A new way to remove CO2 from the atmosphere | Jennifer Wilcox

525,269 views ・ 2018-07-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Larissa Melzner Lektorat: Andreas Herzog
Vierhundert parts per million:
00:13
Four hundred parts per million:
0
13087
2334
00:15
that's the approximate concentration of CO2 in the air today.
1
15445
4788
das ist in etwa die Konzentration von CO2 in der Luft heutzutage.
00:20
What does this even mean?
2
20257
1423
Aber was bedeutet das?
00:22
For every 400 molecules of carbon dioxide,
3
22083
3424
Pro 400 CO2-Moleküle
00:25
we have another million molecules of oxygen and nitrogen.
4
25531
4513
gibt es eine Million Sauerstoff- und Stickstoffmoleküle.
00:30
In this room today, there are about 1,800 of us.
5
30068
3901
Hier in diesem Raum sind wir etwa 1800 Personen.
00:33
Imagine just one of us was wearing a green shirt,
6
33993
3833
Stellen Sie sich vor, dass nur eine davon ein grünes T-Shirt trägt,
00:37
and you're asked to find that single person.
7
37850
2814
und Sie müssen diese eine Person finden.
00:41
That's the challenge we're facing when capturing CO2
8
41224
3719
Das ist die Herausforderung,
00:44
directly out of the air.
9
44967
1578
wenn wir CO2 direkt aus der Luft einfangen möchten.
00:47
Sounds pretty easy,
10
47357
1426
Das klingt recht einfach,
00:48
pulling CO2 out of the air.
11
48807
2392
CO2 aus der Luft ziehen.
00:51
It's actually really difficult.
12
51223
1543
Es ist tatsächlich kompliziert.
00:52
But I'll tell you what is easy:
13
52790
1820
Aber ich sage Ihnen, was einfach ist:
00:54
avoiding CO2 emissions to begin with.
14
54634
3431
CO2 Emissionen direkt zu vermeiden.
00:58
But we're not doing that.
15
58701
1616
Aber das machen wir nicht.
01:01
So now what we have to think about is going back;
16
61289
4001
Also müssen wir zurückgehen;
01:05
pulling CO2 back out of the air.
17
65314
2970
CO2 aus der Luft herausziehen.
01:08
Even though it's difficult, it's actually possible to do this.
18
68663
3875
Auch wenn es schwierig ist, ist es trotzdem möglich.
01:12
And I'm going to share with you today where this technology is at
19
72983
3569
Ich werde Ihnen heute erzählen, wo diese Technology aktuell steht
01:16
and where it just may be heading in the near future.
20
76576
2689
und wo sie in der Zukunft noch hingehen könnte.
01:20
Now, the earth naturally removes CO2 from the air
21
80106
4830
Die Erde entfernt von sich aus Kohlenstoffdioxid aus der Luft
01:24
by seawater, soils, plants and even rocks.
22
84960
4653
durch Meere, Böden, Pflanzen und sogar durch Felsen.
01:29
And although engineers and scientists are doing the invaluable work
23
89637
4718
Und obwohl Ingenieure und Wissenschaftler die unschätzbare Arbeit erledigen,
01:34
to accelerate these natural processes,
24
94379
3252
diese natürlichen Prozesse zu beschleunigen,
01:37
it simply won't be enough.
25
97655
2040
wird es einfach nicht genug sein.
01:39
The good news is, we have more.
26
99719
2354
Die gute Nachricht: Wir haben mehr.
01:42
Thanks to human ingenuity, we have the technology today
27
102097
3814
Dank des menschlichen Einfallsreichtums haben wir heute die Techologie,
01:45
to remove CO2 out of the air
28
105935
3288
CO2 mit Hilfe chemischer Verfahren
01:49
using a chemically manufactured approach.
29
109247
2605
aus der Luft zu entfernen.
01:51
I like to think of this as a synthetic forest.
30
111876
3265
Ich vergleiche es gern mit einem künstlichen Wald.
01:55
There are two basic approaches to growing or building such a forest.
31
115165
5320
Es gibt zwei grundsätzliche Ansätze, so einen Wald zu züchten oder zu bauen.
