A new way to remove CO2 from the atmosphere | Jennifer Wilcox

523,240 views ・ 2018-07-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Hana Colucci Revisore: Stefania Betti
00:13
Four hundred parts per million:
0
13087
2334
Quattrocento parti per milione:
00:15
that's the approximate concentration of CO2 in the air today.
1
15445
4788
questa è la concentrazione approssimativa di CO2 nell'aria oggi.
00:20
What does this even mean?
2
20257
1423
Che cosa significa?
00:22
For every 400 molecules of carbon dioxide,
3
22083
3424
Per ogni 400 molecole di anidride carbonica,
00:25
we have another million molecules of oxygen and nitrogen.
4
25531
4513
c'è un milione di molecole di ossigeno e azoto.
00:30
In this room today, there are about 1,800 of us.
5
30068
3901
In questa stanza oggi, siamo circa 1800.
00:33
Imagine just one of us was wearing a green shirt,
6
33993
3833
Immaginate se solo uno di noi indossasse una maglietta verde,
00:37
and you're asked to find that single person.
7
37850
2814
e vi chiedessero di trovare quella persona.
00:41
That's the challenge we're facing when capturing CO2
8
41224
3719
Questa è la sfida che stiamo affrontando per catturare la CO2
00:44
directly out of the air.
9
44967
1578
direttamente dall'aria.
00:47
Sounds pretty easy,
10
47357
1426
Sembra facile
00:48
pulling CO2 out of the air.
11
48807
2392
estrarre CO2 dall'aria.
00:51
It's actually really difficult.
12
51223
1543
In realtà è molto difficile.
00:52
But I'll tell you what is easy:
13
52790
1820
Ma vi dirò cosa è semplice:
00:54
avoiding CO2 emissions to begin with.
14
54634
3431
evitare le emissioni di CO2, per cominciare.
00:58
But we're not doing that.
15
58701
1616
Ma non lo stiamo facendo.
01:01
So now what we have to think about is going back;
16
61289
4001
Perciò quello a cui dobbiamo pensare è tornare indietro
01:05
pulling CO2 back out of the air.
17
65314
2970
ed estrarre la CO2 dall'aria.
01:08
Even though it's difficult, it's actually possible to do this.
18
68663
3875
Sebbene sia difficile, è effettivamente possibile.
01:12
And I'm going to share with you today where this technology is at
19
72983
3569
Oggi condividerò con voi a che punto siamo con questa tecnologia
01:16
and where it just may be heading in the near future.
20
76576
2689
e dove arriverà nel prossimo futuro.
01:20
Now, the earth naturally removes CO2 from the air
21
80106
4830
Ora, la terra rimuove naturalmente la CO2 dall'aria
01:24
by seawater, soils, plants and even rocks.
22
84960
4653
tramite l'acqua di mare, i terreni, le piante e anche le rocce.
01:29
And although engineers and scientists are doing the invaluable work
23
89637
4718
E nonostante l'inestimabile lavoro degli ingegneri e scienziati
01:34
to accelerate these natural processes,
24
94379
3252
per accelerare questi processi naturali,
01:37
it simply won't be enough.
25
97655
2040
non sarà abbastanza.
01:39
The good news is, we have more.
26
99719
2354
La buona notizia è che c'è dell'altro.
01:42
Thanks to human ingenuity, we have the technology today
27
102097
3814
Grazie alla ingegnosità umana, oggi abbiamo la tecnologia
01:45
to remove CO2 out of the air
28
105935
3288
per rimuovere la CO2 dall'aria
01:49
using a chemically manufactured approach.
29
109247
2605
usando un approccio sintetico chimico.
01:51
I like to think of this as a synthetic forest.
30
111876
3265
Mi piace pensare ad esso come a una foresta sintetica.
01:55
There are two basic approaches to growing or building such a forest.
31
115165
5320
Ci sono due approcci di base per crescere o costruire una foresta come questa.
02:00
One is using CO2-grabbing chemicals dissolved in water.
32
120509
5104
Uno è quello di usare sostanze chimiche sciolte in acqua che catturano CO2.
02:05
Another is using solid materials with CO2-grabbing chemicals.
33
125637
3854
L'altro è di usare materiali solidi con sostanze chimiche che catturano CO2.
02:09
No matter which approach you choose, they basically look the same.
34
129515
3483
Non importa quale approccio scegli, in sostanza sembrano uguali.
