A new way to remove CO2 from the atmosphere | Jennifer Wilcox

525,447 views ・ 2018-07-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: NAYEUN KIM 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Four hundred parts per million:
0
13087
2334
100만분 중의 400개
00:15
that's the approximate concentration of CO2 in the air today.
1
15445
4788
이것은 바로 오늘날 공기 중에 농축된 이산화탄소의 측정량입니다.
00:20
What does this even mean?
2
20257
1423
이게 대체 무슨 의미 일까요?
00:22
For every 400 molecules of carbon dioxide,
3
22083
3424
400개의 이산화탄소와 함께
00:25
we have another million molecules of oxygen and nitrogen.
4
25531
4513
100만 개의 산소와 질소 분자가 있다는 사실이죠.
00:30
In this room today, there are about 1,800 of us.
5
30068
3901
오늘 이 자리에 1800명이 모여 있습니다.
00:33
Imagine just one of us was wearing a green shirt,
6
33993
3833
이 중에 누구 한명이 녹색셔츠를 입고 있다고 하고
00:37
and you're asked to find that single person.
7
37850
2814
그리고 그 한 사람을 찾는다고 생각해보세요
00:41
That's the challenge we're facing when capturing CO2
8
41224
3719
그것이 우리가 공기중에서 이산화탄소를 포획해내는데 부딪힌
00:44
directly out of the air.
9
44967
1578
현실과 같습니다.
00:47
Sounds pretty easy,
10
47357
1426
듣기에는 꽤 쉬운 것 같죠.
00:48
pulling CO2 out of the air.
11
48807
2392
공기 중에서 이산화탄소를 잡아낸다는 게
00:51
It's actually really difficult.
12
51223
1543
실제로 정말 어려운 일이예요.
00:52
But I'll tell you what is easy:
13
52790
1820
근데 뭐가 쉬운지 말씀드리죠.
00:54
avoiding CO2 emissions to begin with.
14
54634
3431
이산화탄소 배출을 처음부터 피하는 일이요.
00:58
But we're not doing that.
15
58701
1616
그러나 우리는 그렇게 안하고 있죠.
01:01
So now what we have to think about is going back;
16
61289
4001
그러므로 처음 이야기로 돌아가서 다시 생각해야 합니다.
01:05
pulling CO2 back out of the air.
17
65314
2970
바로 대기 중 이산화탄소를 포획해내는 것을요.
01:08
Even though it's difficult, it's actually possible to do this.
18
68663
3875
어려운 일이기는 하지만, 사실 가능한 일이긴 하죠.
01:12
And I'm going to share with you today where this technology is at
19
72983
3569
오늘 제가 여러분에게 할 이야기는 바로 이에 관련한 기술이 어디쯤에 있고
01:16
and where it just may be heading in the near future.
20
76576
2689
가까운 미래에 어느 방향으로 향하고 있는지에 관한 것입니다.
01:20
Now, the earth naturally removes CO2 from the air
21
80106
4830
현재, 지구는 자연적으로 이산화탄소를 공기 중에서 제거합니다.
01:24
by seawater, soils, plants and even rocks.
22
84960
4653
바닷물, 토양, 식물, 그리고 심지어 돌들이 이런일을 하죠.
01:29
And although engineers and scientists are doing the invaluable work
23
89637
4718
비록 기술자나 과학자들이 이러한 자연적 과정을 가속화시키기위해
01:34
to accelerate these natural processes,
24
94379
3252
매우 유용한 일들을 하고 있지만
01:37
it simply won't be enough.
25
97655
2040
말그대로 충분하지가 않습니다.
01:39
The good news is, we have more.
26
99719
2354
그러나 좋은 소식은 다른 방법이 더 있다는 것이죠.
01:42
Thanks to human ingenuity, we have the technology today
27
102097
3814
인간의 천재성 덕분에 오늘날 우리가 가진 테크놀로지를 통해
01:45
to remove CO2 out of the air
28
105935
3288
공기 중에서 이산화탄소를 제거할 수 있죠.
01:49
using a chemically manufactured approach.
29
109247
2605
화학적으로 가공된 방식을 통해서요.
01:51
I like to think of this as a synthetic forest.
30
111876
3265
저는 이것을 인공산림 같은 거라고 생각합니다.
