A new way to remove CO2 from the atmosphere | Jennifer Wilcox

525,269 views ・ 2018-07-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Giuliana Mattos Revisor: Talita Ferreira
00:13
Four hundred parts per million:
0
13087
2334
400 partes por milhão
00:15
that's the approximate concentration of CO2 in the air today.
1
15445
4788
Essa é a concentração aproximada de CO2 no ar hoje
00:20
What does this even mean?
2
20257
1423
O que isso significa?
00:22
For every 400 molecules of carbon dioxide,
3
22083
3424
Para cada 400 moléculas de dióxido de carbono,
00:25
we have another million molecules of oxygen and nitrogen.
4
25531
4513
Temos mais um milhão de moléculas de oxigênio e nitrogênio.
00:30
In this room today, there are about 1,800 of us.
5
30068
3901
Nesta sala hoje, há cerca de 1.800 de nós
00:33
Imagine just one of us was wearing a green shirt,
6
33993
3833
Imagine apenas um de nós de camisa verde
00:37
and you're asked to find that single person.
7
37850
2814
E você foi requisitado para encontrar essa única pessoa.
00:41
That's the challenge we're facing when capturing CO2
8
41224
3719
Esse é o desafio que estamos enfrentando quando capturamos CO2
00:44
directly out of the air.
9
44967
1578
direto do ar.
00:47
Sounds pretty easy,
10
47357
1426
Parece muito fácil,
00:48
pulling CO2 out of the air.
11
48807
2392
extrair CO2 do ar
00:51
It's actually really difficult.
12
51223
1543
Na verdade, é muito difícil
00:52
But I'll tell you what is easy:
13
52790
1820
Mas vou te dizer o que é fácil:
00:54
avoiding CO2 emissions to begin with.
14
54634
3431
Evitar emissões de CO2, pra começar
00:58
But we're not doing that.
15
58701
1616
Mas nós não estamos fazendo isso
01:01
So now what we have to think about is going back;
16
61289
4001
Agora o que temos que pensar é como voltar atrás
01:05
pulling CO2 back out of the air.
17
65314
2970
Tirando o CO2 do ar.
01:08
Even though it's difficult, it's actually possible to do this.
18
68663
3875
Mesmo sendo difícil, isso é possível de se fazer
01:12
And I'm going to share with you today where this technology is at
19
72983
3569
Eu vou compartilhar com você hoje onde esta tecnologia está
01:16
and where it just may be heading in the near future.
20
76576
2689
E para onde ela pode estar indo num futuro próximo.
01:20
Now, the earth naturally removes CO2 from the air
21
80106
4830
Agora, a terra remove naturalmente o CO2 do ar
01:24
by seawater, soils, plants and even rocks.
22
84960
4653
pela água do mar, solos, plantas e até pedras.
01:29
And although engineers and scientists are doing the invaluable work
23
89637
4718
E, embora engenheiros e cientistas estejam fazendo um trabalho inestimável
01:34
to accelerate these natural processes,
24
94379
3252
para acelerar estes processos naturais,
01:37
it simply won't be enough.
25
97655
2040
Isso simplesmente não será suficiente.
01:39
The good news is, we have more.
26
99719
2354
A boa notícia é que nós temos mais.
01:42
Thanks to human ingenuity, we have the technology today
27
102097
3814
Graças à engenhosidade humana, nós hoje temos a tecnologia
01:45
to remove CO2 out of the air
28
105935
3288
para remover CO2 do ar
01:49
using a chemically manufactured approach.
29
109247
2605
usando uma abordagem quimicamente fabricada.
01:51
I like to think of this as a synthetic forest.
30
111876
3265
Eu gosto de pensar nisso como uma floresta sintética.
01:55
There are two basic approaches to growing or building such a forest.
31
115165
5320
Há duas abordagens básicas de crescimento ou construção de tal floresta,
02:00
One is using CO2-grabbing chemicals dissolved in water.
32
120509
5104
Uma delas é usando produtos químicos que capturam CO2 dissolvido em água.
02:05
Another is using solid materials with CO2-grabbing chemicals.
33
125637
3854
A outra é usando materiais sólidos com produtos químicos que absorvem CO2.
02:09
No matter which approach you choose, they basically look the same.
34
129515
3483
Não importa qual abordagem você escolha, elas basicamente são iguais.