02:13
So what I'm showing you here is what a system might look like
35
133799
3793
Quello che vi sto mostrando qui è il probabile aspetto del sistema
02:17
to do just this.
36
137616
1461
per fare proprio questo.
02:19
This is called an air contactor.
37
139101
2237
Questo si chiama contattore d'aria.
02:21
You can see it has to be really, really wide
38
141362
2286
Potete vedere come deve essere molto, molto largo
02:23
in order to have a high enough surface area
39
143672
2158
per avere una superficie ampia abbastanza
02:25
to process all of the air required,
40
145854
2716
da lavorare tutta l'aria necessaria,
02:28
because remember,
41
148594
1152
perché tenete a mente,
02:29
we're trying to capture just 400 molecules out of a million.
42
149770
3978
stiamo tentando di catturare solo 400 molecole su un milione.
02:34
Using the liquid-based approach to do this,
43
154293
2971
Usando l'approccio del mezzo liquido,
02:37
you take this high surface area packing material,
44
157288
2366
si prende questo ampio materiale d'imballaggio,
02:39
you fill the contactor with the packing material,
45
159678
2821
lo si usa per riempire il contattore,
02:42
you use pumps to distribute liquid across the packing material,
46
162523
4672
si usano delle pompe per distribuire il liquido nel materiale d'imballaggio,
02:47
and you can use fans, as you can see in the front,
47
167219
2911
e si usano dei ventilatori, come potete vedere davanti,
02:50
to bubble the air through the liquid.
48
170154
2441
per far entrare l'aria nel liquido.
02:53
The CO2 in the air is separated [by] the liquid
49
173173
3812
La CO2 nell'aria viene separata dal liquido
reagendo con le molecole di CO2 fortemente leganti nella soluzione.
02:57
by reacting with the really strong-binding CO2 molecules in solution.
50
177009
6659
03:03
And in order to capture a lot of CO2,
51
183692
2662
Per catturare una grande quantità di CO2,
03:06
you have to make this contactor deeper.
52
186378
2569
bisogna rendere questo contattore più profondo.
03:09
But there's an optimization,
53
189420
1381
Ma c'è una ottimizzazione,
03:10
because the deeper you make that contactor,
54
190825
2046
perché più profondo è il contattore,
03:12
the more energy you're spending on bubbling all that air through.
55
192895
3685
maggiore è l'energia usata per spingere l'aria attraverso di esso.
03:17
So air contactors for direct air capture have this unique characteristic design,
56
197055
4354
I contattori d'aria hanno una caratteristica di progettazione unica,
03:21
where they have this huge surface area, but a relatively thin thickness.
57
201433
4322
ovvero sono dotati di una vasta superficie ma sono relativamente sottili.
03:26
And now once you've captured the CO2,
58
206178
2627
Una volta che la CO2 viene catturata,
03:29
you have to be able to recycle that material that you used to capture it,
59
209527
3881
c'è la possibilità di riciclare il materiale usato per catturarla
03:33
over and over again.
60
213432
1539
più e più volte.
03:34
The scale of carbon capture is so enormous
61
214995
2987
La portata per la cattura di CO2 è così immensa
che il processo di cattura deve essere sostenibile,
03:38
that the capture process must be sustainable,
62
218006
2208
03:40
and you can't use a material just once.
63
220238
2080
e non è permesso usare il materiale solo una volta.
03:42
And so recycling the material requires an enormous amount of heat,
64
222758
4223
E quindi il riciclo del materiale richiede un'immensa quantità di calore,
perché pensateci: la CO2 è così diluita nell'aria,
03:47
because think about it: CO2 is so dilute in the air,
65
227005
3256
03:50
that material is binding it really strong,
66
230285
2850
che il materiale a cui si sta legando è molto forte,
03:53
and so you need a lot of heat in order to recycle the material.
67
233159
3837
e perciò c'è bisogno di tanto calore in modo da riciclare il materiale.
03:57
And to recycle the material with that heat,
68
237407
2663
E riciclando il materiale con quel calore
04:00
what happens is that concentrated CO2 that you got from dilute CO2 in the air
69
240094
5793
la CO2 concentrata che è stata ottenuta dalla CO2 diluita nell'aria
04:05
is now released,
70
245911
1593
ora viene rilasciata,
04:07
and you produce high-purity CO2.
71
247528
2474
così da produrre CO2 ad alto grado di purezza.