02:00
One is using CO2-grabbing chemicals dissolved in water.
32
120509
5104
Erstens: Der Einsatz von wasserlöslichen CO2-aufnehmenden Chemikalien.
02:05
Another is using solid materials with CO2-grabbing chemicals.
33
125637
3854
Zweitens: Der Einsatz von Feststoffen mit CO2-aufnehmenden Chemikalien.
02:09
No matter which approach you choose, they basically look the same.
34
129515
3483
Unabhängig von der Wahl des Ansatzes, sind sie im Grundsatz gleich.
02:13
So what I'm showing you here is what a system might look like
35
133799
3793
Ich zeige hier eine Version, wie solch ein System aussehen kann.
02:17
to do just this.
36
137616
1461
02:19
This is called an air contactor.
37
139101
2237
Das ist eine Art Luftfilter.
02:21
You can see it has to be really, really wide
38
141362
2286
Wie man sieht, muss er sehr, sehr breit sein,
02:23
in order to have a high enough surface area
39
143672
2158
um eine ausreichend große Oberfläche zu haben,
02:25
to process all of the air required,
40
145854
2716
um die benötigte Luft zu verarbeiten.
02:28
because remember,
41
148594
1152
Denn bedenken Sie,
02:29
we're trying to capture just 400 molecules out of a million.
42
149770
3978
wir versuchen, 400 Moleküle aus einer Million zu fangen.
02:34
Using the liquid-based approach to do this,
43
154293
2971
Beim Einsatz der wasserbasierten Idee
nimmt man ein Füllmaterial mit großer Oberfläche,
02:37
you take this high surface area packing material,
44
157288
2366
02:39
you fill the contactor with the packing material,
45
159678
2821
der Filter wird mit diesem Material gefüllt,
02:42
you use pumps to distribute liquid across the packing material,
46
162523
4672
mit Pumpen wird Flüssigkeit über das Füllmaterial verteilt,
02:47
and you can use fans, as you can see in the front,
47
167219
2911
und es können Gebläse verwendet werden, wie Sie hier sehen können,
02:50
to bubble the air through the liquid.
48
170154
2441
um die Luft durch die Flüssigkeit zu sprudeln.
02:53
The CO2 in the air is separated [by] the liquid
49
173173
3812
Das CO2 in der Luft wird durch die Flüssigkeit abgetrennt,
02:57
by reacting with the really strong-binding CO2 molecules in solution.
50
177009
6659
indem es mit den sehr stark bindenden CO2 Molekülen in Lösung reagiert.
03:03
And in order to capture a lot of CO2,
51
183692
2662
Um möglichst viel CO2 einzufangen,
03:06
you have to make this contactor deeper.
52
186378
2569
muss der Filter tiefer sein.
03:09
But there's an optimization,
53
189420
1381
Hierbei gibt es eine Verbesserung,
03:10
because the deeper you make that contactor,
54
190825
2046
denn je tiefer der Filter wird,
03:12
the more energy you're spending on bubbling all that air through.
55
192895
3685
desto mehr Energie wird gebraucht, um die Luft hindurchzuleiten.
03:17
So air contactors for direct air capture have this unique characteristic design,
56
197055
4354
Luftfilter zum direkten Filtern von Luft haben dieses einzigartige Design,
03:21
where they have this huge surface area, but a relatively thin thickness.
57
201433
4322
bei dem es eine riesige Oberfläche gibt, aber eine relativ geringe Dicke.
03:26
And now once you've captured the CO2,
58
206178
2627
Wenn dann CO2 aufgefangen wurde,
03:29
you have to be able to recycle that material that you used to capture it,
59
209527
3881
muss das genutzte Material recycelt werden
03:33
over and over again.
60
213432
1539
und das immer wieder.
03:34
The scale of carbon capture is so enormous
61
214995
2987
Es wird so viel CO2 eingefangen,
03:38
that the capture process must be sustainable,
62
218006
2208
dass der Filterprozess nachhaltig sein muss.
03:40
and you can't use a material just once.
63
220238
2080
Also kann ein Material nicht nur einmal verwendet werden.