02:13
So what I'm showing you here is what a system might look like
35
133799
3793
Então, o que estou mostrando aqui é como um sistema pode aparentar
02:17
to do just this.
36
137616
1461
que faz exatamente isso.
02:19
This is called an air contactor.
37
139101
2237
Isso é chamado de contator de ar.
02:21
You can see it has to be really, really wide
38
141362
2286
Você pode ver que precisa ser muito grande
02:23
in order to have a high enough surface area
39
143672
2158
para ter uma área de superfície grande o suficiente
02:25
to process all of the air required,
40
145854
2716
e processar toda a demanda de ar,
02:28
because remember,
41
148594
1152
porque lembre-se:
02:29
we're trying to capture just 400 molecules out of a million.
42
149770
3978
estamos tentando capturar só 400 moléculas de um milhão,
02:34
Using the liquid-based approach to do this,
43
154293
2971
Usando a abordagem líquida para fazer isso,
você pega essa material de embalagem com grande área superficial
02:37
you take this high surface area packing material,
44
157288
2366
02:39
you fill the contactor with the packing material,
45
159678
2821
enche o contator com esse material
02:42
you use pumps to distribute liquid across the packing material,
46
162523
4672
usa bombas para distribuir líquidos sobre o material
02:47
and you can use fans, as you can see in the front,
47
167219
2911
e você pode usar ventiladores como você pode ver na frente,
02:50
to bubble the air through the liquid.
48
170154
2441
para borbulhar o ar no líquido.
02:53
The CO2 in the air is separated [by] the liquid
49
173173
3812
O CO2 do ar é separado do líquido
02:57
by reacting with the really strong-binding CO2 molecules in solution.
50
177009
6659
reagindo com a ligação muito forte de moléculas de CO2 em solução.
03:03
And in order to capture a lot of CO2,
51
183692
2662
E para capturar bastante CO2,
03:06
you have to make this contactor deeper.
52
186378
2569
você tem que fazer esse contator mais profundo.
03:09
But there's an optimization,
53
189420
1381
mas há uma otimização,
03:10
because the deeper you make that contactor,
54
190825
2046
porque quanto mais profundo você faz esse contator,
03:12
the more energy you're spending on bubbling all that air through.
55
192895
3685
mais energia você gasta para borbulhar todo esse ar.
03:17
So air contactors for direct air capture have this unique characteristic design,
56
197055
4354
Então, contatores para captura direta de ar tem este design característico,
03:21
where they have this huge surface area, but a relatively thin thickness.
57
201433
4322
onde eles têm essa área enorme e uma espessura relativamente fina.
03:26
And now once you've captured the CO2,
58
206178
2627
Uma vez que você capturou o CO2,
03:29
you have to be able to recycle that material that you used to capture it,
59
209527
3881
Tem que estar apto para reciclar o material que você usou para capturá-lo,
03:33
over and over again.
60
213432
1539
várias vezes repetidamente.
03:34
The scale of carbon capture is so enormous
61
214995
2987
A escala de captura de carbono é tão enorme
que o processo de captura precisa ser sustentável,
03:38
that the capture process must be sustainable,
62
218006
2208
03:40
and you can't use a material just once.
63
220238
2080
e você não pode usar um material só uma vez.
03:42
And so recycling the material requires an enormous amount of heat,
64
222758
4223
E assim, a reciclagem do material requer uma enorme quantidade de calor,
03:47
because think about it: CO2 is so dilute in the air,
65
227005
3256
Porque pense nisso: O CO2 é tão diluído no ar
03:50
that material is binding it really strong,
66
230285
2850
esse material está ligando isso fortemente
03:53
and so you need a lot of heat in order to recycle the material.
67
233159
3837
então você precisa de muito calor para reciclar o material.
03:57
And to recycle the material with that heat,
68
237407
2663
E reciclar o material com esse calor,
04:00
what happens is that concentrated CO2 that you got from dilute CO2 in the air
69
240094
5793
o que acontece é que o CO2 concentrado que você pegou do CO2 diluído no ar
04:05
is now released,
70
245911
1593
agora é liberado
04:07
and you produce high-purity CO2.
71
247528
2474
e você produz CO2 de alta pureza.
