A new way to remove CO2 from the atmosphere | Jennifer Wilcox

525,269 views ・ 2018-07-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Yoko Faulkner
400ppm (0.0004%)
00:13
Four hundred parts per million:
0
13087
2334
00:15
that's the approximate concentration of CO2 in the air today.
1
15445
4788
これが現在の大気中の CO2(二酸化炭素)濃度の概数です
00:20
What does this even mean?
2
20257
1423
どういうことでしょう?
00:22
For every 400 molecules of carbon dioxide,
3
22083
3424
大気中には CO2分子400個に対して
00:25
we have another million molecules of oxygen and nitrogen.
4
25531
4513
酸素や窒素の分子が 100万個もあるということです
00:30
In this room today, there are about 1,800 of us.
5
30068
3901
今日この会場には 約1,800人いますが
00:33
Imagine just one of us was wearing a green shirt,
6
33993
3833
その中で 1人だけ緑のシャツを 着ている人を
00:37
and you're asked to find that single person.
7
37850
2814
見つけ出すようなものです
00:41
That's the challenge we're facing when capturing CO2
8
41224
3719
大気中のCO2をそのまま分離するのは
00:44
directly out of the air.
9
44967
1578
それほど難しいのです
00:47
Sounds pretty easy,
10
47357
1426
CO2を空気から取り出すなんて
00:48
pulling CO2 out of the air.
11
48807
2392
簡単に聞こえるでしょう
00:51
It's actually really difficult.
12
51223
1543
実はとても難しいことなのです
00:52
But I'll tell you what is easy:
13
52790
1820
そもそもCO2を排出しなければ
00:54
avoiding CO2 emissions to begin with.
14
54634
3431
話は簡単なのですが
00:58
But we're not doing that.
15
58701
1616
でも私たちはそうしていません
01:01
So now what we have to think about is going back;
16
61289
4001
だから今すべきことは 立ち戻って
01:05
pulling CO2 back out of the air.
17
65314
2970
CO2を大気中から取り除くことです
01:08
Even though it's difficult, it's actually possible to do this.
18
68663
3875
これは難しいけれど 実は可能なのです
01:12
And I'm going to share with you today where this technology is at
19
72983
3569
この技術がどこまで進歩しているのか
01:16
and where it just may be heading in the near future.
20
76576
2689
近い将来どこへ向かっていくのかを お話ししたいと思います
01:20
Now, the earth naturally removes CO2 from the air
21
80106
4830
地球は本来 海水、土、植物、岩などを使って
01:24
by seawater, soils, plants and even rocks.
22
84960
4653
CO2を大気から取り除きます
01:29
And although engineers and scientists are doing the invaluable work
23
89637
4718
技術者や科学者が これらの自然の働きを促進しようと
01:34
to accelerate these natural processes,
24
94379
3252
かけがえのない仕事を しているにも拘わらず
01:37
it simply won't be enough.
25
97655
2040
これでは単純に不十分なのです
01:39
The good news is, we have more.
26
99719
2354
幸いまだ打つ手はあります
01:42
Thanks to human ingenuity, we have the technology today
27
102097
3814
人間の発明の才のおかげで こんにち大気中から化学的方法で
01:45
to remove CO2 out of the air
28
105935
3288
CO2を除去する技術があります
01:49
using a chemically manufactured approach.
29
109247
2605
01:51
I like to think of this as a synthetic forest.
30
111876
3265
私はこれを人工林として 考えるのが好きです
01:55
There are two basic approaches to growing or building such a forest.
31
115165
5320
人工林の造成には 基本的な方法が2つあります
02:00
One is using CO2-grabbing chemicals dissolved in water.
32
120509
5104
CO2を吸着する液体を使う方法と
02:05
Another is using solid materials with CO2-grabbing chemicals.
33
125637
3854
固体を使う方法です
02:09
No matter which approach you choose, they basically look the same.
34
129515
3483
どちらを使っても見た目は一緒です
02:13
So what I'm showing you here is what a system might look like
35
133799
3793
そのシステムは例えば
02:17
to do just this.
