Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

185,329 views ・ 2008-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giuseppe Doldo Revisore: Alberto Pagani
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
Andatevene in giro per quattro mesi con tre desideri
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
e le idee cominceranno a venir fuori.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
Credo che tutti dovrebbero farlo – immaginare di avere tre desideri.
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
Ma che farsene? È effettivamente un bell'esercizio
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
per andare a fondo nelle cose che consideriamo importanti
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
e che agiscono davvero sul mondo intorno a noi.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
In questo senso, può un individuo fare effettivamente qualcosa,
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
o arrivare a capire qualcosa,
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
che possa davvero diventare un traino e fare la differenza?
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
Ispirato dalla natura, questo è l'argomento.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
Credo, sinceramente, sia da qui che ho cominciato.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
Come canadese ho sviluppato un grande interesse per il paesaggio.
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
Noi abbiamo questo grande nord. La popolazione non è così numerosa
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
e mio padre amava la vita all'aria aperta,
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
così ho avuto la possibilità di conoscere bene quel paesaggio.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
Non ho mai davvero capito che cosa fosse esattamente, né come mi stesse ispirando.
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
Ma credo volesse dirmi
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
che noi siamo questa cosa transitoria che sta accadendo,
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
e che la natura là fuori, la costa incontaminata,
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
la foresta incontaminata che ho potuto vedere,
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
porta davvero con sé l'idea di un tempo geologico,
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
l'idea che tutto questo continui da molto tempo,
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
e noi lo viviamo in modo diverso.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
Questo, per me, è stato un punto di riferimento di cui credo avessi bisogno
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
per fare il lavoro che ho fatto.
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
Allora sono uscito e ho fatto la foto di quest'erba che spuntava in primavera
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
sul ciglio della strada.
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
Questa rinascita dell'erba. Poi sono uscito per anni
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
cercando di fotografare il paesaggio incontaminato.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
Ma come fotografo fine art mi sono reso conto
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
che non avrebbe funzionato,
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
che sarebbe stato difficile farne nascere una carriera artistica.
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
Ma ho continuato a farmi risucchiare da quel tipo di fotografia da calendario,
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
o qualcosa del genere, e non riuscivo a tirarmene fuori.
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
Poi ho cominciato a dirmi, come posso ripensare il paesaggio?
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
Decisi di ripensare il paesaggio
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
come qualcosa che abbiamo trasformato noi.
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
Ebbi una specie di epifania mentre ero in Pennsylvania. Mi ero perso
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
e feci inversione per cercare di tornare in autostrada,
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
quando mi ritrovai in una cittadina di nome Frackville.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
Scesi dall'auto e rimasi lì, in piedi.
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
Era una cittadina mineraria, estraevano carbone. Feci un giro su me stesso:
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
era il paesaggio più surreale che avessi mai visto.
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
Totalmente traformato dall'uomo.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
Questo mi spinse a cercare altre miniere come quella,
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
a cercare i più grandi interventi industriali
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
sul paesaggio che potessi trovare.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
Quella divenne la linea guida di ciò che stavo facendo,
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
e anche l'argomento su cui capii di potermi concentrare
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
senza dovermi per forza reinventare daccapo.
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
L'argomento era abbastanza vasto da richiedere il lavoro di una vita,
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
era qualcosa in cui avrei potuto affondare i denti,
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
semplicemente cercando e trovando quelle industrie.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
Una delle cose che avrei voluto dire nei miei ringraziamenti,
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
ma che ho in qualche modo dimenticato,
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
è grazie a tutte le corporation che mi hanno aiutato.
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
Perché ho dovuto trattare per quasi ciascuna di queste foto,
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
per entrare nei luoghi in cui le ho scattate.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
Se non fosse stato per le persone che mi hanno fatto entrare,
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
ai vertici di quelle corporation,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
non avrei mai realizzato questa serie di immagini.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
Quindi riguardo a questo, devo dire, non sono contro le corporation.
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
Ho anch'io una corporation. Lavoro con loro,
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
e credo che tutti ne abbiamo bisogno, che siano importanti.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
Ma sono anche per la sostenibilità.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
Quindi c'è qualcosa che mi attrae in entrambe le direzioni.
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
Non sto puntando il dito su quello che sta succedendo,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
ma si tratta di una lenta progressione.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
Così ho cominciato a pensare: beh, abbiamo attraversato tutte le età dell'uomo,
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
l'età della pietra, l'età del ferro e quella del rame.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
E queste ere sono in corso ancora oggi.
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
Ma siamo del tutto disconnessi da loro.
