A new way to remove CO2 from the atmosphere | Jennifer Wilcox

525,728 views ・ 2018-07-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charlotte Scavarda Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
Four hundred parts per million:
0
13087
2334
400 molécules par million :
00:15
that's the approximate concentration of CO2 in the air today.
1
15445
4788
c'est à peu près la concentration actuelle de CO2 dans l'air.
00:20
What does this even mean?
2
20257
1423
Qu'est-ce que ça veut dire ?
00:22
For every 400 molecules of carbon dioxide,
3
22083
3424
Pour 400 molécules de dioxyde de carbone,
00:25
we have another million molecules of oxygen and nitrogen.
4
25531
4513
il y a un million de molécules d'oxygène et d'azote.
00:30
In this room today, there are about 1,800 of us.
5
30068
3901
Aujourd'hui, nous sommes 1 800 personnes dans cette salle.
00:33
Imagine just one of us was wearing a green shirt,
6
33993
3833
Imaginez que l'un d'entre nous porte une chemise verte
00:37
and you're asked to find that single person.
7
37850
2814
et que vous deviez trouver cette personne.
00:41
That's the challenge we're facing when capturing CO2
8
41224
3719
C'est le défi que nous devons relever lorsque l'on retire directement
00:44
directly out of the air.
9
44967
1578
du CO2 de l'air.
00:47
Sounds pretty easy,
10
47357
1426
Ça semble facile
00:48
pulling CO2 out of the air.
11
48807
2392
de retirer du CO2 de l'air.
00:51
It's actually really difficult.
12
51223
1543
Mais en fait, c'est très difficile.
00:52
But I'll tell you what is easy:
13
52790
1820
Je vais vous dire ce qui est facile :
00:54
avoiding CO2 emissions to begin with.
14
54634
3431
éviter les émissions de CO2.
00:58
But we're not doing that.
15
58701
1616
Mais ça, nous ne le faisons pas.
01:01
So now what we have to think about is going back;
16
61289
4001
Donc nous devons penser à retourner en arrière
01:05
pulling CO2 back out of the air.
17
65314
2970
en retirant du CO2 de l’atmosphère.
01:08
Even though it's difficult, it's actually possible to do this.
18
68663
3875
Même si ça paraît difficile, c'est tout à fait faisable.
01:12
And I'm going to share with you today where this technology is at
19
72983
3569
Aujourd'hui, je vais vous montrer à quoi ressemble cette technologie
01:16
and where it just may be heading in the near future.
20
76576
2689
et ce qu'elle pourrait devenir dans un futur proche.
01:20
Now, the earth naturally removes CO2 from the air
21
80106
4830
La Terre retire naturellement du CO2 de l'air
01:24
by seawater, soils, plants and even rocks.
22
84960
4653
grâce à l'eau de mer, aux sols, aux plantes et même aux roches.
01:29
And although engineers and scientists are doing the invaluable work
23
89637
4718
Et même si ingénieurs et scientifiques font un travail inestimable
01:34
to accelerate these natural processes,
24
94379
3252
pour accélérer ce processus naturel,
01:37
it simply won't be enough.
25
97655
2040
ça ne suffira pas.
01:39
The good news is, we have more.
26
99719
2354
La bonne nouvelle, c'est que l'on peut faire mieux.
01:42
Thanks to human ingenuity, we have the technology today
27
102097
3814
Grâce à l'ingéniosité humaine, nous avons la technologie nécessaire
01:45
to remove CO2 out of the air
28
105935
3288
pour retirer du CO2 de l'air
01:49
using a chemically manufactured approach.
29
109247
2605
en utilisant une méthode chimique.
01:51
I like to think of this as a synthetic forest.
30
111876
3265
J'imagine ça comme une forêt synthétique.
01:55
There are two basic approaches to growing or building such a forest.
31
115165
5320
Il y a deux méthodes pour créer cette forêt.
02:00
One is using CO2-grabbing chemicals dissolved in water.
32
120509
5104
La première est de dissoudre dans l'eau des composants absorbeurs de CO2.
02:05
Another is using solid materials with CO2-grabbing chemicals.
33
125637
3854
La seconde est d'utiliser des matériaux solides contenant de tels composants.
02:09
No matter which approach you choose, they basically look the same.
34
129515
3483
Ces deux méthodes sont similaires.
