Edward Burtynsky: Manufactured landscapes

Edward Burtynsky fala sobre paisagens fabricadas.

185,329 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Yone Simidzu Revisor: Meghie Rodrigues
00:26
Walk around for four months with three wishes,
0
26000
4000
Passe uns quatro meses com três desejos.
00:30
and all the ideas will start to percolate up.
1
30000
2000
e todas as idéias começarão a filtrar.
00:32
I think everybody should do it -- think that you've got three wishes.
2
32000
2000
Todos deviam fazer isso - pensar que têm três desejos.
00:34
And what would you do? It's actually a great exercise
3
34000
2000
E o que você faria? E um ótimo exercício
00:36
to really drill down to the things that you feel are important,
4
36000
5000
para ir fundo nas coisas que você sente que são importantes,
00:41
and really reflect on the world around us.
5
41000
3000
e que têm reflexo real no mundo à nossa volta.
00:44
And thinking that, can an individual actually do something,
6
44000
4000
E pensando nisso, pode alguém realmente fazer algo,
00:48
or come up with something,
7
48000
2000
ou ter uma idéia
00:50
that may actually get some traction out there and make a difference?
8
50000
4000
que possa de fato ter alguma força de tração e fazer a diferença?
00:54
Inspired by nature -- that's the theme here.
9
54000
4000
Inspirado pela natureza - esse é o nosso tema aqui.
00:58
And I think, quite frankly, that's where I started.
10
58000
5000
E acho que, sinceramente, foi onde comecei.
01:03
I became very interested in the landscape as a Canadian.
11
63000
5000
Passei a me interessar muito pela paisagem como um canadense.
01:08
We have this Great North. And there was a pretty small population,
12
68000
3000
Temos este Grande Norte. E havia uma população bem pequena,
01:11
and my father was an avid outdoorsman.
13
71000
2000
e meu pai era um amante da vida ao ar livre.
01:13
So I really had a chance to experience that.
14
73000
3000
Então, tive realmente a oportunidade de vivenciar isso.
01:16
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.
15
76000
4000
E nunca consegui entender realmente o que era exatamente, ou como aquilo estava comunicando-se comigo.
01:20
But what I think it was telling me
16
80000
2000
Mas acho que estava me dizendo que
01:22
is that we are this transient thing that's happening,
17
82000
5000
somos esta coisa transitória.
01:27
and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines,
18
87000
4000
E que a natureza que você vê por aí - as praias intocadas,
01:31
the untouched forest that I was able to see --
19
91000
3000
a floresta intacta que pude ver -
01:34
really bring in a sense of that geological time,
20
94000
7000
de fato dão uma idéia daquela era geológica,
01:41
that this has gone on for a long time,
21
101000
2000
que isto se arrasta há muito tempo,
01:43
and we're experiencing it in a different way.
22
103000
3000
e estamos vivenciando isto de uma forma diferente.
01:46
And that, to me, was a reference point that I think I needed to have
23
106000
6000
E isto, para mim, foi um marco que eu acho que precisava ter
01:52
to be able to make the work that I did.
24
112000
2000
para ser capaz de realizar o meu trabalho.
01:54
And I did go out, and I did this picture of grasses coming through in the spring,
25
114000
5000
E saí, e fotografei esta imagem de capins nascendo na primavera
01:59
along a roadside.
26
119000
2000
na beira de uma estrada.
02:01
This rebirth of grass. And then I went out for years
27
121000
3000
O renascimento do capim. Dai, saí por anos
02:04
trying to photograph the pristine landscape.
28
124000
3000
tentando fotografar paisagens imaculadas.
02:07
But as a fine-art photographer I somehow felt
29
127000
3000
Mas como fotógrafo artístico, de uma certa forma senti
02:10
that it wouldn't catch on out there,
30
130000
2000
que isto não iria fazer muito sucesso --
02:12
that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.
31
132000
4000
de que tentar fazer disto uma carreira artística seria um problema .
02:16
And I kept being sucked into this genre of the calendar picture,
32
136000
5000
Mas continuei impelido para este gênero de fotografia de calendário,
02:21
or something of that nature, and I couldn't get away from it.
33
141000
2000
ou algo assim, e não conseguia escapar disso.
02:23
So I started to think of, how can I rethink the landscape?
34
143000
4000
Então comecei a pensar: como eu poderia repensar a paisagem?
02:27
I decided to rethink the landscape
35
147000
2000
Decidi repensar a paisagem
02:29
as the landscape that we've transformed.
36
149000
3000
como a paisagem que nós tranformamos.
02:32
I had a bit of an epiphany being lost in Pennsylvania,
37
152000
2000
Tive algo como uma epifania quando estava perdido na Pensilvânia
02:34
and I took a left turn trying to get back to the highway.
38
154000
4000
e virei à esquerda para tentar voltar à estrada.
02:38
And I ended up in a town called Frackville.
39
158000
2000
Acabei chegando em uma vila chamada Frackville.
02:40
I got out of the car, and I stood up,
40
160000
2000
Saí do carro e me ergui,
02:42
and it was a coal-mining town. I did a 360 turnaround,
41
162000
4000
e era uma cidade de mineração de carvão. Dei um giro de 360 graus
02:46
and that became one of the most surreal landscapes I've ever seen.
42
166000
4000
e aquilo se tornou uma das paisagens mais surreais que já havia visto.
02:50
Totally transformed by man.
43
170000
3000
Totalmente transformada pelo homem.
02:53
And that got me to go out and look at mines like this,
44
173000
3000
E aquilo me fez sair para ver minas como esta,
02:56
and go out and look at the largest industrial incursions
45
176000
3000
e ver as maiores incursões industriais
02:59
in the landscape that I could find.
46
179000
2000
na paisagem que eu pudesse encontrar.
03:01
And that became the baseline of what I was doing.
47
181000
3000
Isto se tornou o ponto de apoio do que eu fazia.
03:04
And it also became the theme that I felt that I could hold onto,
48
184000
5000
E também se tornou o tema que eu senti a que me poderia agarrar,
03:09
and not have to re-invent myself --
49
189000
2000
sem ter que me reiventar.
03:11
that this theme was large enough to become a life's work,
50
191000
3000
Este tema era grande o suficiente para tornar-se o trabalho de uma vida -
03:14
to become something that I could sink my teeth into
51
194000
4000
tornar-se algo no qual eu poderia ir bem fundo
03:18
and just research and find out where these industries are.
52
198000
4000
e então pesquisar e descobrir onde estas indústrias estão.
03:22
And I think one of the things I also wanted to say in my thanks,
53
202000
3000
E eu penso que uma das coisas que eu também queria dizer em meu agradecimento,
03:25
which I kind of missed,
54
205000
2000
que eu meio que esqueci,
03:27
was to thank all the corporations who helped me get in.
55
207000
3000
era agradecer todas as empresas que me ajudaram a entrar.
03:30
Because it took negotiation for almost every one of these photographs --
56
210000
4000
Porque teve que haver negociação para praticamente cada uma destas fotografias -
03:34
to get into that place to make those photographs,
57
214000
4000
para entrar naquele lugar para fazer aquelas fotografias.
03:38
and if it wasn't for those people letting me in
58
218000
3000
Se aquelas pessoas não permitissem o meu acesso
03:41
at the heads of those corporations,
59
221000
2000
nas sedes daquelas corporações,
03:43
I would have never made this body of work.
60
223000
2000
eu nunca teria feito este conjunto de obras.
03:45
So in that respect, to me, I'm not against the corporation.
61
225000
5000
Então, nesse aspecto, eu não sou contrário à corporação.
03:50
I own a corporation. I work with them,
62
230000
3000
Eu tenho uma corporação. Eu trabalho com eles,
03:53
and I feel that we all need them and they're important.
63
233000
3000
e eu sinto que todos nós precisamos deles e que eles são importantes.
03:56
But I am also for sustainability.
64
236000
2000
Mas defendo igualmente a sustentabilidade.
03:58
So there's this thing that is pulling me in both directions.
65
238000
3000
Então, há esta coisa me puxando em ambas as direções.
04:01
And I'm not making an indictment towards what's happening here,
66
241000
4000
E não estou fazendo uma acusação contra o que está acontecendo aqui,
04:05
but it is a slow progression.
67
245000
2000
mas isso é uma progressão lenta.
04:07
So I started thinking, well, we live in all these ages of man:
68
247000
3000
Então, comecei a pensar: bom, vivemos em todas as idades do homem:
04:10
the Stone Age, and the Iron Age, and the Copper Age.
69
250000
4000
a Idade da Pedra, a Idade do Ferro, e a Idade do Cobre.
04:14
And these ages of man are still at work today.
70
254000
4000
E essas idades do homem ainda estão em transformação hoje.
04:18
But we've become totally disconnected from them.
71
258000
2000
Mas nos tornamos totalmente disconectados delas.
04:20
There's something that we're not seeing there.
72
260000
3000
Há algo que não estamos vendo lá.
04:23
And it's a scary thing as well. Because when we start looking
73
263000
4000
E isto é assustador também. Porque quando começarmos a olhar
04:27
at the collective appetite for our lifestyles,
74
267000
3000
para o apetite coletivo dos nossos estilos de vida,
04:30
and what we're doing to that landscape --
75
270000
3000
e o que estamos fazendo com aquela paisagem --
04:33
that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate.
76
273000
6000
isto, para mim, é algo que é um momento muito decepcionante de se contemplar.
04:39
And through my photographs,
77
279000
2000
E por meio das minhas fotografias,
04:41
I'm hoping to be able to engage the audiences of my work,
78
281000
6000
espero ser capaz de engajar as audiências do meu trabalho,
04:47
and to come up to it and not immediately be rejected by the image.