01:55
There are two basic approaches to growing or building such a forest.
31
115165
5320
이러한 산림을 키우고 형성하는데는 기본적으로 두 가지 접근방식이 있습니다.
02:00
One is using CO2-grabbing chemicals dissolved in water.
32
120509
5104
하나는 바로 이산화탄소를 잡는 화학물질을 물에 용해시켜 사용하는 것이죠.
02:05
Another is using solid materials with CO2-grabbing chemicals.
33
125637
3854
또 다른 방법은 이산화탄소를 잡는 화학물질을 고체형태와 사용하는 것이죠.
02:09
No matter which approach you choose, they basically look the same.
34
129515
3483
어떤 방식으로 접근하든 간에, 보기에는 기본적으로 똑같습니다.
02:13
So what I'm showing you here is what a system might look like
35
133799
3793
여기서 제가 보여드리는 것은 바로 이렇게 했을 때의 시스템의 모습입니다.
02:17
to do just this.
36
137616
1461
02:19
This is called an air contactor.
37
139101
2237
이것은 공기접촉기라고 불리죠.
02:21
You can see it has to be really, really wide
38
141362
2286
보시다시피 필요한 공기를 소화해기 위해
02:23
in order to have a high enough surface area
39
143672
2158
충분한 높이가 있는 공간을 갖기 위해
02:25
to process all of the air required,
40
145854
2716
아주 아주 넓어야 하죠.
02:28
because remember,
41
148594
1152
왜냐하면 앞서 말했듯이
02:29
we're trying to capture just 400 molecules out of a million.
42
149770
3978
100만 개 중에 400개의 분자를 잡아내려고 하기 때문이죠.
02:34
Using the liquid-based approach to do this,
43
154293
2971
액체를 사용하는 방식으로 접근할 때
02:37
you take this high surface area packing material,
44
157288
2366
높은 공간의 포장재료를 가지고
02:39
you fill the contactor with the packing material,
45
159678
2821
공기 접촉기를 그 포장재료로 채우고
02:42
you use pumps to distribute liquid across the packing material,
46
162523
4672
펌프를 사용해 포장재료 전체에 액체를 분배하는데
02:47
and you can use fans, as you can see in the front,
47
167219
2911
여기에 팬을 사용하죠, 여기 앞을 보시면 말이죠,
02:50
to bubble the air through the liquid.
48
170154
2441
공기가 액체를 통하게하죠.
02:53
The CO2 in the air is separated [by] the liquid
49
173173
3812
공기 중의 이산화탄소는 액체와 분리되는데
02:57
by reacting with the really strong-binding CO2 molecules in solution.
50
177009
6659
이는 용해되어 강하게 화학결합된 이산화탄소와의 작용으로 이루어집니다.
03:03
And in order to capture a lot of CO2,
51
183692
2662
이산화탄소를 많이 골라내기 위해서는
03:06
you have to make this contactor deeper.
52
186378
2569
이 공기접촉기를 깊게 만들어야하죠.
03:09
But there's an optimization,
53
189420
1381
그러나 최적화된 방안이 있죠.
03:10
because the deeper you make that contactor,
54
190825
2046
공기접촉기가 깊을수록
03:12
the more energy you're spending on bubbling all that air through.
55
192895
3685
공기를 통하게 하기 위해 더 많은 에너지를 사용합니다.
03:17
So air contactors for direct air capture have this unique characteristic design,
56
197055
4354
직접공기포획을 위한 공기접촉기는 특이한 성격의 디자인을 갖는데
03:21
where they have this huge surface area, but a relatively thin thickness.
57
201433
4322
거대한 표면을 가지면서도 비교적 두께는 얇다는 것이죠.
03:26
And now once you've captured the CO2,
58
206178
2627
이산화탄소를 한번 포획하면
03:29
you have to be able to recycle that material that you used to capture it,
59
209527
3881
추출하는데 사용한 물질을 재활용할 수 있어야합니다.
03:33
over and over again.
60
213432
1539
여러 번 말이죠.
03:34
The scale of carbon capture is so enormous
61
214995
2987
탄소포획은 그 규모 거대하기 때문에
03:38
that the capture process must be sustainable,
62
218006
2208
포획과정은 반드시 지속가능한 방식이어야 하므로
03:40
and you can't use a material just once.