04:10
And that's really important,
72
250417
1723
E isso é muito importante
04:12
because high-purity CO2 is easier to liquify,
73
252164
4202
porque o CO2 de alta pureza é mais fácil de liquidificar
04:16
easier to transport, whether it's in a pipeline or a truck,
74
256390
3164
mais fácil de transportar, seja por gasoduto ou caminhão
04:19
or even easier to use directly,
75
259578
2221
ou ainda mais fácil de usar diretamente
04:21
say, as a fuel or a chemical.
76
261823
2588
digo, como combustível ou produto químico.
04:25
So I want to talk a little bit more about that energy.
77
265033
3778
Então eu quero falar um pouquinho mais sobre essa energia.
04:28
The heat required to regenerate or recycle these materials
78
268835
4213
O calor necessário para regenerar ou reciclar esses materiais
04:33
absolutely dictates the energy and the subsequent cost of doing this.
79
273072
6453
absolutamente impõe a energia e o custo subsequente de fazer isso.
04:40
So I ask a question:
80
280834
1928
Então eu faço uma pergunta:
04:42
How much energy do you think it takes
81
282786
2858
Quanto de energia você acha que consome
04:45
to remove a million tons of CO2 from the air
82
285668
3741
para remover um milhão de toneladas de CO2 do ar
04:49
in a given year?
83
289433
1358
em um determinado ano?
04:51
The answer is: a power plant.
84
291343
1811
A resposta é: uma usina de energia.
04:53
It takes a power plant to capture CO2 directly from the air.
85
293178
3669
É preciso uma usina para capturar CO2 diretamente do ar.
04:56
Depending on which approach you choose,
86
296871
1884
Dependendo da abordagem escolhida,
04:58
the power plant could be on the order of 300 to 500 megawatts.
87
298779
4418
a usina pode estar na ordem de 300 a 500 megawatts.
05:03
And you have to be careful about what kind of power plant you choose.
88
303847
3809
E você tem que ter cuidado com que tipo de usina você escolhe.
05:07
If you choose coal,
89
307680
1677
Se você escolher carvão,
05:09
you end up emitting more CO2 than you capture.
90
309381
3578
você acaba emitindo mais CO2 do que você captura.
05:13
Now let's talk about costs.
91
313509
1823
Agora vamos falar sobre custos.
05:15
An energy-intensive version of this technology
92
315356
3474
Uma versão com uso intensivo de energia desta tecnologia
05:18
could cost you as much as $1,000 a ton
93
318854
3091
poderia custar em torno de US$ 1.000 a tonelada
05:21
just to capture it.
94
321969
1349
Só para capturar.
05:24
Let's translate that.
95
324183
1360
Vamos traduzir isso:
05:26
If you were to take that very expensive CO2 and convert it to a liquid fuel,
96
326128
4015
Se você fosse pegar esse CO2 caríssimo e convertê-lo em combustível líquido,
05:30
that comes out to 50 dollars a gallon.
97
330167
2337
que sai por 50 dólares o galão.
05:33
That's way too expensive; it's not feasible.
98
333179
2534
Isso é um absurdo de caro; não é viável.
05:35
So how could we bring these costs down?
99
335737
2411
Então, como poderíamos reduzir esses custos?
05:38
That's, in part, the work that I do.
100
338172
2472
Isso é, em parte, o trabalho que faço.
05:41
There's a company today, a commercial-scale company,
101
341771
2719
Há uma empresa hoje de escala comercial
05:44
that can do this as low as 600 dollars a ton.
102
344514
2689
que pode fazer isso mais baixo, por 600 dólares a tonelada.
05:47
There are several other companies that are developing technologies
103
347227
3781
Há várias outras empresas que estão desenvolvendo tecnologias
05:51
that can do this even cheaper than that.
104
351032
2125
que podem ainda mais barato que isso.
05:53
I'm going to talk to you a little bit
105
353583
1769
Eu vou falar com você um pouquinho
05:55
about a few of these different companies.
106
355376
1973
sobre algumas dessas diferentes empresas.
05:57
One is called Carbon Engineering.
107
357373
1668
Uma é chamada de Carbon Engineering,
05:59
They're based out of Canada.
108
359065
1468
baseada fora do Canadá.
06:00
They use a liquid-based approach for separation
109
360557
2893
Eles usam uma abordagem de base líquida para separação
06:03
combined with burning super-abundant, cheap natural gas
110
363474
4265
combinada com a queima de gás natural super abundante e barato,
06:07
to supply the heat required.
