второй — использовать твёрдые материалы с химикатами, улавливающими CO2.
02:09
No matter which approach you choose, they basically look the same.
34
129515
3483
Неважно, какой подход вы изберёте, они одинаковы в своей основе.
02:13
So what I'm showing you here is what a system might look like
35
133799
3793
Я покажу вам, как может выглядеть система,
02:17
to do just this.
36
137616
1461
которая это делает.
02:19
This is called an air contactor.
37
139101
2237
Это называется воздушный контактный фильтр.
02:21
You can see it has to be really, really wide
38
141362
2286
Видите, он должен быть очень-очень длинным,
02:23
in order to have a high enough surface area
39
143672
2158
чтобы иметь достаточно большую поверхность
02:25
to process all of the air required,
40
145854
2716
для обработки всего требуемого воздуха.
02:28
because remember,
41
148594
1152
Ведь, как вы помните,
02:29
we're trying to capture just 400 molecules out of a million.
42
149770
3978
мы пытаемся отловить только 400 молекул из миллиона.
02:34
Using the liquid-based approach to do this,
43
154293
2971
При использовании способа на основе жидкости
02:37
you take this high surface area packing material,
44
157288
2366
берётся наполнитель большой площади.
02:39
you fill the contactor with the packing material,
45
159678
2821
Этим наполнителем заполняется фильтр,
02:42
you use pumps to distribute liquid across the packing material,
46
162523
4672
насосы пропускают жидкость через наполнитель.
02:47
and you can use fans, as you can see in the front,
47
167219
2911
Можно использовать вентиляторы, которые вы видите впереди,
02:50
to bubble the air through the liquid.
48
170154
2441
чтобы прогонять воздух через жидкость.
02:53
The CO2 in the air is separated [by] the liquid
49
173173
3812
Находящийся в воздухе CO2 остаётся в жидкости
02:57
by reacting with the really strong-binding CO2 molecules in solution.
50
177009
6659
за счёт реакции с молекулами раствора, сильно связывающими CO2.
03:03
And in order to capture a lot of CO2,
51
183692
2662
Чтобы поймать больше CO2,
03:06
you have to make this contactor deeper.
52
186378
2569
мы должны увеличить объём фильтра.
03:09
But there's an optimization,
53
189420
1381
Процесс можно оптимизировать,
03:10
because the deeper you make that contactor,
54
190825
2046
ведь что чем толще будет фильтр,
03:12
the more energy you're spending on bubbling all that air through.
55
192895
3685
тем больше энергии будет затрачено, чтобы прогнать через него воздух.
03:17
So air contactors for direct air capture have this unique characteristic design,
56
197055
4354
Поэтому воздушные фильтры для захвата воздуха имеют особенный дизайн.
03:21
where they have this huge surface area, but a relatively thin thickness.
57
201433
4322
Они имеют большую площадь поверхности, но довольно тонкие.
03:26
And now once you've captured the CO2,
58
206178
2627
И как только получилось отловить CO2,
03:29
you have to be able to recycle that material that you used to capture it,
59
209527
3881
должна быть возможность использовать вещество, которое его улавливает,
03:33
over and over again.
60
213432
1539
снова и снова.
03:34
The scale of carbon capture is so enormous
61
214995
2987
В силу огромных масштабов процесса захвата CO2 из воздуха
03:38
that the capture process must be sustainable,
62
218006
2208
он должен быть устойчивым и долгосрочным.
03:40
and you can't use a material just once.
63
220238
2080
Вещество не может использоваться лишь раз.
03:42
And so recycling the material requires an enormous amount of heat,
64
222758
4223
Повторное использование вещества требует огромных затрат тепловой энергии.
03:47
because think about it: CO2 is so dilute in the air,
65
227005
3256
Только подумайте: CO2 растворён в воздухе,
03:50
that material is binding it really strong,
66
230285
2850
вещество связывает его очень прочно,
03:53
and so you need a lot of heat in order to recycle the material.
67
233159
3837
а значит, для утилизации вещества требуется много тепла.
03:57
And to recycle the material with that heat,
68
237407
2663
При восстановлении вещества с помощью тепловой энергии
04:00
what happens is that concentrated CO2 that you got from dilute CO2 in the air
69
240094
5793
из растворённого в воздухе CO2 получается его концентрат —
04:05
is now released,
70
245911
1593
углекислый газ высокой степени очистки.