36
137616
1461
このようなものです
02:19
This is called an air contactor.
37
139101
2237
これはエア・コンタクタ (空気接触器)です
02:21
You can see it has to be really, really wide
38
141362
2286
所要空気量を処理する 十分な表面積を有するために
02:23
in order to have a high enough surface area
39
143672
2158
02:25
to process all of the air required,
40
145854
2716
非常に幅広な形をしています
02:28
because remember,
41
148594
1152
覚えておられますか?
02:29
we're trying to capture just 400 molecules out of a million.
42
149770
3978
僅か400ppmのCO2を 回収するのですから
02:34
Using the liquid-based approach to do this,
43
154293
2971
液体を使う方法では
02:37
you take this high surface area packing material,
44
157288
2366
このエア・コンタクタの高表面積に
02:39
you fill the contactor with the packing material,
45
159678
2821
充填材料を詰めます
02:42
you use pumps to distribute liquid across the packing material,
46
162523
4672
ポンプで液体を充填材料に行き渡らせ
02:47
and you can use fans, as you can see in the front,
47
167219
2911
前方にあるファンで
02:50
to bubble the air through the liquid.
48
170154
2441
液体の中に空気を送ります
02:53
The CO2 in the air is separated [by] the liquid
49
173173
3812
大気中のCO2は
02:57
by reacting with the really strong-binding CO2 molecules in solution.
50
177009
6659
液体中の強束縛のCO2分子と 反応して分離します
03:03
And in order to capture a lot of CO2,
51
183692
2662
多くのCO2を回収するためには
03:06
you have to make this contactor deeper.
52
186378
2569
エア・コンタクタの奥行を深く しなければなりませんが
03:09
But there's an optimization,
53
189420
1381
最適化するため
03:10
because the deeper you make that contactor,
54
190825
2046
エア・コンタクタの奥行が深くなるほど
03:12
the more energy you're spending on bubbling all that air through.
55
192895
3685
給気の際のエネルギーが もっと必要になります
03:17
So air contactors for direct air capture have this unique characteristic design,
56
197055
4354
ですから エア・コンタクタで 直接空気を捉えるには
03:21
where they have this huge surface area, but a relatively thin thickness.
57
201433
4322
高表面積で薄型という 独特な設計となります
03:26
And now once you've captured the CO2,
58
206178
2627
CO2を回収したら
03:29
you have to be able to recycle that material that you used to capture it,
59
209527
3881
回収用の材料も
何度も使い回せないといけません
03:33
over and over again.
60
213432
1539
03:34
The scale of carbon capture is so enormous
61
214995
2987
CO2回収の規模は莫大なので
03:38
that the capture process must be sustainable,
62
218006
2208
回収プロセスは持続可能でなくてはならず
03:40
and you can't use a material just once.
63
220238
2080
材料の使い捨てはできません
03:42
And so recycling the material requires an enormous amount of heat,
64
222758
4223
リサイクルには膨大な熱量が必要です
03:47
because think about it: CO2 is so dilute in the air,
65
227005
3256
考えてもみてください CO2は大気中に
03:50
that material is binding it really strong,
66
230285
2850
かなり希釈されているので 充填材料で強力に回収するには
03:53
and so you need a lot of heat in order to recycle the material.
67
233159
3837
リサイクルには多くの熱量を要します
03:57
And to recycle the material with that heat,
68
237407
2663
それだけの熱量を使って 材料をリサイクルすると
04:00
what happens is that concentrated CO2 that you got from dilute CO2 in the air
69
240094
5793
大気中の希釈されたCO2を濃縮したものが
04:05
is now released,
70
245911
1593
今度は放出され
04:07
and you produce high-purity CO2.
