A new way to remove CO2 from the atmosphere | Jennifer Wilcox

525,439 views ・ 2018-07-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Fernandes Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Four hundred parts per million:
0
13087
2334
Quatrocentas partes por milhão:
00:15
that's the approximate concentration of CO2 in the air today.
1
15445
4788
esta é aproximadamente a atual concentração de CO2 no ar.
00:20
What does this even mean?
2
20257
1423
O que significa realmente?
00:22
For every 400 molecules of carbon dioxide,
3
22083
3424
Por cada 400 moléculas de dióxido de carbono,
00:25
we have another million molecules of oxygen and nitrogen.
4
25531
4513
temos outro milhão de moléculas de oxigénio e azoto.
00:30
In this room today, there are about 1,800 of us.
5
30068
3901
Hoje nesta sala, há cerca de 1800 pessoas.
00:33
Imagine just one of us was wearing a green shirt,
6
33993
3833
Imaginem que apenas um de nós estava a vestir uma camisola verde,
00:37
and you're asked to find that single person.
7
37850
2814
e que vos pedem para encontrar essa pessoa.
00:41
That's the challenge we're facing when capturing CO2
8
41224
3719
É esse o desafio que enfrentamos quando captamos CO2
00:44
directly out of the air.
9
44967
1578
diretamente do ar.
00:47
Sounds pretty easy,
10
47357
1426
Parece bastante fácil extrair o CO2 do ar.
00:48
pulling CO2 out of the air.
11
48807
2392
00:51
It's actually really difficult.
12
51223
1543
Na realidade, é bastante difícil.
00:52
But I'll tell you what is easy:
13
52790
1820
Mas vou dizer-vos o que é fácil:
00:54
avoiding CO2 emissions to begin with.
14
54634
3431
evitar as emissões de CO2, para começar.
00:58
But we're not doing that.
15
58701
1616
Mas não é isso que estamos a fazer.
01:01
So now what we have to think about is going back;
16
61289
4001
Assim, aquilo em que devemos pensar é voltar atrás,
01:05
pulling CO2 back out of the air.
17
65314
2970
extrair o CO2 do ar.
01:08
Even though it's difficult, it's actually possible to do this.
18
68663
3875
Apesar de ser difícil, é possível fazê-lo.
01:12
And I'm going to share with you today where this technology is at
19
72983
3569
Hoje vou partilhar convosco onde está esta tecnologia
01:16
and where it just may be heading in the near future.
20
76576
2689
e onde ela nos pode levar num futuro próximo.
01:20
Now, the earth naturally removes CO2 from the air
21
80106
4830
A Terra extrai o CO2 do ar, naturalmente,
01:24
by seawater, soils, plants and even rocks.
22
84960
4653
através da água do mar, dos solos, das plantas e até mesmo das rochas.
01:29
And although engineers and scientists are doing the invaluable work
23
89637
4718
Apesar de engenheiros e cientistas estarem a fazer um trabalho inestimável
01:34
to accelerate these natural processes,
24
94379
3252
para acelerar estes processos naturais,
01:37
it simply won't be enough.
25
97655
2040
isso é insuficiente.
01:39
The good news is, we have more.
26
99719
2354
A boa notícia é que há mais coisas.
01:42
Thanks to human ingenuity, we have the technology today
27
102097
3814
Graças ao engenho humano, temos hoje uma tecnologia
01:45
to remove CO2 out of the air
28
105935
3288
para extrair o CO2 do ar
01:49
using a chemically manufactured approach.
29
109247
2605
utilizando uma abordagem quimicamente fabricada.
01:51
I like to think of this as a synthetic forest.
30
111876
3265
Eu gosto de pensar nisso como uma floresta sintética.
01:55
There are two basic approaches to growing or building such a forest.
31
115165
5320
Há duas abordagens básicas para construir ou fazer crescer essa floresta.
02:00
One is using CO2-grabbing chemicals dissolved in water.
32
120509
5104
Uma é utilizar químicos que retêm o CO2 dissolvido na água.
02:05
Another is using solid materials with CO2-grabbing chemicals.
33
125637
3854
A outra é utilizar materiais sólidos com químicos que retêm o CO2.
02:09
No matter which approach you choose, they basically look the same.
34
129515
3483
Qualquer que seja a abordagem escolhida, elas são praticamente a mesma coisa.