02:13
So what I'm showing you here is what a system might look like
35
133799
3793
Ce que vous voyez là,
c'est ce à quoi un tel système peut ressembler.
02:17
to do just this.
36
137616
1461
02:19
This is called an air contactor.
37
139101
2237
Ceci est un contacteur d'air.
02:21
You can see it has to be really, really wide
38
141362
2286
Comme vous le voyez, il doit être très long
02:23
in order to have a high enough surface area
39
143672
2158
afin d'avoir assez d'espace
02:25
to process all of the air required,
40
145854
2716
pour filtrer suffisamment d'air,
02:28
because remember,
41
148594
1152
car, ne l'oublions pas,
02:29
we're trying to capture just 400 molecules out of a million.
42
149770
3978
nous voulons capturer 400 molécules parmi un million.
02:34
Using the liquid-based approach to do this,
43
154293
2971
En utilisant la méthode qui se base sur un liquide,
02:37
you take this high surface area packing material,
44
157288
2366
on prend un absorbeur à superficie étendue,
02:39
you fill the contactor with the packing material,
45
159678
2821
on en remplit le contacteur,
02:42
you use pumps to distribute liquid across the packing material,
46
162523
4672
on utilise des pompes pour répandre le liquide dans l'absorbeur
02:47
and you can use fans, as you can see in the front,
47
167219
2911
et on peut utiliser des ventilateurs, comme vous pouvez le voir,
02:50
to bubble the air through the liquid.
48
170154
2441
pour faire passer l'air à travers le liquide.
02:53
The CO2 in the air is separated [by] the liquid
49
173173
3812
Le CO2 présent dans l'air est séparé grâce au liquide
02:57
by reacting with the really strong-binding CO2 molecules in solution.
50
177009
6659
en créant une liaison forte
avec les molécules présentes dans la solution.
03:03
And in order to capture a lot of CO2,
51
183692
2662
Et pour capturer beaucoup de CO2,
03:06
you have to make this contactor deeper.
52
186378
2569
il faut que le contacteur soit plus profond.
03:09
But there's an optimization,
53
189420
1381
Mais il peut être optimisé,
03:10
because the deeper you make that contactor,
54
190825
2046
car plus le contacteur est profond,
03:12
the more energy you're spending on bubbling all that air through.
55
192895
3685
plus on utilise de l'énergie pour y faire passer l'air.
03:17
So air contactors for direct air capture have this unique characteristic design,
56
197055
4354
Donc les contacteurs d'air ont un aspect caractéristique :
03:21
where they have this huge surface area, but a relatively thin thickness.
57
201433
4322
ils sont très grands mais très peu épais.
03:26
And now once you've captured the CO2,
58
206178
2627
Lorsque le CO2 a été capturé,
03:29
you have to be able to recycle that material that you used to capture it,
59
209527
3881
il faut pouvoir recycler à l'infini le matériau utilisé pour capturer le CO2.
03:33
over and over again.
60
213432
1539
03:34
The scale of carbon capture is so enormous
61
214995
2987
L'échelle du captage de CO2 est si grande
03:38
that the capture process must be sustainable,
62
218006
2208
que le procédé doit être durable
03:40
and you can't use a material just once.
63
220238
2080
et on ne peut pas utiliser un matériau qu'une seule fois.
03:42
And so recycling the material requires an enormous amount of heat,
64
222758
4223
Donc recycler le matériau nécessite beaucoup de chaleur
03:47
because think about it: CO2 is so dilute in the air,
65
227005
3256
et voici pourquoi : le CO2 est si dilué dans l'air,
03:50
that material is binding it really strong,
66
230285
2850
les liaisons avec le matériau sont très fortes
03:53
and so you need a lot of heat in order to recycle the material.
67
233159
3837
et donc il faut beaucoup de chaleur pour recycler le matériau.
03:57
And to recycle the material with that heat,
68
237407
2663
Pour recycler le matériau avec cette chaleur,
04:00
what happens is that concentrated CO2 that you got from dilute CO2 in the air
69
240094
5793
le CO2 concentré que l'on obtient à partir du CO2 dilué dans l'air,
04:05
is now released,
70
245911
1593
est libéré
04:07
and you produce high-purity CO2.
71
247528
2474
et cela produit du CO2 extrêmement pur.