03:42
And so recycling the material requires an enormous amount of heat,
64
222758
4223
Das Recyceln des Materials verbraucht eine enorme Menge an Wärme,
03:47
because think about it: CO2 is so dilute in the air,
65
227005
3256
denn bedenken Sie: CO2 ist so verdünnt in der Luft,
03:50
that material is binding it really strong,
66
230285
2850
dass es vom Material sehr stark gebunden wird.
03:53
and so you need a lot of heat in order to recycle the material.
67
233159
3837
Also wird sehr viel Wärme zum Recyceln dieses Materials benötigt.
03:57
And to recycle the material with that heat,
68
237407
2663
Um das Material zu recyceln,
04:00
what happens is that concentrated CO2 that you got from dilute CO2 in the air
69
240094
5793
wird das konzentrierte CO2 freigegeben,
04:05
is now released,
70
245911
1593
04:07
and you produce high-purity CO2.
71
247528
2474
und man erhält hochreines CO2.
04:10
And that's really important,
72
250417
1723
Und das ist wirklich wichtig,
04:12
because high-purity CO2 is easier to liquify,
73
252164
4202
denn hochreines CO2 lässt sich leichter verflüssigen,
04:16
easier to transport, whether it's in a pipeline or a truck,
74
256390
3164
leichter transportieren, entweder mittels Pipeline oder LKW,
04:19
or even easier to use directly,
75
259578
2221
oder noch einfacher, direkt nutzen,
04:21
say, as a fuel or a chemical.
76
261823
2588
zum Beispiel als Treibstoff oder eine Chemikalie.
04:25
So I want to talk a little bit more about that energy.
77
265033
3778
Ich möchte noch etwas über diese Energie sprechen.
04:28
The heat required to regenerate or recycle these materials
78
268835
4213
Die zum Recyceln des Materials benötigte Wärme
04:33
absolutely dictates the energy and the subsequent cost of doing this.
79
273072
6453
bestimmt die benötigte Energie und die daraus folgenden Kosten.
04:40
So I ask a question:
80
280834
1928
Also frage ich:
04:42
How much energy do you think it takes
81
282786
2858
Wie viel Energie wird wohl benötigt,
04:45
to remove a million tons of CO2 from the air
82
285668
3741
um eine Million Tonnen CO2 pro Jahr
04:49
in a given year?
83
289433
1358
aus der Luft zu entfernen?
04:51
The answer is: a power plant.
84
291343
1811
Die Antwort ist: ein Kraftwerk.
04:53
It takes a power plant to capture CO2 directly from the air.
85
293178
3669
Man benötigt ein ganzes Kraftwerk, um CO2 direkt aus der Luft zu filtern.
04:56
Depending on which approach you choose,
86
296871
1884
Abhängig vom gewählten Ansatz,
04:58
the power plant could be on the order of 300 to 500 megawatts.
87
298779
4418
könnte das Kraftwerk im Bereich von 300 bis 500 Megawatt liegen.
05:03
And you have to be careful about what kind of power plant you choose.
88
303847
3809
Die Wahl des Kraftwerks muss gut überlegt sein.
05:07
If you choose coal,
89
307680
1677
Wenn man Kohle wählt,
05:09
you end up emitting more CO2 than you capture.
90
309381
3578
wird letztlich mehr CO2 emittiert als aufgefangen wird.
05:13
Now let's talk about costs.
91
313509
1823
Anschließend geht es noch um Kosten.
05:15
An energy-intensive version of this technology
92
315356
3474
Bei einer energieintensiven Version
05:18
could cost you as much as $1,000 a ton
93
318854
3091
könnte nur das Einfangen
05:21
just to capture it.
94
321969
1349
1.000 $ pro Tonne kosten.
05:24
Let's translate that.
95
324183
1360
Übertragen bedeutet das:
05:26
If you were to take that very expensive CO2 and convert it to a liquid fuel,
96
326128
4015
Wenn dieses extrem teure CO2 zu Flüssigtreibstoff umgewandelt wird,
05:30
that comes out to 50 dollars a gallon.
97
330167
2337
kostet es 50 Dollar pro Gallone.