111
367763
2335
para fornecer o calor necessário.
06:10
They have a clever approach
112
370122
1684
Eles têm uma abordagem inteligente
06:11
that allows them to co-capture the CO2 from the air
113
371830
4290
que permite a co-captura do CO2 do ar
06:16
and the CO2 that they generate from burning the natural gas.
114
376144
3959
e o CO2 que eles geram da queima do gás natural.
06:20
And so by doing this,
115
380127
1802
E fazendo isso,
06:21
they offset excess pollution and they reduce costs.
116
381953
3418
eles compensam o excesso de poluição e reduzem custos.
06:26
Switzerland-based Climeworks and US-based Global Thermostat
117
386006
4046
Climeworks com sede na Suíça e Global Thermostat com sede nos EUA
06:30
use a different approach.
118
390076
1603
usam uma abordagem diferente.
06:31
They use solid materials for capture.
119
391703
2609
Elas usam materiais sólidos para captura.
06:34
Climeworks uses heat from the earth,
120
394336
2783
Climeworks usa o calor da terra,
06:37
or geothermal,
121
397143
1413
ou geotérmica,
06:38
or even excess steam from other industrial processes
122
398580
3112
ou até mesmo o excesso de vapor de outros processos industriais
06:41
to cut down on pollution and costs.
123
401716
2359
para reduzir a poluição e os custos.
06:44
Global Thermostat takes a different approach.
124
404759
2200
Global Thermostat adota uma abordagem diferente.
06:46
They focus on the heat required
125
406983
2847
Eles se concentram no calor necessário
06:49
and the speed in which it moves through the material
126
409854
3673
e a velocidade em que se move através do material
06:53
so that they're able to release and produce that CO2
127
413551
4679
para que eles possam liberar e produzir esse CO2
06:58
at a really fast rate,
128
418254
1775
a um ritmo muito rápido,
07:00
which allows them to have a more compact design
129
420053
3355
o que lhes permite ter um design mais compacto
07:03
and overall cheaper costs.
130
423432
2001
e custos mais baixos em geral.
07:06
And there's more still.
131
426806
1894
E ainda há mais.
07:08
A synthetic forest has a significant advantage over a real forest: size.
132
428724
5492
Uma floresta sintética tem uma vantagem enorme sobre uma floresta real: tamanho.
07:14
This next image that I'm showing you is a map of the Amazon rainforest.
133
434899
3809
Esta próxima imagem que estou mostrando é um mapa da floresta amazônica.
07:18
The Amazon is capable of capturing 1.6 billion tons of CO2 each year.
134
438732
6079
A amazônia consegue capturar 1.6 bilhões de toneladas de CO2 por ano,
07:24
This is the equivalent of roughly 25 percent
135
444835
3379
Isso equivale a cerca de 25%
07:28
of our annual emissions in the US.
136
448238
2295
das nossas emissões anuais nos EUA.
07:31
The land area required for a synthetic forest
137
451007
2935
A área de terra necessária para uma floresta sintética
07:33
or a manufactured direct air capture plant
138
453966
2297
ou uma usina de captura de ar direta
07:36
to capture the same
139
456287
1432
para capturar a mesma quantidade
07:37
is 500 times smaller.
140
457743
2088
é 500 vezes menor.
07:41
In addition, for a synthetic forest,
141
461180
3047
Além disso, para uma floresta sintética,
07:44
you don't have to build it on arable land,
142
464251
2865
você não precisa construí-la em terra arável,
07:47
so there's no competition with farmland or food,
143
467140
4271
então não existe competição com terras agrícolas ou comida,
07:51
and there's also no reason to have to cut down any real trees
144
471435
4994
e também não há razão para cortes de árvores de verdade
07:56
to do this.
145
476453
1261
para fazer isso.
07:58
I want to step back,
146
478570
1780
Eu quero dar um passo atrás,
08:00
and I want to bring up the concept of negative emissions again.
147
480374
3566
e quero trazer o conceito de emissões negativas de novo
08:04
Negative emissions require that the CO2 separated
148
484394
3569
Emissões negativas exigem que o CO2 separado
08:07
be permanently removed from the atmosphere forever,
149
487987
4387
seja removido permanentemente da atmosfera, para sempre
08:12
which means putting it back underground,
150
492398
2722
o que significa devolvê-lo ao subsolo
08:15
where it came from in the first place.