04:10
And that's really important,
72
250417
1723
C'est très important,
04:12
because high-purity CO2 is easier to liquify,
73
252164
4202
car du CO2 si pur est plus facile à liquéfier,
04:16
easier to transport, whether it's in a pipeline or a truck,
74
256390
3164
plus facile à transporter, dans des oléoducs ou en camion,
04:19
or even easier to use directly,
75
259578
2221
et plus facile à utiliser directement,
04:21
say, as a fuel or a chemical.
76
261823
2588
comme par exemple en carburant ou en composant chimique.
04:25
So I want to talk a little bit more about that energy.
77
265033
3778
Je veux vous en dire plus sur cette énergie.
04:28
The heat required to regenerate or recycle these materials
78
268835
4213
La chaleur nécessaire pour recycler ou régénérer ces matériaux
04:33
absolutely dictates the energy and the subsequent cost of doing this.
79
273072
6453
définit l'énergie utilisée et les coûts qui s'ensuivent.
04:40
So I ask a question:
80
280834
1928
Voici une question :
04:42
How much energy do you think it takes
81
282786
2858
combien d'énergie pensez-vous qu'il faille
04:45
to remove a million tons of CO2 from the air
82
285668
3741
pour retirer un million de tonnes de CO2 de l'atmosphère
04:49
in a given year?
83
289433
1358
en un an ?
04:51
The answer is: a power plant.
84
291343
1811
La réponse est : une centrale électrique.
04:53
It takes a power plant to capture CO2 directly from the air.
85
293178
3669
Il faut une centrale électrique pour retirer le CO2 de l'air.
04:56
Depending on which approach you choose,
86
296871
1884
Selon la méthode choisie,
04:58
the power plant could be on the order of 300 to 500 megawatts.
87
298779
4418
la centrale pourrait aller de 300 à 500 mégawatts.
05:03
And you have to be careful about what kind of power plant you choose.
88
303847
3809
Et il faut bien choisir le type de centrale.
05:07
If you choose coal,
89
307680
1677
Si c'est à charbon,
05:09
you end up emitting more CO2 than you capture.
90
309381
3578
on produit plus de CO2 que l'on en retire.
05:13
Now let's talk about costs.
91
313509
1823
Parlons maintenant du coût.
05:15
An energy-intensive version of this technology
92
315356
3474
Une version gourmande en énergie de cette technologie
05:18
could cost you as much as $1,000 a ton
93
318854
3091
pourrait coûter jusqu'à 1 000 dollars par tonne
05:21
just to capture it.
94
321969
1349
rien que pour capturer le CO2.
05:24
Let's translate that.
95
324183
1360
Traduisons :
05:26
If you were to take that very expensive CO2 and convert it to a liquid fuel,
96
326128
4015
si l'on convertissait ce CO2 en carburant liquide,
05:30
that comes out to 50 dollars a gallon.
97
330167
2337
il reviendrait à 13 dollars le litre.
05:33
That's way too expensive; it's not feasible.
98
333179
2534
C'est beaucoup trop cher, ce n'est pas faisable.
05:35
So how could we bring these costs down?
99
335737
2411
Donc comment diminuer ces coûts ?
05:38
That's, in part, the work that I do.
100
338172
2472
C'est en partie mon travail.
05:41
There's a company today, a commercial-scale company,
101
341771
2719
Il existe une entreprise, à l'échelle commerciale,
05:44
that can do this as low as 600 dollars a ton.
102
344514
2689
qui peut faire ça pour 600 dollars par tonne.
05:47
There are several other companies that are developing technologies
103
347227
3781
D'autres entreprises développent des technologies
05:51
that can do this even cheaper than that.
104
351032
2125
qui peuvent faire ça pour encore moins cher.
05:53
I'm going to talk to you a little bit
105
353583
1769
Je vais vous parler
05:55
about a few of these different companies.
106
355376
1973
de quelques-unes de ces entreprises.
L'une d'entre elles est Carbon Engineering.
05:57
One is called Carbon Engineering.
107
357373
1668
05:59
They're based out of Canada.
108
359065
1468
Elle est basée au Canada.
06:00
They use a liquid-based approach for separation
109
360557
2893
Elle utilise la méthode qui se base sur un liquide
06:03
combined with burning super-abundant, cheap natural gas
110
363474
4265
et brûle un gaz naturel peu coûteux et très abondant
06:07
to supply the heat required.