04:07
and you produce high-purity CO2.
71
247528
2474
04:10
And that's really important,
72
250417
1723
Это крайне важно,
04:12
because high-purity CO2 is easier to liquify,
73
252164
4202
потому что чистый CO2 легче превратить в жидкость,
04:16
easier to transport, whether it's in a pipeline or a truck,
74
256390
3164
проще перевозить, неважно по трубам или грузовиками,
04:19
or even easier to use directly,
75
259578
2221
или ещё проще — использовать напрямую,
04:21
say, as a fuel or a chemical.
76
261823
2588
скажем, как топливо или химпрепарат.
04:25
So I want to talk a little bit more about that energy.
77
265033
3778
Хочу рассказать подробнее об этой энергии.
04:28
The heat required to regenerate or recycle these materials
78
268835
4213
Тепло, требуемое для повторного использования этих веществ,
04:33
absolutely dictates the energy and the subsequent cost of doing this.
79
273072
6453
целиком определяет, сколько нужно энергии и сколько в итоге это будет стоить.
04:40
So I ask a question:
80
280834
1928
Я спрошу:
04:42
How much energy do you think it takes
81
282786
2858
«Как вы думаете, сколько энергии нужно,
04:45
to remove a million tons of CO2 from the air
82
285668
3741
чтобы удалить миллион тонн CO2 из воздуха за год?»
04:49
in a given year?
83
289433
1358
04:51
The answer is: a power plant.
84
291343
1811
Ответ: целая электростанция.
04:53
It takes a power plant to capture CO2 directly from the air.
85
293178
3669
Для захвата CO2 из воздуха требуется мощность целой электростанции.
04:56
Depending on which approach you choose,
86
296871
1884
В зависимости от избранного подхода
04:58
the power plant could be on the order of 300 to 500 megawatts.
87
298779
4418
электростанция может вырабатывать приблизительно от 300 до 500 МВт.
05:03
And you have to be careful about what kind of power plant you choose.
88
303847
3809
К выбору электростанции надо подойти очень тщательно.
05:07
If you choose coal,
89
307680
1677
Если вы выберете уголь,
05:09
you end up emitting more CO2 than you capture.
90
309381
3578
то в конце концов будете производить больше CO2, чем улавливать.
05:13
Now let's talk about costs.
91
313509
1823
Теперь поговорим о цене процесса.
05:15
An energy-intensive version of this technology
92
315356
3474
Энергоёмкая версия этой технологии
05:18
could cost you as much as $1,000 a ton
93
318854
3091
может стоить 1 000 долларов за тонну
05:21
just to capture it.
94
321969
1349
только при захвате CO2.
05:24
Let's translate that.
95
324183
1360
Давайте прикинем.
05:26
If you were to take that very expensive CO2 and convert it to a liquid fuel,
96
326128
4015
Если возьмём этот дорогостоящий CO2 и сделаем из него жидкое топливо,
05:30
that comes out to 50 dollars a gallon.
97
330167
2337
то выйдет по 13 долларов за литр.
05:33
That's way too expensive; it's not feasible.
98
333179
2534
Это слишком дорого и нецелесообразно.
05:35
So how could we bring these costs down?
99
335737
2411
Как мы можем снизить затраты?
05:38
That's, in part, the work that I do.
100
338172
2472
Вот это как раз то, чем я занимаюсь.
05:41
There's a company today, a commercial-scale company,
101
341771
2719
Существует компания, коммерческая организация,
05:44
that can do this as low as 600 dollars a ton.
102
344514
2689
которая может сделать это всего за 600 долларов за тонну.
05:47
There are several other companies that are developing technologies
103
347227
3781
Существует ещё несколько компаний, которые разрабатывают технологии,
05:51
that can do this even cheaper than that.
104
351032
2125
позволяющие сделать это ещё дешевле.
05:53
I'm going to talk to you a little bit
105
353583
1769
И я расскажу вам
05:55
about a few of these different companies.
106
355376
1973
о нескольких таких компаниях.
05:57
One is called Carbon Engineering.
107
357373
1668
Одна из них — «Carbon Engineering».
05:59
They're based out of Canada.
108
359065
1468
Они расположены не в Канаде.