71
247528
2474
高純度のCO2が生成されます
04:10
And that's really important,
72
250417
1723
これが重要なのは
04:12
because high-purity CO2 is easier to liquify,
73
252164
4202
高純度のCO2は液化しやすく
04:16
easier to transport, whether it's in a pipeline or a truck,
74
256390
3164
パイプラインでもトラックでも運びやすく
04:19
or even easier to use directly,
75
259578
2221
燃料や化学物質としても
04:21
say, as a fuel or a chemical.
76
261823
2588
直接扱いやすいすからです
04:25
So I want to talk a little bit more about that energy.
77
265033
3778
そのエネルギーについて もう少しお話すると
04:28
The heat required to regenerate or recycle these materials
78
268835
4213
これらの材料を再生したり リサイクルするのに必要な熱量が
04:33
absolutely dictates the energy and the subsequent cost of doing this.
79
273072
6453
処理に必要なエネルギーと 付随するコストをそのまま決定します
04:40
So I ask a question:
80
280834
1928
ではクイズです
04:42
How much energy do you think it takes
81
282786
2858
100万トンのCO2を 大気中から回収するには
04:45
to remove a million tons of CO2 from the air
82
285668
3741
年間どれ程のエネルギーが
04:49
in a given year?
83
289433
1358
必要になると思いますか?
04:51
The answer is: a power plant.
84
291343
1811
答えは「発電所1基分」です
04:53
It takes a power plant to capture CO2 directly from the air.
85
293178
3669
CO2を直接大気中から回収するには 発電所1基分のエネルギーがいります
04:56
Depending on which approach you choose,
86
296871
1884
やり方次第で
04:58
the power plant could be on the order of 300 to 500 megawatts.
87
298779
4418
300〜500メガワットの 発電所になります
05:03
And you have to be careful about what kind of power plant you choose.
88
303847
3809
発電所の種類にも 留意しなくてはいけません
05:07
If you choose coal,
89
307680
1677
石炭を選ぶと
05:09
you end up emitting more CO2 than you capture.
90
309381
3578
結局 回収するよりも多くのCO2を 排出することになるでしょう
05:13
Now let's talk about costs.
91
313509
1823
では コストについて話しましょう
05:15
An energy-intensive version of this technology
92
315356
3474
エネルギーを大量に使う技術だと
05:18
could cost you as much as $1,000 a ton
93
318854
3091
回収するだけで 1トンあたり1,000ドルも
05:21
just to capture it.
94
321969
1349
コストがかかります
05:24
Let's translate that.
95
324183
1360
つまり こういうことです
05:26
If you were to take that very expensive CO2 and convert it to a liquid fuel,
96
326128
4015
その高価なCO2を液体燃料にすると
05:30
that comes out to 50 dollars a gallon.
97
330167
2337
1リットルあたり 約13ドルにもなるので
05:33
That's way too expensive; it's not feasible.
98
333179
2534
あまりにも高すぎて非現実的です
05:35
So how could we bring these costs down?
99
335737
2411
ではどうしたら コストを削減できるでしょう?
05:38
That's, in part, the work that I do.
100
338172
2472
それも私の仕事の1つです
05:41
There's a company today, a commercial-scale company,
101
341771
2719
こんにち 商業規模でやっている会社で
05:44
that can do this as low as 600 dollars a ton.
102
344514
2689
これを1トン600ドルの破格で 処理できる会社があります
05:47
There are several other companies that are developing technologies
103
347227
3781
他の数社は 同じことを
さらに廉価で提供できるようにする技術を 開発中です
05:51
that can do this even cheaper than that.
104
351032
2125
05:53
I'm going to talk to you a little bit
105
353583
1769
そうした会社について
05:55
about a few of these different companies.
106
355376
1973
いくつかお話ししましょう
1つはカナダの カーボン・エンジニアリング社で
05:57
One is called Carbon Engineering.
107
357373
1668
05:59
They're based out of Canada.
108
359065
1468
06:00
They use a liquid-based approach for separation
109
360557
2893
液体を使って分離する方法で
06:03
combined with burning super-abundant, cheap natural gas
110
363474
4265
必要な熱量を供給するために
06:07
to supply the heat required.