111
367763
2335
pour générer la chaleur requise.
06:10
They have a clever approach
112
370122
1684
C'est une approche intelligente
06:11
that allows them to co-capture the CO2 from the air
113
371830
4290
qui lui permet de capturer à la fois le CO2 de l'air
06:16
and the CO2 that they generate from burning the natural gas.
114
376144
3959
et le CO2 rejeté en brûlant le gaz naturel.
06:20
And so by doing this,
115
380127
1802
En faisant ça,
06:21
they offset excess pollution and they reduce costs.
116
381953
3418
elle contrebalance la pollution créée et diminue les coûts.
06:26
Switzerland-based Climeworks and US-based Global Thermostat
117
386006
4046
Climeworks, basée en Suisse, et Global Thermostat, aux États-Unis,
06:30
use a different approach.
118
390076
1603
ont une méthode différente.
06:31
They use solid materials for capture.
119
391703
2609
Elles utilisent des matériaux solides.
06:34
Climeworks uses heat from the earth,
120
394336
2783
Climeworks utilise la chaleur de la Terre,
06:37
or geothermal,
121
397143
1413
la géothermie,
06:38
or even excess steam from other industrial processes
122
398580
3112
ou même la vapeur produite par d'autres procédés industriels,
06:41
to cut down on pollution and costs.
123
401716
2359
pour réduire la pollution et les coûts.
06:44
Global Thermostat takes a different approach.
124
404759
2200
Global Thermostat a une approche différente.
06:46
They focus on the heat required
125
406983
2847
Elle se focalise sur la chaleur requise
06:49
and the speed in which it moves through the material
126
409854
3673
et la vitesse à laquelle elle circule à travers le matériau
06:53
so that they're able to release and produce that CO2
127
413551
4679
pour pouvoir rejeter et produire le CO2
06:58
at a really fast rate,
128
418254
1775
à une très grande vitesse,
07:00
which allows them to have a more compact design
129
420053
3355
ce qui permet d'avoir un aspect plus compact
07:03
and overall cheaper costs.
130
423432
2001
et des coûts moins élevés.
07:06
And there's more still.
131
426806
1894
Mais ce n'est pas tout.
07:08
A synthetic forest has a significant advantage over a real forest: size.
132
428724
5492
Une forêt synthétique a un avantage sur une vraie forêt : la taille.
07:14
This next image that I'm showing you is a map of the Amazon rainforest.
133
434899
3809
Cette image est une carte de la forêt amazonienne.
07:18
The Amazon is capable of capturing 1.6 billion tons of CO2 each year.
134
438732
6079
La forêt amazonienne peut capturer 1,6 milliard de tonnes de CO2 par an.
07:24
This is the equivalent of roughly 25 percent
135
444835
3379
C'est équivalent à 25%
07:28
of our annual emissions in the US.
136
448238
2295
des émissions annuelles aux États-Unis.
07:31
The land area required for a synthetic forest
137
451007
2935
La surface requise pour une forêt synthétique
07:33
or a manufactured direct air capture plant
138
453966
2297
ou une usine de captage du CO2
07:36
to capture the same
139
456287
1432
pour capturer la même quantité
07:37
is 500 times smaller.
140
457743
2088
est 500 fois plus petite.
07:41
In addition, for a synthetic forest,
141
461180
3047
De plus, une forêt synthétique
07:44
you don't have to build it on arable land,
142
464251
2865
n'a pas besoin d'être construite sur des terres arables,
07:47
so there's no competition with farmland or food,
143
467140
4271
donc il n'y a pas de compétition avec l’agriculture
07:51
and there's also no reason to have to cut down any real trees
144
471435
4994
et il n'y a pas besoin d'abattre de vrais arbres
07:56
to do this.
145
476453
1261
pour construire cette forêt.
07:58
I want to step back,
146
478570
1780
Prenons un peu de recul,
08:00
and I want to bring up the concept of negative emissions again.
147
480374
3566
et penchons-nous de nouveau sur les émissions négatives.
08:04
Negative emissions require that the CO2 separated
148
484394
3569
Pour avoir des émissions négatives, le CO2 séparé
08:07
be permanently removed from the atmosphere forever,
149
487987
4387
doit être définitivement retiré de l’atmosphère,
08:12
which means putting it back underground,
150
492398
2722
ce qui signifie l'emprisonner dans le sol,
08:15
where it came from in the first place.
