Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

Эдвард Буртински: Моё желание: Искусственные ландшафты и экологическое образование

185,329 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

Эдвард Буртински: Моё желание: Искусственные ландшафты и экологическое образование

185,329 views ・ 2008-04-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nadejda Vega Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
Представьте, что вам надо за четыре месяца придумать три желания,
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
и идеи начнут у вас накапливаться.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
Каждому нужно это попробовать. Представьте, у вас есть три желания.
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
Что бы вы предприняли? Это очень полезное упражнение.
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
Оно помогает расставить приоритеты,
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
даёт повод поразмыслить об окружающем нас мире.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
Постарайтесь разобраться, можно ли самостоятельно что-нибудь предпринять,
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
придумать что-то новое,
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
что привлечёт внимание и пойдёт на пользу людям.
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
Суть в том, чтобы источником вдохновения стала природа.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
Откровенно говоря, я начал как раз с этого.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
Меня стали очень интересовать ландшафты, потому что я живу в Канаде.
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
Наши северные пейзажи поражают великолепием. А население страны невелико.
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
Мой отец очень любил бывать на природе.
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
Так что у меня была возможность ощутить на себе её влияние.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
Я никогда толком не понимал, как природа меняет мои взгляды.
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
Но мне кажется, что смысл таков:
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
мы гостим здесь совсем недолго,
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
но окружающая нас природа — неприкосновенные очертания водоёмов,
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
вековые леса по соседству с нами —
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
всё это наполнено ощущением геологического времени.
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
Это свидетельство долгих эпох,
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
а мы воспринимаем всё это по-новому.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
Для меня это стало отправным пунктом, который был необходим
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
для моего проекта.
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
Я пошёл гулять и стал фотографировать траву,
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
которая появляется весной на обочине дороги.
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
Рождение свежей травы на месте увядшей. Это увлечение затянулось на годы:
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
съёмка первозданных пейзажей.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
Но моя профессия — художественная фотография,
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
и мне было ясно, что это не приживётся.
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
Крайне сложно сделать карьеру с такими работами…
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
Я всё больше снимал для календарей
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
и прочих вещей такого рода. От этого было никуда не деться.
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
А потом я стал размышлять: как можно подать пейзажи по-новому?
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
Я решил придумать для них нестандартную интерпретацию:
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
показать природу с изменениями, внесёнными человеком.
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
Меня озарило, когда я сбился с пути в Пенсильвании.
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
Я свернул налево в надежде снова оказаться на шоссе,
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
но вместо этого очутился в городке под названием Фрэквиль.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
Я вышел из машины,
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
посмотрел вокруг и увидел шахтёрский городок.
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
Таких сюрреалистических пейзажей я не видел практически никогда.
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
Абсолютно всё переделано человеком.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
В результате я стал ездить по другим таким же шахтёрским поселениям,
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
высматривать места, перетерпевшие больше всего изменений
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
в результате развития промышленности.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
Эти поездки легли в основу моего проекта.
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
К тому же стало ясно, что эту тему можно развивать
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
и мне не придётся заново искать себя:
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
эта сфера настолько широка, что может стать делом всей жизни.
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
Если уцепиться за эту идею,
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
то дальше можно просто искать места, где находятся такие предприятия.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
И, кстати, выражая благодарность,
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
я кое-кого забыл:
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
спасибо всем корпорациям, пустившим меня на свою территорию.
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
Почти для каждой фотографии приходится вести переговоры.
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
Иначе туда, где делались эти фотографии, просто не попасть.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
Если бы не люди, предоставившие мне доступ,
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
если бы не главы этих корпораций,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
было бы невозможно создать эту серию фотографий.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
Так что в этом отношении я не имею ничего против корпораций.
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
Я сам владелец корпорации. Я сотрудничаю с ними и считаю,
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
что они играют важную роль и нам без них не обойтись.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
Но в то же время я выступаю за устойчивое развитие.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
Так что здесь у меня внутренний конфликт интересов.
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
И я никого не обвиняю в том, что здесь происходит,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
но дело потихоньку движется.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
Я стал размышлять. Вся история человечества делится на эпохи:
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
каменный век, железный век, медный век.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
И сегодня мы по-прежнему пользуемся наследием этих эпох.