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
C'è qualcosa che non vediamo,
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
ed è qualcosa di spaventoso, anche. Perché se cominciamo a guardare
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
alla brama collettiva per il nostro stile di vita,
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
e a quello che stiamo facendo al paesaggio,
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
è per me qualcosa che posso contemplare con equilibrio in questo momento.
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
Con le mie fotografie
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
spero di riuscire a catturare l'attenzione di chi le guarda,
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
di farlo avvicinare al mio lavoro senza che venga respinto dall'immagine.
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
Non dovrebbe dire: «Oh, mio Dio, che cos'è?» ma che si senta stimolato.
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
Dovrebbe dire: «Wow, è bellissimo, da un lato,
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
ma dall'altro fa anche paura. Non dovrebbe piacermi affatto.»
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
È come un piacere proibito. E quel piacere proibito
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
credo sia ciò che attrae,
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
e che spinge le persone a cercare queste cose,
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
ad avvicinarvisi e conoscerle. Inoltre, in un certo senso, definisce quello che sento.
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
Sono attratto da un certo stile di vita.
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
Voglio una casa, voglio una macchina,
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
ma questo ha delle conseguenze.
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
Come ho iniziato a provare attrazione-repulsione insieme?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
Ce l'ho persino nella mia coscienza,
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
e nel mio lavoro sto cercando di riprodurre quello stesso tiremmolla.
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
Queste cose che ho fotografato – in questo mucchio
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
c'erano 45 milioni di copertoni, il più grande che ho visto.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
Era solo a un'ora e mezza da dove stavo io e ha preso fuoco
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
circa quattro anni fa. Era dalle parti di Westley, in California, vicino a Modesto.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
Ho deciso di cercare qualcosa che avesse, per me –
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
se il mio lavoro precedente sul paesaggio
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
era una specie di lamento per quello che stavamo facendo alla natura,
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
questo sul riciclaggio dei rifiuti
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
ha cominciato a indicarmi una direzione. Per me era la nostra redenzione.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
Nel lavoro sul riciclaggio che stavo facendo
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
cercavo una procedura, un'attività umana che fosse sostenibile.
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
Perché se continuiamo a reimmetere cose, attraverso realtà industriali e urbane,
06:13
back into the system --
105
373000
2000
di nuovo nel sistema,
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
se riusciamo a fare questo possiamo andare avanti.
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
Certo, ascoltando la conferenza
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
vengono in mente molte altre cose. La biomimetica…
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
e poi altre ancora…
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
la nanotecnologia, che potrebbero anche evitarci di andare
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
in quel paesaggio e farlo a pezzi.
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
Tutti aspettiamo con ansia queste cose.
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
Ma nel frattempo queste altre sono in aumento.
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
Queste cose continuano a verificarsi.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
Ciò che vedete qui – sono andato in Bangladesh,
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
ho cominciato a uscire dal Nordamerica.
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
Ho cominciato a guardare al nostro mondo in maniera globale,
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
e queste immagini del Bangladesh sono nate
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
da un programma radiofonico che stavo ascoltando.
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
Stavano parlando della Exxon Valdez,
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
dicevano che ci sarebbe stato un eccesso di petroliere
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
a causa delle compagnie assicurative.
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
Dicevano che quelle petroliere andavano disarmate
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
e che il 2004 sarebbe stato l'apice di questa situazione.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
Al che ho pensato: «Mio Dio, questa sarebbe un'occasione!»
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
Vedere le più grandi navi costruite dall'uomo che vengono disarmate a mano,
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
letteralmente, nei Paesi del terzo mondo.
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
All'inizio avevo intenzione di andare in India,
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
ma non mi hanno fatto entrare a causa di una questione con Greenpeace,
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
poi sono riuscito a entrare in Bangladesh
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
e ho visto per la prima volta il terzo mondo, un'immagine di quel mondo
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
che non pensavo neppure possibile.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
130 milioni di persone che vivono in un'area grande come il Wisconsin.
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
Gente ovunque, con un inquinamento altissimo
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
e condizioni di lavoro disumane.
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
Questi sono giacimenti petroliferi in California,
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
alcuni dei più grandi. Di nuovo, ho cominciato a pensare che –
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
ho avuto un'altra epifania –
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
che il mondo in cui vivevo era il risultato
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
del fatto che avessimo una gran quantità di petrolio.
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
E questo, per me, è stato ancora un volta qualcosa su cui costruire,
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
e ho continuato a farlo.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
Quindi questa è una serie che spero di concludere
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
fra circa due o tre anni, più o meno,
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
e si chiamerà La festa del petrolio.