151
495144
2369
d'où il venait au départ.
08:17
But let's face it, nobody gets paid to do that today --
152
497537
3539
Mais personne n'est payé pour faire ça,
08:21
at least not enough.
153
501100
1358
du moins pas assez.
08:23
So the companies that are developing these technologies
154
503009
3488
Donc les entreprises qui développent ces technologies
08:26
are actually interested in taking the CO2
155
506521
2477
voudraient capturer le CO2
08:29
and making something useful out of it, a marketable product.
156
509022
3147
et le rendre utile, le commercialiser.
08:32
It could be liquid fuels, plastics
157
512193
3580
Ça peut être des carburants liquides, du plastique
08:35
or even synthetic gravel.
158
515797
1746
ou du gravier synthétique.
08:38
And don't get me wrong -- these carbon markets are great.
159
518043
3166
Je l'avoue, ce marché du carbone est génial.
08:42
But I also don't want you to be disillusioned.
160
522550
2718
Mais il ne faut pas se faire d'illusions.
08:45
These are not large enough to solve our climate crisis,
161
525292
3729
Ce marché n'est pas assez grand pour résoudre les problèmes climatiques,
08:49
and so what we need to do is we need to actually think about
162
529045
3833
donc il faut se demander
08:52
what it could take.
163
532902
1477
quel serait le prix à payer.
08:54
One thing I'll absolutely say is positive about the carbon markets
164
534403
3979
Le point positif du marché du carbone
08:58
is that they allow for new capture plants to be built,
165
538406
4592
est qu'il permet de construire de nouvelles centrales de captage,
09:03
and with every capture plant built,
166
543022
1903
et avec chaque centrale construite,
09:04
we learn more.
167
544949
1452
on en apprend plus.
09:06
And when we learn more,
168
546425
1511
Et quand on en apprend plus,
09:07
we have an opportunity to bring costs down.
169
547960
2724
nous avons l'opportunité de réduire les coûts.
09:11
But we also need to be willing to invest
170
551914
3527
Mais il faut aussi être prêt à investir
09:15
as a global society.
171
555465
1656
en tant que société mondiale.
09:18
We could have all of the clever thinking and technology in the world,
172
558534
3374
On peut avoir tout le savoir et toute la technologie du monde,
09:21
but it's not going to be enough
173
561932
1635
ça ne suffira pas
09:23
in order for this technology to have a significant impact on climate.
174
563591
4879
pour que cette technologie ait suffisamment d'impact sur le climat.
09:28
We really need regulation,
175
568494
2182
Il nous faut des règlementations,
09:30
we need subsidies,
176
570700
1533
des subventions,
09:32
taxes on carbon.
177
572257
2193
des taxes sur le carbone.
09:34
There are a few of us that would absolutely be willing to pay more,
178
574474
4810
Certains d'entre nous seraient prêts à payer plus,
09:39
but what will be required
179
579308
2394
mais ce qu'il faudrait,
09:41
is for carbon-neutral, carbon-negative paths
180
581726
2693
c'est que les bilans carbone neutres et négatifs
09:44
to be affordable for the majority of society
181
584443
2689
soient abordables pour la majorité de la société
09:47
in order to impact climate.
182
587156
1777
afin d'avoir un impact sur le climat.
09:49
In addition to those kinds of investments,
183
589403
2573
En plus de ces investissements,
09:52
we also need investments in research and development.
184
592000
3608
il faut aussi investir dans la recherche et le développement.
09:55
So what might that look like?
185
595632
1557
A quoi cela pourrait-il ressembler ?
09:57
In 1966, the US invested about a half a percent of gross domestic product
186
597865
6280
En 1966, les États-Unis ont investi 0,5% de leur PIB
10:04
in the Apollo program.
187
604169
1495
dans le programme Apollo.
10:06
It got people safely to the moon
188
606568
2852
Des hommes sont allés sur la Lune
10:09
and back to the earth.
189
609444
1447
et en sont revenus sains et saufs.
10:11
Half a percent of GDP today is about 100 billion dollars.
190
611464
3529
0,5% du PIB actuel est égal à 100 milliards de dollars.