79
287000
3000
a vir até ele e não ser imediatamente ser rejeitado pela imagem.
04:50
Not to say, "Oh my God, what is it?" but to be challenged by it --
80
290000
3000
Não para dizer, "Meu Deus, o que é isso?" Mas para ser desafiado por isto.
04:53
to say, "Wow, this is beautiful," on one level,
81
293000
2000
Para dizer, "Uau, de um lado, isto é bonito.
04:55
but on the other level, "This is scary. I shouldn't be enjoying it."
82
295000
4000
Mas de outro, é assustador. Eu não deveria estar gostando disso."
04:59
Like a forbidden pleasure. And it's that forbidden pleasure
83
299000
3000
Como um prazer proibido. E é aquele prazer proibido
05:02
that I think is what resonates out there,
84
302000
2000
que eu penso que vai repercurtir,
05:04
and it gets people to look at these things,
85
304000
2000
e fazer com que as pessoas olhem para estas coisas,
05:06
and it gets people to enter it. And it also, in a way, defines kind of what I feel, too --
86
306000
7000
e fazer com que as pessoas entrem nisso. E isto também, de uma certa forma, define o que eu sinto também.
05:13
that I'm drawn to have a good life.
87
313000
3000
É porque tenho atração por uma vida boa.
05:16
I want a house, and I want a car.
88
316000
2000
Eu quero uma casa, e quero um carro.
05:18
But there's this consequence out there.
89
318000
2000
Mas há esta consequencia.
05:20
And how do I begin to have that attraction, repulsion?
90
320000
3000
E como começo a ter esta atração, repulsão?
05:23
It's even in my own conscience I'm having it,
91
323000
3000
Mesmo na minha própria consciência eu a tenho,
05:26
and here in my work, I'm trying to build that same toggle.
92
326000
4000
a aqui no meu trabalho, tento construir este mesmo alternador.
05:30
These things that I photographed -- this tire pile here
93
330000
3000
Estas coisas que eu fotografei - esta pilha aqui
05:33
had 45 million tires in it. It was the largest one.
94
333000
3000
tinha 45 milhões de pneus. Era a maior de todas.
05:36
It was only about an hour-and-a-half away from me, and it caught fire
95
336000
3000
Ficava a a penas uma hora e meia de distância, e pegou fogo
05:39
about four years ago. It's around Westley, California, around Modesto.
96
339000
4000
há cerca de quatro anos. Fica nas redondezas de Westley, Califórnia, perto de Modesto.
05:43
And I decided to start looking at something that, to me, had --
97
343000
4000
E decidi começar a olhar para algo que, para mim, teve -
05:47
if the earlier work of looking at the landscape
98
347000
2000
se o trabalho prévio de olhar para a paisagem
05:49
had a sense of lament to what we were doing to nature,
99
349000
3000
tivesse um senso de lamento pelo que estávamos fazendo com a natureza,
05:52
in the recycling work that you're seeing here
100
352000
3000
o trabalho de reciclagem que vocês estão vendo aqui
05:55
was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.
101
355000
4000
estava começando a apontar para uma direção. Para mim, era a nossa redenção.
05:59
That in the recycling work that I was doing,
102
359000
2000
No trabalho de reciclagem que eu estava fazendo,
06:01
I'm looking for a practice, a human activity that is sustainable.
103
361000
7000
procuro por uma prática - uma atividade humana que é sustentável.
06:08
That if we keep putting things, through industrial and urban existence,
104
368000
5000
Se continuarmos a acumular coisas, por meio da existência industrial e urbana,
06:13
back into the system --
105
373000
2000
de volta ao sistema -
06:15
if we keep doing that -- we can continue on.
106
375000
3000
se continuarmos a fazer isso - podemos prosseguir
06:18
Of course, listening at the conference,
107
378000
2000
É claro, ouvindo a conferência,
06:20
there's many, many things that are coming. Bio-mimicry,
108
380000
3000
há muitas, muitas coisas vindo à mente. Bio-mimetismo,
06:23
and there's many other things that are coming on stream --
109
383000
2000
e há muitas outras coisas que estão vindo para o mercado --
06:25
nanotechnology that may also prevent us from having
110
385000
5000
nanotecnologia que pode também prevenir-nos de ter
06:30
to go into that landscape and tear it apart.
111
390000
3000
que ir para aquela paisagem e destruí-la.
06:33
And we all look forward to those things.
112
393000
2000
E nós temos expecativas quanto a estas coisas.
06:35
But in the meantime, these things are scaling up.
113
395000
2000
Mas no ínterim, essas coisas estão aumentando.
06:37
These things are continuing to happen.
114
397000
2000
Estas cosas continuam a acontecer.
06:39
What you're looking at here -- I went to Bangladesh,
115
399000
3000
O que vocês estão vendo aqui -- fui para Bangladesh,
06:42
so I started to move away from North America;
116
402000
3000
o que significa que comecei a me afastar da América do Norte.
06:45
I started to look at our world globally.
117
405000
2000
Comecei a ver o nosso mundo de forma global.
06:47
These images of Bangladesh
118
407000
2000
E isto aconteceu -- estas imagens de Bangladesh --
06:49
came out of a radio program I was listening to.
119
409000
3000
surgiram a partir de um programa de rádio a que ouvia.
06:52
They were talking about Exxon Valdez,
120
412000
3000
Estavam conversando sobre a Exxon Valdez,
06:55
and that there was going to be a glut of oil tankers
121
415000
2000
e que haveria excesso de petroleiros
06:57
because of the insurance industries.
122
417000
2000
por causa da indústria de seguros.
06:59
And that those oil tankers needed to be decommissioned,
123
419000
2000
E que todos esses petroleiros precisavam ser desmontados.
07:01
and 2004 was going to be the pinnacle.
124
421000
2000
e 2004 iria ser o auge.
07:03
And I thought, "My God, wouldn't that be something?"
125
423000
2000
E pensei, "Meus Deus, isto não seria algo?"
07:05
To see the largest vessels of man being deconstructed by hand,
126
425000
4000
Ver as maiores embarcações feitas pelo homem sendo descontruídas, à mão,
07:09
literally, in third-world countries.
127
429000
2000
literalmente, em países do terceiro mundo.
07:11
So originally I was going to go to India.
128
431000
2000
EntNao, originalmente estava indo para a Índia.
07:13
And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there,
129
433000
3000
E fui barrado na Índia por causa de uma situação do Greenpeace lá,
07:16
and then I was able to get into Bangladesh,
130
436000
2000
e então fui capaz de entrar em Bangladesh.
07:18
and saw for the first time a third world, a view of it,
131
438000
5000
E vi, pela primeira vez, um terceiro mundo, uma vista disso.
07:23
that I had never actually thought was possible.
132
443000
4000
que eu na verdade nunca pensei ser possível.
07:27
130 million people living in an area the size of Wisconsin --
133
447000
3000
130 milhões de pessoas vivendo em uma área do tamanho de Wisconsin,
07:30
people everywhere -- the pollution was intense,
134
450000
3000
pessoas em todo lugar, a poluição era intensa,
07:33
and the working conditions were horrible.
135
453000
3000
e as condições de trabalho, horriveis.
07:36
Here you're looking at some oil fields in California,
136
456000
2000
Aqui vocês estão vendo alguns campos petrolíferos na Califórnia,
07:38
some of the biggest oil fields. And again, I started to think that --
137
458000
5000
alguns dos maiores deles. E, novamente, comecei a pensar que
07:43
there was another epiphany --
138
463000
3000
-- e houve outra epifania --
07:46
that the whole world I was living in was
139
466000
2000
que o mundo todo onde eu vivia estava sendo criado
07:48
a result of having plentiful oil.
140
468000
3000
como resultado da abundância de petróleo.
07:51
And that, to me, was again something that I started building on,
141
471000
4000
E aquilo, para mim, tornou-se algo por sobre onde comecei a construlir
07:55
and I continued to build on.
142
475000
2000
e continuei a construir.
07:57
So this is a series I'm hoping to have ready
143
477000
4000
Então esta é uma série que espero ter pronta
08:01
in about two or three years,
144
481000
2000
em dois ou três anos,
08:03
under the heading of "The Oil Party."
145
483000
2000
sob o título 'A Festa do Óleo'.
08:05
Because I think everything that we're involved in --
146
485000
2000
Porque eu acho que tudo no qual estamos envolvidos -
08:07
our clothing, our cars, our roads, and everything -- are directly a result.
147
487000
4000
nossas roupas, nossos carros, nossas estradas, e tudo - são diretamente um resultado disso.
08:11
I'm going to move to some pictures of China.
148
491000
5000
Vou passar para algumas fotos da China.
08:16
And for me China -- I started photographing it four years ago,
149
496000
3000
E através da China - comecei a fotograr o país há quatro anos,
08:19
and China truly is a question of sustainability in my mind,
150
499000
3000
e a China é realmente uma questão de sustentabilidade, na minha cabeça.
08:22
not to mention that China, as well,
151
502000
3000
Sem mencionar que a China, além do mais,
08:25
has a great effect on the industries that I grew up around.
152
505000
3000
teve um grande impacto sobre as indústrias em torno das quais eu cresci.
08:28
I came out of a blue-collar town,
153
508000
2000
Porque eu vim de uma cidade de trabalhadores,
08:30
a GM town, and my father worked at GM,
154
510000
3000
uma cidade da GM, e meu pai trabalhou na GM.
08:33
so I was very familiar with that kind of industry
155
513000
4000
Então, eu estava bem familiarizado com este tipo de indústria.