151
495144
2369
de onde ele veio em primeiro lugar.
08:17
But let's face it, nobody gets paid to do that today --
152
497537
3539
Mas vamos encarar isso, ninguém é pago para fazer isso hoje
08:21
at least not enough.
153
501100
1358
pelo menos não o suficiente.
08:23
So the companies that are developing these technologies
154
503009
3488
Então as empresas que estão desenvolvendo essas tecnologias
08:26
are actually interested in taking the CO2
155
506521
2477
estão realmente interessadas em pegar o CO2
08:29
and making something useful out of it, a marketable product.
156
509022
3147
e transformá-lo em algo útil, um produto comercializável.
08:32
It could be liquid fuels, plastics
157
512193
3580
o que poderia ser combustíveis líquidos, plásticos
08:35
or even synthetic gravel.
158
515797
1746
ou até mesmo cascalho sintético.
08:38
And don't get me wrong -- these carbon markets are great.
159
518043
3166
E não me entenda mal, esses mercados de carbono são ótimos.
08:42
But I also don't want you to be disillusioned.
160
522550
2718
Mas eu também não quero que você fique desiludido.
08:45
These are not large enough to solve our climate crisis,
161
525292
3729
Esses não são grandes o suficiente para resolver nossa crise climática,
08:49
and so what we need to do is we need to actually think about
162
529045
3833
e então o que nós precisamos fazer é preciso realmente pensar
08:52
what it could take.
163
532902
1477
o que isso poderia levar.
08:54
One thing I'll absolutely say is positive about the carbon markets
164
534403
3979
Uma coisa que eu certamente digo de positivo sobre os mercados de carbono
08:58
is that they allow for new capture plants to be built,
165
538406
4592
é que eles permitem que novas usinas de captura sejam construídas,
09:03
and with every capture plant built,
166
543022
1903
e com cada usina construída,
09:04
we learn more.
167
544949
1452
nós aprendemos mais.
09:06
And when we learn more,
168
546425
1511
E quando aprendemos mais,
09:07
we have an opportunity to bring costs down.
169
547960
2724
nós temos a oportunidade para baixar os custos.
09:11
But we also need to be willing to invest
170
551914
3527
Mas nós também precisamos estar dispostos a investir
09:15
as a global society.
171
555465
1656
como uma sociedade global.
09:18
We could have all of the clever thinking and technology in the world,
172
558534
3374
Nós poderíamos ter todas ideias inteligente e tecnologia no mundo,
09:21
but it's not going to be enough
173
561932
1635
mas não vai ser suficiente
09:23
in order for this technology to have a significant impact on climate.
174
563591
4879
para que esta tecnologia tenha impacto significativo no clima.
09:28
We really need regulation,
175
568494
2182
Nós realmente precisamos de regulamentação,
09:30
we need subsidies,
176
570700
1533
precisamos de subsídios,
09:32
taxes on carbon.
177
572257
2193
impostos sobre o carbono.
09:34
There are a few of us that would absolutely be willing to pay more,
178
574474
4810
Existem alguns de nós que sem dúvida estaria disposto a pagar mais,
09:39
but what will be required
179
579308
2394
mas o que será preciso
09:41
is for carbon-neutral, carbon-negative paths
180
581726
2693
para carbono neutro, a rota do carbono negativo
09:44
to be affordable for the majority of society
181
584443
2689
ser acessível para a maioria da sociedade
09:47
in order to impact climate.
182
587156
1777
para que possa impactar o clima.
09:49
In addition to those kinds of investments,
183
589403
2573
Além desses tipos de investimentos,
09:52
we also need investments in research and development.
184
592000
3608
nós também precisamos de investimentos em pesquisa e desenvolvimento.
09:55
So what might that look like?
185
595632
1557
Então, o que isso pode parecer?
09:57
In 1966, the US invested about a half a percent of gross domestic product
186
597865
6280
Em 1966, os EUA investiram meio por cento do produto interno bruto
10:04
in the Apollo program.
187
604169
1495
no programa Apollo.
10:06
It got people safely to the moon
188
606568
2852
Levou as pessoas em segurança para a lua
10:09
and back to the earth.
189
609444
1447
e as trouxe de volta à terra.
10:11
Half a percent of GDP today is about 100 billion dollars.