111
367763
2335
豊富で廉価な天然ガスと 組み合わせています
06:10
They have a clever approach
112
370122
1684
大気中のCO2と
06:11
that allows them to co-capture the CO2 from the air
113
371830
4290
天然ガスを燃やして発生したCO2を
06:16
and the CO2 that they generate from burning the natural gas.
114
376144
3959
賢く同時に回収しています
06:20
And so by doing this,
115
380127
1802
これにより
06:21
they offset excess pollution and they reduce costs.
116
381953
3418
過剰な環境汚染を相殺し コストを削減します
06:26
Switzerland-based Climeworks and US-based Global Thermostat
117
386006
4046
スイスのクライムワークス社と アメリカのグローバル・サーモスタット社は
06:30
use a different approach.
118
390076
1603
別の方法を使っています
06:31
They use solid materials for capture.
119
391703
2609
回収には固形の物質を使います
06:34
Climeworks uses heat from the earth,
120
394336
2783
クライムワークス社は地球の熱
06:37
or geothermal,
121
397143
1413
つまり地熱や
06:38
or even excess steam from other industrial processes
122
398580
3112
産業排熱でさえ有効活用し
06:41
to cut down on pollution and costs.
123
401716
2359
環境汚染やコストの削減をしています
06:44
Global Thermostat takes a different approach.
124
404759
2200
グローバル・サーモスタット社は 別の方法で
06:46
They focus on the heat required
125
406983
2847
必要とされる熱量の
06:49
and the speed in which it moves through the material
126
409854
3673
物質を通り抜ける際の 速度に着目し
06:53
so that they're able to release and produce that CO2
127
413551
4679
CO2をより早く生み出し
06:58
at a really fast rate,
128
418254
1775
放出することで
07:00
which allows them to have a more compact design
129
420053
3355
よりコンパクトなデザインと
07:03
and overall cheaper costs.
130
423432
2001
総合的により廉価なコストを実現します
07:06
And there's more still.
131
426806
1894
まだあります
07:08
A synthetic forest has a significant advantage over a real forest: size.
132
428724
5492
人工林が本物の森林に比べ 優位な点が大きさです
07:14
This next image that I'm showing you is a map of the Amazon rainforest.
133
434899
3809
次の画像はアマゾンの熱帯雨林で
07:18
The Amazon is capable of capturing 1.6 billion tons of CO2 each year.
134
438732
6079
年16億トンものCO2を回収できます
07:24
This is the equivalent of roughly 25 percent
135
444835
3379
これはアメリカの年間炭素排出量の
約25%にあたる量です
07:28
of our annual emissions in the US.
136
448238
2295
07:31
The land area required for a synthetic forest
137
451007
2935
人工林や直接空気回収施設が
07:33
or a manufactured direct air capture plant
138
453966
2297
その量のCO2を回収するのに
07:36
to capture the same
139
456287
1432
必要な土地面積は
07:37
is 500 times smaller.
140
457743
2088
その500分の1です
07:41
In addition, for a synthetic forest,
141
461180
3047
それに人工林は
07:44
you don't have to build it on arable land,
142
464251
2865
耕作地に造る必要はありませんから
07:47
so there's no competition with farmland or food,
143
467140
4271
農地や田畑などへの影響はありません
07:51
and there's also no reason to have to cut down any real trees
144
471435
4994
そして自然の木を伐採する 必要もありません
07:56
to do this.
145
476453
1261
07:58
I want to step back,
146
478570
1780
では一旦
08:00
and I want to bring up the concept of negative emissions again.
147
480374
3566
ネガティブ・エミッション(負の排出) について考えてみましょう
08:04
Negative emissions require that the CO2 separated
148
484394
3569
ネガティブ・エミッションとは 分離したCO2を
08:07
be permanently removed from the atmosphere forever,
149
487987
4387
永遠に大気中から除去し
08:12
which means putting it back underground,
150
492398
2722
元来 発生した場所である
08:15
where it came from in the first place.