63
220238
2080
거기에 사용한 물질들을 한 번만 사용할 수는 없습니다.
03:42
And so recycling the material requires an enormous amount of heat,
64
222758
4223
이 물질들을 재활용하는데는 굉장한 양의 열기가 필요한데요.
03:47
because think about it: CO2 is so dilute in the air,
65
227005
3256
한번 생각해보세요, 이산화탄소는 공기 중에 아주 묽게 희석되어 있고
03:50
that material is binding it really strong,
66
230285
2850
포획물질은 이산화탄소와 매우 강하게 결합되어 있기에
03:53
and so you need a lot of heat in order to recycle the material.
67
233159
3837
그 포획물질을 재활용하기위해서는 많은 양의 열기가 필요한 것입니다.
03:57
And to recycle the material with that heat,
68
237407
2663
그리고 그 열기로 추출물질을 재활용하기 위해서는
04:00
what happens is that concentrated CO2 that you got from dilute CO2 in the air
69
240094
5793
공기중에 희석된 이산화탄소로 부터 추출한 농축된 이산화탄소가
04:05
is now released,
70
245911
1593
이제 배출되면서
04:07
and you produce high-purity CO2.
71
247528
2474
최고순도의 이산화탄소가 생산이 되죠.
04:10
And that's really important,
72
250417
1723
이것은 매우 중요한데
04:12
because high-purity CO2 is easier to liquify,
73
252164
4202
그 이유는 최고 순도의 이산화탄소는 액채화가 쉽고
04:16
easier to transport, whether it's in a pipeline or a truck,
74
256390
3164
운반하기도 쉬우며, 그게 파이프라인을 통해서든 트럭을 통해서건 간에
04:19
or even easier to use directly,
75
259578
2221
그리고 심지어 그 상태로 직접 사용하기도 쉽죠.
04:21
say, as a fuel or a chemical.
76
261823
2588
예를 들어, 연료나 화학제품으로 말이죠.
04:25
So I want to talk a little bit more about that energy.
77
265033
3778
여기서 그 에너지에 관해 좀 더 이야기 해 볼까 합니다.
04:28
The heat required to regenerate or recycle these materials
78
268835
4213
이 포획물질을 발생시키고 재활용 하기 위한 그 열기는
04:33
absolutely dictates the energy and the subsequent cost of doing this.
79
273072
6453
그에너지와 부수적비용에 전적으로 의존합니다.
04:40
So I ask a question:
80
280834
1928
그래서 여기서 질문을 하나 하죠.
04:42
How much energy do you think it takes
81
282786
2858
이 수만톤의 이산화탄소를 일년 안에
04:45
to remove a million tons of CO2 from the air
82
285668
3741
공기중에서 제거하기 위해서
04:49
in a given year?
83
289433
1358
얼마나 많은 에너지가 필요할까요?
04:51
The answer is: a power plant.
84
291343
1811
그에 대한 대답은 바로 발전소입니다.
04:53
It takes a power plant to capture CO2 directly from the air.
85
293178
3669
공기 중에서 이산화탄소를 집적 포획하기 위해서는 발전소가 필요하죠.
04:56
Depending on which approach you choose,
86
296871
1884
어떤 방식으로 접근하느냐 따라 다르지만
04:58
the power plant could be on the order of 300 to 500 megawatts.
87
298779
4418
발전소는 대략 300에서 500메가와트 정도일 수 있습니다.
05:03
And you have to be careful about what kind of power plant you choose.
88
303847
3809
그리고 어떤 발전소를 사용할지에 대해서 신중히 결정해야 할 문제죠.
05:07
If you choose coal,
89
307680
1677
석탄발전소로 정한다고 한다면
05:09
you end up emitting more CO2 than you capture.
90
309381
3578
포획한 이산화탄소보다 더 많은 이산화탄소를 배출하게 될 것입니다.
05:13
Now let's talk about costs.
91
313509
1823
이제 비용에 대해 이야기 해보죠.
05:15
An energy-intensive version of this technology
92
315356
3474
에너지집약적인 형태의 기술은
05:18
could cost you as much as $1,000 a ton
93
318854
3091
이산화탄소를 포획해 내는데에만 1톤에 천 달러 가량
05:21
just to capture it.