02:13
So what I'm showing you here is what a system might look like
35
133799
3793
Estou a mostrar aqui o aspeto de um sistema
02:17
to do just this.
36
137616
1461
para fazer isso.
02:19
This is called an air contactor.
37
139101
2237
Isto chama-se um contactor de ar.
02:21
You can see it has to be really, really wide
38
141362
2286
Podem ver que tem que ser muito grande
02:23
in order to have a high enough surface area
39
143672
2158
para ter uma área superficial suficientemente grande
02:25
to process all of the air required,
40
145854
2716
para processar todo o ar necessário,
02:28
because remember,
41
148594
1152
porque, lembrem-se,
02:29
we're trying to capture just 400 molecules out of a million.
42
149770
3978
estamos a tentar captar apenas 400 moléculas num milhão.
02:34
Using the liquid-based approach to do this,
43
154293
2971
Usando a abordagem à base de líquido para fazer isso,
02:37
you take this high surface area packing material,
44
157288
2366
pegamos neste equipamento com uma grande área superficial,
02:39
you fill the contactor with the packing material,
45
159678
2821
enchemos o contactor com o material de acondicionamento,
02:42
you use pumps to distribute liquid across the packing material,
46
162523
4672
usamos bombas para distribuir o líquido pelo material de acondicionamento,
02:47
and you can use fans, as you can see in the front,
47
167219
2911
e usamos ventoinhas, como podem ver na frente,
02:50
to bubble the air through the liquid.
48
170154
2441
para fazer borbulhar o ar através do líquido.
02:53
The CO2 in the air is separated [by] the liquid
49
173173
3812
O CO2 do ar é separado do líquido
02:57
by reacting with the really strong-binding CO2 molecules in solution.
50
177009
6659
reagindo com as moléculas de CO2, na solução,
que têm uma forte tendência para se ligarem.
03:03
And in order to capture a lot of CO2,
51
183692
2662
Para captar muito CO2,
03:06
you have to make this contactor deeper.
52
186378
2569
este contactor tem que ser mais profundo.
03:09
But there's an optimization,
53
189420
1381
Mas há uma otimização
03:10
because the deeper you make that contactor,
54
190825
2046
porque, quanto mais profundo for o contactor,
03:12
the more energy you're spending on bubbling all that air through.
55
192895
3685
mais energia se gasta para fazer borbulhar todo aquele ar.
03:17
So air contactors for direct air capture have this unique characteristic design,
56
197055
4354
Assim, os contactores de ar para captação direta do ar têm este "design" especial,
03:21
where they have this huge surface area, but a relatively thin thickness.
57
201433
4322
em que há esta enorme superfície, mas uma espessura relativamente fina.
03:26
And now once you've captured the CO2,
58
206178
2627
Depois de captar o CO2,
03:29
you have to be able to recycle that material that you used to capture it,
59
209527
3881
temos que reciclar o material que usámos para o captar,
03:33
over and over again.
60
213432
1539
uma e outra vez.
03:34
The scale of carbon capture is so enormous
61
214995
2987
A escala de carbono captado é tão grande
03:38
that the capture process must be sustainable,
62
218006
2208
que o processo de captação tem de ser sustentável,
03:40
and you can't use a material just once.
63
220238
2080
e não podemos usar o material apenas uma vez.
03:42
And so recycling the material requires an enormous amount of heat,
64
222758
4223
Mas reciclar o material exige uma grande quantidade de calor,
03:47
because think about it: CO2 is so dilute in the air,
65
227005
3256
porque, pensem nisto, o CO2 está tão dissolvido no ar,
03:50
that material is binding it really strong,
66
230285
2850
o material está a prendê-lo com tanta força,
03:53
and so you need a lot of heat in order to recycle the material.
67
233159
3837
que é preciso muito calor para reciclar o material.
03:57
And to recycle the material with that heat,
68
237407
2663
Ao reciclar o material com esse calor,
04:00
what happens is that concentrated CO2 that you got from dilute CO2 in the air
69
240094
5793
o CO2 concentrado que estava dissolvido no ar
04:05
is now released,
70
245911
1593
liberta-se
04:07
and you produce high-purity CO2.
71
247528
2474
produzindo CO2 altamente puro.