08:37
and that also informed my work. But you know,
156
517000
5000
E isto também deu forma o meu trabalho. Mas sabe,
08:42
to see China and the scale at which it's evolving, is quite something.
157
522000
6000
ver a China e a escala do seu desenvolvimento é impressionante.
08:48
So what you see here is the Three Gorges Dam,
158
528000
3000
O que vocês vêem aqui é a Represa das Três Gargantas,
08:51
and this is the largest dam by 50 percent ever attempted by man.
159
531000
5000
que é pelo menos 50% maior do a maior represa já construída pelo homem.
08:56
Most of the engineers around the world left the project
160
536000
4000
E a maioria dos engenheiros de todo o mundo abandonaram o projeto
09:00
because they said, "It's just too big."
161
540000
2000
porque, diziam, "é grande mais".
09:02
In fact, when it did actually fill with water a year and a half ago,
162
542000
4000
De fato, quando encheram a represa com água há um ano e meio,
09:06
they were able to measure a wobble within the earth as it was spinning.
163
546000
3000
foram capazes de medir uma trepidação dentro da terra como se ela estivesse girando.
09:09
It took fifteen days to fill it.
164
549000
2000
Levaram 15 dias para enchê-la.
09:11
So this created a reservoir 600 kilometers long,
165
551000
5000
E criou-se um reservatório com 600 quilômetros de comprimento.
09:16
one of the largest reservoirs ever created.
166
556000
2000
uma dos maiores já criados.
09:18
And what was also one of the bigger projects around that
167
558000
5000
E também um dos maiores projetos em torno dela
09:23
was moving 13 full-size cities up out of the reservoir,
168
563000
4000
foi mover 13 cidades completas da área do reservatório,
09:27
and flattening all the buildings so they could make way for the ships.
169
567000
3000
e achatar todos os edifícios para permitir o tráfego de embarcações.
09:30
This is a "before and after." So that was before.
170
570000
4000
Este é um antes e depois. Então, aquilo foi antes.
09:34
And this is like 10 weeks later, demolished by hand.
171
574000
3000
E isto é como ficou 10 semanas depois, demolido manualmente.
09:37
I think 11 of the buildings they used dynamite,
172
577000
2000
Eu acho que usaram dinamite em 11 dos edifícios,
09:39
everything else was by hand. That was 10 weeks later.
173
579000
2000
todo o resto foi demolido manualmente. Esse foi 10 semanas depois.
09:41
And this gives you an idea.
174
581000
2000
E isto lhes dá uma idéia.
09:43
And it was all the people who lived in those homes,
175
583000
3000
Novamente -- todas essas pessoas que viviam nessas casas,
09:46
were the ones that were actually taking it apart
176
586000
2000
foram as mesmas que as estavam destruindo,
09:48
and working, and getting paid per brick to take their cities apart.
177
588000
4000
trabalhando e sendo pagas, por tijolo, para destruir suas cidades.
09:53
And these are some of the images from that.
178
593000
2000
E estas são algumas das imagens disso.
09:55
So I spent about three trips to the Three Gorges Dam,
179
595000
3000
Fiz três viagens para a Represa das Três Gargantas,
09:58
looking at that massive transformation of a landscape.
180
598000
4000
vendo a maciça transformação da paisagem.
10:02
And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't.
181
602000
3000
E ela se parece com uma paisagem bombardeada, mas não é.
10:05
What it is, it's a landscape that is an intentional one.
182
605000
4000
O que ela é: uma paisagem intencional.
10:09
This is a need for power, and they're willing to go through this
183
609000
5000
Há uma necessidade por energia, e eles estão dispostos a enfrentar esta
10:14
massive transformation, on this scale, to get that power.
184
614000
7000
transformação maciça, desta escala, para obter essa energia.
10:21
And again, it's actually a relief for what's going on in China
185
621000
6000
E novamente, na verdade é um alívio para o que estâ acontecendo na China
10:27
because I think on the table right now,
186
627000
2000
porque eu penso que neste momento há na mesa
10:29
there's 27 nuclear power stations to be built.
187
629000
3000
umas 27 usinas nucleares para ser construídas.
10:32
There hasn't been one built in North America for 20 years
188
632000
2000
Nenhuma foi construída na América do Norte por 20 anos,
10:34
because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard."
189
634000
2000
por causa do problema do "não no meu quintal".
10:36
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years."
190
636000
3000
Mas na China estão dizendo, "Não, estamos instalando 27 nos próximos 10 anos."
10:39
And coal-burning furnaces are going in there
191
639000
4000
E usinas de carvão também estão sendo construídas,
10:43
for hydroelectric power literally weekly.
192
643000
3000
literalmente a cada semana, para energia hidrelétrica,
10:46
So coal itself is probably one of the largest problems.
193
646000
5000
Então o carvão em si é provavelmente um dos maiores problemas.
10:51
And one of the other things that happened in the Three Gorges --
194
651000
2000
E uma das outras coisas que aconteceram nas Três Gargantas --
10:53
a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost;
195
653000
5000
muitas áreas de solo agrícola que vocês vêem aqui à esquerda também foram perdidas.
10:58
some of the most fertile agricultural land was lost in that.
196
658000
3000
Parte dos solos mais férteis foram perdidos com isso.
11:01
And 1.2 to 2 million people were relocated,
197
661000
3000
E um certo momento, dois milhões de pessoas foram realocadas,
11:04
depending on whose statistics you're looking at.
198
664000
3000
dependendo das estatísticas de quem você estiver considerando.
11:07
And this is what they were building.
199
667000
2000
E isto é o que eles estavam construindo.
11:09
This is Wushan, one of the largest cities that was relocated.
200
669000
4000
Esta é Wushan, uma das maiores cidades que foram realocadas.
11:13
This is the town hall for the city.
201
673000
3000
Esta é a sede central da cidade, ou câmara municipal.
11:16
And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see
202
676000
5000
E novamente, a reconstrução da cidade. Para mim, foi triste ver
11:21
that they didn't really grab a lot of, I guess,
203
681000
2000
que eles não aprenderam muito, eu acho,
11:23
what we know here, in terms of urban planning.
204
683000
3000
do que nos sabemos aqui, em termos de planejamento urbano.
11:26
There were no parks; there were no green spaces.
205
686000
3000
Não havia parques, não havia espaços verdes.
11:29
Very high-density living on the side of a hill.
206
689000
3000
Moradia de altíssima densidade na encosta de uma colina.
11:32
And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up,
207
692000
3000
E eles tiveram a oportunidade de reconstruir cidades por completo.
11:35
but somehow were not connecting with them.
208
695000
2000
mas de uma certa forma não estamos nos conectando com elas.
11:38
Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law.
209
698000
5000
Aqui esta um outdoor que, traduzido, diz, "Obedeça a lei de controle da natalidade.
11:43
Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth."
210
703000
4000
Construa nossa ciência. Idéia civilizada e avançada de casamento e procriação."
11:47
So here, if you look at this poster,
211
707000
3000
Aqui, se você olhar para este poster,
11:50
it has all the trappings of Western culture.
212
710000
3000
ele tem todos os chamarizes da cultura ocidental.
11:53
You're seeing the tuxedos, the bouquets.
213
713000
4000
Você vê as roupas, os buquês.
11:57
But what's really, to me, frightening about the picture
214
717000
3000
Mas para mim, o que é realmente assustador nesta imagem
12:00
and about this billboard is the refinery in the background.
215
720000
3000
e neste outdoor é a refinaria ao fundo.
12:03
So it's like marrying up all the things that we have
216
723000
3000
Estão, é como casar todas as coisas que temos
12:06
and it's an adaptation of our way of life, full stop.
217
726000
6000
e uma adaptação do nosso mode vida, ponto final.
12:12
And again, when you start seeing that kind of embrace,
218
732000
6000
E de novo, quando você começa a ver aquele tipo de adesão,
12:18
and you start looking at them leading their rural lifestyle
219
738000
4000
e começa a vê-los vivendo em seu estilo de vida rural
12:22
with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle
220
742000
5000
com uma pegada pequena, muito pequena, e adotando um estilo de vida urbano
12:27
with a much higher footprint, it starts to become very sobering.
221
747000
3000
com uma pegada muito mais forte, isto começa a se tornar muito sério.
12:30
This is a shot in one of the biggest squares in Guangdong --
222
750000
3000
Esta é uma imagem de uma das maiores praças em Guangdong --
12:33
and this is where a lot of migrant workers are coming in from the country.
223
753000
5000
e aqui é onde muitos dos trabalhadores migrantes vêm do interior.
12:38
And there's about 130 million people in migration
224
758000
3000
E há cerca de 130 milhões de pessoas em migração
12:41
trying to get into urban centers at all times,
225
761000
2000
tentando chegar nos centros urbanos o tempo inteiro.
12:43
and in the next 10 to 15 years, are expecting
226
763000
4000
Espera-se que nos próximos 10 a 15 anos,
12:47
another 400 to 500 million people to migrate
227
767000
3000
de 400 a 500 milhões de pessoas migrem
12:50
into the urban centers like Shanghai and the manufacturing centers.
228
770000
5000
para os centros urbanos como Shanghai e os centros industriais
12:55
The manufacturers are --
229
775000
2000
As indústrias são --
12:57
the domestics are usually -- you can tell a domestic factory by the fact
230
777000
4000
as domésticas são geralmente -- você pode distinguir uma fábrica doméstica
13:01
that they all use the same color uniforms.
231
781000
3000
pelo fato de que todos usam uniformes da mesma cor.