04:10
And that's really important,
72
250417
1723
Questo è molto importante,
04:12
because high-purity CO2 is easier to liquify,
73
252164
4202
perché la CO2 ad alto grado di purezza è più semplice da liquefare,
04:16
easier to transport, whether it's in a pipeline or a truck,
74
256390
3164
più semplice da trasportare, sia tramite gasdotto che autocarro,
04:19
or even easier to use directly,
75
259578
2221
o perfino più facile da usare direttamente,
04:21
say, as a fuel or a chemical.
76
261823
2588
per esempio, come carburante o prodotto chimico.
04:25
So I want to talk a little bit more about that energy.
77
265033
3778
Voglio continuare a parlare di quell'energia.
04:28
The heat required to regenerate or recycle these materials
78
268835
4213
Il calore richiesto per rigenerare o riciclare questi materiali
04:33
absolutely dictates the energy and the subsequent cost of doing this.
79
273072
6453
stabilisce esattamentel'energia e il relativo costo del processo.
04:40
So I ask a question:
80
280834
1928
Quindi vi faccio una domanda:
04:42
How much energy do you think it takes
81
282786
2858
Quanta energia pensate sia necessaria
04:45
to remove a million tons of CO2 from the air
82
285668
3741
per rimuovere un milione di tonnellate di CO2 dall'aria
04:49
in a given year?
83
289433
1358
in un anno qualsiasi?
04:51
The answer is: a power plant.
84
291343
1811
La risposta: una centrale elettrica.
04:53
It takes a power plant to capture CO2 directly from the air.
85
293178
3669
Ci vuole una centrale elettrica per catturare CO2 direttamente dall'aria.
04:56
Depending on which approach you choose,
86
296871
1884
A seconda di quale approccio si sceglie,
04:58
the power plant could be on the order of 300 to 500 megawatts.
87
298779
4418
la centrale potrebbe essere dai 300 ai 500 megawatts.
05:03
And you have to be careful about what kind of power plant you choose.
88
303847
3809
E bisogna essere attenti nella scelta del tipo di centrale.
05:07
If you choose coal,
89
307680
1677
Se si sceglie quella a carbone,
05:09
you end up emitting more CO2 than you capture.
90
309381
3578
si finisce per emettere più CO2 di quella che si cattura.
05:13
Now let's talk about costs.
91
313509
1823
Ora parliamo dei costi.
05:15
An energy-intensive version of this technology
92
315356
3474
Una versione di questa tecnologia ad alta intensità energetica
05:18
could cost you as much as $1,000 a ton
93
318854
3091
può costare fino a 1000 dollari a tonnellata
05:21
just to capture it.
94
321969
1349
solo per catturare la CO2.
05:24
Let's translate that.
95
324183
1360
Mettiamola in un altro modo.
05:26
If you were to take that very expensive CO2 and convert it to a liquid fuel,
96
326128
4015
Se si vuole prendere quella costosa CO2 e liquefarla in combustibile liquido,
05:30
that comes out to 50 dollars a gallon.
97
330167
2337
costerebbe 50 dollari per gallone.
05:33
That's way too expensive; it's not feasible.
98
333179
2534
Costa troppo, non è fattibile.
05:35
So how could we bring these costs down?
99
335737
2411
Dunque come possiamo abbassare i costi?
05:38
That's, in part, the work that I do.
100
338172
2472
In parte, questo è il mio lavoro.
05:41
There's a company today, a commercial-scale company,
101
341771
2719
Ora c'è un'azienda a scala commerciale
05:44
that can do this as low as 600 dollars a ton.
102
344514
2689
che potrebbe farlo per 600 dollari a tonnellata.
05:47
There are several other companies that are developing technologies
103
347227
3781
Ci sono molte altre aziende che stanno sviluppando tecnologie
05:51
that can do this even cheaper than that.
104
351032
2125
per abbassare ulteriormente il prezzo.
05:53
I'm going to talk to you a little bit
105
353583
1769
Ora vi parlerò un pochino
05:55
about a few of these different companies.
106
355376
1973
di alcune di queste aziende.
05:57
One is called Carbon Engineering.
107
357373
1668
Una di esse è Carbon Engineering.
05:59
They're based out of Canada.
108
359065
1468
Hanno sede in Canada.
06:00
They use a liquid-based approach for separation
109
360557
2893
Usano l'approccio a mezzo liquido per la separazione
06:03
combined with burning super-abundant, cheap natural gas
110
363474
4265
combinato con la combustione di gas naturale, economico e abbondante,
06:07
to supply the heat required.