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
Но мы утратили всякую связь с ними.
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
Кое-что мы здесь упускаем из виду.
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
И это пугает. Потому что достаточно взглянуть
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
на стиль жизни, к которому мы все стремимся,
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
на то, что мы делаем с живой природой:
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
для меня это очень отрезвляющий момент и повод задуматься.
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
Через свои фотографии
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
я надеюсь заинтересовать аудиторию;
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
подать эти картины таким образом, чтобы они не были мгновенно отвергнуты:
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
«О Господи, это ещё что?» Я хочу, чтобы зритель принял вызов
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
и сказал: «Ничего себе, какая красота!»,
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
но тут же добавил: «Это ужасно. Мне не следует этим восхищаться».
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
Эдакое запретное наслаждение. Я считаю, именно это
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
находит отклик среди аудитории,
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
влечёт людей к таким зрелищам и подталкивает их
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
ощутить всё это на себе. Отчасти это определяет и мои ощущения:
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
меня притягивает благоустроенная жизнь.
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
Я хочу дом, хочу машину.
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
Но у таких желаний есть последствия.
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
С чего начинается это влечение и отвращение?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
Это происходит даже у меня в сознании,
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
и в своей работе я пытаюсь показать это.
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
Вот одна из моих фотографий — гора шин.
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
Там было 45 миллионов покрышек. Рекордное количество.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
Она находилась примерно в полутора часах езды от меня, и года четыре назад
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
там начался пожар. Дело было в Уэстли, рядом с Модесто в Калифорнии.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
И я решил посмотреть на ситуацию под другим углом.
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
Если до этого я искал пейзажи,
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
свидетельствующие о том, что мы уродуем природу,
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
то вот такие снимки, посвящённые вторичной переработке,
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
показывают, что можно предпринять. Я считаю, это искупление вины.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
Для этой серии фотографий я искал сюжеты,
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
где деятельность людей обеспечивает устойчивое развитие.
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
Если наши предприятия и города будут функционировать таким образом,
06:13
back into the system --
105
373000
2000
чтобы ресурсы возвращались в систему,
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
то нашему прогрессу ничего не препятствует.
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
Конечно, я послушал выступления на конференции,
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
и стало ясно, что инноваций очень много. Биомимикрия
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
и множество других нововведений, которые становятся частью повседневности;
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
нанотехнологии, которые тоже могут избавить нас
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
от необходимости разрушать ландшафты.
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
Мы все с нетерпением ждём практического воплощения этих идей.
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
Но пока что проблемы только растут.
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
Всё это по-прежнему происходит.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
Сейчас перед вами Бангладеш.
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
Я стал расширять географию, не ограничиваясь Северной Америкой.
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
Я решил взглянуть на мир в целом.
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
Эти снимки были сделаны в Бангладеш
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
благодаря программе, которую я слышал по радио.
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
Речь шла о танкере Exxon Valdez,
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
о том, что нефтяных танкеров скоро станет слишком много
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
из-за страховых компаний.
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
И что эти танкеры надо вывести из эксплуатации,
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
и больше всего судов будет отправлено на лом в 2004 году.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
И я подумал: «Господи, вот это будет зрелище!»
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
Самые огромные суда, построенные человеком, разбираются на части вручную,
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
в прямом смысле слова, в странах третьего мира.
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
Сначала я собирался отправиться в Индию.
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
Но с Индией ничего не вышло из-за проблем с Гринписом,
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
зато удалось попасть в Бангладеш.
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
Я впервые увидел страну третьего мира.
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
До этого мне бы и в голову не пришло, что такое бывает.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
130 миллионов человек живут на территории размером с Висконсин.
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
Везде толпы, воздух загазован, всюду грязь,
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
условия для работы ужасные.
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
А это нефтяные месторождения в Калифорнии,
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
из числа самых крупных. И здесь мне снова пришло в голову,
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
случилось очередное озарение,
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
что весь мир, который меня окружает,
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
существует благодаря нефти.
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
Я стал развивать эту идею,
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
и продолжаю это делать до сих пор.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
Надеюсь, через два-три года
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
эта серия будет завершена.
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
Я назову её «Праздник нефти».