94
321969
1349
지출하게 될 것입니다.
05:24
Let's translate that.
95
324183
1360
해석을 해봅시다.
05:26
If you were to take that very expensive CO2 and convert it to a liquid fuel,
96
326128
4015
이처럼 비싼 이산화탄소를 액체연료로 전환시킨다고 가정했을 때
05:30
that comes out to 50 dollars a gallon.
97
330167
2337
1갤런 당 50불 정도라고 할 수 있죠.
05:33
That's way too expensive; it's not feasible.
98
333179
2534
너무 비싸죠, 그말인 즉 실현불가능하단 말이죠.
05:35
So how could we bring these costs down?
99
335737
2411
그렇다면 우리는 어떻게 해서 비용을 낮출수 있을까요?
05:38
That's, in part, the work that I do.
100
338172
2472
그것이 일부 제가 하는 일이죠.
05:41
There's a company today, a commercial-scale company,
101
341771
2719
오늘날 상업적규모의 회사가 있는데요.
05:44
that can do this as low as 600 dollars a ton.
102
344514
2689
이 회사는 1톤에 600달러까지 낮은 비용으로 이 일을 할 수 있죠.
05:47
There are several other companies that are developing technologies
103
347227
3781
그외에 몇몇의 다른 회사들도 기술을 발전에 도모를 하고 있는데
05:51
that can do this even cheaper than that.
104
351032
2125
더 낮은 비용으로 이 일을 합니다.
05:53
I'm going to talk to you a little bit
105
353583
1769
이 몇몇 회사에 대해
05:55
about a few of these different companies.
106
355376
1973
조금 이야기 해보도록 하죠.
05:57
One is called Carbon Engineering.
107
357373
1668
Carbon Engineering은
05:59
They're based out of Canada.
108
359065
1468
캐나다에 본거지를 두고 있는 회사죠.
06:00
They use a liquid-based approach for separation
109
360557
2893
이 회사는 분리를 위해 액체 기본의 방식을 사용하는데요.
06:03
combined with burning super-abundant, cheap natural gas
110
363474
4265
이것을 굉장히 풍부하고 저렴한 천연가스를 조합해
06:07
to supply the heat required.
111
367763
2335
필요한 열기를 공급하는 방식이죠.
06:10
They have a clever approach
112
370122
1684
이것은 똑똑한 접근방식으로
06:11
that allows them to co-capture the CO2 from the air
113
371830
4290
공기중에서 추출하는 이산화탄소와
06:16
and the CO2 that they generate from burning the natural gas.
114
376144
3959
천연가스가 탈 때 발생하는 이산화탄소를 동시 포획하는 방식이죠.
06:20
And so by doing this,
115
380127
1802
뿐만아니라 그렇게 함으로 인해
06:21
they offset excess pollution and they reduce costs.
116
381953
3418
환경오염을 상쇄하고 비용 또한 줄일 수 있는 것이죠.
06:26
Switzerland-based Climeworks and US-based Global Thermostat
117
386006
4046
스위스 본거지인 Climeworks와 미국의 Global Themostat은
06:30
use a different approach.
118
390076
1603
다른 방식을 사용합니다.
06:31
They use solid materials for capture.
119
391703
2609
고체물질을 사용해서 포획하죠.
06:34
Climeworks uses heat from the earth,
120
394336
2783
Climeworks는 대지의 열이나
06:37
or geothermal,
121
397143
1413
또는 지열을 사용하거나
06:38
or even excess steam from other industrial processes
122
398580
3112
심지어 산업공정에서 배출되는 수증기를 사용해
06:41
to cut down on pollution and costs.
123
401716
2359
공기오염과 비용을 줄이는 것이요.
06:44
Global Thermostat takes a different approach.
124
404759
2200
Global Thermostat은 다른 방식으로 접근합니다.
06:46
They focus on the heat required
125
406983
2847
필요한 열기와
06:49
and the speed in which it moves through the material
126
409854
3673
포획물질을 통해 움직이는 속도에 집중하여
06:53
so that they're able to release and produce that CO2
127
413551
4679
이산화산소를 만들고 배출하는데 일을
06:58
at a really fast rate,
128
418254
1775
굉장히 빠른 속도로 이루어지게 하는데
07:00
which allows them to have a more compact design
129
420053
3355
이는 그 형태를 더 작게 만들어
07:03
and overall cheaper costs.