06:00
They use a liquid-based approach for separation
109
360557
2893
Они используют подход к разделению на основе жидкости
06:03
combined with burning super-abundant, cheap natural gas
110
363474
4265
вкупе со сжиганием легкодоступного дешёвого природного газа
06:07
to supply the heat required.
111
367763
2335
для необходимого нагрева.
06:10
They have a clever approach
112
370122
1684
Они поступают разумно,
06:11
that allows them to co-capture the CO2 from the air
113
371830
4290
одновременно схватывая CO2 из воздуха
06:16
and the CO2 that they generate from burning the natural gas.
114
376144
3959
и CO2, который выделяется при сжигании природного газа.
06:20
And so by doing this,
115
380127
1802
Так они уменьшают
06:21
they offset excess pollution and they reduce costs.
116
381953
3418
дополнительное загрязнение и снижают расходы.
06:26
Switzerland-based Climeworks and US-based Global Thermostat
117
386006
4046
«Climeworks» из Швейцарии и «Global Thermostat» из США
06:30
use a different approach.
118
390076
1603
применяют другой метод.
06:31
They use solid materials for capture.
119
391703
2609
Они используют твёрдые вещества.
06:34
Climeworks uses heat from the earth,
120
394336
2783
«Climeworks» использует тепло земли,
06:37
or geothermal,
121
397143
1413
или геотермальные источники,
06:38
or even excess steam from other industrial processes
122
398580
3112
или даже излишки пара из производственных процессов,
06:41
to cut down on pollution and costs.
123
401716
2359
чтобы снизить загрязнение и расходы.
06:44
Global Thermostat takes a different approach.
124
404759
2200
«Global Thermostat» использует иной подход.
06:46
They focus on the heat required
125
406983
2847
Они сконцентрировались на потребляемой тепловой энергии
06:49
and the speed in which it moves through the material
126
409854
3673
и скорости, с которой она проходит сквозь вещество,
06:53
so that they're able to release and produce that CO2
127
413551
4679
чтобы иметь возможность вырабатывать CO2
06:58
at a really fast rate,
128
418254
1775
на очень высокой скорости,
07:00
which allows them to have a more compact design
129
420053
3355
что позволит им уменьшить установку,
07:03
and overall cheaper costs.
130
423432
2001
и, следовательно, снизить затраты.
07:06
And there's more still.
131
426806
1894
Есть и другие достоинства.
07:08
A synthetic forest has a significant advantage over a real forest: size.
132
428724
5492
Искусственный лес имеет значимое преимущество над реальным: размер.
07:14
This next image that I'm showing you is a map of the Amazon rainforest.
133
434899
3809
Следующая картинка — это карта джунглей Амазонки.
07:18
The Amazon is capable of capturing 1.6 billion tons of CO2 each year.
134
438732
6079
Джунгли Амазонки способны захватывать 1,6 млрд тонн CO2 каждый год.
07:24
This is the equivalent of roughly 25 percent
135
444835
3379
Это приблизительно равно 25%
07:28
of our annual emissions in the US.
136
448238
2295
ежегодных выбросов в США.
07:31
The land area required for a synthetic forest
137
451007
2935
Пространство, которое необходимо для искусственного леса
07:33
or a manufactured direct air capture plant
138
453966
2297
или предприятия по переработке воздуха,
07:36
to capture the same
139
456287
1432
чтобы очистить тот же объём,
07:37
is 500 times smaller.
140
457743
2088
в 500 раз меньше.
07:41
In addition, for a synthetic forest,
141
461180
3047
Вдобавок, синтетический лес
07:44
you don't have to build it on arable land,
142
464251
2865
не обязательно строить на пахотных землях.
07:47
so there's no competition with farmland or food,
143
467140
4271
Значит, он не покусится на земли фермеров или продовольствие
07:51
and there's also no reason to have to cut down any real trees
144
471435
4994
и нет повода вырубать ради него настоящие деревья.
07:56
to do this.
145
476453
1261
07:58
I want to step back,
146
478570
1780
Я хочу немного вернуться назад
08:00
and I want to bring up the concept of negative emissions again.
147
480374
3566
и вновь поднять вопрос об отрицательных выбросах.