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
Потому что, я считаю, всё, что у нас есть, —
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
одежда, машины, дороги и все прочее, — всем этим мы обязаны именно нефти.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
Теперь я покажу фотографии, сделанные в Китае.
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
Я начал там снимать четыре года назад,
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
и там вопрос устойчивого развития стоит особенно остро.
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
К тому же, Китай оказывает большое влияние
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
на отрасли промышленности, с которыми я знаком с детства.
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
Я вырос в рабочем городке,
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
там все работали на заводе GM, и мой отец тоже,
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
поэтому я отлично знаю эту отрасль,
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
и это тоже повлияло на мою работу. Но, могу вам сказать,
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
увидеть Китай и масштаб его развития — это нечто особенное.
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
Это фотография дамбы «Три ущелья», самой крупной в истории.
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
Она в полтора раза больше второй по величине дамбы.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
Большинство инженеров со всего мира отказались от участия в проекте.
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
Сказали, что конструкция слишком большая.
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
И когда полтора года назад её наполнили водой,
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
удалось замерить колебания в Земле по мере её вращения.
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
На заполнение дамбы ушло 15 дней.
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
В результате получилось водохранилище длиной 600 км,
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
одно из самых крупных в истории.
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
И в связи с этим потребовался ещё один проект огромного масштаба —
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
необходимость перенести 13 городов с территории этого водохранилища.
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
Все здания пришлось снести, чтобы они не препятствовали движению судов.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
Вот фотографии до и после. Вот что было сначала.
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
А вот что осталось недель через десять после.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
По-моему, 11 зданий взорвали динамитом.
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
Всё остальное делалось вручную. Прошло всего десять недель.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
Так что можете себе представить, что там происходит.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
Причём люди, которые жили в этих домах,
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
сами же их и разбирали, сносили собственные города.
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
Их оформили на работу, а зарплата зависела от количества кирпичей.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
Вот фотографии, где это запечатлено.
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
Я ездил в «Три ущелья», кажется, три раза,
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
наблюдал за масштабным преображением пейзажа.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
Можно подумать, что здесь бомба взорвалась, но это не так.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
Такой ландшафт создан специально.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
Им нужно электричество, и чтобы его получить, они согласны
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
на гигантские преобразования подобного масштаба.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
Причём для Китая это ещё и удачный вариант,
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
потому что там сейчас обсуждается, по-моему,
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
строительство 27 атомных электростанций.
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
В Северной Америке за последние 20 лет не было построено ни одной,
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
потому что никто не хочет жить рядом с АЭС.
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
Но китайцы говорят: «Нет, мы в ближайшие десять лет построим 27 штук».
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
И угольные печи для гидроэлектростанций
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
вводятся там в эксплуатацию буквально еженедельно.
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
Уголь сам по себе, пожалуй, одна из самых больших проблем.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
И вот ещё что произошло в «Трёх ущельях» —
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
утрачена большая площадь сельскохозяйственных земель, которые видны слева на снимке.
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
Земля была на редкость плодородной, а теперь её нет.
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
И пришлось переселить,
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
по разным статистикам от 1,2 до 2 млн человек.
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
А вот, что они строили.
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
Это Вушан, один из самых крупных городов, который был перемещён.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
Это здание муниципалитета.
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
И опять же, перестройка города — печальное зрелище, на мой взгляд,
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
потому что они не перенимают наши знания
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
о проектировании городского пространства.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
Парков не было, и вообще никакой зелени.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
Был перенаселённый пункт на склоне холма.
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
И вот представилась возможность построить города с нуля,
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
но почему-то мы не поддерживаем с ними связь в этой области.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
Надпись на этом знаке означает «Соблюдайте закон о контроле рождаемости.
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
Развивайте науку и придерживайтесь цивилизованного и современного подхода к браку и рождению детей».
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
Посмотрите на этот плакат:
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
здесь всё, как на Западе.
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
Смокинги, букеты.
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
Но что меня действительно пугает на этой фотографии —
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
это нефтеперерабатывающий завод на заднем плане.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
Они, скажем так, сваливают в кучу всё, что у нас есть,
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
перенимают наш образ жизни, и всё.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
И опять же, если посмотреть на этот сдвиг,
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
на отказ от сельской жизни,
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
наносящей очень мало вреда природе, в пользу городской,
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
где последствия для экологии гораздо серьёзнее, это очень отрезвляет.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
Это фотография одной из самых больших площадей в Гуандуне.