130
423432
2001
전체적인 비용을 더 저렴하게 합니다.
07:06
And there's more still.
131
426806
1894
아직 더 있습니다.
07:08
A synthetic forest has a significant advantage over a real forest: size.
132
428724
5492
조형산림이 실제 것보다 현저히 나은 점은 바로: 그 크기입니다.
07:14
This next image that I'm showing you is a map of the Amazon rainforest.
133
434899
3809
다음으로 보여드리는 이 이미지는 아마존 열대우림의 지도입니다.
07:18
The Amazon is capable of capturing 1.6 billion tons of CO2 each year.
134
438732
6079
아마존 열대우림은 매년 1.6만 톤의 이산화탄소를 잡아 냅니다.
07:24
This is the equivalent of roughly 25 percent
135
444835
3379
이 수치는 대략 25%로
07:28
of our annual emissions in the US.
136
448238
2295
미국 년간 탄소배출량과 맞먹는 수치죠.
07:31
The land area required for a synthetic forest
137
451007
2935
조형산림이나 직접탄소추출제조 발전소가
07:33
or a manufactured direct air capture plant
138
453966
2297
같은 양의 탄소를 잡아내는데
07:36
to capture the same
139
456287
1432
필요한 땅은
07:37
is 500 times smaller.
140
457743
2088
500배나 작습니다.
07:41
In addition, for a synthetic forest,
141
461180
3047
게다가 조형산림의 경우
07:44
you don't have to build it on arable land,
142
464251
2865
경작지를 사용할 필요가 없기 때문에
07:47
so there's no competition with farmland or food,
143
467140
4271
농지나 식량지 같은 곳과 경쟁하지 않아도 되죠.
07:51
and there's also no reason to have to cut down any real trees
144
471435
4994
실제 나무들을 잘라낼 필요 또한 없는 것이죠.
07:56
to do this.
145
476453
1261
이 일을 하기 위해서요.
07:58
I want to step back,
146
478570
1780
여기서 잠시 한발 물러나
08:00
and I want to bring up the concept of negative emissions again.
147
480374
3566
이산화탄소역배출에 대해 이야기해 보겠습니다.
08:04
Negative emissions require that the CO2 separated
148
484394
3569
탄소역배출은 분리된 이산화탄소가
08:07
be permanently removed from the atmosphere forever,
149
487987
4387
공기 중에서 완전히 제거되어야만 하는데
08:12
which means putting it back underground,
150
492398
2722
그말은 바로 땅속으로 보내
08:15
where it came from in the first place.
151
495144
2369
그것이 시작된 곳에 돌려보내는 것이죠
08:17
But let's face it, nobody gets paid to do that today --
152
497537
3539
그런데 솔직히 말해, 이 일은 더이상 돈벌이가 되지 않아요.
08:21
at least not enough.
153
501100
1358
적어도 충분하지가 않죠.
08:23
So the companies that are developing these technologies
154
503009
3488
그래서 이러한 기술들을 개발하고 있는 회사들은
08:26
are actually interested in taking the CO2
155
506521
2477
이 이산화탄소를 가지고
08:29
and making something useful out of it, a marketable product.
156
509022
3147
시장성이 있는 상품과 같은 쓸모있는 것으로 만드는데 관심이 있죠.
08:32
It could be liquid fuels, plastics
157
512193
3580
액체연료나 플라스틱
08:35
or even synthetic gravel.
158
515797
1746
아니면 심지어 합성 자갈과 같은 것을요.
08:38
And don't get me wrong -- these carbon markets are great.
159
518043
3166
오해는 하지 마세요, 이 탄소시장은 대단합니다.
08:42
But I also don't want you to be disillusioned.
160
522550
2718
또한 여러분의 환상을 깨트리고 싶지 않아요.
08:45
These are not large enough to solve our climate crisis,
161
525292
3729
현재 기후변화 문제를 해결하기 위한 방안이 많이 없기에
08:49
and so what we need to do is we need to actually think about
162
529045
3833
사실 우리는 어떻게 해야 이문제를 해결할수 있는지 생각해만 합니다.
08:52
what it could take.