151
495144
2369
地中に戻すことですが
08:17
But let's face it, nobody gets paid to do that today --
152
497537
3539
こんにち誰もそれで稼いでいませんし
08:21
at least not enough.
153
501100
1358
稼げたとしても僅かです
08:23
So the companies that are developing these technologies
154
503009
3488
これらの技術を開発している会社は
08:26
are actually interested in taking the CO2
155
506521
2477
CO2を市場価値のある
08:29
and making something useful out of it, a marketable product.
156
509022
3147
商品に変えたいと考えています
08:32
It could be liquid fuels, plastics
157
512193
3580
液体燃料やプラスチック
08:35
or even synthetic gravel.
158
515797
1746
人工砂などです
08:38
And don't get me wrong -- these carbon markets are great.
159
518043
3166
誤解の無いように これら炭素市場は良いものです
08:42
But I also don't want you to be disillusioned.
160
522550
2718
でも幻滅してほしくないのです
08:45
These are not large enough to solve our climate crisis,
161
525292
3729
これらは気候危機を解決するほど 大規模ではありません
08:49
and so what we need to do is we need to actually think about
162
529045
3833
実際に何が必要かを
08:52
what it could take.
163
532902
1477
考えてみる必要があります
08:54
One thing I'll absolutely say is positive about the carbon markets
164
534403
3979
私が炭素市場に関して 断言できる前向きな事は
08:58
is that they allow for new capture plants to be built,
165
538406
4592
新たな炭素回収施設が建設できること
09:03
and with every capture plant built,
166
543022
1903
そして新たな施設が建つたびに
09:04
we learn more.
167
544949
1452
学びが増えることです
09:06
And when we learn more,
168
546425
1511
そして私たちが学べば
09:07
we have an opportunity to bring costs down.
169
547960
2724
コストを削減する機会が 見つかるかもしれません
09:11
But we also need to be willing to invest
170
551914
3527
でも 国際社会の一員として
09:15
as a global society.
171
555465
1656
先行投資も必要です
09:18
We could have all of the clever thinking and technology in the world,
172
558534
3374
世界中の知識や技術があっても
09:21
but it's not going to be enough
173
561932
1635
それだけでは
09:23
in order for this technology to have a significant impact on climate.
174
563591
4879
技術が気候変動に及ぼす効果が 十分に発揮できません
09:28
We really need regulation,
175
568494
2182
規制が必要なのは明らかです
09:30
we need subsidies,
176
570700
1533
助成金や炭素税も必要です
09:32
taxes on carbon.
177
572257
2193
09:34
There are a few of us that would absolutely be willing to pay more,
178
574474
4810
もっとお金がかかっても全く構わない という人もいるにはいますが
09:39
but what will be required
179
579308
2394
今後必要なのは
09:41
is for carbon-neutral, carbon-negative paths
180
581726
2693
カーボンニュートラルまたは カーボンネガティブな選択肢を
09:44
to be affordable for the majority of society
181
584443
2689
国際社会の大部分にとって 手が届く価格に抑えることです
09:47
in order to impact climate.
182
587156
1777
気候に影響を与えるためです
09:49
In addition to those kinds of investments,
183
589403
2573
こうした種類の投資に加えて
09:52
we also need investments in research and development.
184
592000
3608
研究開発への投資が必要です
09:55
So what might that look like?
185
595632
1557
それはどのようなものになるでしょう?
09:57
In 1966, the US invested about a half a percent of gross domestic product
186
597865
6280
1966年 アメリカはGDPの0.5%を
10:04
in the Apollo program.
187
604169
1495
アポロ計画への投資へ充てました
10:06
It got people safely to the moon
188
606568
2852
そして人々を無事に月に送り
10:09
and back to the earth.
189
609444
1447
地球に生還させました
10:11
Half a percent of GDP today is about 100 billion dollars.
190
611464
3529
こんにちのGDPの0.5%は 約1000億ドルにあたります
10:15
So knowing that direct air capture
191
615522
2729
直接空気回収は
10:18
is one front in our fight against climate change,
192
618275
3203
気候変動に対抗する手段の一つですが
10:21
imagine that we could invest 20 percent, 20 billion dollars.