13:04
So this is a pink uniform at this factory. It's a shoe factory.
232
784000
3000
Esta, por exemplo, é uma fábrica de uniformes cor-de-rosa. É uma fábrica de sapatos.
13:07
And they have dorms for the workers.
233
787000
2000
E eles têm dormitórios para os trabalhadores.
13:09
So they bring them in from the country and put them up in the dorms.
234
789000
3000
Então, eles os trazem do interior e os colocam em dormitórios.
13:12
This is one of the biggest shoe factories, the Yuyuan shoe factory
235
792000
4000
Esta é uma das maiores fábricas de sapatos, a Yuyuan
13:16
near Shenzhen. It has 90,000 employees making shoes.
236
796000
5000
perto de Shenzhen. Ela tem 90 mil empregados na produção.
13:21
This is a shift change, one of three.
237
801000
3000
Esta é uma troca de turno, uma de três. A cada troca --
13:24
There's two factories of this scale in the same town.
238
804000
3000
há duas fábricas desta escala na mesma cidade.
13:27
This is one with 45,000, so every lunch,
239
807000
3000
Esta é uma com 45 mil. Então, a cada almoço,
13:30
there's about 12,000 coming through for lunch.
240
810000
2000
há cerca de 12 mil saindo para almoçar.
13:32
They sit down; they have about 20 minutes.
241
812000
2000
Eles se sentam e têm cerca de 20 minutos.
13:34
The next round comes in. It's an incredible workforce
242
814000
3000
A próxima rodada entra. É uma força de trabalho incrível
13:37
that's building there. Shanghai --
243
817000
3000
que está sendo construída lá. Xangai --
13:40
I'm looking at the urban renewal in Shanghai,
244
820000
3000
estou olhando para a renovação urbana em Xangai,
13:43
and this is a whole area that will be flattened
245
823000
2000
e esta é uma área que vai ser completamente demolida
13:45
and turned into skyscrapers in the next five years.
246
825000
5000
e transformada em arranha-céus nos próximos cinco anos.
13:50
What's also happening in Shanghai is --
247
830000
2000
O que também está acontecendo é --
13:52
China is changing because this wouldn't have happened
248
832000
4000
a China está mudando porque isto não teria acontecido
13:56
five years ago, for instance. This is a holdout.
249
836000
2000
há cinco anos, por exemplo. Isto é uma resistência.
13:58
They're called dengzahoos -- they're like pin tacks to the ground.
250
838000
3000
Eles são chamados dengzahoos - são como tachinas no chão.
14:01
They won't move. They're not negotiating.
251
841000
2000
Eles não se moverão. Eles não negociarão.
14:03
They're not getting enough, so they're not going to move.
252
843000
3000
Eles não estão recebendo o suficiente, então não se moverão.
14:06
And so they're holding off until they get a deal with them.
253
846000
3000
E vão resistir até que consigam um acordo.
14:09
And they've been actually quite successful in getting better deals
254
849000
3000
E eles têm sido bem sucedidos em conseguir acordos melhores
14:12
because most of them are getting a raw deal.
255
852000
2000
porque a maioria deles está recebendo um tratamento injusto.
14:14
They're being put out about two hours --
256
854000
2000
Eles estão sendo colocados para fora em cerca de duas horas --
14:16
the communities that have been around for literally hundreds of years,
257
856000
3000
as comunidades que estiveram na área por, literalmente, centenas de anos,
14:19
or maybe even thousands of years,
258
859000
2000
ou até mesmo milhares de anos,
14:21
are being broken up and spread across in the suburban areas
259
861000
3000
estão sendo desmembradas e espalhadas pelas áreas suburbanas
14:24
outside of Shanghai. But these are a whole series of guys
260
864000
3000
na periferia de Xangai. Mas estes são um grupo inteiro de sujeitos
14:27
holding out in this reconstruction of Shanghai.
261
867000
5000
resistindo a esta reconstrução de Xangai.
14:32
Probably the largest urban-renewal project, I think,
262
872000
4000
Provavelmente é o maior projeto de renovação urbana, penso,
14:36
ever attempted on the planet.
263
876000
3000
já tentado no planeta.
14:39
And then the embrace of the things that they're replacing it with --
264
879000
3000
E o envolvimento com as coisas com as quais a estão substituindo --
14:42
again, one of my wishes, and I never ended up going there,
265
882000
3000
novamente, um dos meus desejos, e acabei nunca chegando lá,
14:45
was to somehow tell them that there were better ways to build a house.
266
885000
3000
era, de uma certa forma, dizer-lhes que há maneiras melhores de construir uma casa.
14:48
The kinds of collisions of styles and things were quite something,
267
888000
6000
Os tipos de colisões de estilos e coisas eram algo e tanto,
14:54
and these are called the villas.
268
894000
4000
e estas são chamadas de vilas.
14:58
And also, like right now, they're just moving.
269
898000
3000
E também, agora mesmo, eles estão se mudando.
15:01
The scaffolding is still on, and this is an e-waste area,
270
901000
4000
O andaime ainda está de pé, e esta é uma área de resíduo eletrônico,
15:05
and if you looked in the foreground on the big print,
271
905000
2000
e se você olhar para o primeiro plano na grande imagem,
15:07
you'd see that the industry -- their industry -- they're all recycling.
272
907000
3000
você veria que a indústria -- a indústria deles -- estão todos reciclando.
15:10
So the industry's already growing
273
910000
2000
Então, a indústria já está crescendo
15:12
around these new developments.
274
912000
2000
em torno dessas novas construções.
15:15
This is a five-level bridge in Shanghai.
275
915000
2000
Esta é uma ponte de cinco níveis em Xangai.
15:17
Shanghai was a very intriguing city -- it's exploding on a level
276
917000
6000
Xangai é uma cidade muito intrigante -- está explodindo em um nível
15:23
that I don't think any city has experienced.
277
923000
4000
que eu penso que nenhuma outra cidade já experimentou.
15:27
In fact, even Shenzhen, the economic zone --
278
927000
5000
De fato, nem mesmo Shenzhen, a zona industrial, ou econômica --
15:32
one of the first ones -- 15 years ago was about 100,000 people,
279
932000
5000
uma das primeiras - tinha 100 mil pessoas há 15 anos
15:37
and today it boasts about 10 to 11 million.
280
937000
3000
e hoje ostenta entre 10 e 11 milhões.
15:40
So that gives you an idea of the kinds of migrations and the speed with which --
281
940000
5000
Isto dá a vocês uma idéia dos tipos de migrações e a rapidez com que ocorrem --
15:45
this is just the taxis being built by Volkswagen.
282
945000
3000
estes são os táxis sendo fabricados pela Volkswagen.
15:48
There's 9,000 of them here,
283
948000
3000
Há 9 mil deles aqui
15:51
and they're being built for most of the big cities,
284
951000
4000
e eles estão sendo fabricados para a maioria das grandes cidades,
15:55
Beijing and Shanghai, Shenzhen.
285
955000
3000
Beijing e Xangai, Shenzhen.
15:58
And this isn't even the domestic car market; this is the taxi market.
286
958000
7000
E este nem é o mercado doméstico de automóveis, é o mercao de táxis.
16:07
And what we would see here as a suburban development --
287
967000
5000
E o que vocês podem ver aqui é um tipo de desenvolvimento suburbano --
16:12
a similar thing, but they're all high-rises.
288
972000
3000
uma coisa semelhante, mas eles são todos arranha-céus.
16:15
So they'll put 20 or 40 up at a time,
289
975000
2000
Eles levantam de 20 a 40 de cada vez,
16:17
and they just go up in the same way
290
977000
2000
e eles sobem da mesma forma
16:19
as a single-family dwelling would go up here in an area.
291
979000
7000
como as rmoradias uni-familiares aqui em uma área.
16:26
And the density is quite incredible.
292
986000
3000
E a densidade é absolutamente incrível.
16:29
And one of the things in this picture that I wanted to point out
293
989000
7000
E uma das coisas nesta imagem que eu gostaria de destacar
16:36
is that when I saw these kinds of buildings,
294
996000
3000
é que quando eu vi estes tipos de construções,
16:39
I was shocked to see
295
999000
2000
fiquei chocado ao perceber que
16:41
that they're not using a central air-conditioning system;
296
1001000
4000
eles não estão usando sistema central de ar condicionado.
16:45
every window has an air conditioner in it.
297
1005000
3000
Cada janela tem um aparelho de ar condicionado.
16:48
And I'm sure there are people here who probably
298
1008000
3000
E tenho certeza de que há pessoas que provavelmente
16:51
know better than I do about efficiencies,
299
1011000
2000
sabem mais do que eu sobre eficiência,
16:53
but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner
300
1013000
4000
mas não consigo imaginar que cada apartamento tendo o seu próprio ar condicionado
16:57
is a very efficient way to cool a building on this scale.
301
1017000
2000
é uma maneira muito eficiente de refrigerar um prédio dessa dimensão.
16:59
And when you start looking at that,
302
1019000
2000
E quando você começa a ver isso,
17:01
and then you start factoring up into a city the size of Shanghai,
303
1021000
5000
e começa a levar em consideração uma cidade do tamanho de Xangai,
17:06
it's literally a forest of skyscrapers.
304
1026000
3000
é literalmente uma floresta de arranha-céus.
17:09
It's breathtaking, in terms of the speed at which this city is transforming.
305
1029000
6000
A velocidade com que esta cidade está se transformando é de tirar o fôlego.
17:15
And you can see in the foreground of this picture,
306
1035000
2000
E vocês podem ver no primeiro plano desta foto,
17:17
it's still one of the last areas that was being held up.