111
367763
2335
per fornire il calore richiesto.
06:10
They have a clever approach
112
370122
1684
Hanno un approccio intelligente
06:11
that allows them to co-capture the CO2 from the air
113
371830
4290
che permette loro di catturare la CO2 dall'aria
06:16
and the CO2 that they generate from burning the natural gas.
114
376144
3959
e anche la CO2 generata bruciando il gas naturale.
06:20
And so by doing this,
115
380127
1802
E dunque in questo modo
06:21
they offset excess pollution and they reduce costs.
116
381953
3418
compensano per l'eccessivo inquinamento e riducono i costi.
06:26
Switzerland-based Climeworks and US-based Global Thermostat
117
386006
4046
Climeworks in Svizzera e Global Thermostat negli USA
06:30
use a different approach.
118
390076
1603
usano un approccio diverso.
06:31
They use solid materials for capture.
119
391703
2609
Usano materiali solidi per la cattura.
06:34
Climeworks uses heat from the earth,
120
394336
2783
Climeworks usa il calore emesso dalla terra,
06:37
or geothermal,
121
397143
1413
o l'energia geotermica
06:38
or even excess steam from other industrial processes
122
398580
3112
o anche l'eccesso di vapore da altri processi industriali
06:41
to cut down on pollution and costs.
123
401716
2359
per ridurre l'inquinamento e i costi.
06:44
Global Thermostat takes a different approach.
124
404759
2200
Global Thermostat utilizza un approccio diverso.
06:46
They focus on the heat required
125
406983
2847
Loro si focalizzano sul calore necessario
06:49
and the speed in which it moves through the material
126
409854
3673
e la velocità con cui si muove attraverso il materiale
06:53
so that they're able to release and produce that CO2
127
413551
4679
così da poter rilasciare e produrre CO2
06:58
at a really fast rate,
128
418254
1775
molto velocemente,
07:00
which allows them to have a more compact design
129
420053
3355
il che permette di avere un design più compatto
07:03
and overall cheaper costs.
130
423432
2001
e di avere costi più bassi in generale.
07:06
And there's more still.
131
426806
1894
E c'è ancora di più.
07:08
A synthetic forest has a significant advantage over a real forest: size.
132
428724
5492
Una foresta sintetica ha un vantaggio significativo: la dimensione.
07:14
This next image that I'm showing you is a map of the Amazon rainforest.
133
434899
3809
La prossima immagine che vi mostrerò è una mappa della Foresta Amazzonica.
07:18
The Amazon is capable of capturing 1.6 billion tons of CO2 each year.
134
438732
6079
L'Amazzonia può catturare 1,6 miliardi di tonnellate di CO2 ogni anno.
07:24
This is the equivalent of roughly 25 percent
135
444835
3379
Il che equivale a circa il 25%
07:28
of our annual emissions in the US.
136
448238
2295
delle emissioni annuali negli USA.
07:31
The land area required for a synthetic forest
137
451007
2935
La quantità di terreno necessaria per una foresta sintetica
07:33
or a manufactured direct air capture plant
138
453966
2297
o per un impianto di cattura industriale
07:36
to capture the same
139
456287
1432
per catturare la stessa quantità
07:37
is 500 times smaller.
140
457743
2088
è 500 volte più piccola.
07:41
In addition, for a synthetic forest,
141
461180
3047
Inoltre, per una foresta sintetica,
07:44
you don't have to build it on arable land,
142
464251
2865
non c'è bisogno di costruirla su un terreno coltivabile,
07:47
so there's no competition with farmland or food,
143
467140
4271
quindi non c'è competizione con le colture o con il cibo,
07:51
and there's also no reason to have to cut down any real trees
144
471435
4994
e non c'è nemmeno nessuna ragione per diboscare alberi veri
07:56
to do this.
145
476453
1261
per poterla realizzare.
07:58
I want to step back,
146
478570
1780
Voglio fare un passo indietro,
08:00
and I want to bring up the concept of negative emissions again.
147
480374
3566
e parlare di nuovo del concetto di emissioni negative.
08:04
Negative emissions require that the CO2 separated
148
484394
3569
L'emissioni negative richiedono che la CO2 separata
08:07
be permanently removed from the atmosphere forever,
149
487987
4387
venga rimossa dall'atmosfera per sempre,
08:12
which means putting it back underground,
150
492398
2722
il che significa rimetterla sottoterra,
08:15
where it came from in the first place.