193
621502
3608
今言った金額の20%に値する 200億ドルを投資できたらどうでしょう
10:25
Further, let's imagine that we could get the costs down
194
625848
2881
さらに1トンあたり100ドルまで コストを削減できると
10:28
to a 100 dollars a ton.
195
628753
1673
仮定してみましょう
10:31
That's going to be hard, but it's part of what makes my job fun.
196
631274
3772
難題ですが 私の仕事の面白みでもあります
10:35
And so what does that look like,
197
635897
1541
それはどんなものでしょうか?
10:37
20 billion dollars,100 dollars a ton?
198
637462
2321
200億ドルの資金で 1トンあたり100ドル?
10:39
That requires us to build 200 synthetic forests,
199
639807
3124
それには人工林が200必要です
10:42
each capable of capturing a million tons of CO2 per year.
200
642955
5686
それぞれ毎年百万トンの CO2を回収する計算です
10:48
That adds up to about five percent of US annual emissions.
201
648665
4052
合わせればアメリカの年間炭素排出量の 約5%になるでしょう
10:53
It doesn't sound like much.
202
653235
1459
これは 少なく聞こえますが
10:55
Turns out, it's actually significant.
203
655226
2114
それが実際は重要なのです
10:57
If you look at the emissions associated with long-haul trucking
204
657364
3454
長距離トラックや商業航空機の
11:00
and commercial aircraft,
205
660842
1732
炭素排出量を足していくと
11:02
they add up to about five percent.
206
662598
2058
約5%になります
11:05
Our dependence on liquid fuels makes these emissions
207
665458
3665
私たちの液体燃料依存が
このような排出量を 避けがたいものにしています
11:09
really difficult to avoid.
208
669147
2573
11:11
So this investment could absolutely be significant.
209
671744
4815
ですから この投資は 間違いなく大きな影響を与えます
11:17
Now, what would it take in terms of land area to do this,
210
677496
3103
それでは これに どれ程の土地面積が必要になるでしょう?
11:20
200 plants?
211
680623
1338
200基の工場を建てるには?
11:22
It turns out that they would take up about half the land area of Vancouver.
212
682406
4311
実はバンクーバーの面積の 約半分を要します
11:26
That's if they were fueled by natural gas.
213
686741
2096
天然ガスを燃料とした場合です
11:28
But remember the downside of natural gas -- it also emits CO2.
214
688861
4672
でも天然ガスの負の側面は それ自体がCO2を排出するということ
11:33
So if you use natural gas to do direct air capture,
215
693557
2897
もし直接空気回収を行うのに 天然ガスを使うとすると
11:36
you only end up capturing about a third of what's intended,
216
696478
3761
目標の1/3しか回収できません
11:40
unless you have that clever approach of co-capture
217
700263
2563
カーボン・エンジニアリング社が行っている 炭素同時回収方法なら話は別です
11:42
that Carbon Engineering does.
218
702850
1618
11:45
And so if we had an alternative approach
219
705253
2179
もし代替となり得るアプローチがあって
11:47
and used wind or solar to do this,
220
707456
2831
風力や太陽光を用いたなら
11:50
the land area would be about 15 times larger,
221
710311
3588
土地面積は約15倍
11:53
looking at the state of New Jersey now.
222
713923
2010
ニュージャージー州の大きさに相当します
11:56
One of the things that I think about in my work and my research
223
716360
3532
私の仕事や研究では
11:59
is optimizing and figuring out where we should put these plants
224
719916
3925
施設をどこに配置すれば 最適なのかを考え
12:03
and think about the local resources available --
225
723865
2653
その地域の資源―
12:06
whether it's land, water, cheap and clean electricity --
226
726542
3675
土地、水、廉価でクリーンな電気 について考えています
12:10
because, for instance, you can use clean electricity
227
730241
2702
例えば クリーンな電気を
12:12
to split water to produce hydrogen,
228
732967
2185
水を分解して水素を作るのに使えば
12:15
which is an excellent, carbon-free replacement for natural gas,
229
735176
3881
必要な熱量を供給する 天然ガスの素晴らしい
12:19
to supply the heat required.