307
1037000
3000
ainda é uma das últimas áreas que estavam sendo conservadas.
17:20
Right now that's all cleared out -- this was done about eight months ago --
308
1040000
3000
Agora mesmo, tudo está limpo --isto foi feito há cerca de oito meses,
17:23
and high-rises are now going up into that central spot.
309
1043000
3000
e arranha-céus estão sendo construídos naquele ponto central,
17:26
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai.
310
1046000
8000
Um arranha-céu é construído, literalmente, da noite para o dia em Xangai.
17:35
Most recently I went in, and I started looking
311
1055000
2000
Muito recentemente, fui e comecei a olhar
17:37
at some of the biggest industries in China.
312
1057000
3000
para algumas das maiores indústrias da China.
17:40
And this is Baosteel, right outside of Shanghai.
313
1060000
4000
E issto é Baosteel, logo do lado de fora de Xangai.
17:44
This is the coal supply for the steel factory -- 18 square kilometers.
314
1064000
5000
Este é o suprimento de carvão para a indústria do aço -- 18 quilômetros quadrados.
17:49
It's an incredibly massive operation, I think 15,000 workers,
315
1069000
7000
É uma incrível operação maciça, eu penso que tem 15 mil trabalhadores,
17:56
five cupolas, and the sixth one's coming in here.
316
1076000
4000
cinco cúpulas e a sexta está vindo aqui.
18:00
So they're building very large blast furnaces
317
1080000
5000
Estão construindo quatro alto-fornos enormes
18:05
to try to deal with the demand for steel in China.
318
1085000
4000
para tentar lidar com a demanda por aço na China.
18:09
So this is three of the visible blast furnaces within that shot.
319
1089000
5000
Estes são três dos alto-fornos visíveis nesta fotografia.
18:14
And again, looking at these images, there's this constant, like, haze that you're seeing.
320
1094000
6000
E novamente, olhando para estas imagens, há essa constante névoa que vocês estão vendo.
18:20
This is going to show you, real time, an assembler. It's a circuit breaker.
321
1100000
5000
Este vai mostrar para vocês, em tempo real, uma pessoa montando um disjuntor.
18:39
10 hours a day at this speed.
322
1119000
3000
10 horas por dia a esta velocidade.
18:53
I think one of the issues
323
1133000
5000
Eu penso que uma das questões
18:59
that we here are facing with China,
324
1139000
5000
que enfrentamos com a China,
19:04
is that they're using a lot of the latest production technology.
325
1144000
3000
é que eles estão usando as últimas tecnologias de produção.
19:07
In that one, there were 400 people that worked on the floor.
326
1147000
3000
Naquela ali, havia 400 pessoas trabalhando naquele espaço.
19:10
And I asked the manager to point out five of your fastest producers,
327
1150000
5000
E pedi ao gerente que me indicasse cinco dos produtores mais velozes,
19:15
and then I went and looked at each one of them for about 15 or 20 minutes,
328
1155000
4000
e fiquei observando cada um deles por cerca de 15 ou 20 minutos,
19:19
and picked this one woman.
329
1159000
2000
e escolhi esta mulher.
19:21
And it was just lightning fast;
330
1161000
2000
E era como um relâmpago veloz,
19:23
the way she was working was almost unbelievable.
331
1163000
2000
a forma como ela estava trabalhando era quase inacreditável.
19:25
But that is the trick that they've got right now,
332
1165000
3000
Mas este é o truque que eles tem agora,
19:28
that they're winning with, is that they're using
333
1168000
3000
e com o qual estão ganhando, é que eles estão usando
19:31
all the latest technologies and extrusion machines,
334
1171000
2000
todas as últimas tecnologias e máquinas extrusoras,
19:33
and bringing all the components into play,
335
1173000
4000
e trazendo todos os componentes em jogo,
19:37
but the assembly is where they're actually bringing in --
336
1177000
3000
mas eles estão trazendo-os para a linha de montagem --
19:40
the country workers are very willing to work. They want to work.
337
1180000
5000
onde os trabalhadores do interior estão dispostos a trabalhar. Eles querem trabalhar.
19:45
There's a massive backlog of people wanting their jobs.
338
1185000
4000
Há um acúmulo maciço de pessoas que querem seus empregos,
19:49
That condition's going to be there for the next 10 to 15 years
339
1189000
3000
E essa condição vai permancer por lá nos próximos 10 ou 15 anos.
19:52
if they realize what they want, which is, you know,
340
1192000
3000
Se eles perceberem o que eles querem, que é, você sabe,
19:55
400 to 500 million more people coming into the cities.
341
1195000
3000
há 400 a 500 milhões mais pessoas vindo para as cidades.
19:58
In this particular case -- this is the assembly line that you saw;
342
1198000
3000
Neste caso em particular -- é a linha de montagem que você viu,
20:01
this is a shot of it.
343
1201000
1000
e esta é uma fotografia disso.
20:02
I had to use a very small aperture to get the depth of field.
344
1202000
3000
Tive de usar uma abertura bem pequena na câmera para conseguir a profundidade de campo.
20:05
I had to have them freeze for 10 seconds to get this shot.
345
1205000
5000
e fiz com que eles parassem por 10 segundos para conseguir esta foto.
20:10
It took me five fake tries
346
1210000
3000
Tive que tentar cinco vezes, sem sucesso
20:13
because they were just going. To slow them down was literally impossible.
347
1213000
4000
porque eles simplesmente não paravam. Era literalmente impossível fazê-los desacelerar.
20:17
They were just wound up doing these things all day long,
348
1217000
3000
E eles estavam tão habituados, fazendo essas coisas o dia inteiro,
20:20
until the manager had to, with a stern voice, say,
349
1220000
2000
até que o gerente teve que, com uma voz de autoridade, dizer,
20:22
"Okay, everybody freeze."
350
1222000
2000
"Okay, todo mundo parado."
20:24
It wasn't too bad,
351
1224000
3000
Não foi muito ruim,
20:27
but they're driven to produce these things at an incredible rate.
352
1227000
6000
mas eles são levados a produzir essas coisas a um ritmo incrível.
20:33
This is a textile mill doing synthetic silk, an oil byproduct.
353
1233000
7000
Esta é uma fábrica têxtil produzindo seda sintética, um subproduto do petróleo.
20:40
And what you're seeing here is,
354
1240000
2000
E o que vocês vêem aqui é,
20:42
again, one of the most state-of-the-art textile mills.
355
1242000
4000
novamente, uma das mais avançadas indústrias têxteis de última geração,
20:46
There are 500 of these machines; they're worth about 200,000 dollars each.
356
1246000
3000
Há 500 destas máquinas, cada uma valendo cerca de 200 mil dólares cada.
20:49
So you have about 12 people running this,
357
1249000
2000
E há 12 pessoas para fazê-las funcionar,
20:51
and they're just inspecting it -- and they're just walking the lines.
358
1251000
3000
e elas estão apenas inspecionando-as -- estão caminhando entre as fileiras.
20:54
The machines are all running,
359
1254000
2000
Todas as máquinas estão trabalhando.
20:56
absolutely incredible to see what the scale of industries are.
360
1256000
3000
é absolutamente incrível ver a escala dessas indústrias.
20:59
And I started getting in further and further into the factories.
361
1259000
5000
E comecei a ir mais e mais fundo nas fábricas,
21:04
And that's a diptych. I do a lot of pairings
362
1264000
3000
E este é um díptico, eu faço um monte de pares
21:07
to try and get the sense of scale in these places.
363
1267000
3000
para tentar obter uma idéia da escala destes lugares.
21:10
This is a line where they get the threads
364
1270000
2000
Esta é a fileira de onde eles obtém os fios
21:12
and they wind the threads together,
365
1272000
2000
e eles enrolam os fios juntos,
21:14
pre-going into the textile mills.
366
1274000
4000
antes de irem para as indústrias têxteis.
21:18
Here's something that's far more labor-intensive,
367
1278000
2000
Aqui há algo que exige mais mão-de-obra intensiva,
21:20
which is the making of shoes.
368
1280000
2000
que é a produção de sapatos.
21:22
This floor has about 1,500 workers on this floor.
369
1282000
5000
Este piso tem cerca de 1.500 trabalhadores na produção.
21:27
The company itself had about 10,000 employees,
370
1287000
4000
A companhia em si tem cerca de 10 mil empregados,
21:31
and they're doing domestic shoes.
371
1291000
3000
e eles estão produzindo sapatos domésticos.
21:34
It was very hard to get into the international companies
372
1294000
3000
Foi muito difícil entrar nas companhias internacionais
21:37
because I had to get permission from companies like Nike and Adidas,
373
1297000
4000
porque tive que conseguir permissão de companhias como Nike e Adidas,
21:41
and that's very hard to get.
374
1301000
2000
e isto é muito difícil de conseguir.
21:43
And they don't want to let me in.
375
1303000
2000
E eles não queriam me deixar entrar.
21:45
But the domestic was much easier to do.
376
1305000
2000
Mas foi muito mais fácil conseguir com as fábricas domésticas.
21:47
It just gives you a sense of, again -- and that's where,
377
1307000
3000
Isto apenas lhe dá uma idéia de, novamente -- e é aqui onde,
21:50
really, the whole migration of jobs started going over to China
378
1310000
3000
realmente, onde a migração de empregos para a China começou
21:53
and making the shoes. Nike was one of the early ones.
379
1313000
3000
e a produção de sapatos. Nike foi uma das pioneiras.
21:56
It was such a high labor component to it
380
1316000
5000
e realmente -- havia um alto componente de trabalho nisso
22:01
that it made a lot of sense to go after that labor market.