05:33
That's way too expensive; it's not feasible.
98
333179
2534
Das ist viel zu teuer; das ist nicht praktikabel.
05:35
So how could we bring these costs down?
99
335737
2411
Wie also können wir die Kosten reduzieren?
05:38
That's, in part, the work that I do.
100
338172
2472
Das zu beantworten, ist Teil meiner Arbeit.
05:41
There's a company today, a commercial-scale company,
101
341771
2719
Es gibt ein Unternehmen, ein gewerbsmäßiges Unternehmen,
05:44
that can do this as low as 600 dollars a ton.
102
344514
2689
das die Umwandlung für nur 600 Dollar pro Tonne erreicht.
05:47
There are several other companies that are developing technologies
103
347227
3781
Und es gibt einige andere Unternehmen, die Technologien entwickeln,
05:51
that can do this even cheaper than that.
104
351032
2125
um den Prozess noch günstiger zu machen.
05:53
I'm going to talk to you a little bit
105
353583
1769
Ich werde Ihnen
05:55
about a few of these different companies.
106
355376
1973
ein paar dieser Unternehmen vorstellen.
05:57
One is called Carbon Engineering.
107
357373
1668
Eins nennt sich Carbon Engineering
05:59
They're based out of Canada.
108
359065
1468
mit Sitz in Kanada.
06:00
They use a liquid-based approach for separation
109
360557
2893
Dort wird eine flüssigkeitsbasierte Variante zur Abtrennung,
06:03
combined with burning super-abundant, cheap natural gas
110
363474
4265
kombiniert mit der Verbrennung ausreichend vorhandenen billigem Erdgas, eingesetzt,
06:07
to supply the heat required.
111
367763
2335
um die benötigte Wärme zu erzeugen.
06:10
They have a clever approach
112
370122
1684
Sie haben einen klugen Ansatz,
06:11
that allows them to co-capture the CO2 from the air
113
371830
4290
der es ihnen erlaubt, sowohl das CO2 aus der Luft,
06:16
and the CO2 that they generate from burning the natural gas.
114
376144
3959
als auch das CO2 aus der Verbrennung des Erdgases aufzufangen.
06:20
And so by doing this,
115
380127
1802
Mit diesem Ansatz
06:21
they offset excess pollution and they reduce costs.
116
381953
3418
gleichen sie die überschüssige Verschmutzung aus und reduzieren Kosten.
06:26
Switzerland-based Climeworks and US-based Global Thermostat
117
386006
4046
Die Firmen Climeworks aus der Schweiz und Global Thermostat aus den USA
06:30
use a different approach.
118
390076
1603
verwenden einen anderen Ansatz.
06:31
They use solid materials for capture.
119
391703
2609
Sie nehmen feste Materialien.
06:34
Climeworks uses heat from the earth,
120
394336
2783
Climeworks nutzt Wärme von der Erde,
06:37
or geothermal,
121
397143
1413
also Geothermie,
06:38
or even excess steam from other industrial processes
122
398580
3112
oder sogar überschüssigen Dampf aus anderen Industrieprozessen,
06:41
to cut down on pollution and costs.
123
401716
2359
um die Verschmutzung und die Kosten zu senken.
06:44
Global Thermostat takes a different approach.
124
404759
2200
Global Thermostat verwenden auch eine andere Variante.
06:46
They focus on the heat required
125
406983
2847
Sie konzentrieren sich auf die benötigte Wärme
06:49
and the speed in which it moves through the material
126
409854
3673
und die Geschwindigkeit, in der sie sich durch das Material bewegt,
06:53
so that they're able to release and produce that CO2
127
413551
4679
damit sie das CO2 sehr schnell
06:58
at a really fast rate,
128
418254
1775
freigeben und produzieren können.
07:00
which allows them to have a more compact design
129
420053
3355
Das erlaubt ihnen ein kompakteres Design
07:03
and overall cheaper costs.
130
423432
2001
und insgesamt weniger Kosten.
07:06
And there's more still.
131
426806
1894
Und da gibt es noch mehr.
07:08
A synthetic forest has a significant advantage over a real forest: size.