04:10
And that's really important,
72
250417
1723
Isso é muito importante
04:12
because high-purity CO2 is easier to liquify,
73
252164
4202
porque o CO2 altamente puro é mais fácil de liquidificar,
04:16
easier to transport, whether it's in a pipeline or a truck,
74
256390
3164
mais fácil de transportar, quer seja por uma conduta ou um camião,
04:19
or even easier to use directly,
75
259578
2221
ou ainda mais fácil para usar diretamente,
04:21
say, as a fuel or a chemical.
76
261823
2588
digamos, como combustível ou produto químico.
04:25
So I want to talk a little bit more about that energy.
77
265033
3778
Por isso, vou falar mais um bocado acerca dessa energia.
04:28
The heat required to regenerate or recycle these materials
78
268835
4213
O calor necessário para regenerar ou reciclar estes materiais
04:33
absolutely dictates the energy and the subsequent cost of doing this.
79
273072
6453
determina absolutamente a energia e o consequente custo para o fazer.
04:40
So I ask a question:
80
280834
1928
Por isso, eu faço uma pergunta:
04:42
How much energy do you think it takes
81
282786
2858
Quanta energia acham que é necessária
04:45
to remove a million tons of CO2 from the air
82
285668
3741
para extrair milhões de toneladas de CO2 do ar
04:49
in a given year?
83
289433
1358
num determinado ano?
04:51
The answer is: a power plant.
84
291343
1811
A resposta é: uma central de energia.
04:53
It takes a power plant to capture CO2 directly from the air.
85
293178
3669
É necessária uma central de energia para captar o CO2 diretamente do ar.
04:56
Depending on which approach you choose,
86
296871
1884
Dependendo da abordagem que escolhermos,
04:58
the power plant could be on the order of 300 to 500 megawatts.
87
298779
4418
a central de energia pode estar na ordem dos 300 aos 500 megawatts.
05:03
And you have to be careful about what kind of power plant you choose.
88
303847
3809
E é preciso ter cuidado com o tipo de central de energia que escolhermos.
05:07
If you choose coal,
89
307680
1677
Se escolhermos o carvão,
05:09
you end up emitting more CO2 than you capture.
90
309381
3578
acabamos por emitir mais CO2 do que aquele que captamos.
05:13
Now let's talk about costs.
91
313509
1823
Vamos agora falar dos custos.
05:15
An energy-intensive version of this technology
92
315356
3474
Uma versão de uso intensivo de energia desta tecnologia
05:18
could cost you as much as $1,000 a ton
93
318854
3091
pode custar tanto quanto mil dólares por tonelada
05:21
just to capture it.
94
321969
1349
apenas para a captação.
05:24
Let's translate that.
95
324183
1360
Vamos traduzir isto.
05:26
If you were to take that very expensive CO2 and convert it to a liquid fuel,
96
326128
4015
Se pegarmos nesse CO2 muito caro e o transformarmos em combustível líquido,
05:30
that comes out to 50 dollars a gallon.
97
330167
2337
isso sairá a 11 dólares o litro.
05:33
That's way too expensive; it's not feasible.
98
333179
2534
Isso é demasiado caro, não é viável.
05:35
So how could we bring these costs down?
99
335737
2411
Então, como poderíamos baixar esses custos?
05:38
That's, in part, the work that I do.
100
338172
2472
Isso é, em parte, o que eu faço.
05:41
There's a company today, a commercial-scale company,
101
341771
2719
Há hoje uma companhia, uma empresa de escala comercial,
05:44
that can do this as low as 600 dollars a ton.
102
344514
2689
que faz isto tão barato quanto 600 dólares a tonelada.
05:47
There are several other companies that are developing technologies
103
347227
3781
Há várias outras companhias que estão a desenvolver tecnologias
05:51
that can do this even cheaper than that.
104
351032
2125
que podem fazer isto ainda mais barato.
05:53
I'm going to talk to you a little bit
105
353583
1769
Vou falar-vos um bocado
05:55
about a few of these different companies.
106
355376
1973
sobre algumas destas companhias.
05:57
One is called Carbon Engineering.
107
357373
1668
Uma delas chama-se Carbon Engineering.
05:59
They're based out of Canada.
108
359065
1468
Está situada fora do Canadá.
06:00
They use a liquid-based approach for separation
109
360557
2893
Usam uma abordagem baseada em líquido para a separação
06:03
combined with burning super-abundant, cheap natural gas
110
363474
4265
combinada com a queima de gás natural, superabundante e barato
06:07
to supply the heat required.