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
Многие рабочие-мигранты из других районов страны приезжают именно туда.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
Мигрантов там около 130 миллионов.
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
Они всё время пытаются попасть в крупные города.
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
Ожидается, что в ближайшие 10-15 лет
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
ещё 400-500 млн человек переедут
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
в большие города, как Шанхай, и другие производственные центры.
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
Производственные предприятия,
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
как правило, китайские: их всегда можно отличить
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
по одноцветной униформе.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
На этой фабрике, например, униформа розовая. Это обувная фабрика.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
И там есть общежития для рабочих.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
Их привозят из деревень и селят в общежитиях.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
Это одна из самых крупных обувных фабрик, она находится в Юйюане
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
рядом с Шеньженем. Там работает 90 000 человек.
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
Это одна из трёх пересменок.
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
В городе две фабрики такого масштаба.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
На этом предприятии работает 45 000 человек,
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
так что в обеденный перерыв примерно 12 000 приходят поесть.
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
Они рассаживаются, у них примерно 20 минут на всё.
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
Потом приходит следующая группа. Там формируется
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
просто невероятный рабочий коллектив. Шанхай —
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
меня заинтересовала модернизация города.
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
Все здания в этом районе будут снесены,
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
а на их месте в ближайшие пять лет будут построены небоскрёбы.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
И вот ещё что происходит в Шанхае.
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
Китай меняется. Лет пять назад
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
вот это, например, было невозможно. Это упорство,
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
так называемый «дензаху». Они словно врастают в землю.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
Не сдвинутся ни на шаг. Никаких переговоров.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
Им мало предлагают, и они не уступают.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
Будут держаться до тех пор, пока не получат предложение получше.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
И они, кстати, довольно часто добиваются более выгодных условий,
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
потому что изначально с ними, как правило, обходятся несправедливо.
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
Их селят в двух часах езды.
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
Эти сообщества существовали в буквальном смысле слова сотни лет,
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
может быть даже тысячи,
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
а теперь их разбивают на части
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
и отправляют по пригородам Шанхая. Но многие из местных жителей
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
сопротивляются этой перестройке.
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
По-моему, это самый масштабный проект модернизации города
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
в истории нашей планеты.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
И эта готовность с энтузиазмом менять старое на новое —
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
опять же, это одно из моих неисполненных желаний:
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
сказать им, что к строительству дома можно подойти более толково.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
Такое смешение несовместимых стилей и прочего, это нечто.
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
И вот это они называют виллами.
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
Это тот момент, когда строительство только что окончено,
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
леса ещё не убраны. Сюда свозят отслужившую свой срок электронику,
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
и если посмотреть на передний план фотографии в крупном масштабе,
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
то видно, что предприятия там занимаются вторичной переработкой.
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
Так что вокруг этих новых домов
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
уже вырастают заводы.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
Это пятиуровневый мост в Шанхае.
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
Шанхай — захватывающий город. Мне кажется,
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
ни одному городу ещё не доводилось расти такими темпами.
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
Даже Шеньжень, одна из первых
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
свободных экономических зон: 15 лет назад там было около 100 000 человек,
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
а сегодня где-то 10-11 миллионов.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
Так что можете себе представить масштаб миграции и скорость.
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
А это такси, которые производит Volkswagen.
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
Здесь их 9 000.
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
Они поставляются в большинство крупных городов:
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
Пекин, Шанхай и Шеньжень.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
Это не весь внутренний авторынок: это только рынок такси.
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
А то, что мы здесь назвали бы развитием пригородов —
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
вот нечто подобное, только все здания многоэтажные.
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
Их строят сразу по 20 или 40 штук,
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
а в остальном всё так же,
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
как с нашими частными домами.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
Плотность просто невероятная.
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
Вот один из моментов, на которые я хотел бы обратить внимание на этом снимке:
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
когда я увидел здания такого рода,
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
я был поражён тем,
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
что вместо центральной системы кондиционирования воздуха
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
там установлены отдельные кондиционеры на каждом окне.