230
739081
1750
無炭素の代替燃料となるでしょう
12:22
But I want us to reflect a little bit again on negative emissions.
231
742212
3772
ここでネガティブ・エミッションについて もう一度振り返ってみましょう
12:26
Negative emissions should not be considered a silver bullet,
232
746420
3553
ネガティブ・エミッションは 絶対の解決策ではなく
12:29
but they may help us if we continue to stall
233
749997
2503
世界中でのCO2排出による汚染の削減が
12:32
at cutting down on CO2 pollution worldwide.
234
752524
3259
達成できずにいる時に 助けてくれるものと考えるべきです
12:36
But that's also why we have to be careful.
235
756441
3034
ただし そこは私たちが 留意しないといけない点でもあります
12:39
This approach is so alluring that it can even be risky,
236
759499
2977
この方法は魅力的なので 逆に危険でもあります
12:42
as some may cling onto it as some kind of total solution to our climate crisis.
237
762500
4974
これが気候変動危機への 完全な解決策であるかのように考え
12:47
It may tempt people to continue to burn fossil fuels 24 hours a day,
238
767982
5455
人々はこれに頼り 化石燃料を燃やし続けるかもしれません
12:53
365 days a year.
239
773461
2174
年柄年中です
12:55
I argue that we should not see negative emissions
240
775659
3206
私の意見では ネガティブ・エミッションは
12:58
as a replacement for stopping pollution,
241
778889
1928
環境汚染抑止の代替手段ではなく
13:00
but rather, as an addition to an existing portfolio that includes everything,
242
780841
5771
むしろ 様々な既存の手段の一つ と考えるべきです
13:06
from increased energy efficiency
243
786636
1775
エネルギー消費効率の改善から
13:08
to low-energy carbon
244
788435
1714
低炭素エネルギーや
13:10
to improved farming --
245
790173
1633
農地利用の効率化まで
13:11
will all collectively get us on a path to net-zero emissions one day.
246
791830
5001
すべてを合わせれば いつの日か 排出量実質ゼロを達成できます
13:17
A little bit of self-reflection:
247
797909
1826
自分のことをお話すると
13:20
my husband is an emergency physician.
248
800481
2508
私の夫は救急救命医です
13:23
And I find myself amazed by the lifesaving work
249
803727
3545
彼が同僚たちと毎日行っている
13:27
that he and his colleagues do each and every day.
250
807296
3297
救命活動には驚かされます
13:31
Yet when I talk to them about my work on carbon capture,
251
811235
3933
それでも私が彼らに 炭素回収の研究について話すと
13:35
I find that they're equally amazed,
252
815192
2262
同じように驚かれます
13:37
and that's because combatting climate change by capturing carbon
253
817896
4773
それは炭素回収による 気候変動との戦いは
13:42
isn't just about saving a polar bear
254
822693
2058
北極熊や氷河を
13:44
or a glacier.
255
824775
1166
救うだけでなく
13:45
It's about saving human lives.
256
825965
1670
人の命を救うからです
13:49
A synthetic forest may not ever be as pretty as a real one,
257
829905
5017
人工林は本物ほど 美しくはないでしょうが
13:54
but it could just enable us to preserve not only the Amazon,
258
834946
3619
アマゾンだけでなく
13:58
but all of the people
259
838589
1460
私たちが愛し慈しむ
14:00
that we love and cherish,
260
840073
2370
すべての人びと
14:02
as well as all of our future generations
261
842467
4662
そして
未来の世代や この文明をも 守ることができるのです
14:07
and modern civilization.
262
847153
1662
14:08
Thank you.
263
848839
1153
ありがとうございました
14:10
(Applause)
264
850016
4223
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7