132
428724
5492
Ein künstlicher Wald hat einen Vorteil einem echten Wald gegenüber: die Größe.
07:14
This next image that I'm showing you is a map of the Amazon rainforest.
133
434899
3809
Das nächste Bild, das ich Ihnen zeige, ist eine Karte des Amazonas-Regenwalds.
07:18
The Amazon is capable of capturing 1.6 billion tons of CO2 each year.
134
438732
6079
Der Amazonas kann im Jahr 1.6 Milliarden Tonnen CO2 einfangen.
07:24
This is the equivalent of roughly 25 percent
135
444835
3379
Das entspricht etwa 25 Prozent
07:28
of our annual emissions in the US.
136
448238
2295
der jährlichen Emissionen in den USA.
07:31
The land area required for a synthetic forest
137
451007
2935
Die benötigte Fläche für einen künstlichen Wald
07:33
or a manufactured direct air capture plant
138
453966
2297
oder eine Direct-Air-Capture-Anlage,
07:36
to capture the same
139
456287
1432
die dem gleich kommt,
07:37
is 500 times smaller.
140
457743
2088
ist 500 mal kleiner.
07:41
In addition, for a synthetic forest,
141
461180
3047
Hinzu kommt, dass ein künstlicher Wald
nicht auf Land gebaut werden muss, das landwirtschafltich nutzbar ist.
07:44
you don't have to build it on arable land,
142
464251
2865
07:47
so there's no competition with farmland or food,
143
467140
4271
Es gibt also keine Konkurrenz mit Ackerland oder Lebensmitteln
07:51
and there's also no reason to have to cut down any real trees
144
471435
4994
und außerdem gibt es keinen Grund, echte Bäume dafür zu fällen,
07:56
to do this.
145
476453
1261
um das zu realisieren.
07:58
I want to step back,
146
478570
1780
Ich möchte nochmal zurückgehen
08:00
and I want to bring up the concept of negative emissions again.
147
480374
3566
und die negativen Emissionen ansprechen.
08:04
Negative emissions require that the CO2 separated
148
484394
3569
Negative Emissionen erfordern, dass das abgetrennte CO2
08:07
be permanently removed from the atmosphere forever,
149
487987
4387
permanent aus der Atmosphäre entfernt wird
08:12
which means putting it back underground,
150
492398
2722
und wieder zurück unter die Erde kommt,
08:15
where it came from in the first place.
151
495144
2369
wo es überhaupt erst herkam.
08:17
But let's face it, nobody gets paid to do that today --
152
497537
3539
Aber seien wir ehrlich, niemand verdient daran Geld --
08:21
at least not enough.
153
501100
1358
jedenfalls nicht genug.
08:23
So the companies that are developing these technologies
154
503009
3488
Also sind die Unternehmen, die diese Technologien entwickeln,
08:26
are actually interested in taking the CO2
155
506521
2477
daran interessiert, das CO2 zu nehmen
und damit etwas Sinnvolles zu machen, also ein vermarktbares Produkt.
08:29
and making something useful out of it, a marketable product.
156
509022
3147
08:32
It could be liquid fuels, plastics
157
512193
3580
Das könnte Flüssigtreibstoff sein, Kunststoffe oder künstlicher Kies.
08:35
or even synthetic gravel.
158
515797
1746
08:38
And don't get me wrong -- these carbon markets are great.
159
518043
3166
Verstehen Sie mich nicht falsch -- die CO2-Märkte sind groß.
08:42
But I also don't want you to be disillusioned.
160
522550
2718
Aber ich möchte Sie auch nicht fehlleiten.
08:45
These are not large enough to solve our climate crisis,
161
525292
3729
Sie sind nicht groß genug, um unsere Klimakrise zu lösen.
08:49
and so what we need to do is we need to actually think about
162
529045
3833
Also müssen wir ernsthaft darüber nachdenken,
08:52
what it could take.
163
532902
1477
was es braucht.
08:54
One thing I'll absolutely say is positive about the carbon markets
164
534403
3979
Eine Sache über die CO2-Märkte, bei der ich mir absolut sicher bin,
08:58
is that they allow for new capture plants to be built,
165
538406
4592
ist, dass sie es erlauben, neue Capture-Anlagen zu bauen.