381
1321000
3000
que fazia bastante sentido procurar aquele mercado de trabalho.
22:04
This is a high-tech mobile phone: Bird mobile phone,
382
1324000
4000
Este é uma fábrica de telefone celular de alta tecnologia. Bird Celulares,
22:08
one of the largest mobile makers in China.
383
1328000
2000
uma das maiores produtoras de telefones móveis na China.
22:10
I think mobile phone companies
384
1330000
3000
Acho que as companhias de telefonia móvel
22:13
are popping up, literally, on a weekly basis,
385
1333000
4000
estão pipocando, literalmente, a uma frequência semanal,
22:17
and they have an explosive growth in mobile phones.
386
1337000
4000
e eles têm um crescimento explosivo em telefones móveis.
22:21
This is a textile where they're doing shirts --
387
1341000
4000
Esta é uma indústria têxtil onde produzem camisas.
22:25
Youngor, the biggest shirt factory and clothing factory in China.
388
1345000
3000
Youngor, a maior fábrica de camisas e roupas na China.
22:28
And this next shot here is one of the lunchrooms.
389
1348000
4000
E nesta próxima foto está um dos refeitórios.
22:32
Everything is very efficient.
390
1352000
2000
Tudo é muito eficiente.
22:34
While setting up this shot,
391
1354000
2000
Enquanto me preparava esta tirar esta foto,
22:36
people on average would spend eight to 10 minutes having a lunch.
392
1356000
6000
as pessoas gastavam de 8 a 10 minutos em média para terminar sua refeição.
22:44
This was one of the biggest factories I've ever seen.
393
1364000
2000
Esta foi uma das maiores fábricas que já vi.
22:46
They make coffeemakers here, the biggest coffeemaker
394
1366000
5000
Eles fazem cafeteiras elétricas aqui, são os maiores fabricantes
22:51
and the biggest iron makers --
395
1371000
4000
de cafeteiras e ferros de passar roupa.
22:55
they make 20 million of them in the world.
396
1375000
2000
Fazem 20 milhões deles no mundo.
22:57
There's 21,000 employees. This one factory -- and they had several of them --
397
1377000
5000
Há 21 mil empregados. Esta fábrica aqui -- e eles têm várias delas --
23:02
is half a kilometer long.
398
1382000
2000
tem meio quilômetro de comprimento.
23:04
These are just recently shot -- I just came back about a month ago,
399
1384000
3000
Estas foram fotografadas recentemente -- voltei de lá há cerca de um mês,
23:07
so you're the first ones to be seeing these,
400
1387000
3000
e vocês são os primeiros a vê-las,
23:10
these new factory pictures I've taken.
401
1390000
3000
essas novas fotografias de fábricas que tirei.
23:13
So it's taken me almost a year to gain access into these places.
402
1393000
5000
Então, levei quase um ano para ganhar acesso a esses lugares.
23:19
The other aspect of what's happening in China
403
1399000
3000
O outro aspecto do que está acontecendo na China
23:22
is that there's a real need for materials there.
404
1402000
3000
e que há necessidade real de materiais por lá.
23:25
So a lot of the recycled materials that are collected here
405
1405000
3000
Portanto, muitos dos materiais recicláveis que são coletados aqui
23:28
are being recycled and taken to China by ships.
406
1408000
3000
estão sendo reciclados e enviados para a China em navios.
23:31
That's cubed metal. This is armatures, electrical armatures,
407
1411000
4000
Isso é cubo de metal. Estas são armações, armações elétricas,
23:35
where they're getting the copper and the high-end steel
408
1415000
2000
da onde irão obter o cobre e o aço caríssimo
23:37
from electrical motors out, and recycling them.
409
1417000
5000
de motores elétricos, e reciclam-nos.
23:42
This is certainly connected to California and Silicon Valley.
410
1422000
3000
Isto está certamente ligado à Califórnia e ao Vale do Silício.
23:45
But this is what happens to most of the computers.
411
1425000
3000
Mas isto é o que acontece com a maioria dos computadores.
23:48
Fifty percent of the world's computers end up in China to be recycled.
412
1428000
4000
50 por cento dos computadores do mundo acabam na China para serem reciclados.
23:52
It's referred to as "e-waste" there.
413
1432000
2000
Isto é chamado de e-lixo (e-waste) lá.
23:54
And it is a bit of a problem. The way they recycle the boards
414
1434000
4000
E é um grande problema. É que eles usam briquetes de carvão
23:58
is that they actually use the coal briquettes,
415
1438000
3000
para reciclar as placas de computador.
24:01
which are used all through China, but they heat up the boards,
416
1441000
3000
Eles usam isso em toda a China, mas eles esquentam as placas
24:04
and with pairs of pliers they pull off all the components.
417
1444000
3000
e removem os componentes com alicates.
24:07
They're trying to get all the valued metals out of those components.
418
1447000
3000
Eles estão tentando obter todos os metais valiosos desses componentes.
24:10
But the toxic smells -- when you come into a town
419
1450000
3000
Mas as fumaças tóxicas -- quando você vai a uma cidade
24:13
that's actually doing this kind of burning of the boards,
420
1453000
3000
que faz esse tipo de queima dos painéis,
24:16
you can smell it a good five or 10 kilometers before you get there.
421
1456000
3000
você pode sentir o cheiro por uns bons cinco ou dez quilIômetros antes de chegar lá.
24:19
Here's another operation. It's all cottage industries,
422
1459000
3000
Aqui tem uma outra operação. São todas indústrias de cabanas,
24:22
so it's not big places -- it's all in people's front porches,
423
1462000
5000
então não são lugares grandes -- tudo acontece nas varandas das casas,
24:27
in their backyards, even in their homes they're burning boards,
424
1467000
6000
em seus quintais, até mesmo dentro de suas casas estão queimando painéis.
24:33
if there's a concern for somebody coming by --
425
1473000
3000
Se houver uma uma preocupação por causa de alguêm que estiver passando --
24:36
because it is considered in China to be illegal, doing it,
426
1476000
3000
porque fazer isto é considerado ilegal na China,
24:39
but they can't stop the product from coming in.
427
1479000
4000
mas eles não podem evitar a chegada do produto.
24:43
This portrait -- I'm not usually known for portraits,
428
1483000
3000
Este retrato -- não sou geralmente conhecido por retratos,
24:46
but I couldn't resist this one, where she's been through Mao,
429
1486000
4000
mas não pude resister a este, no qual ela passou por Mao,
24:50
and she's been through the Great Leap Forward,
430
1490000
2000
e passou pelo Grande Salto Adiante,
24:52
and the Cultural Revolution, and now she's sitting on her porch
431
1492000
3000
e a Revolução Cultural, e agora ela está sentada na varanda
24:55
with this e-waste beside her. It's quite something.
432
1495000
3000
com este e-lixo ao seu lado. Há algo de impressionante nisso.
24:58
This is a road where it's been shored up by computer boards
433
1498000
4000
Esta é a estrada que foi ladeada por placas de computador
25:02
in one of the biggest towns where they're recycling.
434
1502000
2000
em uma das maiores cidades onde fazem reciclagem.
25:05
So that's the photographs that I wanted to show you.
435
1505000
4000
Então estas são as fotografias que eu queria mostrar para vocês.
25:09
(Applause)
436
1509000
2000
(Aplausos)
25:11
I want to dedicate my wishes to my two girls.
437
1511000
2000
Quero dedicar os meus desejos às minhas duas garotas.
25:13
They've been sitting on my shoulder the whole time while I've been thinking.
438
1513000
3000
Elas estiveram sentadas no meu ombro o tempo todo enquanto estive pensando.
25:16
One's Megan, the one of the right, and Katja there.
439
1516000
3000
Uma é a Megan, a que está à direita, e a Katja aqui.
25:19
And to me the whole notion --
440
1519000
2000
E para mim toda a noção --
25:21
the things I'm photographing are out of a great concern
441
1521000
2000
as coisas que estou fotografando são de uma grande preocupação
25:23
about the scale of our progress and what we call progress.
442
1523000
5000
sobre a escala do nosso progresso e o que chamamos de progresso.
25:28
And as much as there are great things around the corner --
443
1528000
3000
E, tanto quanto existem grandes coisas ali na esquina --
25:31
and it's palpable in this room --
444
1531000
3000
e isto é palpável nesta sala --
25:34
of all of the things that are just about to break
445
1534000
2000
de todas as coisas que estão prestes a surgir
25:36
that can solve so many problems,
446
1536000
3000
e que podem resolver tantos problemas,
25:39
I'm really hoping that those things will spread around the world
447
1539000
3000
Eu realmente espero que essas coisas se espalhem pelo mundo,
25:42
and will start to have a positive effect.
448
1542000
3000
E comecem a ter efeito positivo.
25:45
And it isn't something that isn't just affecting our world,
449
1545000
2000
E não se trata de algo que está afetando apenas nosso mundo
25:47
but it starts to go up -- because I think we can start correcting
450
1547000
3000
mas começa a crescer -- porque penso que podemos começar a corrigir
25:50
our footprint and bring it down -- but there's a growing footprint
451
1550000
5000
nossas pegadas e reduzir seu impacto -- mas há uma em crescimento
25:55
that's happening in Asia, and is growing at a rapid, rapid rate,
452
1555000
4000
na Ásia, e está crescendo a um ritmo muito rápido,
25:59
and so I don't think we can equalize it. So ultimately the strategy,
453
1559000
5000
e não acho que nós podemos equalizá-la. Então, em última instância,
26:04
I think, here is that we have to be very concerned about their evolution,
454
1564000
4000
penso que a estratégia deve ser a de que temos que estar muito preocupados com a sua evolução.