190
611464
3529
Meio por cento do PIB hoje é cerca de 100 bilhões de dólares.
10:15
So knowing that direct air capture
191
615522
2729
Então, sabendo que a captação direta de ar
10:18
is one front in our fight against climate change,
192
618275
3203
é uma frente na nossa batalha contra as alterações climáticas,
10:21
imagine that we could invest 20 percent, 20 billion dollars.
193
621502
3608
imagine que poderíamos investir 20%, 20 bilhões de dólares.
10:25
Further, let's imagine that we could get the costs down
194
625848
2881
Depois, vamos imaginar que poderíamos reduzir os custos
10:28
to a 100 dollars a ton.
195
628753
1673
para 100 dólares por tonelada.
10:31
That's going to be hard, but it's part of what makes my job fun.
196
631274
3772
Isso vai ser difícil, mas é parte que faz o meu trabalho divertido.
10:35
And so what does that look like,
197
635897
1541
E então, como seria isso?
10:37
20 billion dollars,100 dollars a ton?
198
637462
2321
20 bilhões de dólares, 100 dólares a tonelada?
10:39
That requires us to build 200 synthetic forests,
199
639807
3124
Isso exige que nós construamos 200 florestas sintéticas,
10:42
each capable of capturing a million tons of CO2 per year.
200
642955
5686
cada uma capaz de capturar um milhão de toneladas de CO2 por ano.
10:48
That adds up to about five percent of US annual emissions.
201
648665
4052
Isso soma cerca de 5% das emissões anuais dos EUA.
10:53
It doesn't sound like much.
202
653235
1459
Não parece muito!
10:55
Turns out, it's actually significant.
203
655226
2114
Acontece que é realmente significativo.
10:57
If you look at the emissions associated with long-haul trucking
204
657364
3454
Se você olhar para as emissões associadas a caminhões de longa distância
11:00
and commercial aircraft,
205
660842
1732
e aeronaves comerciais,
11:02
they add up to about five percent.
206
662598
2058
eles adicionam cerca de 5%.
11:05
Our dependence on liquid fuels makes these emissions
207
665458
3665
Nossa dependência de combustíveis líquidos tornam essas emissões
11:09
really difficult to avoid.
208
669147
2573
muito difícil de evitar.
11:11
So this investment could absolutely be significant.
209
671744
4815
Então esse investimento poderia ser muito significativo.
11:17
Now, what would it take in terms of land area to do this,
210
677496
3103
E, o que seria bom em termos de área de terra para fazer isso,
11:20
200 plants?
211
680623
1338
200 usinas?
11:22
It turns out that they would take up about half the land area of Vancouver.
212
682406
4311
Acontece que elas iriam tomar cerca de metade da área de Vancouver.
11:26
That's if they were fueled by natural gas.
213
686741
2096
Isso se foram abastecidos por gás natural.
11:28
But remember the downside of natural gas -- it also emits CO2.
214
688861
4672
Mas lembre-se da desvantagem do gás natural - também emite CO2.
11:33
So if you use natural gas to do direct air capture,
215
693557
2897
Então, se você usa gás natural para captura direta de ar,
11:36
you only end up capturing about a third of what's intended,
216
696478
3761
você acaba capturando só cerca de 1/3 do pretendido,
11:40
unless you have that clever approach of co-capture
217
700263
2563
a menos que você tenha essa abordagem de co-captura
11:42
that Carbon Engineering does.
218
702850
1618
que a Carbon Engineering faz.
11:45
And so if we had an alternative approach
219
705253
2179
E se tivéssemos uma abordagem alternativa
11:47
and used wind or solar to do this,
220
707456
2831
e usado o vento ou solar para fazer isso,
11:50
the land area would be about 15 times larger,
221
710311
3588
a área de terra seria cerca de 15 vezes maior,
11:53
looking at the state of New Jersey now.
222
713923
2010
olhando o estado de Nova Jersey agora.
11:56
One of the things that I think about in my work and my research
223
716360
3532
Uma das coisas que penso sobre no meu trabalho e pesquisa
11:59
is optimizing and figuring out where we should put these plants
224
719916
3925
está otimizando e descobrindo onde devemos por essas usinas
12:03
and think about the local resources available --
225
723865
2653
e pense nos recursos locais disponíveis
12:06
whether it's land, water, cheap and clean electricity --
226
726542
3675
seja terra, água, eletricidade barata e limpa
12:10
because, for instance, you can use clean electricity
227
730241
2702
porque, por exemplo, você pode usar eletricidade limpa
12:12
to split water to produce hydrogen,
228
732967
2185
para dividir água e produzir hidrogênio,
12:15
which is an excellent, carbon-free replacement for natural gas,
229
735176
3881
que é uma excelente substituição de gás natural sem carbono,
12:19
to supply the heat required.