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
Perché credo che ogni cosa ci riguardi –
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
i nostri vestiti, le auto, le strade e tutto il resto – ne sia il risultato diretto.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
Ora passiamo a qualche foto sulla Cina.
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
Ho iniziato a fotografare la Cina quattro anni fa,
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
e nella mia mente questo Paese è davvero una questione di sostenibilità.
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
Per non dire che la Cina ha anche avuto
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
una notevole influenza sulle industrie intorno a cui sono cresciuto.
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
Provengo da una cittadina di colletti blu,
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
una cittadina General Motors, mio padre ha lavorato alla General Motors.
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
Avevo quindi una certa familiarità con quelle industrie,
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
cosa che ha anche ispirato il mio lavoro.
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
Ma vedere la Cina e la velocità con cui si sta sviluppando è un'altra cosa.
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
Questa è la diga delle Tre Gole,
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
la diga più grande mai tentata dall'uomo.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
Gran parte degli ingegneri di tutto il mondo ha abbandonato il progetto
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
perché dicevano che era troppo grande.
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
Infatti, quando un anno e mezzo fa è stata riempita d'acqua,
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
hanno potuto misurare un'oscillazione nella terra mentre avveniva.
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
Ci sono voluti quindici giorni per riempirla,
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
e ha creato un riserva d'acqua lunga 600 chilometri,
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
una delle più grandi mai costruite.
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
Ma l'altro grande progetto di quell'area
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
fu lo spostamento di tredici intere città al di sopra del livello dell'acqua
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
e l'abbattimento di tutti i palazzi per fare strada alle imbarcazioni.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
Questo è un prima e un dopo. Qui è prima
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
e qui è dieci settimane dopo, tutto demolito a mano.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
Credo che per undici edifici abbiano usato la dinamite,
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
il resto è stato fatto a mano. Qui era dieci settimane dopo.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
Questo vi dà un'idea.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
E fu la gente che viveva in quelle case
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
a lavorare e rimuovere tutto.
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
Veniva pagata a mattone per abbattere le proprie città.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
Ecco alcune immagini di allora.
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
Ho fatto tre viaggi alla diga delle Tre Gole,
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
in cerca di quella massiccia trasformazione del paesaggio.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
Sembra un paesaggio bombardato, ma non lo è.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
In realtà è un paesaggio del tutto intenzionale.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
È il bisogno di energia, e sono decisi a portare avanti
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
una trasformazione del genere, di questa portata, per avere l'energia.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
Ancora, è effettivamente un sollievo per ciò che sta accadendo in Cina
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
perché credo siano in costruzione
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
27 centrali nucleari.
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
In Nordamerica non ne hanno costruita una per vent'anni
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
per il problema NIMBY (Not In My Backyard),
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
ma in Cina dicono: «No, noi ne tiriamo su 27 nei prossimi dieci anni».
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
E i forni per il carbone continuano a funzionare laggiù,
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
per l'energia idroelettrica, ogni settimana.
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
Quindi il carbone è forse uno dei problemi maggiori.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
Una delle altre cose che sono successe nelle Tre Gole
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
è che molta terra coltivabile, che vedete lì sulla sinistra, è andata perduta.
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
Parte di una delle terre coltivabili più fertili è andata perduta.
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
In un colpo solo circa due milioni di persone sono state rilocate,
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
dipende da quali dati consultate.
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
E questo è ciò che stanno costruendo.
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
Questa è Wushan, una fra le città rilocate più grandi.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
Questo è il quartier generale della città, il palazzo del municipio.
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
E ancora, la ricostruzione della città. Per me era triste vedere
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
che non ne sapevano molto, immagino,
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
di quello che qui chiamiamo piano regolatore.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
Non c'erano parchi, niente aree verdi.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
Tutto ammassato sul crinale di una collina.
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
Hanno avuto la possibilità di ricostruire intere città.
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
ma su questo non abbiamo punti in comune.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
Questo cartello dice: «Rispetta le legge sul controllo delle nascite.
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
Costruisci la nostra scienza. Un'idea civile e avanzata del matrimonio e della procreazione».
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
In questo cartello
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
ci sono tutti i simboli della cultura occidentale.
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
C'è lo smoking, il bouquet di fiori.
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
Ma ciò che secondo me è davvero inquietante
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
in questo cartello è la raffineria sullo sfondo.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
È come sposare tutte le cose che abbiamo,
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
è un adattamento del nostro stile di vita, punto.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
E ancora, quando cominci a vedere quel tipo di abbraccio.