10:15
So knowing that direct air capture
191
615522
2729
Donc en sachant que la capture du CO2
10:18
is one front in our fight against climate change,
192
618275
3203
est un aspect important de la lutte contre le changement climatique,
10:21
imagine that we could invest 20 percent, 20 billion dollars.
193
621502
3608
imaginez que l'on puisse en investir 20%, soit 20 milliards de dollars.
10:25
Further, let's imagine that we could get the costs down
194
625848
2881
Et imaginons aussi que l'on pourrait diminuer les coûts
10:28
to a 100 dollars a ton.
195
628753
1673
pour atteindre 100 dollars par tonne.
10:31
That's going to be hard, but it's part of what makes my job fun.
196
631274
3772
Ça sera difficile, mais c'est ce qui rend mon travail amusant.
10:35
And so what does that look like,
197
635897
1541
Mais à quoi ça ressemble
10:37
20 billion dollars,100 dollars a ton?
198
637462
2321
20 milliards de dollars, 100 dollars par tonne ?
10:39
That requires us to build 200 synthetic forests,
199
639807
3124
Ça nécessite 200 forêts synthétiques,
10:42
each capable of capturing a million tons of CO2 per year.
200
642955
5686
chacune capable de capturer un million de tonnes de CO2 par an.
10:48
That adds up to about five percent of US annual emissions.
201
648665
4052
Ça diminue les émissions annuelles des États-Unis de 5%.
10:53
It doesn't sound like much.
202
653235
1459
Ça ne paraît pas énorme.
10:55
Turns out, it's actually significant.
203
655226
2114
Mais en réalité, c'est très important.
10:57
If you look at the emissions associated with long-haul trucking
204
657364
3454
Si l'on prend les émissions liées au transport routier
11:00
and commercial aircraft,
205
660842
1732
et au transport aérien,
11:02
they add up to about five percent.
206
662598
2058
ça nous donne 5%.
11:05
Our dependence on liquid fuels makes these emissions
207
665458
3665
Notre dépendance sur les carburants liquides rend ces émissions
11:09
really difficult to avoid.
208
669147
2573
difficiles à éviter.
11:11
So this investment could absolutely be significant.
209
671744
4815
Donc cet investissement peut vraiment faire la différence.
11:17
Now, what would it take in terms of land area to do this,
210
677496
3103
Mais quelle superficie faudrait-il pour construire
11:20
200 plants?
211
680623
1338
200 centrales ?
11:22
It turns out that they would take up about half the land area of Vancouver.
212
682406
4311
Il faudrait la moitié de la superficie de Vancouver,
11:26
That's if they were fueled by natural gas.
213
686741
2096
et ça seulement si elles fonctionnaient au gaz naturel.
11:28
But remember the downside of natural gas -- it also emits CO2.
214
688861
4672
Mais l'inconvénient du gaz naturel, c'est qu'il émet du CO2.
11:33
So if you use natural gas to do direct air capture,
215
693557
2897
Donc en utilisant du gaz naturel pour capturer le CO2,
11:36
you only end up capturing about a third of what's intended,
216
696478
3761
on ne capture qu'un tiers de ce que l'on veut
11:40
unless you have that clever approach of co-capture
217
700263
2563
sauf si l'on a la méthode ingénieuse de co-capture
11:42
that Carbon Engineering does.
218
702850
1618
que Carbon Engineering utilise.
11:45
And so if we had an alternative approach
219
705253
2179
Mais si l'on avait une méthode différente
11:47
and used wind or solar to do this,
220
707456
2831
et que l'on utilisait l'énergie solaire ou éolienne,
11:50
the land area would be about 15 times larger,
221
710311
3588
la superficie serait 15 fois plus grande,
11:53
looking at the state of New Jersey now.
222
713923
2010
donc à peu près l'État du New Jersey.
11:56
One of the things that I think about in my work and my research
223
716360
3532
Ce que j'essaye de faire dans mon travail et mes recherches
11:59
is optimizing and figuring out where we should put these plants
224
719916
3925
c'est optimisation et trouver où l'on pourrait construire ces centrales,
12:03
and think about the local resources available --
225
723865
2653
en prenant en compte les ressources locales,
12:06
whether it's land, water, cheap and clean electricity --
226
726542
3675
comme le terrain, l'eau, l'électricité propre et peu coûteuse,
12:10
because, for instance, you can use clean electricity
227
730241
2702
parce que, par exemple, on peut utiliser de l'énergie propre
12:12
to split water to produce hydrogen,
228
732967
2185
pour séparer l'hydrogène de l'eau,
12:15
which is an excellent, carbon-free replacement for natural gas,
229
735176
3881
qui est une excellente alternative zéro carbone au gaz naturel,
12:19
to supply the heat required.