230
739081
1750
para fornecer o calor necessário.
12:22
But I want us to reflect a little bit again on negative emissions.
231
742212
3772
Mas eu quero que reflitamos um pouco novamente sobre emissões negativas.
12:26
Negative emissions should not be considered a silver bullet,
232
746420
3553
As emissões negativas não devem ser considerada uma bala de prata,
12:29
but they may help us if we continue to stall
233
749997
2503
mas elas podem nos ajudar se continuarmos a deter
12:32
at cutting down on CO2 pollution worldwide.
234
752524
3259
reduzindo a poluição de CO2 no mundo inteiro.
12:36
But that's also why we have to be careful.
235
756441
3034
Mas também é por isso que temos que ter cuidado.
12:39
This approach is so alluring that it can even be risky,
236
759499
2977
Essa abordagem é tão atraente que pode até ser arriscada
12:42
as some may cling onto it as some kind of total solution to our climate crisis.
237
762500
4974
já que alguns podem se agarrar a isso como solução final da crise climática.
12:47
It may tempt people to continue to burn fossil fuels 24 hours a day,
238
767982
5455
pessoas tentadas a continuar a queimar combustíveis fósseis 24 horas por dia,
12:53
365 days a year.
239
773461
2174
365 dias por ano.
12:55
I argue that we should not see negative emissions
240
775659
3206
Eu argumento que não devemos enxergar as emissões negativas
12:58
as a replacement for stopping pollution,
241
778889
1928
como um substituto para deter a poluição,
13:00
but rather, as an addition to an existing portfolio that includes everything,
242
780841
5771
em vez disso, como adição a um portfólio existente que inclui tudo,
13:06
from increased energy efficiency
243
786636
1775
do aumento da eficiência energética
13:08
to low-energy carbon
244
788435
1714
até o carbono de baixa energia
13:10
to improved farming --
245
790173
1633
para melhorar a agricultura
13:11
will all collectively get us on a path to net-zero emissions one day.
246
791830
5001
Todos nos levarão coletivamente ao caminho de emissões zero um dia.
13:17
A little bit of self-reflection:
247
797909
1826
Um pouco de auto-reflexão:
13:20
my husband is an emergency physician.
248
800481
2508
meu marido é paramédico.
13:23
And I find myself amazed by the lifesaving work
249
803727
3545
E eu me surpreendo com o trabalho de salvar vidas
13:27
that he and his colleagues do each and every day.
250
807296
3297
que ele e seus colegas fazer todos os dias.
13:31
Yet when I talk to them about my work on carbon capture,
251
811235
3933
No entanto, quando falo com eles sobre meu trabalho na captura de carbono,
13:35
I find that they're equally amazed,
252
815192
2262
Eu os vejo igualmente impressionados,
13:37
and that's because combatting climate change by capturing carbon
253
817896
4773
porque o combate as mudanças climáticas através da captura de carbono
13:42
isn't just about saving a polar bear
254
822693
2058
não se trata apenas de salvar um urso polar
13:44
or a glacier.
255
824775
1166
ou uma geleira.
13:45
It's about saving human lives.
256
825965
1670
É sobre salvar vidas humanas.
13:49
A synthetic forest may not ever be as pretty as a real one,
257
829905
5017
Uma floresta sintética pode nunca ser tão bonita quanto uma real,
13:54
but it could just enable us to preserve not only the Amazon,
258
834946
3619
mas ela poderia nos permitir preservar não só a Amazônia,
13:58
but all of the people
259
838589
1460
mas todas as pessoas
14:00
that we love and cherish,
260
840073
2370
que nós amamos e estimamos,
14:02
as well as all of our future generations
261
842467
4662
bem como as nossas futuras gerações
14:07
and modern civilization.
262
847153
1662
e civilização moderna.
14:08
Thank you.
263
848839
1153
Obrigada.
14:10
(Applause)
264
850016
4223
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7