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
e inizi a vederli passare da uno stile di vita rurale
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
a impatto ambientale molto basso a uno stile di vita urbano,
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
con effetti decisamente maggiori, la cosa si fa più preoccupante.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
Questa è una delle piazze più grandi del Guangdong.
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
Qui arrivano dalle campagne molti lavoratori migranti.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
Ci sono circa 130 milioni di persone che migrano
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
verso i centri urbani in qualsiasi momento.
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
Nei prossimi 10-15 anni si prevede
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
che altri 400-500 milioni arriveranno
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
nei centri urbani come Shanghai e altre località industriali.
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
Le industrie sono…
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
Si può riconoscere un'industria statale
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
dal fatto che tutti indossano uniformi dello stesso colore.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
Qui ne indossano una rosa. È una fabbrica di scarpe.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
E hanno i dormitori per gli operai.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
Quindi li prendono dalle campagne e li mettono nei dormitori.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
Questa è una delle più grandi fabbriche di scarpe, a Yuyuan,
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
vicino Shenzhen. Ha 90.000 opeari che fanno scarpe.
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
Questo è il cambio del turno, uno dei tre. A ogni cambio –
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
ci sono due fabbriche di queste dimensioni nella stessa città.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
In questa ci sono 45.000 operai. Quindi a ogni pausa pranzo
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
circa 12.000 operai escono fuori.
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
Si siedono e hanno circa venti minuti,
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
poi ricominciano. È una forza lavoro incredibile
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
che si sta creando. Shanghai –
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
Sto osservando la ricostruzione urbana di Shanghai,
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
e quest'area verrà interamente spianata
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
per costruire grattacieli nei prossimi cinque anni.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
A Shanghai sta anche succedendo –
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
la Cina sta cambiando perché questo non sarebbe potuto succedere
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
cinque anni fa, per esempio. Questo è un tentativo di resistenza.
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
Si chiamano dengzahoos, sono come inchiodati al terreno.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
Non intendono muoversi. Non stanno negoziando.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
Non ricevono abbastanza, quindi non si muovono.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
Allora cercano di resistere finché non potranno trattare.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
Ed effettivamente sono riusciti a ottenere trattamenti migliori,
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
mentre la maggior parte viene trattata male.
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
Vengono sbattuti fuori in un paio d'ore.
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
Comunità che stanno lì da centinaia di anni,
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
o anche migliaia di anni,
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
vengono disgregate e disperse nelle aree suburbane
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
fuori Shanghai. Tutte queste persone
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
si oppongono alla ricostruzione di Shanghai.
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
Forse è il più grande progetto di rinnovamento urbano,
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
dell'intero pianeta, io credo.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
E poi la varietà di cose con cui rimpiazzavano tutto –
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
uno dei miei desideri, ma non l'ho mai fatto,
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
era dirgli in qualche modo che c'erano modi migliori per costruire una casa.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
L'intreccio di stili era davvero qualcosa di speciale.
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
Queste vengono chiamate «le ville».
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
Anche adesso stanno spostando tutto.
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
L'impalcatura è ancora su, e questa è un area di riciclo di apparecchiature elettroniche.
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
Se guardate in basso nell'immagine grande
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
potete notare che l'industria, la loro industria, ricicla tutto.
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
Quindi l'industria sta già crescendo
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
intorno a questi nuovi agglomerati.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
Questa è una sopraelevata a cinque livelli a Shanghai.
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
Shangahi è una città molto intrigante, sta esplodendo
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
a una velocità che nessun'altra città ha mai sperimentato.
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
Infatti anche Shenzhen, nella zona industriale, o dell'economia,
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
una delle prime, 15 anni fa aveva 100.000 abitanti
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
e oggi è arrivata a 10-11 milioni.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
Quindi questo dà l'idea del tipo di migrazioni e a che velocità avvengono.
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
Questi sono solo i taxi fabbricati dalla Volkswagen.
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
Ce ne sono 9000 in questa foto,
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
e sono stati costruiti per le principali grandi città,
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
Pechino, Shanghai e Shenzhen.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
E questo non è il mercato interno dell'auto, ma solo quello dei taxi.
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
Qui vediamo un esempio di sviluppo delle zone suburbane.
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
Sono tutti edifici alti.
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
Ne tirano su 20 o 40 alla volta,
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
tutti allo stesso modo,
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
come sistemazioni per famiglie che vengono in quest'area.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
E la densità della popolazione è qualcosa di incredibile.