151
495144
2369
da dove proviene.
08:17
But let's face it, nobody gets paid to do that today --
152
497537
3539
Ma diciamocelo, nessuno oggi viene pagato per farlo.
08:21
at least not enough.
153
501100
1358
Perlomeno non abbastanza.
08:23
So the companies that are developing these technologies
154
503009
3488
Dunque le aziende che stanno sviluppando queste tecnologie
08:26
are actually interested in taking the CO2
155
506521
2477
sono in realtà interessate a prendere la CO2
08:29
and making something useful out of it, a marketable product.
156
509022
3147
e renderla utile, un prodotto commerciabile.
08:32
It could be liquid fuels, plastics
157
512193
3580
Potrebbe diventare combustibile liquido, plastica,
08:35
or even synthetic gravel.
158
515797
1746
o perfino ghiaia sintetica.
08:38
And don't get me wrong -- these carbon markets are great.
159
518043
3166
E non fraintendetemi, questi mercati del carbonio sono ottimi.
08:42
But I also don't want you to be disillusioned.
160
522550
2718
Ma non voglio che siate disillusi.
08:45
These are not large enough to solve our climate crisis,
161
525292
3729
Questi non sono grandi abbastanza da risolvere la nostra crisi climatica,
08:49
and so what we need to do is we need to actually think about
162
529045
3833
e perciò quello che dobbiamo fare è pensare davvero
08:52
what it could take.
163
532902
1477
a cosa serve.
08:54
One thing I'll absolutely say is positive about the carbon markets
164
534403
3979
Una cosa che penso sia positiva dei mercati di carbonio
08:58
is that they allow for new capture plants to be built,
165
538406
4592
è che permettono di costruire nuovi impianti di cattura,
e con ogni impianto costruito,
09:03
and with every capture plant built,
166
543022
1903
09:04
we learn more.
167
544949
1452
impariamo di più.
09:06
And when we learn more,
168
546425
1511
E quando impariamo di più,
09:07
we have an opportunity to bring costs down.
169
547960
2724
abbiamo un'opportunità per abbassare i costi.
09:11
But we also need to be willing to invest
170
551914
3527
Ma dobbiamo anche essere disposti a investire
09:15
as a global society.
171
555465
1656
come società globale.
09:18
We could have all of the clever thinking and technology in the world,
172
558534
3374
Potremmo avere tutto l'ingegno e la tecnologia del mondo,
09:21
but it's not going to be enough
173
561932
1635
ma non sarà abbastanza
09:23
in order for this technology to have a significant impact on climate.
174
563591
4879
per far sì che questa tecnologia abbia un impatto significativo sul clima.
09:28
We really need regulation,
175
568494
2182
Abbiamo bisogno di regolamentazione,
09:30
we need subsidies,
176
570700
1533
di sovvenzioni,
09:32
taxes on carbon.
177
572257
2193
di tasse sul carbonio.
09:34
There are a few of us that would absolutely be willing to pay more,
178
574474
4810
Alcuni di noi sarebbero davvero disposti a pagare di più.
09:39
but what will be required
179
579308
2394
Ma ciò che sarà richiesto
09:41
is for carbon-neutral, carbon-negative paths
180
581726
2693
sarà che le emissioni zero, le emissioni negative
09:44
to be affordable for the majority of society
181
584443
2689
siano accessibili alla maggior parte della società
09:47
in order to impact climate.
182
587156
1777
per avere un impatto climatico.
09:49
In addition to those kinds of investments,
183
589403
2573
Oltre a quei tipi di investimenti,
abbiamo anche bisogno di investire nella ricerca e sviluppo.
09:52
we also need investments in research and development.
184
592000
3608
09:55
So what might that look like?
185
595632
1557
Come potrebbe essere?
09:57
In 1966, the US invested about a half a percent of gross domestic product
186
597865
6280
Nel 1966, gli USA hanno investito circa 0,5% di prodotto interno lordo
10:04
in the Apollo program.
187
604169
1495
nel programma Apollo.
10:06
It got people safely to the moon
188
606568
2852
Ha portato in maniera sicura l'uomo sulla luna
10:09
and back to the earth.
189
609444
1447
e lo ha riportato sulla terra.
10:11
Half a percent of GDP today is about 100 billion dollars.
190
611464
3529
Il 0,5% del PIL oggi è circa 100 miliardi di dollari.