111
367763
2335
para fornecer o calor necessário.
06:10
They have a clever approach
112
370122
1684
Têm uma abordagem inteligente
06:11
that allows them to co-capture the CO2 from the air
113
371830
4290
que lhes permite captar o CO2 do ar
06:16
and the CO2 that they generate from burning the natural gas.
114
376144
3959
juntamente com o CO2 que geram por queimar o gás natural.
06:20
And so by doing this,
115
380127
1802
Ao fazerem isso,
06:21
they offset excess pollution and they reduce costs.
116
381953
3418
compensam o excesso de poluição e reduzem os custos.
06:26
Switzerland-based Climeworks and US-based Global Thermostat
117
386006
4046
A Climeworks localizada na Suíça e a Global Thermostat localizada nos EUA
06:30
use a different approach.
118
390076
1603
usam uma abordagem diferente.
06:31
They use solid materials for capture.
119
391703
2609
Usam materiais sólidos para a captação.
06:34
Climeworks uses heat from the earth,
120
394336
2783
A Climeworks utiliza o calor da Terra, ou seja, a energia geotermal,
06:37
or geothermal,
121
397143
1413
06:38
or even excess steam from other industrial processes
122
398580
3112
ou até mesmo o vapor em excesso de outros processos industriais
06:41
to cut down on pollution and costs.
123
401716
2359
para reduzir a poluição e os custos.
06:44
Global Thermostat takes a different approach.
124
404759
2200
A Global Thermostat tem uma abordagem diferente.
06:46
They focus on the heat required
125
406983
2847
Focam-se no calor necessário
06:49
and the speed in which it moves through the material
126
409854
3673
e na velocidade com que este se move através do material
06:53
so that they're able to release and produce that CO2
127
413551
4679
libertando e produzindo CO2
06:58
at a really fast rate,
128
418254
1775
a um ritmo muito rápido,
07:00
which allows them to have a more compact design
129
420053
3355
o que lhes permite ter um "design" mais compacto
07:03
and overall cheaper costs.
130
423432
2001
e preços mais baixos no geral.
07:06
And there's more still.
131
426806
1894
E ainda há mais.
07:08
A synthetic forest has a significant advantage over a real forest: size.
132
428724
5492
Uma floresta sintética tem mais vantagens do que uma floresta real: o tamanho.
07:14
This next image that I'm showing you is a map of the Amazon rainforest.
133
434899
3809
A imagem que vos estou a mostrar é um mapa da floresta tropical amazónica.
07:18
The Amazon is capable of capturing 1.6 billion tons of CO2 each year.
134
438732
6079
A Amazónia capta 1600 milhões de toneladas de CO2 por ano.
07:24
This is the equivalent of roughly 25 percent
135
444835
3379
Isto é equivalente a cerca de 25%
07:28
of our annual emissions in the US.
136
448238
2295
das nossas emissões anuais nos EUA.
07:31
The land area required for a synthetic forest
137
451007
2935
A área de terra necessária para uma floresta sintética
07:33
or a manufactured direct air capture plant
138
453966
2297
ou uma central artificial de captação direta de ar
07:36
to capture the same
139
456287
1432
para captar o mesmo
07:37
is 500 times smaller.
140
457743
2088
é 500 vezes mais pequena.
07:41
In addition, for a synthetic forest,
141
461180
3047
Além disso, uma floresta sintética
07:44
you don't have to build it on arable land,
142
464251
2865
não precisa de ser construída em terra arável,
07:47
so there's no competition with farmland or food,
143
467140
4271
por isso não há competição com terras agrícolas ou comida,
07:51
and there's also no reason to have to cut down any real trees
144
471435
4994
e também não há razão para ter que cortar árvores reais
07:56
to do this.
145
476453
1261
para fazer isso.
07:58
I want to step back,
146
478570
1780
Vamos voltar atrás.
08:00
and I want to bring up the concept of negative emissions again.
147
480374
3566
Quero voltar a pegar no conceito de emissões negativas.
08:04
Negative emissions require that the CO2 separated
148
484394
3569
As emissões negativas exigem que o CO2 separado
08:07
be permanently removed from the atmosphere forever,
149
487987
4387
seja permanentemente extraído da atmosfera para sempre,
08:12
which means putting it back underground,
150
492398
2722
o que significa voltar a pô-lo debaixo do solo,
08:15
where it came from in the first place.