09:03
and with every capture plant built,
166
543022
1903
Und mit jeder gebauten Anlage
09:04
we learn more.
167
544949
1452
lernen wir mehr.
09:06
And when we learn more,
168
546425
1511
Wenn wir mehr lernen,
09:07
we have an opportunity to bring costs down.
169
547960
2724
haben wir die Mögichkeit, Kosten zu senken.
09:11
But we also need to be willing to invest
170
551914
3527
Aber wir müssen auch bereit sein, als weltweite Gesellschaft
09:15
as a global society.
171
555465
1656
zu investieren.
09:18
We could have all of the clever thinking and technology in the world,
172
558534
3374
Wir können so viel kluges Denken und Technologie haben, wie wir wollen,
09:21
but it's not going to be enough
173
561932
1635
aber es wird nicht ausreichen,
09:23
in order for this technology to have a significant impact on climate.
174
563591
4879
damit die Technologie einen großen Einfluss auf das Klima hat.
09:28
We really need regulation,
175
568494
2182
Wir brauchen dringend Vorschriften,
09:30
we need subsidies,
176
570700
1533
wir brauchen Subventionen,
09:32
taxes on carbon.
177
572257
2193
Steuern auf CO2.
09:34
There are a few of us that would absolutely be willing to pay more,
178
574474
4810
Es gibt ein paar von uns, die absolut bereit wären, mehr zu bezahlen,
09:39
but what will be required
179
579308
2394
aber was benötigt wird,
09:41
is for carbon-neutral, carbon-negative paths
180
581726
2693
ist, dass CO2-neutrale, CO2-negative Wege
09:44
to be affordable for the majority of society
181
584443
2689
für die Gesellschaft bezahlbar werden,
09:47
in order to impact climate.
182
587156
1777
um das Klima zu beeinflussen.
09:49
In addition to those kinds of investments,
183
589403
2573
Zusätzlich zu dieser Art Investitionen
09:52
we also need investments in research and development.
184
592000
3608
müssen wir auch in Forschung und Entwicklung investieren.
09:55
So what might that look like?
185
595632
1557
Wie könnte das aussehen?
09:57
In 1966, the US invested about a half a percent of gross domestic product
186
597865
6280
Im Jahr 1966 investierte die USA etwa 0,5 % des Bruttoinlandproduktes
10:04
in the Apollo program.
187
604169
1495
in das Apollo Programm.
10:06
It got people safely to the moon
188
606568
2852
Dieses brachte Menschen sicher zum Mond
10:09
and back to the earth.
189
609444
1447
und wieder zurück zur Erde.
10:11
Half a percent of GDP today is about 100 billion dollars.
190
611464
3529
0,5 % des BIP heutzutage entspricht etwa 100 Milliarden Dollar.
10:15
So knowing that direct air capture
191
615522
2729
Mit dem Wissen, dass Direct Air Capture
10:18
is one front in our fight against climate change,
192
618275
3203
eine der Optionen beim Kampf gegen den Klimawandel ist,
10:21
imagine that we could invest 20 percent, 20 billion dollars.
193
621502
3608
stellen Sie sich vor, wir könnten 20 %, also 20 Milliarden Dollar investieren.
10:25
Further, let's imagine that we could get the costs down
194
625848
2881
Stellen Sie sich dann noch vor, wir könnten die Kosten
10:28
to a 100 dollars a ton.
195
628753
1673
auf 100 Dollar pro Tonne senken.
10:31
That's going to be hard, but it's part of what makes my job fun.
196
631274
3772
Das wird schwierig, aber das macht an meinem Job Spaß.
10:35
And so what does that look like,
197
635897
1541
Also wie würde das aussehen,
10:37
20 billion dollars,100 dollars a ton?
198
637462
2321
20 Milliarden Dollar, 100 Dollar pro Tonne?
10:39
That requires us to build 200 synthetic forests,
199
639807
3124
Das würde von uns verlangen, 200 künstliche Wälder zu bauen,
10:42
each capable of capturing a million tons of CO2 per year.