08:04
Negative emissions require that the CO2 separated
148
484394
3569
Для отрицательных выбросов требуется, чтобы отделённый CO2
08:07
be permanently removed from the atmosphere forever,
149
487987
4387
навсегда удаляли из атмосферы, навечно.
08:12
which means putting it back underground,
150
492398
2722
Значит — вернуть его под землю,
08:15
where it came from in the first place.
151
495144
2369
туда, откуда он появился.
08:17
But let's face it, nobody gets paid to do that today --
152
497537
3539
Давайте будем честными, сегодня за это никому платить не будут,
08:21
at least not enough.
153
501100
1358
ну, или недостаточно.
08:23
So the companies that are developing these technologies
154
503009
3488
На самом деле компании, разрабатывающие технологии,
08:26
are actually interested in taking the CO2
155
506521
2477
заинтересованы в том, чтобы брать CO2
08:29
and making something useful out of it, a marketable product.
156
509022
3147
и делать из него нечто полезное, что можно продать.
08:32
It could be liquid fuels, plastics
157
512193
3580
Это может быть жидкое топливо, пластмасса
08:35
or even synthetic gravel.
158
515797
1746
или даже синтетический гравий.
08:38
And don't get me wrong -- these carbon markets are great.
159
518043
3166
Не поймите меня неправильно, рынок продуктов из углерода огромен.
08:42
But I also don't want you to be disillusioned.
160
522550
2718
Я не хочу, чтобы вы заблуждались.
08:45
These are not large enough to solve our climate crisis,
161
525292
3729
Он не так велик, чтобы разрешить наш климатический кризис.
08:49
and so what we need to do is we need to actually think about
162
529045
3833
О чём нам действительно стоит задуматься —
08:52
what it could take.
163
532902
1477
во что это обойдётся.
08:54
One thing I'll absolutely say is positive about the carbon markets
164
534403
3979
Я нахожу огромный плюс в торговле продукцией из углерода,
08:58
is that they allow for new capture plants to be built,
165
538406
4592
потому что она позволяет строить новые заводы по очистке воздуха.
09:03
and with every capture plant built,
166
543022
1903
И с каждым новым предприятием
09:04
we learn more.
167
544949
1452
мы будем узнавать всё больше.
09:06
And when we learn more,
168
546425
1511
А если мы больше узнаем,
09:07
we have an opportunity to bring costs down.
169
547960
2724
то получим возможность снизить расходы.
09:11
But we also need to be willing to invest
170
551914
3527
Нам нужно быть готовыми вкладываться
09:15
as a global society.
171
555465
1656
как мировому сообществу.
09:18
We could have all of the clever thinking and technology in the world,
172
558534
3374
У нас могут быть сколь угодно разумные теории и технологии в мире,
09:21
but it's not going to be enough
173
561932
1635
но этого будет недостаточно,
09:23
in order for this technology to have a significant impact on climate.
174
563591
4879
чтобы эта технология имела значительный эффект на климат.
09:28
We really need regulation,
175
568494
2182
Нам очень нужно регулирование,
09:30
we need subsidies,
176
570700
1533
нужно субсидирование,
09:32
taxes on carbon.
177
572257
2193
нужно обложить налогами продукты сгорания.
09:34
There are a few of us that would absolutely be willing to pay more,
178
574474
4810
Среди нас есть те, кто был бы не против платить больше.
09:39
but what will be required
179
579308
2394
Однако же потребуется,
09:41
is for carbon-neutral, carbon-negative paths
180
581726
2693
как для нейтрализации углерода, так и для его удаления,
09:44
to be affordable for the majority of society
181
584443
2689
чтобы затраты были по плечу большинству,
09:47
in order to impact climate.
182
587156
1777
дабы повлиять на климат.
09:49
In addition to those kinds of investments,
183
589403
2573
В дополнение к тем предложениям
09:52
we also need investments in research and development.
184
592000
3608
нам также нужны вложения в исследования и разработки.
09:55
So what might that look like?
185
595632
1557
Как это может быть реализовано?
09:57
In 1966, the US invested about a half a percent of gross domestic product
186
597865
6280
В 1966 году США вложили полпроцента ВВП
10:04
in the Apollo program.
187
604169
1495
в миссию «Аполлон».
10:06
It got people safely to the moon
188
606568
2852
Мы благополучно доставили людей на Луну
10:09
and back to the earth.