151
495144
2369
de onde veio em primeira instância.
08:17
But let's face it, nobody gets paid to do that today --
152
497537
3539
Mas sejamos realistas, ninguém é pago para fazer isso hoje,
08:21
at least not enough.
153
501100
1358
pelo menos não o suficiente.
08:23
So the companies that are developing these technologies
154
503009
3488
Por isso as companhias que estão a desenvolver estas tecnologias
08:26
are actually interested in taking the CO2
155
506521
2477
estão interessadas em pegar no CO2
08:29
and making something useful out of it, a marketable product.
156
509022
3147
e fazer algo útil com ele, um produto comercializável.
08:32
It could be liquid fuels, plastics
157
512193
3580
Podem ser combustíveis líquidos, plásticos
08:35
or even synthetic gravel.
158
515797
1746
ou até cascalho sintético.
E não me interpretem mal, esses mercados de carbono são fantásticos.
08:38
And don't get me wrong -- these carbon markets are great.
159
518043
3166
08:42
But I also don't want you to be disillusioned.
160
522550
2718
Mas também não quero que sejam iludidos.
08:45
These are not large enough to solve our climate crisis,
161
525292
3729
Estes mercados não são suficientemente grandes
para resolver a crise climática,
08:49
and so what we need to do is we need to actually think about
162
529045
3833
por isso, o que precisamos de fazer
é pensar no que seria preciso.
08:52
what it could take.
163
532902
1477
08:54
One thing I'll absolutely say is positive about the carbon markets
164
534403
3979
Uma coisa que acho que é absolutamente positiva sobre os mercados de carbono
08:58
is that they allow for new capture plants to be built,
165
538406
4592
é que proporcionam a criação de novas centrais de captação,
e com cada central de captação que construímos,
09:03
and with every capture plant built,
166
543022
1903
09:04
we learn more.
167
544949
1452
aprendemos mais.
09:06
And when we learn more,
168
546425
1511
E quando aprendemos mais,
09:07
we have an opportunity to bring costs down.
169
547960
2724
temos a oportunidade de reduzir os custos.
09:11
But we also need to be willing to invest
170
551914
3527
Mas também precisamos de estar dispostos a investir
09:15
as a global society.
171
555465
1656
enquanto sociedade global.
09:18
We could have all of the clever thinking and technology in the world,
172
558534
3374
Podemos ter todo o pensamento inteligente e tecnologia do mundo,
09:21
but it's not going to be enough
173
561932
1635
mas isso não é suficiente
09:23
in order for this technology to have a significant impact on climate.
174
563591
4879
para esta tecnologia ter um impacto significativo no clima.
09:28
We really need regulation,
175
568494
2182
Precisamos de regulamentação
09:30
we need subsidies,
176
570700
1533
precisamos de subsídios,
09:32
taxes on carbon.
177
572257
2193
de impostos sobre o carbono.
09:34
There are a few of us that would absolutely be willing to pay more,
178
574474
4810
Há quem esteja disposto a pagar mais,
09:39
but what will be required
179
579308
2394
mas o que é necessário
09:41
is for carbon-neutral, carbon-negative paths
180
581726
2693
são caminhos neutros ou negativos em carbono
09:44
to be affordable for the majority of society
181
584443
2689
para ser acessível à maioria da sociedade
09:47
in order to impact climate.
182
587156
1777
de modo a criar um impacto climático.
09:49
In addition to those kinds of investments,
183
589403
2573
Para além desse tipo de investimentos,
09:52
we also need investments in research and development.
184
592000
3608
também precisamos de investimentos na investigação e desenvolvimento.
09:55
So what might that look like?
185
595632
1557
Então como seria isso?
09:57
In 1966, the US invested about a half a percent of gross domestic product
186
597865
6280
Em 1966, os EUA investiram cerca de 0,5% do produto interno bruto
10:04
in the Apollo program.
187
604169
1495
no programa Apollo.
10:06
It got people safely to the moon
188
606568
2852
O programa levou pessoas em segurança até à Lua
10:09
and back to the earth.
189
609444
1447
e de volta à Terra.
10:11
Half a percent of GDP today is about 100 billion dollars.
190
611464
3529
Hoje, 0,5% do PIB é cerca de 100 mil milhões de dólares.