10:15
So knowing that direct air capture
191
615522
2729
Quindi sapendo che la cattura diretta dall'aria
10:18
is one front in our fight against climate change,
192
618275
3203
è in prima linea nella battaglia contro il cambiamento climatico,
10:21
imagine that we could invest 20 percent, 20 billion dollars.
193
621502
3608
immaginate se potessimo investire il 20%, 20 miliardi di dollari.
10:25
Further, let's imagine that we could get the costs down
194
625848
2881
Inoltre, immaginate se potessimo abbassare i prezzi
10:28
to a 100 dollars a ton.
195
628753
1673
a 100 dollari a tonnellata.
10:31
That's going to be hard, but it's part of what makes my job fun.
196
631274
3772
Sarà difficile, ma è parte di ciò che rende il mio lavoro divertente.
10:35
And so what does that look like,
197
635897
1541
E quindi come vi sembra,
10:37
20 billion dollars,100 dollars a ton?
198
637462
2321
20 miliardi di dollari, 100 dollari a tonnellata?
10:39
That requires us to build 200 synthetic forests,
199
639807
3124
Ciò richiede la costruzione di 200 foreste sintetiche,
10:42
each capable of capturing a million tons of CO2 per year.
200
642955
5686
ognuna capace di catturare un milione di tonnellate di CO2 all'anno.
10:48
That adds up to about five percent of US annual emissions.
201
648665
4052
Questo ammonta a circa il 5% delle emissioni annuali negli USA.
10:53
It doesn't sound like much.
202
653235
1459
Non sembra molto.
10:55
Turns out, it's actually significant.
203
655226
2114
In realtà, è molto significativo.
10:57
If you look at the emissions associated with long-haul trucking
204
657364
3454
Se si stimano le emissioni associate con il trasporto a lungo raggio
11:00
and commercial aircraft,
205
660842
1732
e l'aviazione commerciale,
11:02
they add up to about five percent.
206
662598
2058
ammontano a circa il 5%.
11:05
Our dependence on liquid fuels makes these emissions
207
665458
3665
La nostra dipendenza dai combustibili liquidi rende queste emissioni
11:09
really difficult to avoid.
208
669147
2573
davvero difficili da evitare.
11:11
So this investment could absolutely be significant.
209
671744
4815
Dunque questo investimento potrebbe assolutamente essere significativo.
11:17
Now, what would it take in terms of land area to do this,
210
677496
3103
Ora, cosa serve in termini di area di terreno per farlo,
11:20
200 plants?
211
680623
1338
200 impianti?
11:22
It turns out that they would take up about half the land area of Vancouver.
212
682406
4311
Risulta che occuperebbero metà della superficie di Vancouver.
11:26
That's if they were fueled by natural gas.
213
686741
2096
Se vengono alimentati con gas naturale.
11:28
But remember the downside of natural gas -- it also emits CO2.
214
688861
4672
Ma ricordatevi dello svantaggio del gas naturale: emette CO2.
11:33
So if you use natural gas to do direct air capture,
215
693557
2897
Quindi se si usa gas naturale per catturare direttamente dall'aria,
11:36
you only end up capturing about a third of what's intended,
216
696478
3761
si finisce col catturare solo circa un terzo del previsto
11:40
unless you have that clever approach of co-capture
217
700263
2563
a meno che non si usi l'approccio di co-cattura
11:42
that Carbon Engineering does.
218
702850
1618
di Carbon Engineering.
11:45
And so if we had an alternative approach
219
705253
2179
Quindi se adottassimo un approccio alternativo
11:47
and used wind or solar to do this,
220
707456
2831
e usassimo l'energia eolica o solare,
11:50
the land area would be about 15 times larger,
221
710311
3588
la superficie sarebbe 15 volte più larga,
11:53
looking at the state of New Jersey now.
222
713923
2010
più simile allo stato del New Jersey.
11:56
One of the things that I think about in my work and my research
223
716360
3532
Una delle cose alle quali penso durante il mio lavoro e la mia ricerca
11:59
is optimizing and figuring out where we should put these plants
224
719916
3925
è quella di ottimizzare e capire dove mettere questi impianti
12:03
and think about the local resources available --
225
723865
2653
e di pensare alle risorse locali disponibili,
12:06
whether it's land, water, cheap and clean electricity --
226
726542
3675
che sia terreno, acqua, energia pulita e a basso costo,
12:10
because, for instance, you can use clean electricity
227
730241
2702
perché, per esempio, possiamo usare energia pulita
12:12
to split water to produce hydrogen,
228
732967
2185
per dissociare l'acqua per produrre idrogeno,
12:15
which is an excellent, carbon-free replacement for natural gas,
229
735176
3881
che è un sostituto perfetto e senza carbonio per il gas naturale,
12:19
to supply the heat required.