189
609444
1447
и вернули на Землю.
10:11
Half a percent of GDP today is about 100 billion dollars.
190
611464
3529
Полпроцента ВВП сегодня — это почти 100 млрд долларов.
10:15
So knowing that direct air capture
191
615522
2729
Зная, что очистка воздуха —
10:18
is one front in our fight against climate change,
192
618275
3203
одно из направлений борьбы против изменения климата, —
10:21
imagine that we could invest 20 percent, 20 billion dollars.
193
621502
3608
представьте, что мы могли бы вложить 20%, то есть 20 млрд долларов.
10:25
Further, let's imagine that we could get the costs down
194
625848
2881
Помимо этого давайте представим, что мы можем снизить цену
10:28
to a 100 dollars a ton.
195
628753
1673
до 100 долларов за тонну.
10:31
That's going to be hard, but it's part of what makes my job fun.
196
631274
3772
Это будет трудно, но это делает мою работу интересной.
10:35
And so what does that look like,
197
635897
1541
Давайте представим:
10:37
20 billion dollars,100 dollars a ton?
198
637462
2321
20 млрд долларов, 100 долларов за тонну.
10:39
That requires us to build 200 synthetic forests,
199
639807
3124
Потребуется построить 200 искусственных лесов,
10:42
each capable of capturing a million tons of CO2 per year.
200
642955
5686
чтобы каждый захватывал миллион тонн CO2 в год.
10:48
That adds up to about five percent of US annual emissions.
201
648665
4052
Это составляет в целом около 5% от ежегодных выбросов США.
10:53
It doesn't sound like much.
202
653235
1459
Кажется, что это немного.
10:55
Turns out, it's actually significant.
203
655226
2114
На самом же деле это значительно.
10:57
If you look at the emissions associated with long-haul trucking
204
657364
3454
Возьмём к примеру выбросы, связанные с грузоперевозками
11:00
and commercial aircraft,
205
660842
1732
и коммерческой авиацией.
11:02
they add up to about five percent.
206
662598
2058
Их суммарная доля — около 5%.
11:05
Our dependence on liquid fuels makes these emissions
207
665458
3665
Нам трудно избежать этих выбросов,
11:09
really difficult to avoid.
208
669147
2573
так как мы зависим от жидкого топлива.
11:11
So this investment could absolutely be significant.
209
671744
4815
Таким образом, эти вложения несомненно будут значительными.
11:17
Now, what would it take in terms of land area to do this,
210
677496
3103
Сколько земли нам понадобится, чтобы построить эти 200 предприятий?
11:20
200 plants?
211
680623
1338
11:22
It turns out that they would take up about half the land area of Vancouver.
212
682406
4311
Оказывается, они могут занять половину Ванкувера,
11:26
That's if they were fueled by natural gas.
213
686741
2096
если будут работать на природном газе.
11:28
But remember the downside of natural gas -- it also emits CO2.
214
688861
4672
Но вы же помните недостаток использования природного газа — выброс CO2.
11:33
So if you use natural gas to do direct air capture,
215
693557
2897
Так, если вы используете природный газ для очистки воздуха,
11:36
you only end up capturing about a third of what's intended,
216
696478
3761
получится, что вы очистите только треть от намеченного.
11:40
unless you have that clever approach of co-capture
217
700263
2563
Если, конечно, у вас не двойная очистка
11:42
that Carbon Engineering does.
218
702850
1618
как у «Carbon Engineering».
11:45
And so if we had an alternative approach
219
705253
2179
Если мы используем альтернативные методы,
11:47
and used wind or solar to do this,
220
707456
2831
ветряную и солнечную энергию,
11:50
the land area would be about 15 times larger,
221
710311
3588
понадобится территория в 15 раз больше —
11:53
looking at the state of New Jersey now.
222
713923
2010
взгляните на штат Нью-Джерси.
11:56
One of the things that I think about in my work and my research
223
716360
3532
Часть моей работы и исследований заключается в том,
11:59
is optimizing and figuring out where we should put these plants
224
719916
3925
чтобы находить оптимальное размещение производств
12:03
and think about the local resources available --
225
723865
2653
и оценивать, какие местные ресурсы доступны:
12:06
whether it's land, water, cheap and clean electricity --
226
726542
3675
будь то земля, вода, дешёвая и чистая электроэнергия.