26:08
because it is going to be connected to our evolution as well.
455
1568000
4000
Porque ela vai estar conectada à nossa evolução também.
26:12
So part of my thinking, and part of my wishes,
456
1572000
3000
Então, parte do meu pensamento, e parte dos meus desejos,
26:15
is sitting with these thoughts in mind,
457
1575000
3000
é sentar com essas ideias
26:18
and thinking about,
458
1578000
2000
e pensar,
26:20
"How is their life going to be when they want to have children,
459
1580000
3000
"Como vai ser vida deles quando eles quiserem ter filhos,
26:23
or when they're ready to get married 20 years from now -- or whatever,
460
1583000
3000
ou quando estiverem prontos para casar daqui a 20 anos -- ou seja o que for,
26:26
15 years from now?"
461
1586000
2000
daqui a 15 anos"?
26:28
And to me that has been the core behind most of my thinking --
462
1588000
3000
E este tem sido o núcleo por trás da maior parte dos meus pensamentos.
26:31
in my work, and also for this incredible chance to have some wishes.
463
1591000
8000
Em meu trabalho, e também por esta chance incrível de ter alguns desejos.
26:39
Wish one: world-changing. I want to use my images
464
1599000
4000
Desejo um: mudar o mundo. Quero usar minhas imagens
26:43
to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability.
465
1603000
5000
para convencer milhões de pessoas a participarem da conversação global sobre sustentabilidade.
26:48
And it is through communications today
466
1608000
3000
E é por meio das comunicações hoje
26:51
that I believe that that is not an unreal idea.
467
1611000
4000
que eu acredito que isto não é uma idéia irrealista.
26:55
Oh, and I went in search -- I wanted to put what I had in mind,
468
1615000
4000
Oh, e fui em busca -- eu queria colocar o que tinha em mente,
26:59
hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.
469
1619000
4000
atá-lo em algo. Eu não queria um desejo apenas para começar do nada.
27:03
One of them I'm starting from almost nothing, but the other one,
470
1623000
3000
Um deles, estou começando quase que a partir do nada, mas o outro
27:06
I wanted to find out what's going on that's working right now.
471
1626000
3000
eu queria descobrir o que está acontecendo que está funcionando agora.
27:09
And Worldchanging.com is a fantastic blog, and that blog
472
1629000
8000
E Worldchanging.com é um blogue fantástico, e ele
27:17
is now being visited by close to half-a-million people a month.
473
1637000
5000
é visitado agora por perto de meio milhão de pessoas por mês.
27:22
And it just started about 14 months ago.
474
1642000
5000
E ele começou há apenas 14 meses.
27:27
And the beauty of what's going on there
475
1647000
2000
E a beleza do que está acontecendo lá
27:29
is that the tone of the conversation is the tone that I like.
476
1649000
6000
é que o tom da conversação é o tom que eu gosto.
27:35
What they're doing there is that they're not --
477
1655000
3000
O que estão fazendo lá é que não estão --
27:38
I think the environmental movement has failed
478
1658000
3000
Eu penso que o movimento ambientalista falhou
27:41
in that it's used the stick too much;
479
1661000
2000
por ter usado a palmatória demais.
27:43
it's used the apocalyptic tone too much;
480
1663000
3000
Acho que abusaram do tom apocalíptico.
27:46
it hasn't sold the positive aspects of
481
1666000
5000
Não venderam os aspectos positivos de
27:51
being environmentally concerned and trying to pull us out.
482
1671000
3000
ser preocupado com o meio ambiente e tentar nos fazer agir,
27:54
Whereas this conversation that is going on in this blog
483
1674000
3000
considerando que esta conversação está acontecendo nesse blogue
27:57
is about positive movements,
484
1677000
3000
é sobre movimentos positivos.
28:00
about how to change our world in a better way, quickly.
485
1680000
3000
E sobre como mudar o nosso mundo de uma forma melhor, rápida,
28:03
And it's looking at technology, and it's looking at new energy-saving devices,
486
1683000
5000
E é olhando para a tecnologia, e é olhando para novos dispositivos de economia de energia,
28:08
and it's looking at how to rethink and how to re-strategize
487
1688000
4000
e é olhando como repensar e como re-estrategizar
28:12
the movement towards sustainability.
488
1692000
3000
o movimento em direção à sustentabilidade.
28:15
And so for me, one of the things that I thought
489
1695000
4000
Então para mim, uma das coisas que eu pensei
28:19
would be to put some of my work in the service of promoting
490
1699000
6000
seria colocar parte do meu trabalho a serviço da promoção
28:25
the Worldchanging.com website.
491
1705000
3000
do site Worldchanging.com na Internet.
28:28
Some of you might know, he's a TEDster -- Stephen Sagmeister and I
492
1708000
5000
Alguns de vocês devem saber, ele é um TEDster - Stephen Sagmeister e eu
28:33
are working on some layouts. And this is still in preliminary stages;
493
1713000
4000
estamos trabalhando sobre alguns layouts. E isto ainda se encontra nos estágios preliminares.
28:37
these aren't the finals. But these images, with Worldchanging.com,
494
1717000
6000
Estes não são os resultados finais. Mas estas imagens, com Worldchanging.com,
28:43
can be placed into any kind of media.
495
1723000
2000
podem ser colocadas em qualquer tipo de mídia.
28:45
They could be posted through the Web;
496
1725000
3000
Elas podem ser divulgadas na Web,
28:48
they could be used as a billboard or a bus shelter, or anything of that nature.
497
1728000
7000
podem ser usadas como posters ou abrigos de pontos de ônibus, ou qualquer coisa dessa natureza.
28:55
So we're looking at this as trying to build out.
498
1735000
4000
Então, estamos olhando para isto tentando construir para fora.
28:59
And what we ended up discussing
499
1739000
2000
E o que terminamos discutindo
29:01
was that in most media you get mostly an image with a lot of text,
500
1741000
5000
foi que na maioria das mídias você tem principalmente uma imagem com muito texto,
29:06
and the text is blasted all over.
501
1746000
2000
e o texto está totalmente espalhado.
29:08
What was unusual, according to Stephen,
502
1748000
2000
O que foi incomum, de acordo com o Stephen,
29:10
is less than five percent of ads are actually leading with image.
503
1750000
5000
é que menos que 5 por cento dos anúncions têm na verdade uma imagem como condutora.
29:15
And so in this case,
504
1755000
2000
E neste caso,
29:17
because it's about a lot of these images and what they represent,
505
1757000
3000
porque diz respeito a muitas dessas imagens e o que elas representam,
29:20
and the kinds of questions they bring up,
506
1760000
2000
e os tipos de questões que elas provocam,
29:22
that we thought letting the images play out and bring someone to say,
507
1762000
5000
que nós pensamos que deixar essas imagens ser transmitidas e fazer alguém dizer,
29:27
"Well, what's Worldchanging.com, with these images, have to do?"
508
1767000
5000
"Bom, o que é Worldchanging.com, e o que essas imagens têm a ver com isso?"
29:32
And hopefully inspire people to go to that website.
509
1772000
4000
E esperamos que isso inspire as pessoas a visitarem aquele site.
29:36
So Worldchanging.com, and building that blog, and it is a blog,
510
1776000
4000
Então, fazer o Worldchanging.com, que é um blogue,
29:40
and I'm hoping that it isn't -- I don't see it as the kind of blog
511
1780000
3000
e eu espero que não o seja -- eu não o vejo como o tipo de blogue
29:43
where we're all going to follow each other to death.
512
1783000
2000
no qual vamos todos acompanhar um ao outro até a morte.
29:45
This one is one that will spoke out, and will go out,
513
1785000
3000
Este é um que vai declarar seus pontos de vista e vai sair,
29:48
and to start reaching. Because right now there's conversations
514
1788000
3000
e começar a alcançar pessoas. Porque neste exato momento há conversações
29:51
in India, in China, in South America --
515
1791000
2000
na Índia, na China, na América do Sul --
29:53
there's entries coming from all around the world.
516
1793000
3000
há registros vindos de todo o mundo.
29:56
I think there's a chance to have a dialogue, a conversation
517
1796000
3000
Eu penso que há chance de haver um diálogo, uma conversação
29:59
about sustainability at Worldchanging.com.
518
1799000
3000
sobre sustentabilidade no Worldchanging.com.
30:02
And anything that you can do to promote that would be fantastic.
519
1802000
5000
E qualquer coisa que você possa fazer prara promovê-la seria fantástico.
30:07
Wish two is more of the bottom-up, ground-up one that I'm trying to work with.
520
1807000
3000
O segundo desejo é mais de baixo para cima, o básico a partir do qual estou tentando trabalhar
30:10
And this one is: I wish to launch a groundbreaking competition
521
1810000
4000
Que é: desejo lançar uma competição inovadora
30:14
that motivates kids to invest ideas on, and invent ideas on, sustainability.
522
1814000
7000
que motiva crianças a investirem em idéias e inventar idéias sobre sustentabilidade.
30:21
And one of the things that came out --
523
1821000
2000
E uma das coisas que surgiram --
30:23
Allison, who actually nominated me, said something earlier on
524
1823000
3000
Allison, quem me nomeou, disse algo sobre isso antes
30:26
in a brainstorming. She said that recycling in Canada
525
1826000
3000
num brainstorming. Ela disse que reciclagem no Canadá
30:29
had a fantastic entry into our psyche through kids between grade four and six.