163
532902
1477
08:54
One thing I'll absolutely say is positive about the carbon markets
164
534403
3979
그러나 제가 한가지 말할 수 있는 것은 탄소시장 긍정성이
08:58
is that they allow for new capture plants to be built,
165
538406
4592
새로운 포획발전소 건설을 가능하게 한다는 것이고
09:03
and with every capture plant built,
166
543022
1903
이 발전소를 통해
09:04
we learn more.
167
544949
1452
우리는 더 배울 수 있다는 것이죠.
09:06
And when we learn more,
168
546425
1511
그리고 우리가 더 배울 수 있게 되면
09:07
we have an opportunity to bring costs down.
169
547960
2724
이에 대한 비용을 낮출 기회가 생긴다는 것이죠.
09:11
But we also need to be willing to invest
170
551914
3527
그러나 우리는 하나의 국제 사회로서
09:15
as a global society.
171
555465
1656
투자해야만 합니다.
09:18
We could have all of the clever thinking and technology in the world,
172
558534
3374
이렇게 우리가 똑똑한 생각이나 기술을 이세상에 보유하고 있어도
09:21
but it's not going to be enough
173
561932
1635
이러한 기술들이
09:23
in order for this technology to have a significant impact on climate.
174
563591
4879
기후변화에 중대한 영향을 미치기엔 충분하지 않습니다.
09:28
We really need regulation,
175
568494
2182
우리에겐 규제와
09:30
we need subsidies,
176
570700
1533
보조금과
09:32
taxes on carbon.
177
572257
2193
탄소에 대한 세금 부여가 필요합니다.
09:34
There are a few of us that would absolutely be willing to pay more,
178
574474
4810
우리 중 선뜻 세금을 더 내려고 하는 사람들은 많지 않은데
09:39
but what will be required
179
579308
2394
이 경우 우리에게 필요한 것은
09:41
is for carbon-neutral, carbon-negative paths
180
581726
2693
탄소중화를 위해 탄소역배출의 방식이
09:44
to be affordable for the majority of society
181
584443
2689
주요 사회에 싸게 공급되어야
09:47
in order to impact climate.
182
587156
1777
기후변화에 영향을 끼칠 수 있습니다.
09:49
In addition to those kinds of investments,
183
589403
2573
이러한 투자 방식과 더불어
09:52
we also need investments in research and development.
184
592000
3608
우리는 연구와 발전에도 투자를 해야할 것입니다.
09:55
So what might that look like?
185
595632
1557
그게 무슨 뜻일 까요?
09:57
In 1966, the US invested about a half a percent of gross domestic product
186
597865
6280
1996년 미국은 국내총생산량의 반 가량을
10:04
in the Apollo program.
187
604169
1495
아폴로 프로그램에 투자했습니다.
10:06
It got people safely to the moon
188
606568
2852
덕분에 사람들을 안전히 달에 보내고
10:09
and back to the earth.
189
609444
1447
지구에 돌아올 수 있었습니다.
10:11
Half a percent of GDP today is about 100 billion dollars.
190
611464
3529
오늘날의 국내총생산량은 100만달러 정도가 되죠.
10:15
So knowing that direct air capture
191
615522
2729
이렇게 대기에 직접공기포획 방식이
10:18
is one front in our fight against climate change,
192
618275
3203
기후변화에 대응해 싸우는 방식 중의 하나라는 사실을 알 때,
10:21
imagine that we could invest 20 percent, 20 billion dollars.
193
621502
3608
그 20%, 즉 20만 달러를 여기에 투자할 수 있다고 생각해보세요.
10:25
Further, let's imagine that we could get the costs down
194
625848
2881
더 나아가서, 그 투자금액이 비용을 낮추게 되면
10:28
to a 100 dollars a ton.
195
628753
1673
1톤에 100달러 가량이 될 것입니다.
10:31
That's going to be hard, but it's part of what makes my job fun.
196
631274
3772
쉽지 않은 일이지만, 덕분에 제가 하는 일이 더 재미있는 거죠.
10:35
And so what does that look like,
197
635897
1541
그러면 그 20만 달러,
10:37
20 billion dollars,100 dollars a ton?
198
637462
2321
1톤에 100달러가 어떻게 쓰여질까요?