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
Con questa foto volevo evidenziare
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
una caratteristica di questi palazzi
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
che mi ha scioccato,
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
cioè che non hanno un sistema unico per l'aria condizinata.
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
Ogni finestra ha il suo condizionatore.
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
Di sicuro ci sono persone qui
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
che ne sanno più di me di efficienza,
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
ma non credo che mettere un condizionatore per ogni appartamento
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
sia il modo migliore per raffreddare un edificio di queste dimensioni.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
E quando cominci a osservarla
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
e ti inoltri in una città delle dimensioni di Shanghai,
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
è letteralmente una foresta di grattacieli.
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
Toglie il fiato vedere la velocità con cui la città si sta trasformando.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
In primo piano in questa foto
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
si vede ancora una delle vecchie aree rimaste intatte.
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
Ormai hanno spianato tutto, circa otto mesi fa,
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
edifici più alti sono in costruzione in quello spazio al centro.
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
Un grattacielo viene costruito letteralmente in una notte a Shanghai.
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
Di recente sono andato in Cina e ho cominciato a cercare
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
alcune fra le industrie più grandi.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
Questa è la Baosteel, appena fuori Shanghai.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
Questa è la scorta di carbone per l'acciaieria, 18 chilometri quadrati.
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
È una cosa di proporzioni incredibili, credo 15.000 operai,
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
cinque forni verticali e il sesto in fase di costruzione.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
Stanno costruendo altoforni molto grandi
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
per cercare di soddisfare la domanda di acciaio in Cina.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
Qui se ne vedono tre nella stessa foto.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
Guardando queste immagini si nota una specie di foschia costante.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
Qui vediamo in tempo reale un assemblatore che monta un interruttore.
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
10 ore al giorno a questa velocità.
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
Credo che uno degli aspetti
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
che stiamo riscontrando riguardo alla Cina,
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
è che usano molte delle recenti produzioni tecnologiche.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
C'erano 400 persone che lavoravano in quel piano.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
Ho chiesto al direttore di indicarmi i cinque assemblatori più veloci,
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
poi sono andato a osservarli ciascuno per 15-20 minuti
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
e infine ho scelto questa donna.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
Era un fulmine,
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
lavorava in un modo quasi incredibile.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
Ma è questo l'espediente che sfruttano adesso
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
e che li rende vincenti: usano
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
tutte le ultime tecnologie e macchine di estrazione,
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
mettono in gioco tutti i componenti.
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
Ma è con l'assemblaggio che stanno effettivamente attirando
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
lavoratori dalle campagne. Gente volenterosa che vuole lavorare.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
C'è una massa enorme di gente che vuole un lavoro.
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
E questa situazione andrà avanti per i prossimi 10-15 anni,
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
se realizzano ciò che vogliono,
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
il che significa 400-500 milioni di persone che si trasferiscono nelle città.
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
In questo caso particolare – ecco la catena di montaggio di prima,
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
in questo scatto.
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
Ho dovuto usare un diaframma molto chiuso per avere profondità di campo.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
Avevo bisogno che stessero immobili per 10 secondi per scattare la foto.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
Ho dovuto fare cinque prove
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
perché continuavano a muoversi. Farli rallentare era letteralmente impossibile.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
Erano come agitati a forza di assemblare tutto il giorno.
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
Poi è intervenuto il direttore con voce severa:
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
«Ok, tutti fermi!»
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
Non è stato troppo brusco,
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
però gli fanno assemblare quelle cose a velocità pazzesca…
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
Questo è uno stabilimento tessile in cui fanno seta sintetica, con il petrolio.
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
Ciò che vedete qui
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
è uno degli opifici più all'avanguardia.
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
Ci sono 500 di queste macchine, 200.000 dollari ognuna,
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
e solo 12 persone a farle funzionare.
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
Le tengono solo d'occhio, assicurandosi che tutto fili liscio.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
Tutte le macchine sono in funzione.
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
Davvero incredibili le dimensioni di queste fabbriche…
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
Ho cercato di addentrarmi sempre di più nelle fabbriche.
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
Questo è un dittico. Ho fatto molti accoppiamenti
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
per cercare di rendere la grandezza di questi luoghi.
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
Questa è una catena dove prendono i fili
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
e li arrotolano
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
prima di portarli all'opificio.
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
Questo è qualcosa che richiede molta più manodopera,
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
cioè la fabbricazione di scarpe.
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
In questo questo piano ci sono 1500 operai.