10:15
So knowing that direct air capture
191
615522
2729
Por isso, sabendo que a captação direta de ar
10:18
is one front in our fight against climate change,
192
618275
3203
é uma prioridade na nossa batalha contra a alteração climática,
10:21
imagine that we could invest 20 percent, 20 billion dollars.
193
621502
3608
imaginemos que podíamos investir 20%, 20 mil milhões de dólares.
10:25
Further, let's imagine that we could get the costs down
194
625848
2881
Mais, imaginemos que podemos baixar os custos
10:28
to a 100 dollars a ton.
195
628753
1673
para 100 dólares a tonelada.
10:31
That's going to be hard, but it's part of what makes my job fun.
196
631274
3772
Isso vai ser difícil, mas é o que torna o meu trabalho divertido.
10:35
And so what does that look like,
197
635897
1541
Então, que tal?
10:37
20 billion dollars,100 dollars a ton?
198
637462
2321
20 mil milhões de dólares, 100 dólares a tonelada?
10:39
That requires us to build 200 synthetic forests,
199
639807
3124
Para isso é necessário contruirmos 200 florestas sintéticas,
10:42
each capable of capturing a million tons of CO2 per year.
200
642955
5686
cada uma capaz de captar um milhão de toneladas de CO2 por ano.
10:48
That adds up to about five percent of US annual emissions.
201
648665
4052
Isso compara com cerca de 5% das emissões anuais dos EUA.
10:53
It doesn't sound like much.
202
653235
1459
Não parece muito.
10:55
Turns out, it's actually significant.
203
655226
2114
Mas acaba por ser significativo.
10:57
If you look at the emissions associated with long-haul trucking
204
657364
3454
Se olharmos para as emissões associadas a camiões de longa distância
11:00
and commercial aircraft,
205
660842
1732
e à aviação comercial,
11:02
they add up to about five percent.
206
662598
2058
elas somam cerca de 5%.
11:05
Our dependence on liquid fuels makes these emissions
207
665458
3665
A nossa dependência dos combustíveis líquidos faz com que estas emissões
11:09
really difficult to avoid.
208
669147
2573
sejam muito difíceis de evitar.
11:11
So this investment could absolutely be significant.
209
671744
4815
Por isso, este investimento poderá ser absolutamente significativo.
11:17
Now, what would it take in terms of land area to do this,
210
677496
3103
Agora, em termos de terreno,
quanto custaria fazer 200 florestas?
11:20
200 plants?
211
680623
1338
11:22
It turns out that they would take up about half the land area of Vancouver.
212
682406
4311
Acontece que isso ocuparia cerca de metade da área de Vancouver.
11:26
That's if they were fueled by natural gas.
213
686741
2096
Isto, se fossem abastecidas por gás natural.
11:28
But remember the downside of natural gas -- it also emits CO2.
214
688861
4672
Mas lembrem-se do aspeto negativo do gás natural - também emite CO2.
11:33
So if you use natural gas to do direct air capture,
215
693557
2897
Por isso, se usarmos gás natural para fazer a captação direta do ar,
11:36
you only end up capturing about a third of what's intended,
216
696478
3761
apanhamos apenas um terço daquilo que era suposto,
11:40
unless you have that clever approach of co-capture
217
700263
2563
a menos que usemos a abordagem inteligente
11:42
that Carbon Engineering does.
218
702850
1618
que a Carbon Engineering usa.
11:45
And so if we had an alternative approach
219
705253
2179
Por isso, se tivéssemos uma abordagem alternativa
11:47
and used wind or solar to do this,
220
707456
2831
e usássemos o vento ou o sol para isso,
11:50
the land area would be about 15 times larger,
221
710311
3588
a área de terreno seria cerca de 15 vezes maior,
11:53
looking at the state of New Jersey now.
222
713923
2010
desta vez, do tamanho do estado de Nova Jersey.
11:56
One of the things that I think about in my work and my research
223
716360
3532
Uma das coisas que penso no trabalho e na investigação
11:59
is optimizing and figuring out where we should put these plants
224
719916
3925
é otimizar e imaginar onde devíamos pôr estas florestas
12:03
and think about the local resources available --
225
723865
2653
e pensar nos recursos locais disponíveis
12:06
whether it's land, water, cheap and clean electricity --
226
726542
3675
- se há terra, água, eletricidade limpa e barata -
12:10
because, for instance, you can use clean electricity
227
730241
2702
porque, por exemplo, podemos usar eletricidade limpa
12:12
to split water to produce hydrogen,
228
732967
2185
para separar a água para produzir hidrogénio,
12:15
which is an excellent, carbon-free replacement for natural gas,
229
735176
3881
que é um excelente substituto livre de carbono para o gás natural,
12:19
to supply the heat required.