10:39
That requires us to build 200 synthetic forests,
199
639807
3124
그것은 200개의 조형산림을 세울는 것이 필요하고,\
10:42
each capable of capturing a million tons of CO2 per year.
200
642955
5686
이것은 매년 1만톤의 탄소를 추출할 수 있는 능력이 있습니다.
10:48
That adds up to about five percent of US annual emissions.
201
648665
4052
이것은미국의 연간 탄소배출량의 5% 가량을 늘리게 됩니다.
10:53
It doesn't sound like much.
202
653235
1459
그다지 많은 양은 아닌것 같죠.
10:55
Turns out, it's actually significant.
203
655226
2114
그런데 사실은, 굉장한 양입니다.
10:57
If you look at the emissions associated with long-haul trucking
204
657364
3454
장기트럭 운반이나 상업비행과 관련한
11:00
and commercial aircraft,
205
660842
1732
탄소배출량을 살펴보면
11:02
they add up to about five percent.
206
662598
2058
5%정도가 됩니다.
11:05
Our dependence on liquid fuels makes these emissions
207
665458
3665
액체 연료에 주로 의존하는 우리 현실 때문에 탄소배출을
11:09
really difficult to avoid.
208
669147
2573
피하기는 매우 어렵습니다.
11:11
So this investment could absolutely be significant.
209
671744
4815
그렇기 때문에 이에 대한 투자가 매우 중요한 것입니다.
11:17
Now, what would it take in terms of land area to do this,
210
677496
3103
이런일 을 가능하게 하려면 육지에서는 어떻게 해야할까요.
11:20
200 plants?
211
680623
1338
200그루의 나무?
11:22
It turns out that they would take up about half the land area of Vancouver.
212
682406
4311
그렇게 하기 위해선 밴쿠버의 반 정도 땅이 필요하다는 것입니다.
11:26
That's if they were fueled by natural gas.
213
686741
2096
천연가스를 사용할 때만의 이야기죠.
11:28
But remember the downside of natural gas -- it also emits CO2.
214
688861
4672
그러나 천연가스의 문제점은 이 또한 이산화탄소를 배출한다는 사실이죠.
11:33
So if you use natural gas to do direct air capture,
215
693557
2897
직접공기포획 기술을 사용할 때 천연가스를 사용하면
11:36
you only end up capturing about a third of what's intended,
216
696478
3761
계획한 것보다 3배 가량 정도만 더 얻을 수 있게 되는데요.
11:40
unless you have that clever approach of co-capture
217
700263
2563
그것도 동시포획과 같은 똑똑한 방식으로 했을 때만 가능하죠.
11:42
that Carbon Engineering does.
218
702850
1618
Carbon Engiuneering이 하는 방식으로 말이죠.
11:45
And so if we had an alternative approach
219
705253
2179
다른 대안 방식으로 이 문제에 접근해
11:47
and used wind or solar to do this,
220
707456
2831
풍력이나 태양열을 쓴다면
11:50
the land area would be about 15 times larger,
221
710311
3588
필요한 땅의 양은 15배 정도 더 필요한데요,
11:53
looking at the state of New Jersey now.
222
713923
2010
지금 보시는 뉴져지주와 같은 크기죠.
11:56
One of the things that I think about in my work and my research
223
716360
3532
제가 일과 연구를 할 때 늘 생각하는 한 가지는 바로
11:59
is optimizing and figuring out where we should put these plants
224
719916
3925
이러한 발전소를 건설할 곳을 최적화하고 알아내는 것이며
12:03
and think about the local resources available --
225
723865
2653
이용가능한 지역자원
12:06
whether it's land, water, cheap and clean electricity --
226
726542
3675
땅, 수도, 그리고 전기같은 것이 저렴하고 깨끗한지 말이죠.
12:10
because, for instance, you can use clean electricity
227
730241
2702
왜냐하면, 예를들어 깨끗한 전력을 사용하여
12:12
to split water to produce hydrogen,
228
732967
2185
물을 분리해 수소를 생산할 수 있는데
12:15
which is an excellent, carbon-free replacement for natural gas,
229
735176
3881
이 방식은 좋은 점은 바로 천연가스 대체한 탄소배출 없는 방식으로
12:19
to supply the heat required.
230
739081
1750
필요한 열을 공급한다는 것이죠.
12:22
But I want us to reflect a little bit again on negative emissions.