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
L'azienda intera ha circa 10.000 impiegati
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
e produce scarpe per il consumo nazionale.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
Non era facile accedere alle fabbriche delle multinazionali,
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
perché per aziende come Nike e Adidas serviva il permesso,
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
e non è facile ottenerlo.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
E poi non vogliono che io entri.
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
Ma nelle fabbriche statali è stato più facile.
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
Ti danno un senso di… È qui che
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
è cominciata la migrazione del lavoro in Cina
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
per fare le scarpe. Nike è stata una delle prime.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
La componente manodopera era talmente rilevante
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
che era logico correre dietro a quel mercato del lavoro.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
Questa è una fabbrica di telefoni cellullari. La Bird telefoni cellulari.
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
Una delle più grandi fabbriche di cellulari in Cina.
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
Credo che le aziende di telefoni cellulari
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
nascano da queste parti letteralmente ogni settimana,
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
e hanno avuto una crescita esplosiva.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
Questa è un'industria tessile in cui fanno camicie,
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
la Youngor, la più grande fabbrica di camicie e abbigliamento della Cina.
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
In quest'altro scatto si vede una delle sale mensa.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
Tutto è molto efficiente.
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
Mentre preparavo questo scatto
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
la gente impiegava 8-10 minuti per pranzare.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
Questa è una delle fabbriche più grandi che abbia mai visto.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
Qui fanno macchinette per il caffé, i più grandi produttori
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
di macchine per il caffé e di ferro.
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
Ne fanno 20 milioni in tutto il mondo.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
Ci sono 21.000 impiegati. Questa fabbrica, e ne hanno diverse,
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
è lunga mezzo chilometro.
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
Questi sono scatti recenti, sono tornato circa un mese fa,
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
quindi siete i primi a vedere
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
queste nuove immagini di fabbriche.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
Ho impiegato quasi un anno per avere accesso a questi luoghi.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
L'altro aspetto di ciò che sta succedendo in Cina
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
è che hanno un reale bisogno di materie prime.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
Quindi molti materiali riciclabili
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
vengono portati in Cina con le navi.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
Questo è metallo pressato a cubi. Queste sono armature elettriche,
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
qui estraggono il rame e l'acciaio
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
dei motori elettrici e li riciclano.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
Questo ha sicuramente a che vedere con la California e la Silicon Valley
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
ma è ciò che succede a gran parte dei computer.
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
Il 50 % dei computer del mondo finisce in Cina per essere riciclato.
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
Si chiamano «rifiuti elettronici» da quelle parti,
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
e costituiscono un bel problema. Perché per riciclare le schede interne
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
usano mattonelle combustibili di carbone,
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
le usano in tutta la Cina. Scaldano le schede
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
e con un paio di pinze tirano via tutti i componenti.
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
Cercano di prendere tutti i metalli preziosi da questi pezzi,
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
ma i fumi tossici, quando entri in una città
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
che usa questa tecnica per bruciare le schede,
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
li puoi respirare anche a 5-10 chilometri di distanza.
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
Questa è un'altra procedura. È tutto lavoro a domicilio,
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
quindi non sono posti grandi, avviene tutto sotto i portici delle case della gente,
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
nei loro cortili, ma bruciano schede persino in casa.
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
C'è la preoccupazione che qualcuno li scopra,
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
perché in Cina questo è illegale,
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
ma non possono impedire che gli portino i pezzi.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
Questo ritratto – di solito non faccio ritratti,
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
ma in questo caso non ho resistito. Questa donna ha vissuto l'epoca di Mao,
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
il Grande balzo in avanti
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
e la rivoluzione culturale, e ora se ne sta seduta sotto il portico
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
con questi rifiuti elettronici. Davvero incredibile.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
Questa è una strada inondata di schede dei computer
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
in una delle più grandi città in cui riciclano.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
Quindi questo è il genere di foto che volevo mostravi.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(Applausi)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
Voglio rivolgere i miei desideri alle mie due ragazze.
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
Sono sempre nella mia mente e nei miei pensieri.
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
Una è Megan, sulla destra, l'altra è Katja.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
Per me tutta l'dea…
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
le cose che fotografo hanno parecchio a che fare
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
con le proporzioni del nostro progresso e ciò che noi chiamiamo progresso.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
Ci saranno grandi cose dietro l'angolo,
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
e questo è palpabile anche in questa sala,
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
cose che stanno per irrompere
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
e che potranno risolvere molti problemi,
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
spero davvero si diffondano in tutto il mondo
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
e comincino ad avere un effetto positivo.