230
739081
1750
pour fournir la chaleur nécessaire.
12:22
But I want us to reflect a little bit again on negative emissions.
231
742212
3772
Mais revenons aux émissions négatives.
12:26
Negative emissions should not be considered a silver bullet,
232
746420
3553
Les émissions négatives ne sont pas la solution miracle,
12:29
but they may help us if we continue to stall
233
749997
2503
mais elles peuvent nous aider
si l'on a du mal à réduire les émissions mondiales de CO2.
12:32
at cutting down on CO2 pollution worldwide.
234
752524
3259
12:36
But that's also why we have to be careful.
235
756441
3034
C'est pourquoi il faut aussi être prudent.
12:39
This approach is so alluring that it can even be risky,
236
759499
2977
Cette approche est si tentante qu'elle peut être risquée,
12:42
as some may cling onto it as some kind of total solution to our climate crisis.
237
762500
4974
car certains peuvent la voir
comme une solution complète à la crise climatique
12:47
It may tempt people to continue to burn fossil fuels 24 hours a day,
238
767982
5455
et peuvent être tentés de continuer à brûler des énergies fossiles
24h sur 24, 7 jours sur 7.
12:53
365 days a year.
239
773461
2174
12:55
I argue that we should not see negative emissions
240
775659
3206
Selon moi, il ne faut pas croire que les émissions négatives
12:58
as a replacement for stopping pollution,
241
778889
1928
nous dispensent de diminuer la pollution,
13:00
but rather, as an addition to an existing portfolio that includes everything,
242
780841
5771
mais elles s'ajoutent plutôt à un ensemble de solutions,
13:06
from increased energy efficiency
243
786636
1775
comme un meilleur rendement énergétique,
13:08
to low-energy carbon
244
788435
1714
un carbone utilisant peu d'énergie
13:10
to improved farming --
245
790173
1633
et une agriculture responsable.
13:11
will all collectively get us on a path to net-zero emissions one day.
246
791830
5001
Tout ça nous aidera à atteindre l'objectif zéro émission.
13:17
A little bit of self-reflection:
247
797909
1826
Un peu d'introspection :
13:20
my husband is an emergency physician.
248
800481
2508
mon mari est médecin urgentiste.
13:23
And I find myself amazed by the lifesaving work
249
803727
3545
Lui et ses collègues sauvent des vies chaque jour,
13:27
that he and his colleagues do each and every day.
250
807296
3297
et ça m'impressionne vraiment.
13:31
Yet when I talk to them about my work on carbon capture,
251
811235
3933
Mais quand je leur parle de mon travail sur le carbone,
13:35
I find that they're equally amazed,
252
815192
2262
ils sont tout aussi impressionnés,
13:37
and that's because combatting climate change by capturing carbon
253
817896
4773
car combattre le changement climatique en retirant le carbone de l'air
13:42
isn't just about saving a polar bear
254
822693
2058
ne sauve pas seulement un ours polaire
13:44
or a glacier.
255
824775
1166
ou un glacier,
13:45
It's about saving human lives.
256
825965
1670
c'est sauver des vies humaines.
13:49
A synthetic forest may not ever be as pretty as a real one,
257
829905
5017
Une forêt synthétique ne sera jamais aussi belle qu'une vraie forêt,
13:54
but it could just enable us to preserve not only the Amazon,
258
834946
3619
mais elle pourrait nous aider à sauver non seulement l'Amazonie,
13:58
but all of the people
259
838589
1460
mais aussi tous les êtres
14:00
that we love and cherish,
260
840073
2370
qui nous sont chers,
14:02
as well as all of our future generations
261
842467
4662
ainsi que les générations futures
14:07
and modern civilization.
262
847153
1662
et la civilisation moderne.
14:08
Thank you.
263
848839
1153
Merci.
14:10
(Applause)
264
850016
4223
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7