231
742212
3772
여기서 탄소역배출에 대해 좀 더이야기 해보겠습니다.
12:26
Negative emissions should not be considered a silver bullet,
232
746420
3553
탄소역배출은 문제 해결의 묘책으로 고려되어선 안됩니다.
12:29
but they may help us if we continue to stall
233
749997
2503
어느 정도 도움은 되겠죠. 세계적으로 이산화탄소 배출량을
12:32
at cutting down on CO2 pollution worldwide.
234
752524
3259
줄이는 구실로 시간을 끌고 싶다면 말이죠.
12:36
But that's also why we have to be careful.
235
756441
3034
그렇게 때문에 우리는 조심해야합니다.
12:39
This approach is so alluring that it can even be risky,
236
759499
2977
이 방식은 너무 매혹적이기에 심지어 위험할 수 있는 것이죠.
12:42
as some may cling onto it as some kind of total solution to our climate crisis.
237
762500
4974
어떤 사람들은 이 방식이 기후변화위기에 온전한 해결책인냥 집착하기도 하죠.
12:47
It may tempt people to continue to burn fossil fuels 24 hours a day,
238
767982
5455
이 방식은 사람들을 24시간, 1년 365일 화석 연료를 사용하도록
12:53
365 days a year.
239
773461
2174
장려할 수도 있습니다.
12:55
I argue that we should not see negative emissions
240
775659
3206
저는 탄소역배출을 아예 고려하지 않아야 한다고 주장합니다.
12:58
as a replacement for stopping pollution,
241
778889
1928
대기오염을 멈추는 대안방식으로 말이죠.
13:00
but rather, as an addition to an existing portfolio that includes everything,
242
780841
5771
대신, 현존하는 대안 사항들을 포함해 다른 방식을 더하는 식으로 해
13:06
from increased energy efficiency
243
786636
1775
에너지 효율을 올리는 방식부터
13:08
to low-energy carbon
244
788435
1714
저 에너지 탄소나
13:10
to improved farming --
245
790173
1633
농경개선과 같은 방식과 같이
13:11
will all collectively get us on a path to net-zero emissions one day.
246
791830
5001
이 모든 것들이 집학적으로 언젠가 제로탄소배출의 날로 이끌 것입니다.
13:17
A little bit of self-reflection:
247
797909
1826
개인적인 이야기를 좀 해보자면
13:20
my husband is an emergency physician.
248
800481
2508
제 남편은 응급의학 전문의 인데요
13:23
And I find myself amazed by the lifesaving work
249
803727
3545
그와 그의 동료들이 매일 사람들의 생명을
13:27
that he and his colleagues do each and every day.
250
807296
3297
구하는 일을 하는 것에 늘 감명을 받습니다.
13:31
Yet when I talk to them about my work on carbon capture,
251
811235
3933
그러나 그들에게 제가 하는 탄소포획이야기를 할 때
13:35
I find that they're equally amazed,
252
815192
2262
그들도 저만큼 감명을 받는데요.
13:37
and that's because combatting climate change by capturing carbon
253
817896
4773
그 이유는 탄소포획을 통해 기후변화에 맞서 싸우는 일이
13:42
isn't just about saving a polar bear
254
822693
2058
단순히 북극곰을 살리거나
13:44
or a glacier.
255
824775
1166
빙하를 보호하는 일만이 아니라는 거죠.
13:45
It's about saving human lives.
256
825965
1670
인간의 생명을 살리는 일입니다.
13:49
A synthetic forest may not ever be as pretty as a real one,
257
829905
5017
조형산림은 아마 절대 실제 산림만큼 아름답지는 않겠지만
13:54
but it could just enable us to preserve not only the Amazon,
258
834946
3619
아마존산림만이 아니라, 적어도 다음 것들을 보존 가능하게 할 것입니다.
13:58
but all of the people
259
838589
1460
우리가 사랑하고 아까는
14:00
that we love and cherish,
260
840073
2370
모든 사람들과 더불어
14:02
as well as all of our future generations
261
842467
4662
미래의 다음세대,
14:07
and modern civilization.
262
847153
1662
그리고 현대문명을 말이죠.
14:08
Thank you.
263
848839
1153
감사합니다.
14:10
(Applause)
264
850016
4223
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7