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
E non è qualcosa che influenza solo il nostro mondo
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
ma comincia a crescere, perché forse possiamo correggere
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
l'impronta che lasciamo noi, ma c'è un'impronta che sta crescendo
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
in Asia, e sta crescendo a grande velocità,
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
quindi non credo potremo eguagliarla. Alla fine la strategia,
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
credo, sia quella di interessarsi alla loro evoluzione,
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
perché è strettamente legata alla nostra.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
Quindi parte del mio pensiero, e dei miei desideri,
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
vanno di pari passo con questo.
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
Mi dico:
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
«Come sarà la loro vita quando vorranno avere figli,
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
o quando vorranno sposarsi, diciamo, fra vent'anni,
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
o fra quindici?»
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
Queso è stato il fulcro del mio pensiero
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
e del mio lavoro, anche per questa occasione incredibile che è l'avere desideri.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
Primo desiderio: cambiamento del mondo. Voglio usare le mie immagini
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
per coinvolgere milioni di persone in una discussione globale sulla sostenibilità.
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
Ed è grazie alla comunicazione di oggi
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
che credo questa non sia un'idea assurda.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
Sono andato in cerca… Ho voluto mettere quello che avevo in mente,
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
appiccicarlo su qualcosa. Non volevo un desiderio che nascesse dal nulla.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
Uno nasce quasi dal nulla, ma l'altro…
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
Volevo scoprire cos'è che funziona adesso,
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
e Worldchanging.com è un blog fantastico, un blog
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
visitato da quasi mezzo milione di persone al mese.
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
È nato circa 14 mesi fa,
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
e il bello del blog
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
è che il tono della conversazione è quello che preferisco.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
Quello che stanno facendo è che non sono –
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
credo che il movimento ambientalista abbia fallito
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
usando troppo la bacchetta,
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
usando troppo un tono apocalittico.
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
Non è riuscito a trasmettere gli aspetti positivi
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
dell'essere impegnato nella causa ambientale,
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
mentre la discussione in corso in questo blog
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
è sui movimenti positivi.
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
Come cambiare il mondo e renderlo migliore, rapidamente.
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
Guarda alla tecnologia, ai nuovi dispositivi per il risparmio energetico,
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
al modo di ripensare e di riorganizzare
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
il movimento per orientarlo verso la sostenibilità.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
Quindi per me, una delle cose a cui ho pensato
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
è mettere a disposizione parte del mio lavoro per promuovere
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
Worldchanging.com.
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
Alcuni di voi forse sapranno che Stephen Sagmeister e io
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
stiamo lavorando ad alcuni layout. Queste sono ancora le fasi preliminari.
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
Niente di definitivo, ma queste immagini, con la scritta Worldchanging.com,
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
possono essere riprodotte su ogni media.
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
Possono essere usate sul web,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
come cartelloni pubblicitari o alle pensiline degli autobus, o altro del genere.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
Qundi è questo che stiamo cercando di fare.
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
E alla fine ci siamo ritrovati a constatare
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
che in gran parte dei media trovi soprattutto un'immagine con molto testo
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
spalmato da tutte le parti.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
L'aspetto insolito, secondo Stephen,
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
è che meno del 5% delle pubblicità sono basate sull'immagine.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
Quindi nel nostro caso,
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
poiché si tratta di molte immagini come queste, ciò che rappresentano
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
e il tipo di domande che sollevano,
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
abbiamo pensato di lasciar parlare le immagini, così che chi le guarda dica:
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
«Ma che cos'ha a che fare Worldchanging.com con queste immagini?»
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
sperando che qualcuno si incuriosisca e vada sul sito.
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
Quindi Worldchanging.com, che è un blog,
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
non lo vedo come il tipo di blog
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
dove andare per seguirsi a vicenda in continuazione.
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
Questo è un blog che parlerà chiaro, che andrà
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
e approderà lontano. Perché adesso sono in corso discussioni
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
in India, Cina, Sudamerica…
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
ci sono commenti che arrivano da tutto il mondo.
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
Credo ci sia una possibilità di avere un dialogo, una discussione
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
sulla sostenibilità su Worldchanging.com.
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
E se potete fare qualcosa per promuoverlo sarebbe fantastico.
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
Il secondo desiderio è il più ambizioso e innovativo a cui sto cercando di lavorare.
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
Ed è questo: voglio lanciare un nuovo tipo di concorso
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
che spinga i bambini a investire, e creare, idee sulla sostenibilità.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
Una delle cose che sono venute fuori –
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
Allison, che ha proposto il mio nome, ha detto una cosa
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
in un brainstorming. Ha detto che in Canada il riciclaggio dei rifiuti
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
si è fatto largo nella nostra mente grazie ai bambini tra la quarta e la sesta classe.