526
1829000
8000
tem um registro fantástico na nossa psique através das crianças entre os quarto e sexto anos,
30:37
And you think about it, you know,
527
1837000
2000
E você pensa sobre isso, sabe,
30:39
grade four -- my wife and I, we say age seven is the age of reason,
528
1839000
4000
crianças no quarto ano -- minha mulher e eu dizemos que sete anos é a idade da razão,
30:43
so they're into the age of reason. And they're pre-puberty.
529
1843000
4000
então eles estão na idade da razão. E eles estão na pré-puberdade.
30:47
So it's this great window where they actually are --
530
1847000
2000
Então, eles estão realmente nesta grande janela --
30:49
you can influence them. You know what happens at puberty?
531
1849000
3000
em que você pode influenciá-los. Vocês sabem o que acontece na puberdade?
30:52
You know, we know that from earlier presentations.
532
1852000
3000
Vocês sabem, nós sabemos disso a partir das apresentações anteriores.
30:55
So my thinking here is that we try to motivate those kids
533
1855000
7000
Então, o meu pensamento aqui é que nós tentemos motivas essas crianças
31:02
to start driving home ideas. Let them understand what sustainability is,
534
1862000
4000
para começar a levar idéias para casa. Deixe-os entender o que é sustentabilidade,
31:06
and that they have a vested interest in it to happen.
535
1866000
2000
e que eles tenham interesse para que isso aconteça.
31:08
And one of the ways I thought of doing it is to use my prize,
536
1868000
5000
E usar o meu prêmio foi uma das maneiras que pensei de como fazer isso,
31:13
so I would take 30,000 or 40,000 dollars of the winnings,
537
1873000
4000
então eu tiro 30 ou 40 mil dólares dos ganhos,
31:17
and the rest is going to be to manage this project,
538
1877000
2000
e o resto irá para a administrar este projeto.
31:19
but to use that as prizes for kids to get into their hands.
539
1879000
3000
Mas para usar isto como prêmios para as crianças.
31:22
But the other thing that I thought would be fantastic
540
1882000
2000
Mas outra coisa que pensei que seria fantástica
31:24
was to create these -- call them "prize targets."
541
1884000
4000
seria criar estes -- vamos chamá-los de objetivos dos prêmios.
31:28
And so one could be for the best sustainable idea
542
1888000
4000
Então, um poderia ser dado para a melhor idéia sobre sustentabilidade
31:32
for an in-school project, the best one for a household project,
543
1892000
5000
para um projeto na escola. O melhor para um projeto familiar.
31:37
or it could be the best community project for sustainability.
544
1897000
3000
Ou poderia ser o melhor projeto comunitário para sustentabilidade.
31:40
And I also thought there should be a nice prize
545
1900000
3000
E também pensei que deveria haver um prêmio agradável
31:43
for the best artwork for "In My World." And what would happen --
546
1903000
4000
para o melhor trabalho de arte para "Em Meu Mundo." E o que aconteceria --
31:47
it's a scalable thing. And if we can get people to put in things --
547
1907000
5000
é uma coisa que pode ser representada em escala. E se pudermos fazer com que as pessoas a contribuam com
31:52
whether it's equipment, like a media lab,
548
1912000
2000
seja equipamentos, como um laboratório de mídia,
31:54
or money to make the prize significant enough --
549
1914000
2000
ou dinheiro para tornar o prêmio suficientemente significativo --
31:56
and to open it up to all the schools that are public schools,
550
1916000
5000
e abrir isso para todas as escolas públicas,
32:01
or schools that are with kids that age,
551
1921000
2000
ou escolas que tenham crianças naquela faixa de idade,
32:03
and make it a wide-open competition for them
552
1923000
3000
e fazer uma ampla competição aberta para eles
32:06
to go after those prizes and to submit them.
553
1926000
2000
irem atrás desses prêmios e enviar suas ideias.
32:08
And the prize has to be a verifiable thing, so it's not about just ideas.
554
1928000
5000
E o prêmio tem que ser algo verificável, então não se trata apenas de idéias.
32:13
The art pieces are about the ideas and how they present them
555
1933000
3000
As peças de arte são sobre as idéias e como representá-las
32:16
and do them, but the actual things have to be verifiable.
556
1936000
3000
e fazê-las, mas as coisas reais têm que ser verificáveis.
32:19
In that way, what's happening is that
557
1939000
2000
Dessa forma, o que está acontecendo é que
32:21
we're motivating a certain age group to start thinking.
558
1941000
3000
estamos motivando um grupo de uma certa idade para que comece a pensar.
32:24
And they're going to push that up, from the bottom -- up into,
559
1944000
5000
E eles vão empurrar isso, de baixo para cima,
32:29
I believe, into the households. And parents will be reacting to it,
560
1949000
4000
eu acredito, nos lares. E os pais irão reagir a isso,
32:33
and trying to help them with the projects.
561
1953000
2000
e tentar ajudá-los nos projetos.
32:35
And I think it starts to motivate the whole idea towards sustainability
562
1955000
4000
E eu penso que isso começa a motivar toda essa ideia em direção à
32:39
in a very positive way,
563
1959000
2000
sustentabilidade de uma forma muito positiva,
32:41
and starts to teach them. They know about recycling now,
564
1961000
3000
e começa a ensiná-los. Eles sabem agora sobre reciclagem,
32:44
but they don't really, I think, get sustainability in all the things,
565
1964000
3000
mas realmente eles não apreendem a sustentabilidade em todas as coisas,
32:47
and the energy footprint, and how that matters.
566
1967000
3000
desde o uso individual da energia, e o quanto isso importa.
32:50
And to teach them, to me, would be a fantastic wish,
567
1970000
4000
E para ensiná-los, para mim, seria um desejo fantástico,
32:54
and it would be something that I would certainly put my shoulder into.
568
1974000
4000
e isto seria algo no qual eu certamente colocaria meu esforço.
32:59
And again, in "In My World," the competition --
569
1979000
2000
E novamente, em "Meu Mundo," na competição --
33:01
we would use the artwork that comes in from that competition to promote it.
570
1981000
4000
usaríamos o trabalho de arte vindo da competição para promovê-la.
33:05
And I like the words, "in my world,"
571
1985000
2000
E eu gosto das palavras, "Em Meu Mundo,"
33:07
because it gives possession of the world to the person who's doing it.
572
1987000
3000
porque isso transfere a possessão do mundo para a pessoa que está fazendo isso.
33:10
It is my world; it's not someone else's. I want to help it;
573
1990000
3000
É o meu mundo, não o de outra pessoa, e eu quero ajudar.
33:13
I want to do something with it. So I think it has a great opportunity
574
1993000
5000
Quero fazer algo com isso. Então penso que há uma grande oportunidade
33:18
to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids --
575
1998000
5000
para engajar as imaginações -- e grandes idéias, eu penso, vêm das crianças --
33:23
and engage their imagination into a project,
576
2003000
2000
e engajar sua imaginação em um projeto,
33:25
and do something for schools.
577
2005000
2000
e fazer algo pelas escolas.
33:27
I think all schools could use extra equipment, extra cash --
578
2007000
3000
Eu penso que todas as escolas poderiam fazer uso de equipamento extra, dinheiro extra --
33:30
it's going to be an incentive for them to do that.
579
2010000
4000
será um incentivo para eles fazer isso.
33:34
And these are some of the ideas in terms of where
580
2014000
3000
E estas são algumas das idéias em termos de onde
33:37
we could possibly put in some promotion for "In My World."
581
2017000
6000
poderíamos possivelmente fazer promoção do "Em Meu Mundo".
33:43
And wish three is: Imax film. So I was told I should do one for myself,
582
2023000
6000
E desejo três é o filme Imax. Me disseram que eu deveria fazer um para mim,
33:49
and I've always wanted to actually get involved with doing something.
583
2029000
4000
e sempre quis me envolver realmente em fazer algo.
33:53
And the scale of my work, and the kinds of ideas I'm playing with --
584
2033000
3000
E a escala do meu trabalho, e os tipos de idéias com as quais estou jogando --
33:56
when I first saw an Imax film, I almost immediately thought,
585
2036000
3000
quando vi um filme Imax pela primeira vez, eu quase que imediatamente pensei,
33:59
"There's a real resonance between what I'm trying to do
586
2039000
2000
"Há uma ressonância real entre o que eu estou tentando fazer,
34:01
and the scale of what I try to do as a photographer."
587
2041000
3000
e a escala do que eu tento fazer como fotógrafo."
34:04
And I think there's a real possibility
588
2044000
4000
Penso que há uma possibilidade real de fazer algo poderoso --
34:08
to reach new audiences if I had a chance.
589
2048000
2000
para alcançar novas audiências se tivesse a oportunidade.
34:10
So I'm looking, really, for a mentor, because I just had my birthday.
590
2050000
4000
Então, estou procurando, realmente, por um mentor, porque acabei de fazer aniversário.
34:14
I'm 50, and I don't have time to go back to school right now --
591
2054000
3000
Tenho 50 anos e não tenho tempo de voltar para a escola agora --
34:17
I'm too busy. So I need somebody
592
2057000
2000
Estou ocupado demais. Então eu preciso de alguém
34:19
who can put me on a quick catch-up course on how to do something like that,
593
2059000
5000
que possa me colocar em um curso rápido sobre como fazer algo desse tipo.
34:24
and lead me through the maze of how one does something like this.
594
2064000
4000
e me conduzir no meio desse labirinto de como se faz esse tipo de coisas.
34:28
That would be fantastic. So those are my three wishes.
595
2068000
3000
Isto seria fantástico. Então, estes são os meus três desejos.
34:31
(Applause)
596
2071000
1000
Aplausos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7