200
642955
5686
die jeweils eine Millionen Tonnen CO2 pro Jahr einfangen können.
10:48
That adds up to about five percent of US annual emissions.
201
648665
4052
Das summiert sich auf etwa 5 % der jährlichen Emissionen der USA.
10:53
It doesn't sound like much.
202
653235
1459
Es hört sich nicht viel an.
10:55
Turns out, it's actually significant.
203
655226
2114
Aber es ist tatsächlich signifikant.
10:57
If you look at the emissions associated with long-haul trucking
204
657364
3454
Beim Blick auf die Emissionen der Langstreckenfahrten von LKW
11:00
and commercial aircraft,
205
660842
1732
und des kommerziellen Flugverkehrs
11:02
they add up to about five percent.
206
662598
2058
summieren diese sich auf etwa 5 %.
11:05
Our dependence on liquid fuels makes these emissions
207
665458
3665
Unsere Abhängigkeit von Flüssigtreibstoff macht es wirklich schwierig,
11:09
really difficult to avoid.
208
669147
2573
diese Emissionen zu vermeiden.
11:11
So this investment could absolutely be significant.
209
671744
4815
Also könnten diese Investitionen absolut signifikant sein.
11:17
Now, what would it take in terms of land area to do this,
210
677496
3103
Nun, was würde es an Land brauchen,
11:20
200 plants?
211
680623
1338
für diese 200 Anlagen?
11:22
It turns out that they would take up about half the land area of Vancouver.
212
682406
4311
Es zeigt sich, dass sie etwa die Hälfte der Fläche von Vancouver benötigen.
11:26
That's if they were fueled by natural gas.
213
686741
2096
Wenn sie mit Erdgas betrieben werden.
11:28
But remember the downside of natural gas -- it also emits CO2.
214
688861
4672
Aber erinnern Sie sich an den Nachteil von Erdgas -- es emittiert ebenfalls CO2.
11:33
So if you use natural gas to do direct air capture,
215
693557
2897
Wenn Sie also Erdgas nutzen für die Direct Air Capture,
11:36
you only end up capturing about a third of what's intended,
216
696478
3761
enden Sie mit nur einem Drittel des beabsichtigten CO2,
11:40
unless you have that clever approach of co-capture
217
700263
2563
außer Sie haben diesen klugen Ansatz der Parallel-Erfassung,
11:42
that Carbon Engineering does.
218
702850
1618
wie ihn Carbon Engineering hat.
11:45
And so if we had an alternative approach
219
705253
2179
Wenn wir einen alternativen Ansatz hätten
11:47
and used wind or solar to do this,
220
707456
2831
und Wind- oder Solarenergie nutzen würden,
11:50
the land area would be about 15 times larger,
221
710311
3588
wäre die Fläche 15 mal größer,
11:53
looking at the state of New Jersey now.
222
713923
2010
vergleichbar mit New Jersey.
11:56
One of the things that I think about in my work and my research
223
716360
3532
Eine Sache, über die ich bei meiner Arbeit und Forschung nachdenke, ist es,
11:59
is optimizing and figuring out where we should put these plants
224
719916
3925
geeignete Orte für diese Anlagen zu finden
12:03
and think about the local resources available --
225
723865
2653
und lokal verfügbare Ressourcen mit einzuberechnen --
12:06
whether it's land, water, cheap and clean electricity --
226
726542
3675
ob es jetzt Land, Wasser, günstige und saubere Elektrizität ist --
12:10
because, for instance, you can use clean electricity
227
730241
2702
denn Sie können zum Beispiel saubere Elektrizität bei der Elektrolyse
12:12
to split water to produce hydrogen,
228
732967
2185
nutzen, um Wasserstoff herzustellen,
12:15
which is an excellent, carbon-free replacement for natural gas,
229
735176
3881
was eine ausgezeichnete, CO2-freie Alternative zu Erdgas ist,
12:19
to supply the heat required.
230
739081
1750
um die benötigte Wärme zu liefern.
12:22
But I want us to reflect a little bit again on negative emissions.
231
742212
3772
Ich möchte aber nochmal auf negative Emissionen zurückkommen.