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
E pensandoci, beh,
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
la quarta - mia moglie e io diciamo che i sette anni sono l'età della ragione -
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
quindi quei bambini sono nell'età della ragione, e prima della pubertà.
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
Quindi sono in questa grande finestra
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
in cui puoi condizionarli. Sapete che succede nella pubertà…
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
beh, lo sappiamo dalle presentazioni di prima…
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
Quindi credo che dobbiamo cercare di motivare quei bambini
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
affinché portino a casa delle idee. Lasciamogli capire che cos'è la sostenibilità,
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
e che loro stessi hanno un interesse preciso affinché si compia.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
Uno dei modi a cui ho pensato per fare questo è usare il mio premio,
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
quindi terrò 30 o 40 mila dollari
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
e il resto andrà a finanziare il progetto,
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
però in forma di premi da assegnare ai bambini.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
Ma l'altra cosa che ho pensato sarebbe fantastica
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
è creare questi… chiamiamoli obiettivi-premio.
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
Quindi uno potrebbe essere per la migliore idea sostenibile
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
per un progetto scolastico. La migliore per un progetto domestico.
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
O potrebbe essere il miglior progetto comunitario per la sostenibilità.
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
Ho anche pensato ci debba essere un bel premio
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
per la migliore opera artistica per In My World. Ne nascerebbe
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
una cosa crescente. E se convinciamo la gente a donare cose –
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
che siano attrezzature per un laboratorio multimediale,
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
oppure soldi per rendere il premio abbastanza significativo
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
e farvi partecipare tutte le scuole pubbliche,
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
o scuole frequentate da bambini che abbiano quell'età,
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
così da renderla una competizione ampia e aperta
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
affinché loro aspirino e facciano il possibile per quei premi.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
Il premio deve essere una cosa verificabile, quindi non solo un'idea.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
Le opere d'arte riguardano le idee e il modo di presentarle
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
e realizzarle, ma la cosa effettiva dev'essere verificabile.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
In questo senso, ciò che succede
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
è che stimoliamo un gruppo di una certa età affinché pensi.
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
E loro faranno crescere la cosa dal basso e la porteranno,
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
io credo, nelle case. E i genitori reagiranno
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
cercando di aiutarli con i progetti.
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
Credo che questo inizierà a condizionare le idee di tutti sulla sostenibilità
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
in maniera positiva,
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
inizierà a insegnargliela. Sanno che cos'è il riciclo,
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
ma non hanno ancora, credo, capito fino in fondo la sostenibilità,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
e quanto conta l'impronta energetica.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
Insegnarglielo sarebbe per me una cosa fantastica,
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
sarebbe qualcosa in cui metterei tutto me stesso.
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
E ancora, In My World, il concorso…
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
useremmo le opere del concorso per promuoverlo.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
Mi piace il nome, In My World,
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
perché mette il mondo in mano alle persone che lo fanno.
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
È il mio mondo, non di qualcun'altro, e voglio aiutarlo.
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
Voglio farne qualcosa. Qundi credo sia una grande occasione
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
per stimolare l'immaginazione – le grandi idee, credo, vengono dai bambini –
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
stimolare la loro immaginazione in questo progetto
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
e fare qualcosa per le scuole.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
Tutte le scuole apprezzerebbero attrezzature o soldi extra,
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
sarebbe un incentivo per spingerli a farlo.
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
Queste sono alcune idee su dove
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
potremmo mettere un po' di promozione per In My World.
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
Il terzo desiderio è un film Imax. Mi hanno detto che dovrei farne uno per me,
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
ed effettivamente ho sempre voluto fare davvero qualcosa.
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
La misura del mio lavoro, e il tipo di idee che metto in gioco –
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
la prima volta che visto un film Imax ho subito pensato:
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
«C'è una vera risonanza tra quello che sto cercando di fare
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
e la misura di quello che cerco di fare come fotografo».
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
E credo ci sia una possibilità reale di fare un forte –
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
di raggiungere nuovo pubblico se ne avessi la possibilità.
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
Quindi sto cercando, davvero, un mentore, perché ho appena compiuto gli anni,
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
ne ho 50, e non ho tempo di tornare a scuola adesso,
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
ho troppo da fare. Quindi mi serve qualcuno
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
che mi metta rapidamene in condizioni di fare una cosa del genere,
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
e mi guidi nel labirinto del come farla.
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
Sarebbe fantastico. Quindi questi sono i miei tre desideri.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7