230
739081
1750
per fornire il calore richiesto.
12:22
But I want us to reflect a little bit again on negative emissions.
231
742212
3772
Ma vorrei che riflettessimo un po' di più sulle emissioni negative.
12:26
Negative emissions should not be considered a silver bullet,
232
746420
3553
L'emissioni negative non vanno viste come risolutive,
12:29
but they may help us if we continue to stall
233
749997
2503
ma possono aiutarci se continuiamo a temporeggiare
12:32
at cutting down on CO2 pollution worldwide.
234
752524
3259
per ridurre l'inquinamento da CO2 a livello globale.
12:36
But that's also why we have to be careful.
235
756441
3034
Ma è anche il motivo per cui dobbiamo stare attenti.
12:39
This approach is so alluring that it can even be risky,
236
759499
2977
Questo approccio è così invitante che può anche essere rischioso,
12:42
as some may cling onto it as some kind of total solution to our climate crisis.
237
762500
4974
e alcuni possono attaccarsi ad esso come soluzione finale per la crisi climatica.
12:47
It may tempt people to continue to burn fossil fuels 24 hours a day,
238
767982
5455
Può tentare le persone a bruciare combustibili fossili 24 ore su 24,
12:53
365 days a year.
239
773461
2174
365 giorni l'anno.
12:55
I argue that we should not see negative emissions
240
775659
3206
Sostengo che non dovremmo vedere l'emissioni negative
12:58
as a replacement for stopping pollution,
241
778889
1928
come rimpiazzo per bloccare l'inquinamento,
13:00
but rather, as an addition to an existing portfolio that includes everything,
242
780841
5771
ma piuttosto, come aggiunta ad un portfolio esistente che include tutto,
13:06
from increased energy efficiency
243
786636
1775
da una maggiore efficienza energetica
13:08
to low-energy carbon
244
788435
1714
a energia a basso tenore di carbonio
13:10
to improved farming --
245
790173
1633
ad una migliore coltivazione,
13:11
will all collectively get us on a path to net-zero emissions one day.
246
791830
5001
tutte ci porteranno un giorno sul cammino delle zero emissioni nette.
13:17
A little bit of self-reflection:
247
797909
1826
Un po' di autoriflessione:
13:20
my husband is an emergency physician.
248
800481
2508
mio marito è un medico di guardia.
13:23
And I find myself amazed by the lifesaving work
249
803727
3545
E sono meravigliata dal lavoro di salvataggio
13:27
that he and his colleagues do each and every day.
250
807296
3297
che lui e i suoi colleghi fanno giorno dopo giorno.
13:31
Yet when I talk to them about my work on carbon capture,
251
811235
3933
Eppure quando parlo con loro del mio lavoro di cattura di CO2,
13:35
I find that they're equally amazed,
252
815192
2262
trovo che siano altrettanto meravigliati
13:37
and that's because combatting climate change by capturing carbon
253
817896
4773
ed è perché combattere il cambiamento climatico catturando CO2
13:42
isn't just about saving a polar bear
254
822693
2058
non riguarda solo salvare un orso polare,
13:44
or a glacier.
255
824775
1166
o un ghiacciaio.
13:45
It's about saving human lives.
256
825965
1670
Riguarda salvare vite umane.
13:49
A synthetic forest may not ever be as pretty as a real one,
257
829905
5017
Una foresta sintetica potrebbe non essere mai bella come una vera,
13:54
but it could just enable us to preserve not only the Amazon,
258
834946
3619
ma potrebbe essere capace di aiutarci a preservare non solo l'Amazzonia,
13:58
but all of the people
259
838589
1460
ma tutte le persone
14:00
that we love and cherish,
260
840073
2370
che amiamo e che apprezziamo,
14:02
as well as all of our future generations
261
842467
4662
così come tutte le nostre generazioni future
14:07
and modern civilization.
262
847153
1662
e la civiltà moderna.
14:08
Thank you.
263
848839
1153
Grazie.
14:10
(Applause)
264
850016
4223
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7