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
Уверен, что здесь есть люди,
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
которые лучше меня разбираются в КПД,
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
но я не могу себе представить, как отдельные кондиционеры
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
можно считать эффективным способом охлаждения для здания такого размера.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
И вот вы на это смотрите,
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
потом умножаете эту ситуацию на размер Шанхая:
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
это в прямом смысле слова лес из небоскрёбов.
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
Скорость преображения этого города захватывает дух.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
На переднем плане этой фотографии видно,
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
что это один из последних районов, где жители сопротивляются перестройке.
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
Теперь все эти здания снесены: этот снимок был сделан месяцев восемь назад,
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
и в центре этого участка уже строятся небоскрёбы.
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
Так что небоскрёбы в Шанхае строятся буквально мгновенно.
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
Когда я был там в последний раз, я отправился
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
на крупнейшие предприятия в Китае.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
Это Baosteel в ближнем пригороде Шанхая.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
Это поставщик угля для сталелитейного завода: 18 кв. км.
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
Это громадное предприятие: по-моему, 15 000 сотрудников,
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
пять вагранок, и здесь строится шестая.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
Они строят очень большие доменные печи,
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
пытаются удовлетворить спрос на сталь в Китае.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
На этом снимке видны три доменные печи.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
И опять же на всех этих изображениях присутствует дымка.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
А вот запись работы сборщика в реальном времени. Это автоматический выключатель.
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
Десять часов в день с такой скоростью.
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
На мой взгляд, одна из проблем,
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
связанных с Китаем,
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
это то, что там активно используются новейшие производственные технологии.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
В этом цеху работает 400 человек.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
Я попросил начальника показать мне пять самых быстрых работников,
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
потом подошёл понаблюдать 15-20 минут за каждым из них
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
и выбрал одну женщину.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
Она двигается со скоростью молнии,
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
ею работа — это просто невероятное зрелище.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
Но есть хитрость, которой они пользуются,
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
чтобы добиться своего: они применяют
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
все новейшие технологии, экструдеры,
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
задействуют все компоненты,
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
но их главный козырь — это сборка.
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
Местные работники всегда готовы взяться за дело. Они хотят работать.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
В стране огромное количество людей, которым нужны рабочие места.
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
И эта ситуация продлится ещё лет 10-15,
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
если они разберутся, что им нужно,
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
то есть если в города переедет ещё 400-500 млн человек.
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
Конкретно в этом случае: вот снимок сборочного конвейера,
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
который вы уже видели.
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
Мне пришлось использовать очень маленькую диафрагму, чтобы получить нужную глубину резкости.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
Чтобы сфотографировать, я попросил работников замереть на десять секунд.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
Пришлось репетировать с ними пять раз,
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
потому что они не желали останавливаться. Их попросту невозможно затормозить.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
Они, как заведённые, делают весь день одно и то же.
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
В итоге начальнику пришлось строгим голосом сказать:
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
«Так, все замерли!»
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
Всё прошло неплохо,
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
но они стремятся производить товары с невероятной скоростью.
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
Это текстильная фабрика, там делают синтетический шёлк, побочный продукт нефтепереработки.
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
И это предприятие тоже
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
оснащено по последнему слову техники.
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
Там 500 таких машин, и каждая стоит около 200 000 долларов.
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
Рабочий коллектив – примерно 12 операторов.
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
Они просто следят за процессом, ходят между рядами оборудования.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
Все эти машины работают.
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
Предприятия такого масштаба — абсолютно невероятное зрелище.
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
Я стал заходить на фабриках всё дальше.
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
А это диптих. Я делаю много парных снимков,
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
чтобы попробовать осознать масштаб таких объектов.
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
На этот конвейер подаются нити,
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
которые скручиваются вместе
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
перед отправкой в ткацкие станки.
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
А вот гораздо более трудоёмкий процесс:
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
производство обуви.
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
В этом цеху работает около 1 500 человек.
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
Всего в компании примерно 10 000 сотрудников.
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
Это китайский производитель обуви.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
Попасть на фабрики международных компаний было очень сложно:
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
там нужны разрешения от Nike, Adidas и прочих подобных корпораций,
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
их очень трудно получить.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
Они не хотят меня пускать.