230
739081
1750
para fornecer o calor necessário.
12:22
But I want us to reflect a little bit again on negative emissions.
231
742212
3772
Mas quero voltar a refletir um bocado sobre as emissões negativas.
12:26
Negative emissions should not be considered a silver bullet,
232
746420
3553
As emissões negativas não devem ser consideradas uma solução milagrosa,
12:29
but they may help us if we continue to stall
233
749997
2503
mas talvez possam ajudar,
se continuarmos a deixar de reduzir a poluição de CO2 no mundo todo.
12:32
at cutting down on CO2 pollution worldwide.
234
752524
3259
12:36
But that's also why we have to be careful.
235
756441
3034
Mas também é por isso que devemos ter cuidado.
12:39
This approach is so alluring that it can even be risky,
236
759499
2977
Esta abordagem é tão aliciante que pode ser arriscada,
12:42
as some may cling onto it as some kind of total solution to our climate crisis.
237
762500
4974
porque muita gente pode agarrar-se a isso
como a única solução para a crise climática.
12:47
It may tempt people to continue to burn fossil fuels 24 hours a day,
238
767982
5455
Pode tentar as pessoas a continuar a queimar combustível fóssil 24h por dia,
12:53
365 days a year.
239
773461
2174
365 dias por ano.
12:55
I argue that we should not see negative emissions
240
775659
3206
Eu defendo que não devemos encarar as emissões negativas
12:58
as a replacement for stopping pollution,
241
778889
1928
como um substituto para parar com a poluição,
13:00
but rather, as an addition to an existing portfolio that includes everything,
242
780841
5771
mas sim, como um contributo para o portfólio existente que inclui tudo
13:06
from increased energy efficiency
243
786636
1775
desde a eficiência energética melhorada
13:08
to low-energy carbon
244
788435
1714
ao carbono de baixa energia
13:10
to improved farming --
245
790173
1633
até à agricultura melhorada
13:11
will all collectively get us on a path to net-zero emissions one day.
246
791830
5001
- tudo em conjunto conduzir-nos-á às emissões zero, um dia.
13:17
A little bit of self-reflection:
247
797909
1826
Um pouco de autorreflexão:
13:20
my husband is an emergency physician.
248
800481
2508
o meu marido é um médico de urgências.
13:23
And I find myself amazed by the lifesaving work
249
803727
3545
E eu dou por mim maravilhada com o trabalho de salvamento de vidas
13:27
that he and his colleagues do each and every day.
250
807296
3297
que ele e os seus colegas fazem todos os dias.
13:31
Yet when I talk to them about my work on carbon capture,
251
811235
3933
No entanto, quando eu lhes falo do meu trabalho para captação de carbono,
13:35
I find that they're equally amazed,
252
815192
2262
eles ficam igualmente maravilhados,
13:37
and that's because combatting climate change by capturing carbon
253
817896
4773
porque combater a alteração climática, captando o carbono
13:42
isn't just about saving a polar bear
254
822693
2058
não é apenas salvar o urso polar ou um glaciar.
13:44
or a glacier.
255
824775
1166
13:45
It's about saving human lives.
256
825965
1670
É salvar vidas humanas.
13:49
A synthetic forest may not ever be as pretty as a real one,
257
829905
5017
Uma floresta sintética pode nunca vir a ser tão bonita como uma real,
13:54
but it could just enable us to preserve not only the Amazon,
258
834946
3619
mas pode permitir-nos preservar não apenas a Amazónia,
13:58
but all of the people
259
838589
1460
mas todas as pessoas
14:00
that we love and cherish,
260
840073
2370
que nós amamos e valorizamos,
14:02
as well as all of our future generations
261
842467
4662
assim como as nossas futuras gerações
14:07
and modern civilization.
262
847153
1662
e a civilização moderna.
14:08
Thank you.
263
848839
1153
Obrigada.
14:10
(Applause)
264
850016
4223
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7