12:26
Negative emissions should not be considered a silver bullet,
232
746420
3553
Negative Emissionen sollten nicht als Patentrezept angesehen werden,
12:29
but they may help us if we continue to stall
233
749997
2503
aber sie können uns helfen, wenn wir es weiterhin nicht schaffen,
12:32
at cutting down on CO2 pollution worldwide.
234
752524
3259
die weltweite Verschmutzung durch CO2 zu reduzieren.
12:36
But that's also why we have to be careful.
235
756441
3034
Aber das ist auch ein Grund, warum wir vorsichtig sein müssen.
12:39
This approach is so alluring that it can even be risky,
236
759499
2977
Dieser Ansatz ist so verführerisch, dass es riskant sein kann,
12:42
as some may cling onto it as some kind of total solution to our climate crisis.
237
762500
4974
da manch einer sich daran festhalten kann als Gesamtlösung unserer Klimakrise.
12:47
It may tempt people to continue to burn fossil fuels 24 hours a day,
238
767982
5455
Es kann Menschen dazu verführen, weiter fossile Brennstoffe zu verbrennen,
12:53
365 days a year.
239
773461
2174
24 Stunden am Tag, 365 Tage im Jahr.
12:55
I argue that we should not see negative emissions
240
775659
3206
Ich plädiere dafür, dass wir negative Emissionen
12:58
as a replacement for stopping pollution,
241
778889
1928
nicht als Ersatz dafür sehen, dass wir die Verschmutzung stoppen,
13:00
but rather, as an addition to an existing portfolio that includes everything,
242
780841
5771
sondern als Zusatz zu einem exisiterenden Portfolio, das alles beinhaltet,
13:06
from increased energy efficiency
243
786636
1775
von erhöhter Energieeffizienz
13:08
to low-energy carbon
244
788435
1714
über energiearmes CO2
13:10
to improved farming --
245
790173
1633
zu verbesserter Landwirtschaft --
13:11
will all collectively get us on a path to net-zero emissions one day.
246
791830
5001
das alles wird uns gemeinsam auf den Weg zur Klimaneutralität bringen.
13:17
A little bit of self-reflection:
247
797909
1826
Ein kleines bisschen Selbstreflektion:
13:20
my husband is an emergency physician.
248
800481
2508
mein Ehemann ist Notarzt.
13:23
And I find myself amazed by the lifesaving work
249
803727
3545
Und ich bin immer wieder fasziniert über die lebensrettende Arbeit,
13:27
that he and his colleagues do each and every day.
250
807296
3297
die er und seine Kollegen jeden Tag leisten.
13:31
Yet when I talk to them about my work on carbon capture,
251
811235
3933
Dennoch, wenn ich mit ihnen über meine Arbeit spreche,
13:35
I find that they're equally amazed,
252
815192
2262
merke ich, dass sie genauso beeindruckt davon sind,
13:37
and that's because combatting climate change by capturing carbon
253
817896
4773
denn, den Klimawandel durch Entfernen von CO2 zu bekämpfen,
13:42
isn't just about saving a polar bear
254
822693
2058
ist nicht nur die Rettung eines Eisbären
13:44
or a glacier.
255
824775
1166
oder eines Gletschers.
13:45
It's about saving human lives.
256
825965
1670
Es geht um die Rettung von Menschen.
13:49
A synthetic forest may not ever be as pretty as a real one,
257
829905
5017
Ein künstlicher Wald ist vielleicht niemals so schön wie ein echter,
13:54
but it could just enable us to preserve not only the Amazon,
258
834946
3619
aber er könnte es uns ermöglichen, nicht nur den Amazonas zu bewahren,
13:58
but all of the people
259
838589
1460
sondern all die Menschen,
14:00
that we love and cherish,
260
840073
2370
die wir lieben,
14:02
as well as all of our future generations
261
842467
4662
und genauso all unsere zukünftigen Generationen
14:07
and modern civilization.
262
847153
1662
und modernen Zivilisationen.
14:08
Thank you.
263
848839
1153
Vielen Dank.
14:10
(Applause)
264
850016
4223
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7