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
С китайскими предприятиями всё гораздо проще.
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
Опять же, ощущение такое, что... И, кстати,
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
перенос производства в Китай начался как раз с этого, с обуви.
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
Компания Nike была в числе первых.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
Это очень трудоёмкий процесс,
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
поэтому, очевидно, имело смысл отправиться туда за рабочей силой.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
Это высокие технологии: мобильный телефон компании Bird,
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
одного из крупнейших производителей в Китае.
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
Мне кажется, на рынке мобильных телефонов
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
новые компании появляются буквально еженедельно.
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
Этот сектор растёт с огромной скоростью.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
Это текстильное предприятие, где шьют рубашки:
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
Youngor, крупнейший производитель рубашек и другой одежды в Китае.
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
А на следующей фотографии — одна из столовых.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
Обедают быстро и организованно.
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
Мы заметили, пока готовились к съёмке,
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
что работники успевают поесть за 8-10 минут.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
Это одна из самых крупных фабрик, которые мне доводилось видеть.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
Там делают кофеварки, это самый крупный
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
производитель кофеварок и утюгов.
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
Они выпускают по всему миру 20 млн штук.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
У них 21 000 работников. Это одна из нескольких фабрик компании,
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
её длина — полкилометра.
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
Это недавние снимки, я вернулся оттуда около месяца назад,
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
так что эти новые фотографии с фабрик
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
вы видите первыми.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
Чтобы получить туда доступ, пришлось хлопотать почти год.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
Ещё один аспект современного Китая —
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
это большая потребность в сырье.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
Большие объёмы материалов, которые сдаются здесь на вторичную переработку,
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
потом отправляются морем в Китай.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
Это металлические кубы, якоря электрических машин.
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
Из электродвигателей извлекают медь и высококачественную сталь
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
и используют как вторсырье.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
Это, конечно, связано с Калифорнией и Силиконовой долиной.
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
Но то же самое происходит с большинством компьютеров.
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
Половина компьютеров со всего мира перерабатывается в Китае как вторсырьё.
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
Там это называют электронными отходами.
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
И это порождает проблему. При переработке материнских плат
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
используются угольные брикеты.
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
Они распространены повсюду в Китае, но в этом случае с их помощью нагревают платы
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
и плоскогубцами отделяют все компоненты.
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
Цель — извлечь оттуда все ценные металлы.
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
Но при этом образуется токсичный дым. По пути в город,
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
где таким образом жгут платы,
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
запах ощущается за пять-десять километров.
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
Вот ещё одна мастерская. Это всё кустарное производство,
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
а не большие предприятия: работа ведётся на пороге дома,
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
на заднем дворе, а некоторые жгут платы прямо в помещении,
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
чтобы укрыться от посторонних глаз,
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
потому что в Китае закон запрещает это делать,
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
но предотвратить завоз продукции им не удаётся.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
Этот портрет: я обычно не делаю портретов,
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
но тут не смог удержаться. Она застала Мао,
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
пережила Большой скачок
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
и культурную революцию, а теперь сидит на пороге
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
рядом с грудой электронных отходов. Это нечто.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
А вот дорога, покрытая для прочности компьютерными платами,
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
в одном из самых больших городов, где сосредоточена вторичная переработка.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
Вот эти фотографии я и хотел вам показать.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(Аплодисменты)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
Я хочу посвятить свои желания моим двум дочерям.
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
Когда я размышляю, они всегда рядом.
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
Вот они: справа Меган, слева Катя.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
Для меня суть всего этого замысла —
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
всё то, что я фотографирую, вызывает у меня обеспокоенность
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
масштабом прогресса и тем, что мы называем прогрессом.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
Конечно, нас ждут великие достижения:
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
в этом зале это ощущается физически,
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
все эти почти готовые нововведения,
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
которые способны решить множество проблем.
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
И я надеюсь, что они разлетятся по всему миру
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
и сделают жизнь лучше для всех:
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
затронут не только наши реалии,
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
но охватят и других. Мне кажется, мы готовы начать компенсировать
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
и сократить ущерб, наносимый природе. Но он продолжает расти
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
в Азии, причём очень, очень быстрыми темпами,
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
и я не уверен, что мы сможем обеспечить здесь баланс.