12:10
because, for instance, you can use clean electricity
227
730241
2702
Так, к примеру, можно использовать чистую электроэнергию,
12:12
to split water to produce hydrogen,
228
732967
2185
чтобы вырабатывать из воды водород,
12:15
which is an excellent, carbon-free replacement for natural gas,
229
735176
3881
который прекрасно заменит природный газ, чтобы без выброса углекислого газа
12:19
to supply the heat required.
230
739081
1750
производить требуемую тепловую энергию.
12:22
But I want us to reflect a little bit again on negative emissions.
231
742212
3772
Но я хочу вернуться назад и поразмышлять об отрицательных выбросах.
12:26
Negative emissions should not be considered a silver bullet,
232
746420
3553
Отрицательные выбросы не должны представляться нам серебряной пулей,
12:29
but they may help us if we continue to stall
233
749997
2503
но могут помочь нам, если мы продолжим откладывать
12:32
at cutting down on CO2 pollution worldwide.
234
752524
3259
уменьшение выбросов CO2 по всему миру.
12:36
But that's also why we have to be careful.
235
756441
3034
Но в то же время мы должны быть осторожны.
12:39
This approach is so alluring that it can even be risky,
236
759499
2977
Этот подход так заманчив, что даже может быть опасен,
12:42
as some may cling onto it as some kind of total solution to our climate crisis.
237
762500
4974
ведь некоторые могут вцепиться в него, будто только это и решит проблемы климата.
12:47
It may tempt people to continue to burn fossil fuels 24 hours a day,
238
767982
5455
Это может подтолкнуть людей продолжать сжигать природное топливо
12:53
365 days a year.
239
773461
2174
24 часа 365 дней в году.
12:55
I argue that we should not see negative emissions
240
775659
3206
Я настаиваю, что мы не должны считать отрицательные выбросы
12:58
as a replacement for stopping pollution,
241
778889
1928
заменой прекращению загрязнения,
13:00
but rather, as an addition to an existing portfolio that includes everything,
242
780841
5771
но дополнением к уже существующему комплексу мероприятий, включающему всё:
13:06
from increased energy efficiency
243
786636
1775
от возрастающей энергоэффективности
13:08
to low-energy carbon
244
788435
1714
до низкоэнергетической углекислоты
13:10
to improved farming --
245
790173
1633
и развитого сельского хозяйства.
13:11
will all collectively get us on a path to net-zero emissions one day.
246
791830
5001
Всё это в комплексе позволит нам однажды прийти к нулевым выбросам.
13:17
A little bit of self-reflection:
247
797909
1826
Расскажу немного о себе.
13:20
my husband is an emergency physician.
248
800481
2508
Мой муж — врач скорой помощи.
13:23
And I find myself amazed by the lifesaving work
249
803727
3545
Я восхищаюсь, как он и его коллеги
13:27
that he and his colleagues do each and every day.
250
807296
3297
каждый день спасают жизни.
13:31
Yet when I talk to them about my work on carbon capture,
251
811235
3933
Всё же, когда я рассказываю им о моей работе по отлову углекислого газа,
13:35
I find that they're equally amazed,
252
815192
2262
они настолько же поражены,
13:37
and that's because combatting climate change by capturing carbon
253
817896
4773
так как противостояние изменениям климата с помощью очистки воздуха от CO2 —
13:42
isn't just about saving a polar bear
254
822693
2058
это просто не ради спасения медведей
13:44
or a glacier.
255
824775
1166
или ледников.
13:45
It's about saving human lives.
256
825965
1670
Это спасёт жизнь людям.
13:49
A synthetic forest may not ever be as pretty as a real one,
257
829905
5017
Синтетический лес, может, и не такой красивый как настоящий,
13:54
but it could just enable us to preserve not only the Amazon,
258
834946
3619
но он позволит нам сберечь не только Амазонку,
13:58
but all of the people
259
838589
1460
14:00
that we love and cherish,
260
840073
2370
а всех, кого мы любим и кем дорожим,
14:02
as well as all of our future generations
261
842467
4662
наравне с будущими поколениями
14:07
and modern civilization.
262
847153
1662
и современной цивилизацией.
14:08
Thank you.
263
848839
1153
Спасибо.
14:10
(Applause)
264
850016
4223
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7