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
Наша стратегия должна включать очень внимательное отношение к их развитию,
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
потому что оно повлияет и на наше развитие.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
Когда я думаю об этом, о своих желаниях,
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
размышляю об этих обстоятельствах,
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
возникает вопрос:
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
как будет складываться их жизнь, когда они захотят родить детей,
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
когда они будут готовы выйти замуж лет через 20
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
или, может быть, 15?
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
Это основа большей части моих рассуждений в работе, и сейчас,
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
в этой невероятной возможности загадать несколько желаний.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
Первое желание: изменить мир. Я хочу с помощью фотографий
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
убедить миллионы людей присоединиться ко всемирному диалогу об устойчивом развитии.
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
И уровень коммуникаций сегодня таков,
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
что эта идея представляется мне реалистичной.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
Я стал искать ресурсы: мне хотелось найти опору для моих идей,
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
какую-нибудь зацепку, чтобы мои желания не зарождались в пустом пространстве.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
Одно из них появилось практически в вакууме, но вот второе —
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
я хотел выяснить, что уже делается и приносит плоды.
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
Я нашёл потрясающий блог, Worldchanging.com.
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
Туда сейчас заходит почти полмиллиона человек в месяц.
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
Этому блогу всего 14 месяцев.
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
И мне в нём особенно нравится
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
удачно выбранный тон изложения.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
Они воздерживаются от поучений.
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
Мне кажется, экологическое движение потерпело фиаско,
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
потому что кнут используется там гораздо активнее пряника.
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
Весь диалог ведётся в мрачных тонах,
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
и никто не расхваливает преимущества
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
заботы об экологии и исправления прежних ошибок.
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
А в этом блоге разговор идёт
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
как раз о положительной стороне,
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
о том, как можно быстро изменить мир к лучшему.
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
Обсуждаются технологии, новые энергосберегающие устройства,
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
нестандартные подходы и коррекция стратегии
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
экологического движения в направлении устойчивого развития.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
Я решил, что часть моих усилий
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
следует посвятить продвижению
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
сайта Worldchanging.com.
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
Мы со Стефаном Сагмайстером — возможно, кто-то из вас его знает, он выступал на конференции TED —
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
делаем несколько макетов. Это пока предварительная версия,
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
ещё не окончательная. Но эти изображения с адресом сайта Worldchanging.com
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
можно размещать на любых носителях.
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
Их можно публиковать в Интернете,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
выставить в качестве рекламного щита, расклеить на автобусных остановках и так далее.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
Для нас это основа, чтобы предпринимать дальнейшие шаги.
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
И наш разговор в итоге свёлся к тому,
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
что на большинстве носителей очень много текста.
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
Он целиком покрывает изображение.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
Стефан находит это странным:
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
в рекламе меньше 5% материалов, где доминирует изображение.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
А в этом случае в центре внимания
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
оказываются эти изображения, их содержание
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
и вопросы, которые при этом возникают.
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
Мы решили в полной мере использовать фотографии.
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
Пусть людям станет интересно, как они связаны с сайтом Worldchanging.com.
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
Надеемся, это побудит людей зайти на сайт.
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
Так что Worldchanging.com, развитие этого блога —
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
и я надеюсь и считаю, что это не такой блог,
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
где дальше разговоров дело так и не пойдёт.
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
Там будут делаться полезные выводы, и потом их можно будет
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
применять на практике. Сейчас в обсуждении участвуют
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
пользователи из Индии, Китая, Южной Америки:
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
комментарии поступают со всего мира.
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
Я считаю, что на сайте Worldchanging.com есть возможность вести диалог,
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
беседу об устойчивом развитии.
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
Любая помощь с продвижением этого блога очень приветствуется.
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
Второе желание в большей мере касается работы на местах.
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
Идея такова: я хочу организовать принципиально новый конкурс,
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
где дети смогут предлагать идеи, способствующие устойчивому развитию.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
И вот что выяснилось:
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
Элисон, которая, кстати, меня и номинировала, сказала кое-что
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
во время мозгового штурма. По её словам, вторичная переработка потрясающе быстро
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
стала нормой для канадского менталитета благодаря детям с 4-го по 6-й класс.
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
И, если поразмыслить,
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
четвёртый класс – как мы с женой говорим, сознательный возраст начинается с семи лет.
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
Четвёртый класс — это уже сознательный возраст, но ещё до полового созревания.
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
Это отличный период, когда они поддаются влиянию.
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
Знаете, что происходит при половом созревании?
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
Конечно, знаете: вы же видели предыдущие презентации.
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
В общем, я хочу попытаться дать детям повод
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
поразмыслить над этими идеями. Пусть разберутся, что такое устойчивое развитие,
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
и поймут, что они в нем крайне заинтересованы.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
Для этого я хотел бы, в частности, использовать свой приз.
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
На это потребуется 30-40 тысяч долларов,
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
остальное пойдёт на организацию проекта,
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
а эту сумму можно потратить на призы для детей, победивших на конкурсе.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
И ещё было бы здорово придумать,
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
скажем так, призовые задачи.
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
Например, один приз будет вручён за лучшую экологическую идею
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
для школьного проекта, другой — для дома
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
или, скажем, за экологическую инициативу, которая затронет всех соседей.
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
И вдобавок следовало бы вручить хороший приз
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
за лучшее художественное произведение для проекта «В моем мире». Смысл в том,
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
что это масштабируемое начинание. Если люди начнут нас материально поддерживать —
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
оборудованием, например, для медийной лаборатории,
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
или деньгами, чтобы размер призов был ощутимым, —
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
то конкурс можно проводить во всех государственных школах
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
или во всех школах, где есть дети такого возраста,
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
предоставить им всем возможность участвовать,
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
бороться за призы и предлагать идеи.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
Причём победа должна присуждаться не за любые идеи: их эффективность должна поддаваться проверке.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
Художественные работы — да, там достаточно идеи и исполнения,
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
оформления, а функциональные проекты должны проверяться.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
Таким образом, мы подтолкнём
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
детей определённого возраста к размышлениям.
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
И они, я считаю, уже сами займутся дальнейшим распространением,
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
начнут говорить об этом дома. Родители подключатся к работе,
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
постараются помочь им готовить проекты.
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
На мой взгляд, это позволит преподнести саму идею устойчивого развития
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
в очень выгодном свете
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
и начать учить детей. Они уже знают о вторичной переработке,
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
но, по-моему, не вполне улавливают универсальность этого понятия,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
экологические последствия потребления энергии, не понимают, как это их касается.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
Так что моё желание — заняться их обучением.
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
Я, безусловно, очень охотно взялся бы за это.
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
Мы использовали бы художественные работы,
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
представленные на конкурс «В моем мире», для его продвижения.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
Мне нравятся эти слова: «В моем мире»,
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
потому что таким образом мы вверяем мир участникам конкурса.
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
Это мой мир, а не чей-то ещё. Я хочу ему помочь,
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
я хочу что-нибудь для него сделать. По-моему, это отличная возможность
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
задействовать воображение. Я считаю, дети способны на отличные идеи,
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
так что можно использовать их воображение в полезных проектах
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
и оказать содействие школам.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
Полагаю, любой школе пригодится новое оборудование, деньги,
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
поэтому они будут заинтересованы в участии.
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
Это некоторые задумки:
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
места, где можно было бы рекламировать конкурс «В моем мире».
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
И третье желание: кино в формате IMAX. Мне сказали, что одно желание должно быть для себя,
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
а я всегда хотел заняться чем-нибудь таким.
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
И масштаб моей работы, идеи, вокруг которых она строится, —
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
когда я в первый раз увидел кино в формате IMAX, я сразу отметил
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
потенциал в плане продвижения к моим целям,
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
в плане охвата масштаба, который интересует меня как фотографа.
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
Думаю, мне удалось бы расширить аудиторию,
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
если бы представилась такая возможность.
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
Так что мне нужен наставник, потому что недавно был мой день рождения,
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
мне исполнилось 50, и у меня сейчас нет времени сидеть за партой:
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
я слишком занят. Так что мне нужен человек,
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
который быстро научит меня делать нечто подобное,
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
проведёт меня через этот лабиринт.
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
Это было бы великолепно. Это и есть мои три желания.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7